linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
superficie de carga Ladefläche 14

Verwendungsbeispiele

superficie de carga Ladefläche
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Está formado por un tractor sin superficie de carga y un semirremolque (intercambiable). ES
Dieser besteht aus einer Sattelzugmaschine ohne Ladefläche und einem (auswechselbaren) Sattelauflieger. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
las cargas no puedan salirse del espacio de carga ni desplazarse fuera de la superficie de carga.
Ladung sich nicht aus dem Laderaum herausbewegen oder außerhalb der Ladefläche gelangen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así puedes disponer de una superficie de carga plana que aprovecha toda la longitud del vehículo. ES
Dadurch entsteht über die gesamte Innenraumlänge eine ebene Ladefläche. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Vehículos de la categoría N con superficie de carga:
Fahrzeuge der Klasse N mit Ladefläche:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En función de la longitud del vehículo, la superficie de carga mide hasta 2,63 m² y abarca un volumen de hasta 4,1 m³.
Je nach Fahrzeuglänge misst die Ladefläche bis zu 2,63 m² und fasst ein Ladevolumen von bis zu 4,1 m³.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Vehículos de la categoría N con superficies de carga:
Fahrzeuge der Klasse N mit Ladefläche:
   Korpustyp: EU DGT-TM
mediante el tirador de bloqueo en el maletero, se pueden abatir por separado los asientos traseros y disponer rápidamente de una superficie de carga prácticamente plana y con una capacidad superior a 1500 litros. ES
Mit der Verriegelungsschlaufe im Kofferraum können Sie die Lehnen-Elemente der verschiebbaren Rückbank separat umlegen. Schnell haben Sie dann eine nahezu ebene Ladefläche mit einem Fassungsvermögen von über 1500 Litern. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Vehículos de la categoría N sin superficie de carga:
Fahrzeuge der Klasse N ohne Ladefläche:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos de la categoría N sin superficies de carga:
Fahrzeuge der Klasse N ohne Ladefläche:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de caravanas y remolques para transporte de mercancías, se considerará posición horizontal aquella en la que el suelo o la superficie de carga sea horizontal.
Bei Wohnanhängern und Lastanhängern ist die Stellung als horizontal anzusehen, in der der Fußboden oder die Ladefläche horizontal ausgerichtet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


carga de superficie .
efecto de carga de superficie .
carga por unidad de superficie . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit superficie de carga

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y tiene una carga superficial de electricidad estática.
Und sie hat eine Oberflächenladung, die statisch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bolsas de cargas CMR Carga de retorno Hondonada de bobina Bolsa de superficies de logística ES
Lademeter Hand in Hand durchs Land Frachtvermittlung Fracht- und Laderaumbörse Ladungen ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio handel    Korpustyp: Webseite
El piso de carga variable permite crear muy fácilmente una superficie de carga nivelada. ES
Der variable Ladeboden ermöglicht es Ihnen, ganz einfach eine ebene Abstellfläche zu schaffen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
“Carga vertical” la carga en newtons aplicada al neumático perpendicularmente a la superficie de la carretera.
‚Vertikallast‘ bezeichnet die in Newton ausgedrückte senkrecht zur Straßenoberfläche auf den Reifen ausgeübte Kraft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de rodillos de oruga que transfieren la carga directamente a la superficie de rodadura (NR):
Anzahl der Gleiskettenrollen, die unmittelbar eine Last auf die Straßenoberfläche übertragen (NR):
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Tratamientos extracorporales que provoquen el contacto de la sangre con superficies de carga
- Extrakorporale Behandlungen, die zum Kontakt zwischen Blut und negativ geladenen Flächen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Tratamientos extracorporeos que lleven al contacto de la sangre con superficies de carga negativa
- Extrakorporale Behandlungen, bei denen es zu einem Kontakt zwischen Blut und negativ geladenen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Tratamientos extracorpóreos que provoquen el contacto de la sangre con superficies de carga
- Extrakorporale Behandlungen, die zu einem Kontakt des Blutes mit negativ geladenen Oberflächen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Tratamientos extracorpóreos que lleven al contacto de la sangre con superficies de carga negativa
- Extrakorporale Behandlungen, bei denen es zu einem Kontakt zwischen Blut und negativ geladenen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Densidad de carga de los ovinos y caprinos en relación con la superficie en el suelo
Ladedichte von Schafen und Ziegen im Verhältnis zur Bodenfläche
   Korpustyp: EU DGT-TM
La carga del filtro mínima recomendada será de 0,5 mg/1075 mm2 de superficie filtrante.
Die empfohlene minimale Filterbeladung beträgt 0,5 mg/1075 mm2 wirksamer Filterbereich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en los casos de semirremolques, la superficie de carga deberá estar situada horizontalmente;
bei der Prüfung von Sattelanhängern müssen deren Ladeflächen horizontal sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Las superficies de troquelado integradas permiten un pegado adicional con transferencia de carga con adhesivo líquido.
Integrierte Stanzflächen erlauben dabei eine zusätz-liche lastabtragende Verklebung mit Flüssigklebstoff.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto    Korpustyp: Webseite
elimina la carga bacteriana, fúngica y viral de cualquier tipo de superficie.
Reduzierung der Bakterien-, Pilz- und Virenlast auf jeder Art von Oberfläche.
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Se reviste toda la superficie del módulo, evitándose así una aplicación puntual de la carga. DE
Die Module erhalten ihre Auflage über die gesamte Modulbreite, der punktuelle Lasteintrag wird vermieden. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau foto    Korpustyp: Webseite
Esto hace que la carga sea de aproximadamente 16 kg/m² en la superficie del tejado.
Dies bedeutet eine Gewichtsbelastung von ungefähr 16 kg/m² Dachfläche.
Sachgebiete: auto raumfahrt boerse    Korpustyp: Webseite
STRUT/MAVISTRUT- para cargas pesadas Perfiles simples y dobles de superficie dentada o lisa.
STRUT/MAVISTRUT- schwere Belastung Einfache oder doppelte Ausleger mit gezahnten oder Glatten Flanschen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
El Aeropuerto Internacional de Zagreb dispone de una terminal de carga de 2160 m2 de superficie total, donde tiene lugar todo el proceso de manipulación de la carga.
Der internationale Flughafen von Zagreb verfügt über eine Frachtabfertigungshalle mit einer Gesamtfläche von 2160 m2; die gesamte Frachtabfertigung erfolgt in dieser Lagerhalle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con ello se obtiene una calidad más homogénea de las superficies y superficies de contacto lo que optimiza la distribución de la carga en los rodamientos. ES
Dies führt zu besseren und gleichmäßigeren Oberflächen und Kontaktflächen und damit zu einer optimierten Lastverteilung im Lager. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Si la carga ganadera correspondiente a la superficie así determinada no rebasa el límite máximo, esa superficie servirá de base para el cálculo del pago por extensificación.
Wird die Höchstgrenze des Besatzdichtefaktors für die so ermittelte Futterfläche nicht überschritten, so dient die ermittelte Fläche als Grundlage für die Berechnung der Extensivierungsprämie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la posición superior configura una superficie lisa, prácticamente enrasada con el borde de carga, lo que facilita claramente la carga y descarga.
Der Ladeboden ist höhenverstellbar und bildet in der höheren Position eine fast ebene Fläche mit der Ladekante, was das Be- und Entladen deutlich erleichtert.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Cargas concentradas y suelo más bajas - reducir las cargas de suelo significa que la HR15 4x4 puede utilizarse en más lugares y en aplicaciones con superficies sensibles.
Geringere Bodenbelastung und Punktlasten - Reduktion der Bodenbelastung bedeutet, dass die HR15 4x4 an mehr Orten und bei Anwendungen mit empfindlichen Oberflächen eingesetzt werden kann.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Cargas concentradas y suelo más bajas - reducir las cargas de suelo significa que puede utilizarse en más lugares y en aplicaciones con superficies sensibles.
Geringere Bodenbelastung und Punktlasten - Reduktion der Bodenbelastung bedeutet, dass sie an mehr Orten und bei Anwendungen mit empfindlichen Oberflächen eingesetzt werden kann.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio auto    Korpustyp: Webseite
La carga de fósforo es de sólida caoba pulida, la superficie de juego está cubierta de fieltro verde. DE
Die Spiellade ist aus massiven, polierten Mahagoni gefertigt, die Spielfläche ist mit grünem Filz belegt. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, limpian la superficie de películas y liberan las tiras de película de portadores de carga eléctrica. DE
Sie reinigen beispielsweise die Oberflächen von Filmen und befreien die Filmstreifen von elektrischen Ladungsträgern. DE
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Sistema de ventosas de vacío para superficies FXC para la carga de piezas de madera a una máquina CNC
Vakuum-Flächengreifsystem FXC für die Beschickung einer CNC Maschine mit Holzteilen
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
el cambio de posición de las cargas entre sí, contra las paredes o las superficies del vehículo sea mínimo, y
Teile der Ladung ihre Lage zueinander sowie zu Fahrzeugwänden oder -oberflächen nur äußerst geringfügig ändern können und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medida para la resistencia del papel contra la carga de presión de manera vertical a la superficie del papel.
Maß für den Widerstand des Papiers gegen Druckbeanspruchung senkrecht zur Papierfläche.
Sachgebiete: informationstechnologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
El TFT resultante proporciona una carga de pixeles más rápida y una mejor uniformidad de brillo en una mayor superficie.
Das neue TFT lädt Pixel schneller und sorgt auf der grösseren Bildfläche für eine gleichmässigere Helligkeit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Son ligeramente basculantes, lo cual garantiza la estabilidad y la capacidad de soporte de carga sobre la superficie inclinada. NL
Sie sind leicht kippbar, womit die Stabilität und Tragfähigkeit auf einem schrägen Untergrund gewährleistet bleibt. NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La WV 2 puede limpiar aprox. 15 m² más de superficie con una carga de baterías que sus predecesoras.
Der WV 2 kann ca. 15 m² mehr Fläche mit einer Akkuladung reinigen als der Vorgänger.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Eficacia del sistema Sani System Polti en la reducción de la carga microbiana de las superficies inanimadas.
Die Wirksamkeit des Systems Sani System Polti zur Reduzierung der mikrobiellen Belastung auf unbelebten Oberflächen.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Puesto que los tableros son sometidos a pesadas cargas en las obras de construcción, su superficie puede dañarse.
Da die Platten auf der Baustelle stark beansprucht würden, könne es zu Oberflächenbeschädigungen kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fibras conductoras especiales entretejidas proporcionan una alta conducción superficial, garantizando, así, una descarga eficaz de las cargas estáticas. DE
Eingewebte spezielle leitfähige Fasern sorgen für eine hohe Oberflächenleitung und garantieren damit eine effiziente Ableitung statischer Aufladungen. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
La carga presente que actúa sobre una superficie de deslizamiento es posible determinarla según la fórmula (8). DE
Die vorhandene Belastung einer Gleitfläche kann nach Formel (8) ermittelt werden. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Gracias a la carga electroestática se pegan rápido, de manera sencilla y sin adhesivo en casi todas las superficies. ES
Haften schnell, einfach und ganz ohne Klebstoff durch statische Aufladung an nahezu allen Oberflächen. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Por ello desarrollamos soluciones especialmente para las cargas más pesadas y a medida de sus sensibles superficies.
Deshalb entwickeln wir Lösungen die speziell für die hohen Gewichte der Werkstoffe und deren empfindliche Oberflächen zugeschnitten sind.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
El techo del jardín de invierno de aluminio está compuesto siempre de perfiles de carga hechos de aluminio con diversas terminaciones de la superficie ( colores ). ES
Das Dach vom Aluminiumwintergarten ist immer aus Aluminium-Tragprofilen mit verschiedenen Oberflächenbehandlungen ( Farben ). ES
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Todos los aparatos de carga frontal de Miele son aptos para la instalación bajo una superficie de trabajo de al menos 85 cm de altura. ES
Alle Miele Frontlader lassen sich unter eine Arbeitsplatte mit mindestens 85 cm Nischenhöhe schieben. ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dado que la naturaleza de la superficie del objeto de adherencia varía y la desconocemos, solo podemos indicar una regla general aproximada sobre la fuerza de carga máxima paralela a la superficie de contacto. IT
Da die Oberflächenbeschaffenheit des Haftkörpers variiert und uns nicht bekannt ist, können wir über die maximale Lastkraft parallel zur Kontaktfläche nur grobe Faustregeln angeben. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
En la superficie de contacto de la cabeza y el cuello y del cuello y el torso se podrá instalar una célula de carga de seis canales.
An der Übergangsstelle zwischen Hals und Kopf sowie zwischen Hals und Oberkörper kann eine Sechs-Kanal-Kraftmesseinrichtung angebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
r la altura del centro de la rueda (en el primer eje) por encima de la superficie superior de la célula de carga
r die Höhe der Mitte des Rades (an der ersten Achse) über der Oberseite der Kraftmessdose.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la altura de la abertura de carga será, como mínimo, de 800 mm y la abertura tendrá una superficie mínima de 12800 cm2;
Die Ladeöffnung muss eine Mindesthöhe von 800 mm und eine Mindestfläche von 12800 cm2 aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertimiento de concreto para placas de carga así como pisos con la variante de acabado echando concreto a granel a la superficie de placa fresca. ES
Betonieren der Trägerplatten und Böden mit variabler Gestaltung der Methode von Beschichtung auf die Oberfläche der frischen Platte. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Los cepillos de limpieza Static Wisk de Kinetronics son especialmente adecuados para la limpieza de superficies sensibles, además de descargar al mismo tiempo una carga estática existente. DE
Kinetronics Static-Wisk-Reinigungsbürsten eignen sich vor allem für das Reinigen empfindlicher Oberflächen bei gleichzeitiger Ableitung vorhandener statischer Ladung. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Los diferentes elementos de rodadura de cojinete de rueda por ejemplo, tienen que soportar enormes cambios de carga sobre superficies mínimas.
Die einzelnen Walzkörper der Radlager zum Beispiel müssen auf minimaler Fläche enorme Lastwechsel verkraften.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Sistema de ventosas de vacío para superficies FXC para la carga de piezas de madera a una máquina CNC Vídeo 065
Vakuum-Flächengreifsystem FXC für die Beschickung einer CNC Maschine mit Holzteilen Video 065 und viele mehr finden Sie auf: video.schmalz.com
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
«Carga por rueda o eje»: la reacción (fuerza) vertical estática de la superficie de rodadura ejercida en la zona de contacto con la rueda o ruedas del eje.
„Rad-/Achslast“ eine senkrechte statische Reaktionskraft der Straßenoberfläche in der Kontaktfläche über das Rad/die Räder der Achse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo de aplicación de fuerzas y la estructura de apoyo asociada se sujetarán rígidamente a la superficie horizontal del piso del vehículo, mientras se aplican las cargas.
Alle Vorrichtungen zum Aufbringen der Kraft und die entsprechenden Halterungen sind während des Aufbringens der Kraft auf einer horizontalen Fläche auf dem Boden des Fahrzeugs fest einzuspannen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de filtros mayores, la carga mínima del filtro será de 0,065 mg/1000 mm2 de la superficie filtrante.
Bei größeren Filtern beträgt die Mindestfilterbeladung 0,065 mg/1000 mm2 Filterfläche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Carga por rueda o eje»: la reacción (fuerza) vertical estática ejercida por la superficie de la calzada en la zona de contacto de las ruedas del eje.
„Rad-/Achslast“ eine senkrechte statische Reaktionskraft der Straßenoberfläche in der Kontaktfläche über das Rad/die Räder der Achse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si, a causa de una carga extrema, alguna vez se produjera una pequeña abolladura, la superficie Nadura se puede reparar con el kit de reparación de MEISTER.
Sollte es durch extreme Belastung doch einmal eine kleine Delle geben, kann die Nadura-Oberfläche mit dem MEISTER-Reparatur-Kit ausgebessert werden.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Independientemente de si las superficies de sus cargas son estancas o porosas, o si el peso es de 20 kg o incluso superior a 20.000 kg. Consúltenos. DE
Egal ob die Oberflächen Ihrer Lasten dicht oder porös sind, ob das Gewicht 20 kg oder auch mehr als 20.000 kg beträgt. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Particularmente destacable es la multiplicidad de muelles por m2, aprox. 400, lo que resulta en una menor carga de cada uno de los muelles en la superficie. DE
Besonders hervorzu- heben ist die Vielzahl an Federn pro m², mit ca. 400 Stück, was in der Fläche zu einer geringeren Belastung der Einzelfeder führt. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss elektrotechnik architektur    Korpustyp: Webseite
La combinación de pelos de pincel antiestáticos con una empuñadura conductora elimina la carga electrostática de la superficie que se desea limpiar. DE
Die Kombination antistatischer Pinselhaare mit einem leitenden Griff entfernt statische elektrische Ladung von der zu reinigenden Fläche. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Presenta una alta actividad de abatimiento de la carga bacteriana que hace que su superficie resulte higiénica y fácil de limpiar.
Es hat antibakterielle Eigenschaften, wodurch seine Oberfläche hygienisch und leicht zu reinigen ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La superficie de madera esta construida para soportar una carga de hasta 9 kg. El portaequipajes es extremadamente fácil de montar.
Die Holzladefläche ist für Lasten bis 9 kg ausgelegt. Der Gepäckträger ist im Handumdrehen montiert.
Sachgebiete: film technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Después de ejercer la carga correspondiente sobre la muestra, la pieza de ensayo se examina para encontrar grietas u otras modificaciones de la superficie.
Nach Belastung der Probe wird der Prüfling nach Rissen oder anderen Veränderungen der Oberfläche untersucht.
Sachgebiete: mathematik foto technik    Korpustyp: Webseite
por lo tanto se obtiene un aumento de la superficie de intercambio que garantiza un buen nivel de evaporación incluso para una carga tan baja. DE
somit kommt es zu einer Vergrößerung der Austauschoberfläche, die auch für eine solch kleine Last eine gute Verdampfung gewährt. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Ambos dispositivos incorporan un alimentador de documentos automático, un área de superficie plana y capacidad de carga para hasta 200 hojas.
Beide Modelle verfügen über einen automatischen Dokumenteneinzug (Automatic Document Feeder, ADF), Flachbett-Bereich und eine Papierkapazität von 200 Seiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Siempre que así lo exija la carga de la lanza, dichas máquinas deben ir provistas de un soporte con una superficie de apoyo adaptada a la carga y al suelo.
Soweit die Deichsellast es erfordert, müssen diese Maschinen mit einer Stützvorrichtung ausgerüstet sein, deren Aufstandsfläche der Stützlast und dem Boden angepasst sein muss.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta a no sancionar o reducir las ayudas sujetas a condiciones de carga ganadera (cantidad de cabezas por superficie forrajera), permitiendo una mayor carga pecuaria a la vista de estos motivos más que justificados?
Ist die Kommission bereit, keine Strafen zu verhängen bzw. Beihilfen, die an Besatzdichteauflagen geknüpft sind (Großvieheinheiten pro Futterfläche), nicht zu kürzen, um so aus diesen mehr als berechtigten Gründen einen höheren Viehbesatz zu gestatten?
   Korpustyp: EU DCEP
Siempre que así lo exija la carga de la lanza, dichas máquinas deben ir provistas de un soporte con una superficie de apoyo adaptada a la carga y al suelo.
Soweit die Deichsellast es erfordert, müssen diese Maschinen mit einer Stützvorrichtung ausgerüstet sein, deren Auflagefläche der Stützlast und dem Boden angepasst sein muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El agua acumulada se introduce en forma de carga líquida con una superficie igual en todos los compartimentos de la cubierta para vehículos supuestamente inundados.
Das gestaute Wasser wird als eine flüssige Ladung mit einer gemeinsamen Oberfläche innerhalb aller als geflutet angenommenen Abteilungen auf dem Fahrzeugdeck addiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha carga, con independencia de si es transportada por superficie o aire, podrá acceder a las instalaciones y someterse a los trámites aduaneros de los aeropuertos.
Diese Fracht hat ungeachtet der Tatsache, ob sie auf dem Boden- oder Luftweg befördert wird, Zugang zur Abfertigung durch die Zollbehörden und zu Zolleinrichtungen am Flughafen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como alternativa, a fin de mejorar la exactitud de la medición con carga mínima, también podrá utilizarse una superficie texturada, que se conservará limpia.
Zur Verbesserung der Ablesegenauigkeit beim Berührungslauf kann auch eine strukturierte Oberfläche verwendet werden; diese ist sauber zu halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La esfera se pondrá en contacto con el espacio en un punto de la superficie de éste que permita su introducción máxima sin aplicar ninguna carga.
Die Kugel ist in dem Punkt mit dem Durchbruch in Berührung zu bringen, an dem die Kugel ohne Kraftaufwand am weitesten eindringt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este método consiste en someter la sustancia sólida o pastosa a una fricción entre superficies tipo, en condiciones específicas de carga y de movimiento relativo.
Bei dieser Prüfung werden feste oder pastenförmige Substanzen der Reibung zwischen standardisierten Oberflächen unter festgelegten Bedingungen der Belastung und der relativen Bewegung ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La reducción de las superficies en las que se superen las cargas críticas de acidez en al menos un 50% (en cada cuadrícula
Verminderung der Fläche, in der die kritischen Belastungen für den Säuregehalt überschritten werden, um mindestens 50% (pro Gitterzelle
   Korpustyp: EU DCEP
El sistema es adaptable a cualquier tipo del plano hasta la envergadura de 7 000 mm, tiene una gran capacidad de carga y bajo peso superficial. ES
Das System ist an beliebige Form des Grundrisses bis zur Spannweite von 7 000 mm anpassungsfähig, es hat hohe Tragfähigkeit und niedriges Flächengewicht. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
La esfera se pondrá en contacto con el espacio en un punto de la superficie de este que permita su introducción máxima sin aplicar ninguna carga.
Die Kugel ist in dem Punkt mit dem Durchbruch in Berührung zu bringen, an dem die Kugel ohne Kraftaufwand am weitesten eindringt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Juntas abiertas de 15mm proporcionan una cavidad ventilada (reduciendo las cargas del viento en la superficie por igualación de la presión)
Fugen sorgen für Belüftung der Hohlräume (und verringern die Windlast auf der Oberfläche durch Druckausgleich)
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
En muchas aplicaciones la fuerza de carga se aplica en paralelo a la superficie de contacto, p. ej. al pegar un imán en un frigorífico. IT
Bei vielen Anwendungen wirkt die Lastkraft allerdings parallel zur Kontaktfläche, z. B. wenn Sie einen Magneten an den Kühlschrank schnappen lassen. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Los cojines de aire que se inflan en milésimas de segundo paran el torso y reparten la carga sobre la mayor superficie posible.
Die innerhalb von Millisekunden aufgeblasenen Luftpolster fangen den Oberkörper auf und verteilen die Belastung auf eine möglichst große Fläche.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Los cojines de aire que se inflan en milésimas de segundo paran el torso y reparten la carga sobre la mayor superficie posible.
Die innerhalb von Millisekunden aufgeblasenen Luftpolster fangen den Oberkörper auf und verteilen die Belastung auf eine möglichst grosse Fläche.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
«Masa remolcable», la carga total ejercida sobre la superficie de la carretera por el eje o ejes del vehículo o vehículos remolcados.
„Anhängelast“ die Gesamtbelastung. die von der (den) Achse(n) des (der) gezogenen Fahrzeugs (Fahrzeuge) auf die Fahrbahnoberfläche ausgeübt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La situación geográfica particular de las regiones ultraperiféricas, así como su insularidad, reducida superficie, relieve montañoso y clima imponen cargas añadidas a sus sectores agrícolas.
Durch die besondere geografische Lage der Gebiete in äußerster Randlage, ihre Insellage, geringe Größe sowie schwierigen Relief- und Klimabedingungen ergeben sich zusätzliche Belastungen für ihre Agrarsektoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, dado que en determinados Estados miembros dichas superficies son muy numerosas, la aplicación de dicha disposición podría acarrear cargas administrativas excesivas.
Da die Erzeugung zum Eigenverbrauch in bestimmten Mitgliedstaaten jedoch weit verbreitet ist, könnte diese Regelung dort zu einem übermäßigen Verwaltungsaufwand führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ello incluye las cargas debidas a ráfagas, maniobras, presurización, superficies móviles, sistemas de control y propulsión tanto en vuelo como en tierra.
Hierzu zählen Belastungen durch Böen, Flugmanöver, Druckbeaufschlagung, bewegliche Oberflächen sowie Steuerungs- und Antriebssysteme sowohl während des Fluges als auch am Boden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Masa remolcable», la carga total ejercida sobre la superficie de la calzada por el eje o ejes del vehículo o vehículos remolcados.
„Anhängelast“ die Gesamtlast, die von der (den) Achse(n) des gezogenen Fahrzeugs (der gezogenen Fahrzeuge) auf die Fahrbahnoberfläche übertragen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo instrucciones específicas, la altura y la orientación de las luces deberán comprobarse con el vehículo sin carga y colocado sobre una superficie plana horizontal.
Höhe und Ausrichtung der Leuchten sind, wenn keine besonderen Vorschriften bestehen, am unbeladenen, auf einer ebenen und horizontalen Fläche aufgestellten Fahrzeug zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las autoridades letonas destacan que la superficie del solar del puerto adyacente al amarradero no permite el almacenamiento de carga.
Außerdem betonen die lettischen Behörden, dass die Oberfläche des Hafengrundstücks, das an den Liegeplatz angrenzt, nicht für die Lagerung von Fracht geeignet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para que se produzca la modulación cíclica, quizá sea necesario ajustar el sensor de carga o utilizar una superficie a la que el neumático se adhiera poco.
Um eine volle Regelung zu gewährleisten, kann es erforderlich sein, den lastabhängigen Bremskraftregler einzustellen oder eine Oberfläche mit einem niedrigen Kraftschlussbeiwert zwischen Reifen und Fahrbahn zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La situación empeora ulteriormente cuando se sufre de lordosis lumbar acentuada, dado que la superficie sometida a la carga se vuelve sumamente reducida.
Die Situation verschlechtert sich weiter, wenn eine ausgeprägte Lordose im Bereich der Lendenwirbelsäule vorliegt.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
No se recomienda la combinación de Interlay con las moquetas modulares Interface instaladas con TacTiles para una instalación bajo cargas rodantes pesadas ni sobre superficies enmoquetadas antiguas. ES
Die Verlegung von Interface-Teppichfliesen mithilfe von TacTiles auf Interlay-Fliesen ist nicht empfohlen für Installationen unter schweren Rolllasten oder auf bestehenden Alt-Teppichböden. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Impide la formación de cargas que atraen polvo en todas las superficies susceptibles no conductoras como, por ejemplo, plástico o vidrio. DE
Es verhindert die Bildung staubanziehender Aufladungen auf allen dafür anfälligen nichtleitenden Oberflächen wie z.B. Kunststoff oder Glas. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Cuando se aplica una carga a la superficie, el cambio resultante en la longitud de esta, se refleja en la resistencia.
Wenn die Kraft auf die Oberfläche wirkt, wird die resultierende Längenänderung auf den Widerstand übertragen, und damit in Form einer Widerstandsänderung messbar, da sich der Widerstand direkt linear mit der Dehnung ändert.
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
85 HRC. Debido a su superficie lisa y micro son extremadamente resistente al todas las cargas de aplicaciones diarias y preparaciones químicas. DE
Aufgrund ihrer mikroglatten Oberfläche sind sie extrem widerstandsfähig gegen alle Belastungen des täglichen Einsatzes und chemischer Aufbereitung. DE
Sachgebiete: zoologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Adhesivos sobre Stafix de 50 µ que se adhieren sin adhesivo mediante carga electroestática permanente en casi todas las superficies limpias y secas. ES
Aufkleber auf 50 µ Stafix haften ganz ohne Klebstoff durch permanent statische Aufladung an nahezu jeder sauberen und trockenen Oberfläche. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
El sistema permite eliminar en pocos segundos la carga bacteriana, fúngica y viral de las superficies y tejidos en los que se aplica.
Das System beseitigt in wenigen Sekunden die Bakterien-, Pilz- und Virenbelastung auf den behandelten Oberflächen und Textilien.
Sachgebiete: pharmazie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Las compañías aéreas podrán efectuar su propio transporte de superficie si lo desean, o bien concertar acuerdos con otros transportistas de superficie, incluso si dicho transporte de superficie es operado por otras compañías aéreas o por proveedores indirectos de servicios de transporte de carga aérea.
Die Luftfahrtunternehmen können wählen, ob sie den Bodenbeförderungsdienst selbst durchführen oder ob sie ihn im Rahmen von Vereinbarungen mit anderen Landverkehrsträgern durchführen lassen, einschließlich der Beförderung auf dem Landweg durch andere Luftfahrtunternehmen und durch indirekte Anbieter von Luftfrachtverkehr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Superficie de contacto del pie de la pata de apoyo» superficie del pie de la pata de apoyo que está en contacto con la superficie de contacto del suelo del vehículo y que está diseñada para repartir las cargas por la estructura del vehículo.
„Stützbein-Fuß-Kontaktfläche“ die Fläche des Stützbein-Fußes, die physisch in Kontakt mit der Kontaktfläche des Fahrzeugbodens ist und dazu dient, die Belastung über den Fahrzeugaufbau zu verteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las compañías aéreas podrán efectuar su propio transporte de superficie si lo desean, o bien concertar acuerdos con otros transportistas de superficie, incluso si dicho transporte de superficie es operado por otras compañías aéreas o por proveedores indirectos de servicios de transporte de carga aérea.
Die Luftfahrtunternehmen können wählen, ob sie den Landverkehr selbst durchführen oder ob sie ihn im Rahmen von Vereinbarungen mit anderen Landverkehrsträgern durchführen lassen, einschließlich der Beförderung auf dem Landweg durch andere Luftfahrtunternehmen und durch indirekte Anbieter von Luftfrachtverkehr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la diferencia entre la superficie declarada y la superficie determinada se derive de irregularidades cometidas intencionadamente y cuando se rebase el límite máximo de la carga ganadera correspondiente a la superficie determinada, se denegará la totalidad del importe de ayuda contemplado en el apartado 2.
Ist die Differenz zwischen der angegebenen und der ermittelten Fläche das Ergebnis vorsätzlich begangener Unregelmäßigkeiten und wird die Höchstgrenze des Besatzdichtefaktors für die ermittelte Fläche überschritten, so ist der Gesamtbetrag gemäß Absatz 2 zu verweigern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
con una zona de detección de hasta 12 m y un ángulo de detección de 180°, el detector de movimiento de LUXA 102-180 LED permite supervisar también accesos grandes, rampas de carga u otras superficies industriales. ES
Mit einem Erfassungsbereich von bis zu 12 m und einem Erfassungswinkel von 180° überwacht der Bewegungsmelder des LUXA 102-180 LED auch größere Hofeinfahrten, Laderampen oder andere gewerbliche Flächen. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mantenimiento, reparaciones y reconstrucción de vehículos de carga sobre rieles de todo tipo, tratamientos de superficies por el método de soplado y con pintura en boxes de lacado modernos. ES
Wartung, Reparaturen und Rekonstruktionen von allen Typen der Bahnfrachtwagen, Oberflächengestaltungen durch Strahlen und Lackieren in modernen Lackierboxen. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau technik    Korpustyp: Webseite
Ruedas para muebles, ruedas para instrumentos, ruedas en la horquilla, ruedas y roldanas, carretillas y carretillas de carga bridas ciegas de plástico, muelles de gas, carretillas de almacén, renovación de ruedas viejas y de cilindros con superficie flexible. ES
Möbelrollen, Geräterollen, Gabelräder, Rad und Rolle, Wagen und Stechkarren, Plastikstopfen, Gasfeder, Lagerwagen, Renovierung der älteren Räder und Walzen mit der elastischen Oberfläche. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
El uso de rodillos de rosca, así como las superficies de contacto que surgen aquí y el número de puntos de contacto, dan lugar a una alta capacidad de carga axial. DE
Durch die Verwendung von Gewinderollen und die daraus resultierenden Kontaktflächen sowie die Anzahl der Kontaktpunkte ergeben sich hohe axiale Tragzahlen. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Capacidad de carga · estabilidad formal · períodos de construcción cortos · peso reducido · alta calidad de superficies · alto grado de prefabricación · variedad de formas · dimensiones reducidas de los componentes con altas resistencias · versatilidad arquitectónica y constructiva
Tragfähigkeit · Formstabilität · kurze Bauzeiten · geringes Gewicht · hochwertige Oberflächenqualität · hoher Vorfertigungsgrad · Formenvielfalt · geringe Bauteilabmaße bei hohen Festigkeiten · architektonische und konstruktive Vielseitigkeit
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite