Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Vehículos de la categoría N con superficiesdecarga:
Fahrzeuge der Klasse N mit Ladefläche:
Korpustyp: EU DGT-TM
mediante el tirador de bloqueo en el maletero, se pueden abatir por separado los asientos traseros y disponer rápidamente de una superficiedecarga prácticamente plana y con una capacidad superior a 1500 litros.
ES
Mit der Verriegelungsschlaufe im Kofferraum können Sie die Lehnen-Elemente der verschiebbaren Rückbank separat umlegen. Schnell haben Sie dann eine nahezu ebene Ladefläche mit einem Fassungsvermögen von über 1500 Litern.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Vehículos de la categoría N sin superficiedecarga:
Fahrzeuge der Klasse N ohne Ladefläche:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos de la categoría N sin superficiesdecarga:
Fahrzeuge der Klasse N ohne Ladefläche:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de caravanas y remolques para transporte de mercancías, se considerará posición horizontal aquella en la que el suelo o la superficiedecarga sea horizontal.
Bei Wohnanhängern und Lastanhängern ist die Stellung als horizontal anzusehen, in der der Fußboden oder die Ladefläche horizontal ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
carga de superficie
.
Modal title
...
efecto de carga de superficie
.
Modal title
...
carga por unidad de superficie
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit superficie de carga
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y tiene una carga superficial de electricidad estática.
Und sie hat eine Oberflächenladung, die statisch ist.
Korpustyp: Untertitel
Bolsas de cargas CMR Cargade retorno Hondonada de bobina Bolsa de superficies de logística
ES
El Aeropuerto Internacional de Zagreb dispone de una terminal decargade 2160 m2 desuperficie total, donde tiene lugar todo el proceso de manipulación de la carga.
Der internationale Flughafen von Zagreb verfügt über eine Frachtabfertigungshalle mit einer Gesamtfläche von 2160 m2; die gesamte Frachtabfertigung erfolgt in dieser Lagerhalle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con ello se obtiene una calidad más homogénea de las superficies y superficies de contacto lo que optimiza la distribución de la carga en los rodamientos.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Si la carga ganadera correspondiente a la superficie así determinada no rebasa el límite máximo, esa superficie servirá de base para el cálculo del pago por extensificación.
Wird die Höchstgrenze des Besatzdichtefaktors für die so ermittelte Futterfläche nicht überschritten, so dient die ermittelte Fläche als Grundlage für die Berechnung der Extensivierungsprämie.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la posición superior configura una superficie lisa, prácticamente enrasada con el borde decarga, lo que facilita claramente la carga y descarga.
Der Ladeboden ist höhenverstellbar und bildet in der höheren Position eine fast ebene Fläche mit der Ladekante, was das Be- und Entladen deutlich erleichtert.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Cargas concentradas y suelo más bajas - reducir las cargas de suelo significa que la HR15 4x4 puede utilizarse en más lugares y en aplicaciones con superficies sensibles.
Geringere Bodenbelastung und Punktlasten - Reduktion der Bodenbelastung bedeutet, dass die HR15 4x4 an mehr Orten und bei Anwendungen mit empfindlichen Oberflächen eingesetzt werden kann.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Cargas concentradas y suelo más bajas - reducir las cargas de suelo significa que puede utilizarse en más lugares y en aplicaciones con superficies sensibles.
Geringere Bodenbelastung und Punktlasten - Reduktion der Bodenbelastung bedeutet, dass sie an mehr Orten und bei Anwendungen mit empfindlichen Oberflächen eingesetzt werden kann.
Puesto que los tableros son sometidos a pesadas cargas en las obras de construcción, su superficie puede dañarse.
Da die Platten auf der Baustelle stark beansprucht würden, könne es zu Oberflächenbeschädigungen kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fibras conductoras especiales entretejidas proporcionan una alta conducción superficial, garantizando, así, una descarga eficaz de las cargas estáticas.
DE
Eingewebte spezielle leitfähige Fasern sorgen für eine hohe Oberflächenleitung und garantieren damit eine effiziente Ableitung statischer Aufladungen.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
El techo del jardín de invierno de aluminio está compuesto siempre de perfiles decarga hechos de aluminio con diversas terminaciones de la superficie ( colores ).
ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Dado que la naturaleza de la superficie del objeto de adherencia varía y la desconocemos, solo podemos indicar una regla general aproximada sobre la fuerza decarga máxima paralela a la superficiede contacto.
IT
Da die Oberflächenbeschaffenheit des Haftkörpers variiert und uns nicht bekannt ist, können wir über die maximale Lastkraft parallel zur Kontaktfläche nur grobe Faustregeln angeben.
IT
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Los cepillos de limpieza Static Wisk de Kinetronics son especialmente adecuados para la limpieza de superficies sensibles, además de descargar al mismo tiempo una carga estática existente.
DE
Kinetronics Static-Wisk-Reinigungsbürsten eignen sich vor allem für das Reinigen empfindlicher Oberflächen bei gleichzeitiger Ableitung vorhandener statischer Ladung.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
«Carga por rueda o eje»: la reacción (fuerza) vertical estática de la superficiede rodadura ejercida en la zona de contacto con la rueda o ruedas del eje.
„Rad-/Achslast“ eine senkrechte statische Reaktionskraft der Straßenoberfläche in der Kontaktfläche über das Rad/die Räder der Achse;
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo de aplicación de fuerzas y la estructura de apoyo asociada se sujetarán rígidamente a la superficie horizontal del piso del vehículo, mientras se aplican las cargas.
Alle Vorrichtungen zum Aufbringen der Kraft und die entsprechenden Halterungen sind während des Aufbringens der Kraft auf einer horizontalen Fläche auf dem Boden des Fahrzeugs fest einzuspannen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de filtros mayores, la carga mínima del filtro será de 0,065 mg/1000 mm2 de la superficie filtrante.
Bei größeren Filtern beträgt die Mindestfilterbeladung 0,065 mg/1000 mm2 Filterfläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Carga por rueda o eje»: la reacción (fuerza) vertical estática ejercida por la superficiede la calzada en la zona de contacto de las ruedas del eje.
„Rad-/Achslast“ eine senkrechte statische Reaktionskraft der Straßenoberfläche in der Kontaktfläche über das Rad/die Räder der Achse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, a causa de una carga extrema, alguna vez se produjera una pequeña abolladura, la superficie Nadura se puede reparar con el kit de reparación de MEISTER.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Independientemente de si las superficies de sus cargas son estancas o porosas, o si el peso es de 20 kg o incluso superior a 20.000 kg. Consúltenos.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Particularmente destacable es la multiplicidad de muelles por m2, aprox. 400, lo que resulta en una menor cargade cada uno de los muelles en la superficie.
DE
Besonders hervorzu- heben ist die Vielzahl an Federn pro m², mit ca. 400 Stück, was in der Fläche zu einer geringeren Belastung der Einzelfeder führt.
DE
La combinación de pelos de pincel antiestáticos con una empuñadura conductora elimina la carga electrostática de la superficie que se desea limpiar.
DE
Sachgebiete: film technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Después de ejercer la carga correspondiente sobre la muestra, la pieza de ensayo se examina para encontrar grietas u otras modificaciones de la superficie.
Beide Modelle verfügen über einen automatischen Dokumenteneinzug (Automatic Document Feeder, ADF), Flachbett-Bereich und eine Papierkapazität von 200 Seiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Siempre que así lo exija la cargade la lanza, dichas máquinas deben ir provistas de un soporte con una superficiede apoyo adaptada a la carga y al suelo.
Soweit die Deichsellast es erfordert, müssen diese Maschinen mit einer Stützvorrichtung ausgerüstet sein, deren Aufstandsfläche der Stützlast und dem Boden angepasst sein muss.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta a no sancionar o reducir las ayudas sujetas a condiciones decarga ganadera (cantidad de cabezas por superficie forrajera), permitiendo una mayor carga pecuaria a la vista de estos motivos más que justificados?
Ist die Kommission bereit, keine Strafen zu verhängen bzw. Beihilfen, die an Besatzdichteauflagen geknüpft sind (Großvieheinheiten pro Futterfläche), nicht zu kürzen, um so aus diesen mehr als berechtigten Gründen einen höheren Viehbesatz zu gestatten?
Korpustyp: EU DCEP
Siempre que así lo exija la cargade la lanza, dichas máquinas deben ir provistas de un soporte con una superficiede apoyo adaptada a la carga y al suelo.
Soweit die Deichsellast es erfordert, müssen diese Maschinen mit einer Stützvorrichtung ausgerüstet sein, deren Auflagefläche der Stützlast und dem Boden angepasst sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agua acumulada se introduce en forma decarga líquida con una superficie igual en todos los compartimentos de la cubierta para vehículos supuestamente inundados.
Das gestaute Wasser wird als eine flüssige Ladung mit einer gemeinsamen Oberfläche innerhalb aller als geflutet angenommenen Abteilungen auf dem Fahrzeugdeck addiert.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha carga, con independencia de si es transportada por superficie o aire, podrá acceder a las instalaciones y someterse a los trámites aduaneros de los aeropuertos.
Diese Fracht hat ungeachtet der Tatsache, ob sie auf dem Boden- oder Luftweg befördert wird, Zugang zur Abfertigung durch die Zollbehörden und zu Zolleinrichtungen am Flughafen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como alternativa, a fin de mejorar la exactitud de la medición con carga mínima, también podrá utilizarse una superficie texturada, que se conservará limpia.
Zur Verbesserung der Ablesegenauigkeit beim Berührungslauf kann auch eine strukturierte Oberfläche verwendet werden; diese ist sauber zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La esfera se pondrá en contacto con el espacio en un punto de la superficiede éste que permita su introducción máxima sin aplicar ninguna carga.
Die Kugel ist in dem Punkt mit dem Durchbruch in Berührung zu bringen, an dem die Kugel ohne Kraftaufwand am weitesten eindringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este método consiste en someter la sustancia sólida o pastosa a una fricción entre superficies tipo, en condiciones específicas decarga y de movimiento relativo.
Bei dieser Prüfung werden feste oder pastenförmige Substanzen der Reibung zwischen standardisierten Oberflächen unter festgelegten Bedingungen der Belastung und der relativen Bewegung ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reducción de las superficies en las que se superen las cargas críticas de acidez en al menos un 50% (en cada cuadrícula
Verminderung der Fläche, in der die kritischen Belastungen für den Säuregehalt überschritten werden, um mindestens 50% (pro Gitterzelle
Korpustyp: EU DCEP
El sistema es adaptable a cualquier tipo del plano hasta la envergadura de 7 000 mm, tiene una gran capacidad decarga y bajo peso superficial.
ES
Das System ist an beliebige Form des Grundrisses bis zur Spannweite von 7 000 mm anpassungsfähig, es hat hohe Tragfähigkeit und niedriges Flächengewicht.
ES
Bei vielen Anwendungen wirkt die Lastkraft allerdings parallel zur Kontaktfläche, z. B. wenn Sie einen Magneten an den Kühlschrank schnappen lassen.
IT
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
«Masa remolcable», la carga total ejercida sobre la superficiede la carretera por el eje o ejes del vehículo o vehículos remolcados.
„Anhängelast“ die Gesamtbelastung. die von der (den) Achse(n) des (der) gezogenen Fahrzeugs (Fahrzeuge) auf die Fahrbahnoberfläche ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación geográfica particular de las regiones ultraperiféricas, así como su insularidad, reducida superficie, relieve montañoso y clima imponen cargas añadidas a sus sectores agrícolas.
Durch die besondere geografische Lage der Gebiete in äußerster Randlage, ihre Insellage, geringe Größe sowie schwierigen Relief- und Klimabedingungen ergeben sich zusätzliche Belastungen für ihre Agrarsektoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, dado que en determinados Estados miembros dichas superficies son muy numerosas, la aplicación de dicha disposición podría acarrear cargas administrativas excesivas.
Da die Erzeugung zum Eigenverbrauch in bestimmten Mitgliedstaaten jedoch weit verbreitet ist, könnte diese Regelung dort zu einem übermäßigen Verwaltungsaufwand führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello incluye las cargas debidas a ráfagas, maniobras, presurización, superficies móviles, sistemas de control y propulsión tanto en vuelo como en tierra.
Hierzu zählen Belastungen durch Böen, Flugmanöver, Druckbeaufschlagung, bewegliche Oberflächen sowie Steuerungs- und Antriebssysteme sowohl während des Fluges als auch am Boden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Masa remolcable», la carga total ejercida sobre la superficiede la calzada por el eje o ejes del vehículo o vehículos remolcados.
„Anhängelast“ die Gesamtlast, die von der (den) Achse(n) des gezogenen Fahrzeugs (der gezogenen Fahrzeuge) auf die Fahrbahnoberfläche übertragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo instrucciones específicas, la altura y la orientación de las luces deberán comprobarse con el vehículo sin carga y colocado sobre una superficie plana horizontal.
Höhe und Ausrichtung der Leuchten sind, wenn keine besonderen Vorschriften bestehen, am unbeladenen, auf einer ebenen und horizontalen Fläche aufgestellten Fahrzeug zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las autoridades letonas destacan que la superficie del solar del puerto adyacente al amarradero no permite el almacenamiento decarga.
Außerdem betonen die lettischen Behörden, dass die Oberfläche des Hafengrundstücks, das an den Liegeplatz angrenzt, nicht für die Lagerung von Fracht geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que se produzca la modulación cíclica, quizá sea necesario ajustar el sensor decarga o utilizar una superficie a la que el neumático se adhiera poco.
Um eine volle Regelung zu gewährleisten, kann es erforderlich sein, den lastabhängigen Bremskraftregler einzustellen oder eine Oberfläche mit einem niedrigen Kraftschlussbeiwert zwischen Reifen und Fahrbahn zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación empeora ulteriormente cuando se sufre de lordosis lumbar acentuada, dado que la superficie sometida a la carga se vuelve sumamente reducida.
No se recomienda la combinación de Interlay con las moquetas modulares Interface instaladas con TacTiles para una instalación bajo cargas rodantes pesadas ni sobre superficies enmoquetadas antiguas.
ES
Die Verlegung von Interface-Teppichfliesen mithilfe von TacTiles auf Interlay-Fliesen ist nicht empfohlen für Installationen unter schweren Rolllasten oder auf bestehenden Alt-Teppichböden.
ES
Wenn die Kraft auf die Oberfläche wirkt, wird die resultierende Längenänderung auf den Widerstand übertragen, und damit in Form einer Widerstandsänderung messbar, da sich der Widerstand direkt linear mit der Dehnung ändert.
Adhesivos sobre Stafix de 50 µ que se adhieren sin adhesivo mediante carga electroestática permanente en casi todas las superficies limpias y secas.
ES
Las compañías aéreas podrán efectuar su propio transporte desuperficie si lo desean, o bien concertar acuerdos con otros transportistas desuperficie, incluso si dicho transporte desuperficie es operado por otras compañías aéreas o por proveedores indirectos de servicios de transporte decarga aérea.
Die Luftfahrtunternehmen können wählen, ob sie den Bodenbeförderungsdienst selbst durchführen oder ob sie ihn im Rahmen von Vereinbarungen mit anderen Landverkehrsträgern durchführen lassen, einschließlich der Beförderung auf dem Landweg durch andere Luftfahrtunternehmen und durch indirekte Anbieter von Luftfrachtverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Superficie de contacto del pie de la pata de apoyo» superficie del pie de la pata de apoyo que está en contacto con la superficiede contacto del suelo del vehículo y que está diseñada para repartir las cargas por la estructura del vehículo.
„Stützbein-Fuß-Kontaktfläche“ die Fläche des Stützbein-Fußes, die physisch in Kontakt mit der Kontaktfläche des Fahrzeugbodens ist und dazu dient, die Belastung über den Fahrzeugaufbau zu verteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las compañías aéreas podrán efectuar su propio transporte desuperficie si lo desean, o bien concertar acuerdos con otros transportistas desuperficie, incluso si dicho transporte desuperficie es operado por otras compañías aéreas o por proveedores indirectos de servicios de transporte decarga aérea.
Die Luftfahrtunternehmen können wählen, ob sie den Landverkehr selbst durchführen oder ob sie ihn im Rahmen von Vereinbarungen mit anderen Landverkehrsträgern durchführen lassen, einschließlich der Beförderung auf dem Landweg durch andere Luftfahrtunternehmen und durch indirekte Anbieter von Luftfrachtverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la diferencia entre la superficie declarada y la superficie determinada se derive de irregularidades cometidas intencionadamente y cuando se rebase el límite máximo de la carga ganadera correspondiente a la superficie determinada, se denegará la totalidad del importe de ayuda contemplado en el apartado 2.
Ist die Differenz zwischen der angegebenen und der ermittelten Fläche das Ergebnis vorsätzlich begangener Unregelmäßigkeiten und wird die Höchstgrenze des Besatzdichtefaktors für die ermittelte Fläche überschritten, so ist der Gesamtbetrag gemäß Absatz 2 zu verweigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
con una zona de detección de hasta 12 m y un ángulo de detección de 180°, el detector de movimiento de LUXA 102-180 LED permite supervisar también accesos grandes, rampas decarga u otras superficies industriales.
ES
Mit einem Erfassungsbereich von bis zu 12 m und einem Erfassungswinkel von 180° überwacht der Bewegungsmelder des LUXA 102-180 LED auch größere Hofeinfahrten, Laderampen oder andere gewerbliche Flächen.
ES
Mantenimiento, reparaciones y reconstrucción de vehículos decarga sobre rieles de todo tipo, tratamientos de superficies por el método de soplado y con pintura en boxes de lacado modernos.
ES
Wartung, Reparaturen und Rekonstruktionen von allen Typen der Bahnfrachtwagen, Oberflächengestaltungen durch Strahlen und Lackieren in modernen Lackierboxen.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau technik
Korpustyp: Webseite
Ruedas para muebles, ruedas para instrumentos, ruedas en la horquilla, ruedas y roldanas, carretillas y carretillas decarga bridas ciegas de plástico, muelles de gas, carretillas de almacén, renovación de ruedas viejas y de cilindros con superficie flexible.
ES
Möbelrollen, Geräterollen, Gabelräder, Rad und Rolle, Wagen und Stechkarren, Plastikstopfen, Gasfeder, Lagerwagen, Renovierung der älteren Räder und Walzen mit der elastischen Oberfläche.
ES
El uso de rodillos de rosca, así como las superficies de contacto que surgen aquí y el número de puntos de contacto, dan lugar a una alta capacidad decarga axial.
DE
Durch die Verwendung von Gewinderollen und die daraus resultierenden Kontaktflächen sowie die Anzahl der Kontaktpunkte ergeben sich hohe axiale Tragzahlen.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Capacidad decarga · estabilidad formal · períodos de construcción cortos · peso reducido · alta calidad de superficies · alto grado de prefabricación · variedad de formas · dimensiones reducidas de los componentes con altas resistencias · versatilidad arquitectónica y constructiva