linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
superficie de cultivo Anbaufläche 3
Kulturfläche 2 .
[Weiteres]
superficie de cultivo .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

superficie de cultivo Kulturflächen 1

Verwendungsbeispiele

superficie de cultivo Anbaufläche
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y seleccionamos únicamente las mejores superficies de cultivo para que sean suficientemente fuertes y resistentes para soportar el mal tiempo y los parásitos.
Und wir wählen nur die besten Anbauflächen aus, damit sie stark und kräftig genug sind, um Witterung und Schädlingen zu widerstehen.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es muy aconsejable utilizar superficies de cultivo no porosas como el plástico i evitar madera o tierra.
Es ist sehr ratsam, nicht poröse Anbauflächen wie Kunststoff zu verwenden und Holz und Erde zu vermeiden.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Con cuatro centros, alrededor de 105.000 metros cuadrados de superficie de cultivo y un centro de jardinería, Bergen?s es la empresa de jardinería más grande de la región, a la vez que un precursor en cuestiones técnicas.
Mit vier Standorten und rund 105.000 Quadratmetern Anbaufläche und einem Gartencenter ist Bergen?s der größte Gärtnerbetrieb der Region ? und gleichzeitig Vorreiter in Sachen Technik.
Sachgebiete: auto gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


superficie de cultivos herbáceos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit superficie de cultivo

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Superficies con árboles forestales de cultivo corto
Flächen mit Niederwald mit Kurzumtrieb
   Korpustyp: EU DGT-TM
«superficie agraria»: la superficie total dedicada a tierras de cultivo, pastos permanentes y cultivos permanentes;
„landwirtschaftliche Fläche”: Gesamtheit der Flächen an Ackerland, Dauergrünland und Dauerkulturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«superficie agraria»: cualquier superficie dedicada a tierras de cultivo, pastos permanentes o cultivos permanentes.
„landwirtschaftliche Fläche“ jede Fläche, die als Ackerland, Dauergrünland oder mit Dauerkulturen genutzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
superficie de producción total de cultivos permanentes (cuadro 3);
gesamte Produktionsfläche von Dauerkulturen (Tabelle 3);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pagos por superficie de cultivos herbáceos (63 EUR/t)
Flächenzahlungen für landwirtschaftliche Kulturpflanzen 63 EUR/t
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pagos por superficie de cultivos herbáceos (63 EUR/t) (POSEI)
Flächenzahlungen für landwirtschaftliche Kulturpflanzen 63 EUR/t, POSEI
   Korpustyp: EU DGT-TM
las superficies con cultivos permanentes de frutas y hortalizas;
eine mit Obst- und Gemüsedauerkulturen bepflanzte Fläche,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valor de observación: superficie del cultivo tratada con la sustancia
Beobachtungswert: Fläche der mit diesem Stoff behandelten Kultur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Superficies con árboles forestales de cultivo corto (por 1 m2)
Flächen mit Niederwald mit Kurzumtrieb (je m2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Superficies con cultivos fijadores de ni trógeno (por 1 m2)
Flächen mit stickstoffbindenden Pflanzen (je m2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capítulo 11 Pago por superficie de cultivos herbáceos
Kapitel 11 Flächenzahlungen für landwirtschaftliche Kulturpflanzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero la superficie de cultivo ecológico sigue en aumento; DE
Doch der Anteil der ökologisch bewirtschafteten Flächen in Deutschland steigt zunehmend und lag 2008 bei 5,4 Prozent. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie jagd    Korpustyp: Webseite
La superficie de cultivos combinados deberá distribuirse entre los diferentes cultivos proporcionalmente a la superficie de terreno que ocupan.
Die Fläche der vergesellschafteten Kulturen wird zwischen den verschiedenen Kulturen im Verhältnis der von ihnen eingenommenen Bodenfläche verteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
" superficie agraria " cualquier superficie dedicada a tierras de cultivo, pastos permanentes y pastizales permanentes o cultivos permanentes;
"landwirtschaftliche Fläche" jede Fläche, die als Ackerland, Dauergrünland und Dauerweideland oder mit Dauerkulturen genutzt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evolución de la superficie cultivada, praderas, cultivos herbáceos, superficies retiradas, conversión en tierras forestales, etc.
Entwicklung von Anbauflächen, Grünland, Ackerland, Flächenstilllegungen, Umwandlung in Waldgebiete usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cultivos en tierras de labrantío – cultivo(s) secundario(s): Cultivos obtenidos sucesivamente durante el ejercicio en una superficie dada que no se consideran cultivos principales.
Feldanbau — Folgekultur(en): Kulturen, die im Rechnungsjahr nacheinander auf einer bestimmten Fläche angebaut und nicht als Hauptkulturen betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
g) «cultivos combinados»: una combinación de cultivos que ocupan una parcela de superficie agrícola al mismo tiempo.
g) „vergesellschaftete Kulturen“ : eine Vergesellschaftung zwischen Kulturen, die gleichzeitig auf einer landwirtschaftlichen Parzelle angebaut werden.
   Korpustyp: EU DCEP
– «Cultivos combinados»: se aplica a una combinación de cultivos que ocupan una parcela de superficie agrícola al mismo tiempo.
– „vergesellschaftete Kulturen“ liegen vor bei einer Vergesellschaftung zwischen Kulturen, die gleichzeitig auf einer landwirtschaftlichen Parzelle angebaut werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En una superficie en la que el cultivo mixto consista en cultivar simultáneamente dos o más cultivos en distintas filas, cada cultivo se contabilizará como cultivo distinto cuando represente al menos el 25 % de esa superficie.
Auf Flächen mit Mischkulturen, auf denen zwei oder mehr Kulturpflanzen gleichzeitig in getrennten Reihen angebaut werden, wird jede Kulturpflanze als gesonderte Kultur gerechnet, wenn sie mindestens 25 % der Fläche abdeckt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cultivos únicos, es decir, los cultivos que se realizan de forma exclusiva en una superficie dada durante el ejercicio considerado;
Einzelkulturen, d. h. Kulturen, die allein auf einer bestimmten Fläche im betreffenden Rechnungsjahr angebaut werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así las cosas, se puede afirmar que se hace pagar a los agricultores con buenas superficies de cultivo el exceso de fertilización de las malas superficies de cultivo.
Vor diesem Hintergrund kann man sagen, dass man die Landwirte mit guten Anbauflächen für die Überdüngung schlechter Anbauflächen „bezahlen“ lässt.
   Korpustyp: EU DCEP
el riesgo de acumulación en la superficie del suelo, si la sustancia se utiliza en un cultivo perenne, o en cultivos siguientes en sistemas de rotación de cultivos.
das Risiko einer Anreicherung im Boden, wenn der Stoff für mehrjährige Kulturen oder bei Fruchtwechsel für Folgekulturen verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del presente título, se entenderá por «superficie agraria utilizada» la superficie total ocupada por tierras de cultivo, pastos permanentes, cultivos permanentes y huertos.
Für die Zwecke dieses Titels ist die "landwirtschaftlich genutzte Fläche" die Gesamtfläche an Ackerland, Dauergrünland, Dauerkulturen sowie Haus- und Nutzgärten, die von der Kommission für statistische Zwecke ermittelt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del presente título, se entenderá por «superficie agraria utilizada» la superficie total ocupada por tierras de cultivo, pastos permanentes, cultivos permanentes y huertos
Im Sinne dieses Titels ist die „landwirtschaftlich genutzte Fläche“ die Gesamtfläche an Ackerland, Dauergrünland, Dauerkulturen sowie Haus- und Nutzgärten, die von der Kommission für statistische Zwecke ermittelt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las superficies con cultivos intermedios o cubierta vegetal no incluirán superficies con cultivos de invierno que se siembran en otoño habitualmente para la recolección o el pastoreo.
Nicht zu den Flächen mit Zwischenfruchtanbau oder Gründecke gehören Winterkulturen, die in der Regel im Herbst zu Ernte- oder Weidezwecken eingesät werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cultivos sucesivos secundarios, setas, regadío, cultivos asociados, superficies ya no utilizadas para producir alimentos, en régimen de ayudas, abandonos incentivados, producción de biocarburante y cultivos genéticamente modificados
Einander folgende Nebenkulturen, Pilze, bewässerte Fläche , vergesellschaftete Kulturen, Flächen, die nicht mehr für die Nahrungsmittelproduktion genutzt werden und für die Beihilfen gewährt werden, Flächen, die einer Beihilferegelung zur Stilllegung unterliegen, für die Produktion von Biokraftstoff genutzte Flächen und gentechnisch veränderte Kulturen
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la suma de las superficies no incluirá las superficies dedicadas a cultivos sucesivos y a hongos.
Die Summe der Flächen enthält keine Flächen, die für Folgekulturen und Pilze verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar las superficies y calcular las reducción, es necesario definir las superficies pertenecientes al mismo grupo de cultivos.
Im Hinblick auf die Bestimmung der Flächen und Berechnung der Kürzungen ist es erforderlich, die zur gleichen Kulturgruppe gehörenden Flächen zu definieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos de replantación se concederán por una superficie equivalente en cultivo puro a la superficie arrancada.
Die erteilten Wiederbepflanzungsrechte müssen sich auf eine Fläche erstrecken, die hinsichtlich der Reinkultur der gerodeten Fläche gleichwertig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie global se repartirá entre esos cultivos proporcionalmente a la superficie efectivamente ocupada por cada uno de ellos.
Die Gesamtfläche wird auf jede der beteiligten Kulturen proportional zu der tatsächlich beanspruchten Fläche aufgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie forestal destinada al cultivo de árboles con un período de rotación máximo de veinte años.
Bewirtschaftete Forstflächen, auf denen Holzpflanzen angebaut werden, deren Umtriebszeit 20 Jahre oder weniger beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las superficies plantadas de plátanos no deben quedar excluidas por tratarse de cultivos permanentes.
Mit Bananen bepflanzte Flächen sollten nicht au f grund der Behandlung von Bananen als Dauerkulturen ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que reducir fundamentalmente las superficies de cultivo de lúpulo y reducir los excedentes estructurales.
Wir müssen die Hopfenfläche grundsätzlich verringern und strukturelle Überschüsse abbauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 31 % de la superficie agrícola total está constituido por tierras de cultivo.
31 % der gesamten landwirtschaftlichen Fläche sind Ackerland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De la superficie agrícola total disponible de 1.160 hectáreas, 288 hectáreas se emplean para cultivos energéticos.
Von der insgesamt zur Verfügung stehenden landwirtschaftlichen Fläche von 1.160 ha werden 288 ha für den Anbau von Energiepflanzen verwendet.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Exclusión de las materias primas de la ayuda a los cultivos energéticos y superficie mínima cultivada
Ausschluss von Rohstoffen von der Beihilfe für Energiepflanzen und Mindestanbaufläche
   Korpustyp: EU DGT-TM
Explota una superficie agrícola de 150 ha, sólo 2 ha son tierra de cultivo. AT
Er bewirtschaftet 150 ha landwirtschaftlichen Boden, die Ackerbodenfläche beträgt nur 2 ha. AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En las superficies agrícolas son utilizadas las tecnologías de cultivo y de cosecha más modernas.
Auf der landwirtschaftlichen Fläche werden die modernsten Anbau- und Erntetechnologien angewendet.
Sachgebiete: gartenbau handel landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Asunto: Reparto del límite máximo comunitario de la superficie dedicada a cultivos energéticos
Betrifft: Aufteilung der gemeinschaftlichen Garantiehöchstflächen für den Anbau von Energiepflanzen
   Korpustyp: EU DCEP
El cultivo de determinados productos agrícolas, destinados al ámbito no alimentario, en estas superficies está permitido.
Der Anbau bestimmter Agrarprodukte für die Verwendung im Nichtnahrungsmittelbereich auf diesen Flächen ist erlaubt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha autorización corresponderá al equivalente de esa superficie en cultivo puro.
Diese Genehmigung muss sich auf eine Fläche erstrecken, die hinsichtlich der Reinkultur dieser Fläche gleichwertig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, es necesario definir las superficies pertenecientes al mismo grupo de cultivos.
Es ist daher erforderlich, die zur gleichen Kulturgruppe gehörenden Flächen zu definieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para cualquier materia prima, los Estados miembros podrán fijar una superficie mínima de cultivo.
Für jeden Rohstoff können die Mitgliedstaaten eine Mindestanbaufläche festsetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye la superficie de cultivos utilizados exclusivamente para producir energía renovable.
Flächen mit Anbaukulturen, die ausschließlich zur Erzeugung von erneuerbarer Energie verwendet werden, sind eingeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie cubierta por distintos cultivos se calculará dividiendo la superficie dedicada al cultivo mixto por el número de cultivos que cubran, como mínimo, el 25 % de esa superficie, con independencia de la proporción real de un cultivo en dicha superficie.
Zur Berechnung der mit den einzelnen Kulturen bebauten Fläche wird die Fläche, auf der die Mischkultur angebaut wird, durch die Zahl der Kulturen geteilt, die mindestens 25 % dieser Fläche abdecken, ungeachtet des tatsächlichen Anteils einer Kultur an der Mischkultur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las superficies plantadas de plátanos que son tratadas como cultivos permanentes no deben quedar excluidas.
Mit Bananen bepflanzte Flächen, die als Dauerkulturen behandelt werden, sollten nicht ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar el momento perfecto para la cosecha, se controlan regularmente las superficies de cultivo.
Um den perfekten Zeitpunkt für die Ernte zu bestimmen, werden die Felder regelmässig besucht.
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Las superficies de cultivo se encuentran en la región prealpina del monte Napf, en Suiza Central. EUR
Die Anbauflächen des Getreides liegen in der Zentralschweiz im Voralpengebiet am Napf. EUR
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Número de orden 43 — Superficie total cubierta: Expresada en áreas de superficie apta, en principio, para cultivos del tipo 5, es decir, cultivos 138, 141 y 156, así como cultivos 143, 285 y 157 del tipo 5.
Ordnungsnummer 43 — Bruttofläche unter Schutz: Fläche, in Ar angegeben, die es grundsätzlich erlaubt, Kulturen des Typs 5 zu erzeugen, d. h. die Kulturen 138, 141 und 156, sowie die Kulturen 143, 285 und 157 des Typs 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el grupo de información correspondiente a la superficie (A), se indicará la superficie total (TA), la superficie de regadío (IR), de cultivos energéticos (EN) y de cultivos de OMG (GM).
Für die Informationsgruppe Fläche (A) sind die Gesamtfläche (TA), die bewässerte Fläche (IR), die für Energiepflanzen genutzte Fläche (EN) und die für die Erzeugung von GVO genutzte Fläche zu erfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la superficie declarada en la solicitud de pago excede de la superficie determinada para ese grupo de cultivos, la ayuda se calculará basándose en la superficie determinada para ese grupo de cultivos.
Liegt die im Zahlungsantrag gemeldete Fläche über der ermittelten Fläche der betreffenden Kulturgruppe, so wird die Beihilfe auf der Grundlage der für diese Kulturgruppe ermittelten Fläche berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«superficie forrajera»: la superficie de la explotación que estuviera disponible durante todo el año natural para la cría de animales, incluidas las superficies de uso compartido y las superficies con cultivo mixto. La superficie forrajera no incluirá:
„Futterfläche“: die während des gesamten Kalenderjahres für die Tierhaltung zur Verfügung stehende Betriebsfläche einschließlich gemeinsam genutzter Flächen und Mischkulturflächen. Zur Futterfläche gehören nicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Superficie principal»: si la parcela de tierra cultivable se utiliza más de una vez durante un año de puesta en cultivo concreto (cultivos sucesivos), y cada vez la superficie solamente tiene un cultivo, en ese caso la superficie principal será el cultivo de más valor.
„Hauptanbaufläche“: Wird die Ackerlandparzelle innerhalb eines gegebenen Anbaujahres mehr als einmal und jedes Mal nur für eine Kultur genutzt (Fruchtwechselwirtschaft), so gilt als Hauptanbaufläche die Kultur mit dem höchsten Wert.
   Korpustyp: EU DCEP
Superficie de cultivo irrigada realmente por lo menos una vez durante los 12 meses anteriores al día de referencia de la encuesta, desglosada por categorías de cultivo.
Fläche der Kulturen, die während der letzten 12 Monate vor dem Stichtag der Erhebung tatsächlich mindestens einmal bewässert wurden, zu untergliedern nach Anbauarten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los atractivos económicos del cultivo de plantas para generar bioenergía, entre otras cosas, reducen sin cesar tanto las superficies de cultivo como los beneficios de la avena.
Unter anderem durch den finanziell attraktiveren Anbau von Bioenergiepflanzen sinken sowohl die Anbauflächen als auch der Ertrag von Hafer stetig.
   Korpustyp: EU DCEP
«Uso»: el uso que se haga de una superficie, es decir, el tipo de cultivo o cubierta vegetal, o la ausencia de cultivo.
„Nutzung“: Nutzung einer Fläche hinsichtlich der Art der Kultur bzw. der Pflanzendecke oder des Fehlens einer Kultur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las superficies en que se siembre una mezcla de semillas se considerarán cubiertas con un solo cultivo, independientemente de los cultivos específicos incluidos en la mezcla.
Flächen, auf denen eine Saatgutmischung ausgesät wird, gelten — ungeachtet der einzelnen Kulturpflanzen in dieser Mischung — als Flächen mit einer einzigen Kultur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué consecuencias espera la Comisión que tenga la interrupción del cultivo en el precio del vino y en las superficies de cultivo? 5.
Welche Auswirkungen erwartet die Kommission vom Anbau­stopp auf die Weinpreise und die Anbau­flächen? 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, las superficies dedicadas a esos cultivos deben ser admisibles sin tener que presentarse una solicitud del régimen de cultivos energéticos.
Flächen mit diesen Kulturen sollten daher ohne die Anforderung einer Beantragung einer Beihilfe für Energiepflanzen in Betracht kommen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los cultivos únicos, es decir, los cultivos que se realizan de forma exclusiva en una superficie dada durante el ejercicio considerado,
Einzelkulturen, d. h. Kulturen, die allein auf einer bestimmten Fläche im betreffenden Rechnungsjahr angebaut werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco del cumplimiento de las correspondientes obligaciones de condicionalidad, ¿pueden ser reconocidas las superficies destinadas a corredores de caza como superficies de cultivo de maíz?
Kann, unter der Bedingung der Einhaltung der entsprechenden Cross-Compliance-Verpflichtungen, die Fläche von Jagdgassen als Teil der Maisfläche anerkannt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
«superficie plantada abandonada» el conjunto de la superficie plantada de vid que deje de estar sometida regularmente a operaciones de cultivo con miras a obtener un producto comercializable.
„aufgegebene Rebfläche“ Gesamtheit der noch bestockten Rebflächen, die nicht mehr regelmäßigen Kulturmaßnahmen zur Gewinnung eines vermarktungsfähigen Erzeugnisses unterzogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) «superficie de producción»: en el contexto de los cultivos permanentes, la superficie que puede ser recolectada en el año de recolección de referencia.
c) „Produktionsfläche“ : für Dauerkulturen die Fläche, die im Bezugserntejahr potenziell abgeerntet werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
– «Superficie de producción»: a efectos de los cultivos permanentes, hace referencia a la superficie que puede ser recolectada en el año de recolección de referencia.
– „Produktionsfläche“ entspricht für Dauerkulturen der Fläche, die im Bezugserntejahr potenziell abgeerntet werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
superficies destinadas al cultivo de viñas madres de injertos durante el periodo de producción de viñas madres de injertos;
Flächen für die Erzeugung von Edelreisern während des betreffenden Produktionszeitraums;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las superficies plantadas con esos cultivos entre el 30 de abril de 2004 y el 10 de marzo de 2005,
Flächen, die zwischen dem 30. April 2004 und dem 10. März 2005 mit diesen Kulturen bepflanzt wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La casa rural il Moro está rodeada por una superficie de aproximadamente de 150 ha. de terreno de cultivo biológico:
Der Agriturismo il Moro erstreckt sich auf eine Fläche von ca. 150ha mit biologischem Anbau:
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Si aumenta la superficie de tierras retiradas de la producción, también disminuirá la superficie para la que se abonan ayudas para cultivos específicos.
Wenn die Stilllegungsflächen erhöht werden, so verringert sich die für die kulturspezifischen Beihilfen festgelegte Fläche.
   Korpustyp: EU DCEP
Superficie agrícola no utilizada (superficies agrícolas ya no explotadas por razones económicas, sociales u otras y que no entran dentro de la rotación de cultivos)
Nicht genutzte landwirtschaftliche Flächen (landwirtschaftliche Flächen, die aus wirtschaftlichen, sozialen oder sonstigen Gründen nicht mehr bewirtschaftet werden und außerhalb der Fruchtfolge liegen)
   Korpustyp: EU DCEP
Si la diferencia es superior al 20 % de la superficie determinada, no se concederá ayuda alguna por superficie en relación con el grupo de cultivos en cuestión.
Liegt die festgestellte Differenz über 20 % der ermittelten Fläche, so wird für die betreffende Kulturgruppe keine flächenbezogene Beihilfe gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según la enmienda nº 8 se quiere seguir permitiendo en determinados casos que las superficies retiradas de la producción sean mayores que las superficies de cultivo.
Laut Änderungsantrag 8 soll es in bestimmten Fällen weiterhin erlaubt sein, daß die stillgelegten Flächen größer sind als die Anbauflächen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«superficie principal»: la superficie de la parcela que se usa una sola vez durante un determinado año de cultivo, y que está definida inequívocamente por ese uso.
„Hauptanbaufläche“ einer gegebenen Parzelle die Fläche der Parzelle, die im Laufe eines bestimmten Anbaujahres nur für eine Kultur genutzt wird und durch diese Nutzung eindeutig definiert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie global se repartirá entre los cultivos de que se trate proporcionalmente a la superficie efectivamente ocupada por cada uno de ellos.
Die Gesamtfläche wird auf jede der beteiligten Kulturen proportional zu der tatsächlich beanspruchten Fläche aufgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie agrícola no utilizada (superficies agrícolas que ya no son explotadas por razones económicas, sociales u otras, y que no entran dentro de la rotación de cultivos)
Nicht genutzte landwirtschaftliche Flächen (landwirtschaftliche Flächen, die aus wirtschaftlichen, sozialen oder sonstigen Gründen nicht mehr bewirtschaftet werden und außerhalb der Fruchtfolge liegen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie dedicada al cultivo de productos agrícolas destinados al autoconsumo por el titular y su familia, normalmente separada del resto de la superficie agrícola y reconocible como huerto.
Flächen, auf denen landwirtschaftliche Erzeugnisse angebaut werden, die zum Eigenverbrauch durch den Betriebsinhaber und seinen Haushalt bestimmt sind und die in der Regel von der übrigen landwirtschaftlich genutzten Fläche getrennt und als Haus- und Nutzgärten erkennbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie de la parcela vitícola o, en su caso, superficie convertida en cultivo puro, desglosada según las características de las vides:
Fläche der Weinbauparzelle oder gegebenenfalls in reine Rebfläche umgewandelte Fläche, aufgeschlüsselt nach den Merkmalen der Reben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 2, los pagos por superficie de cultivos herbáceos se abonarán únicamente por las superficies:
Unbeschadet Artikel 2 werden Flächenzahlungen für landwirtschaftliche Kulturpflanzen nur für Flächen gewährt, die:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la diferencia es superior al 20 % de la superficie determinada, no se concederá ayuda alguna por superficie en relación con el grupo de cultivos en cuestión.
Liegt die Differenz über 20 % der ermittelten Fläche, so wird für die betreffende Kulturgruppe keine flächenbezogene Beihilfe gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las superficies de cultivo del algodón modificado genéticamente no dejan de aumentar en diversas regiones de todo el mundo.
Die Anbauflächen von gentechnisch veränderter Baumwolle nehmen in mehreren Weltregionen zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Éste consiste fundamentalmente en el cultivo de productos frutícolas de verano y otoño en una superficie agrícola de 24 hectáreas.
Dabei ist insbesondere die Anpflanzung von Sommer- und Herbstfrüchten auf einer Gesamtfläche von 24 ha geplant.
   Korpustyp: EU DCEP
“A la hora de fijar la superficie de base regional se tendrán en cuenta los cultivos de lino y cáñamo.
"Bei der Festlegung der regionalen Grundfläche ist der Flachs- und Hanfanbau zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
La ampliación hacia el Este supondrá que la superficie de cultivo de la Unión crecerá en más de un 55 %.
Durch die Osterweiterung wird die landwirtschaftliche Nutzfläche der Union um mehr als 55 % wachsen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el cultivo de mejillones en bateas, el número de cuerdas colgantes no rebasará una por metro cuadrado de superficie.
Bei der Miesmuschelproduktion an Flößen wird maximal ein Seil pro Quadratmeter Oberfläche ins Wasser gehängt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3847 euros por hectárea en el caso de las demás superficies dedicadas al cultivo de uvas de la variedad sultanina;
3847 EUR/ha bei den übrigen Anbauflächen für die Gewinnung von Sultaninen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
3391 euros por hectárea en el caso de las superficies dedicadas al cultivo de uvas de Corinto;
3391 EUR/ha bei den Anbauflächen für die Gewinnung von Korinthen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
969 euros por hectárea en el caso de las superficies dedicadas al cultivo de uvas de la variedad moscatel.
969 EUR/ha bei den Anbauflächen für die Gewinnung von Muskatellertrauben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variedades de lino destinado a la producción de fibras que pueden optar a los pagos por superficie de cultivos herbáceos
Faserflachssorten, die für Flächenzahlungen für landwirtschaftliche Kulturpflanzen in Frage kommen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, el cultivo principal de la superficie de cultivo restante no incluirá más del 75 % de las tierras de cultivo restantes, salvo cuando estas tierras estén cubiertas por gramíneas u otros forrajes herbáceos o tierras en barbecho.
In diesen Fällen darf die Hauptkultur auf dem verbleibenden Ackerland nicht mehr als 75 % des verbleibenden Ackerlandes einnehmen, es sei denn, diese verbleibende Fläche wird von Gras und anderen Grünfutterpflanzen eingenommen oder ist brachliegendes Land.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el riesgo de acumulación en la superficie del suelo, si la sustancia se utiliza en un cultivo perenne o en los cultivos siguientes en sistemas de rotación de cultivos.
das Risiko einer Anreicherung im Oberboden, wenn der Stoff für mehrjährige Kulturen oder bei Fruchtwechsel für Folgekulturen verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un informe detallado sobre la situación de las superficies destinadas al cultivo de semillas oleaginosas en la Comunidad;
einen detaillierten Bericht über die Entwicklung der für Ölsaaten in der Gemeinschaft eingesetzten Flächen vorzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora se quieren aumentar las superficies de cultivo de cereales en la UE para producir 8, 5 toneladas más.
Nun sollen die Getreideanbauflächen der EU ausgeweitet werden. Es sollen 8, 5 Millionen t mehr erzeugt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La superficie destinada al cultivo de opio habrá aumentado un 43 %, pasando de 64000 a 91000 hectáreas.
Dabei hat sich die Opiumanbaufläche um 43 %, von 64 000 auf 91 000 ha, erhöht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las superficies declaradas a efectos del régimen de pago único pertenecen, en principio, al mismo grupo de cultivos.
Die für die Zwecke der Betriebsprämienregelung angemeldeten Flächen sollten grundsätzlich zur selben Kulturgruppe gehören.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Persistencia y probabilidad de la multiplicación en el interior o la superficie de cultivos, piensos o alimentos
Persistenz und Wahrscheinlichkeit der Vermehrung in oder auf Kulturpflanzen, Nahrungsmitteln und Futtermitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las superficies de cultivo en invernadero se vieron diezmadas en esos años, aumentando las importaciones alemanas de productos competidores.
Die Anbauflächen unter Glas seien in den fraglichen Jahren dezimiert worden und die Importe nach Deutschland von konkurrenziellen Erzeugnissen seien gestiegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
productividad de los cultivos (medida como la energía producida por los biocarburantes por unidad de superficie al año), y
die Pflanzenproduktivität (gemessen als Energie des Biokraftstoffs pro Flächeneinheit und Jahr); und
   Korpustyp: EU DGT-TM
“parcela agrícola”: superficie de tierra continua en la que un solo agricultor cultiva un único grupo de cultivos.
‚landwirtschaftliche Parzelle‘: zusammenhängende Fläche, auf der von einem bestimmten Betriebsinhaber eine bestimmte Kulturgruppe angebaut wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas deben incluir, asimismo, la aplicación de medidas fitosanitarias en la superficie de cultivo en torno a dichas parcelas.
Derartige Maßnahmen müssten auch phytosanitäre Maßnahmen für die Anbauflächen in der Umgebung der Ausbruchsherde umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué porcentaje de la superficie total cultivada representan los cultivos biológicos en los otros Estados miembros de la UE?
Welches ist der Anteil der biologischen Landwirtschaft in den übrigen Mitgliedstaaten der Union?
   Korpustyp: EU DCEP
pagos por superficies de cultivos herbáceos, previstos en el capítulo 10 del título IV de dicho Reglamento;
Flächenzahlung für landwirtschaftliche Kulturpflanzen gemäß Titel IV Kapitel 10 der genannten Verordnung;
   Korpustyp: EU DGT-TM