Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las ayudas se concederán por hectárea de superficieforestal.
Die Beihilfen werden jährlich je Hektar Waldfläche gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde la fundación de PEFC Deutschland en 1999 se han certificado, con más de 7 millones de hectáreas, aproximadamente dos tercios de la superficieforestal alemana.
La entrada de nuevos Estados implica un aumento de los puntos de medición (proporcional a la superficieforestal que aporten).
Die Aufnahme neuer Staaten bedeutet eine Zunahme der Messstellen (proportional zur zusätzlichen Forstfläche).
Korpustyp: EU DCEP
Los árboles aislados, los árboles en pequeños grupos y en línea no se incluirán en la superficieforestal y la superficie que ocupen se incluirá en la superficie limítrofe.
Alleinstehende Bäume, Bäume in kleinen Gruppen und Reihenbäume sind nicht in der Forstfläche eingeschlossen, die entsprechende Fläche wird der angrenzenden Fläche zugerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las partes de la superficie total de la explotación agrícola que no se incluyen en la superficie agrícola utilizada, la superficie agrícola no utilizada ni la superficieforestal.
Alle Teile der gesamten Betriebsfläche, die weder zur landwirtschaftlich genutzten Fläche noch zur nicht genutzten landwirtschaftlichen Fläche oder zur Forstfläche gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Incluye la medida ayuda para sufragar los gastos de adquisición de superficiesforestales con fines de protección de la naturaleza [punto VII.C.g)]?
Umfasst die Maßnahme Beihilfen für den Erwerb von Forstflächen zu Umweltschutzzwecken (Abschnitt VII.C. Punkt 174 Buchstabe g)?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Incluye la medida ayuda para hacer frente a los gastos de adquisición de superficiesforestales (distintas de las superficiesforestales para fines de protección medioambiental; véase el punto 3.7)?
Umfasst die Maßnahme Beihilfen für den Ankauf von Forstflächen (mit Ausnahme von Forstflächen für Umweltschutzzwecke — vgl. Nummer 3.7)?
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, descríbase detalladamente el empleo con fines de protección de la naturaleza de las superficiesforestales de que se trate y confírmese que dichas superficies están permanentemente reservadas en su totalidad a la protección de la naturaleza en virtud de una obligación estatutaria o contractual:
Falls ja, beschreiben Sie sich ausführlich die Nutzung der betreffenden Forstflächen zu Umweltschutzzwecken und bestätigen Sie, dass dieses Land mittels einer gesetzlichen oder vertraglichen Verpflichtung vollständig und dauerhaft für Umweltschutzzwecke gesichert ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación ha cambiado también en el seno de la Unión con la adhesión de países productores forestales, como Finlandia o Suecia y, en menor medida, Austria: al duplicarse la superficieforestal de la Unión, la importancia económica y política del sector forestal ha aumentado sustancialmente en el seno de la Comunidad.
Die Lage hat sich auch innerhalb der Union durch den Beitritt von forstlichen Produktionsländern wie Finnland oder Schweden und, in geringerem Umfang, Österreich verändert, da sich die Forstfläche der Union durch sie verdoppelte, und die wirtschaftliche und politische Bedeutung des Forstsektors in der Gemeinschaft ganz erheblich zugenommen hat.
Hay economías agrícolas locales basadas exclusivamente en la explotación variada y equilibrada de las superficiesforestales vecinas.
Auf lokaler Ebene gibt es Bereiche der Landwirtschaft, die ausschließlich auf der vielseitigen und ausgewogenen Nutzung der umliegenden Waldgebiete beruhen.
Korpustyp: EU DCEP
Las vastas superficiesforestales de Polonia únicamente pueden protegerse de las plagas por medio de tratamientos aéreos.
In Polen können ausgedehnte Waldgebiete nur durch Besprühen aus der Luft gegen Schädlingsbefall geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 13 % de la superficieforestal de los 27 Estados miembros de la UE forma parte de la red Natura 2000 con arreglo a las directivas relativas a las aves y los hábitats.
13 % der Waldgebiete der 27 Mitgliedstaaten der EU gelten gemäß der Vogelschutzrichtlinie und der Fauna‑Flora‑Habitat‑Richtlinie der EU als Natura-2000‑Gebiete.
Korpustyp: EU DCEP
Desde principios de primavera, se ha registrado en Rusia el triple de incendios en superficiesforestales en relación con el mismo período de 2010, tal y como ha anunciado hoy el Ministerio de Situaciones de Emergencia.
In Russland sind seit dem Frühjahr dreimal so viele Brände in Waldgebieten verzeichnet worden wie im gleichen Zeitraum 2010, teilte heute das Ministerium für Zivilschutz mit.
Korpustyp: EU DCEP
Otros nueve países de la UE tiene contribuciones netas a la acidificación fuera de sus propias fronteras, en tanto que cinco países -Alemania, Francia, Austria, Suecia y Finlandia- acidifican un área inferior a la de sus propias superficiesforestales.
Weitere neun EU-Länder tragen zu einer Nettoversauerung außerhalb der eigenen Landesgrenzen bei, während fünf Länder - Deutschland, Österreich, Schweden und Finnland - eine Fläche versauern, die kleiner ist als ihr eigenes Waldgebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los territorios que justifiquen enfoques temáticos específicos, como son los macizos montañosos, las superficiesforestales, los parques nacionales, las cuencas hidrográficas fluviales, las zonas litorales, las regiones insulares y las zonas ambientalmente degradadas, para desarrollar estrategias específicas;
Gebiete, die für einen spezifischen thematischen Ansatz in Frage kommen, wie etwa Gebirgsmassive, große Waldgebiete, Nationalparks, Einzugsgebiete von Flüssen, Inselregionen und Gebiete mit Umweltschäden, um standortspezifische Konzepte zu entwickeln;
Korpustyp: EU DCEP
superficiesforestales, espacios naturales, zonas de recuperación de la naturaleza o reservas naturales determinadas en la Ley de 29 de marzo de 1962 sobre ordenación territorial y planificación urbana, con una medida transitoria aplicable hasta el 31 de diciembre de 1997.
Waldgebiete, Naturlandschaften, Naturentwicklungsgebiete oder Naturreservate entsprechend den Karten für die ländliche Entwicklung aus dem Gesetz vom 29. März 1962 über die Organisation der Landes- und Städteplanung mit einer bis zum 31. Dezember 1997 gültigen Übergangsmaßnahme.
En primer lugar, porque toda la superficie cultivable o forestal de Europa, o incluso del planeta, no bastaría para satisfacer nuestras necesidades, y no se trata de sustituir una dependencia por otra, aún más grave, de naturaleza alimentaria.
Erstens weil die gesamte land- und forstwirtschaftlicheFläche Europas und sogar der ganzen Welt nicht ausreichen würde, um unsere Bedürfnisse zu decken, und weil es nicht angehen kann, eine Abhängigkeit durch eine andere zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
superficie forestalWaldflächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La evaluación del impacto sobre la sostenibilidad (EIS) reconoce que existen problemas en torno a la sostenibilidad de la producción agrícola en Mercosur, el uso de productos agroquímicos, incluidos pesticidas y fertilizantes, y las consecuencias negativas que ello tiene en los recursos naturales, la superficieforestal y la biodiversidad.
Die Nachhaltigkeitsprüfung zeigt Probleme auf bei der Nachhaltigkeit der landwirtschaftlichen Erzeugung des Mercosur sowie dem Einsatz von Agrarchemikalien einschließlich Pestiziden und Düngemitteln und deren schädlichen Auswirkungen auf die natürlichen Ressourcen, die Waldflächen und die Artenvielfalt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la FAO calcula que menos del 8 % de la superficieforestal a nivel mundial tiene etiqueta ecológica y menos del 5 % de los bosques tropicales se gestionan de forma sostenible,
in der Erwägung, dass Schätzungen der FAO zufolge weniger als 8 % der Waldflächen weltweit als Naturschutzgebiete ausgewiesen sind und weniger als 5 % der Tropenwälder nachhaltig bewirtschaftet werden,
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que los bosques constituyen el principal sumidero de carbono, desempeñando un papel primordial en la lucha contra el cambio climático; es, por lo tanto, de crucial importancia que la Unión Europea refuerce su estrategia para luchar contra los fenómenos que deterioran la superficieforestal, como los incendios y la contaminación atmosférica;
5. hebt hervor, dass die Wälder die wichtigste Kohlenstoffsenke darstellen und somit eine herausragende Rolle bei der Bekämpfung des Klimawandels spielen; hält es daher für äußerst wichtig, dass die Europäische Union ihre Strategie zur Bekämpfung der Phänomene, die die Waldflächen schädigen, wie Waldbrände und Luftverschmutzung, verstärkt;
Korpustyp: EU DCEP
ampliar la superficieforestal a fin de disponer de nuevas fuentes de madera en el interior de la UE; —
eine Erweiterung der Waldflächen, um neue Holzquellen innerhalb der EU zu schaffen, —
Korpustyp: EU DCEP
superficie forestalWaldanteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Polonia está entre los países europeos con mayor superficieforestal, después de Francia, Alemania y Ucrania.
Nach Frankreich, Deutschland und der Ukraine ist Polen eines der Länder mit dem höchsten Waldanteil.
Korpustyp: EU DCEP
superficie forestalWaldgebiete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 13 % de la superficieforestal de los 27 Estados miembros de la UE forma parte de la red Natura 2000 con arreglo a las directivas relativas a las aves y los hábitats.
13 % der Waldgebiete der 27 Mitgliedstaaten der EU gelten gemäß der Vogelschutzrichtlinie und der Fauna‑Flora‑Habitat‑Richtlinie der EU als Natura-2000‑Gebiete.
Korpustyp: EU DCEP
superficie forestalPflanzendecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde 1945, el 17% de la superficieforestal del planeta ha sido destruida irreversiblemente.
Seit 1945 wurden 17 Prozent der Pflanzendecke unseres Planeten unwiederbringlich zerstört.
Korpustyp: Untertitel
superficie forestalWald
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La designación de lugares de interés comunitario conforme a la Directiva se funda en la calidad ecológica de los hábitats existentes en un lugar y no en su clasificación como superficieforestal o agrícola, humedal u otros posibles usos del suelo.
Die Ausweisung von Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung gemäß dieser Richtlinie stützt sich auf die ökologische Qualität der in einem bestimmten Gebiet gegebenen Lebensräume und nicht auf dessen Klassifizierung als Wald, landwirtschaftliches Gebiet, Feuchtgebiet oder andere mögliche Flächennutzungen.
Korpustyp: EU DCEP
superficie forestalWaldflächen Erde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la actualidad, la FAO calcula que menos del 7 % de la superficieforestal a nivel mundial tiene etiqueta ecológica y menos del 5 % de los bosques tropicales se gestionan de forma sostenible.
Nach heutigen Schätzungen der FAO sind weniger als 7 % der Waldflächen der Erde für umweltverträgliche Waldwirtschaft ausgewiesen, und weniger als 5 % der tropischen Wälder werden nachhaltig bewirtschaftet.
Korpustyp: EU DCEP
superficie forestalWaldbestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El papel es un producto que, en el siglo pasado, propició el aumento de la superficieforestal de la Península Ibérica.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
superficie forestalForstbestands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en el informe que se discutió esta tarde del Sr. Thomas se denunciaba que, con respecto al año anterior, la superficieforestal se había degradado en un 3, 8 %.
Herr Präsident! In dem heute nachmittag erörterten Bericht von Herrn Thomas wurde darauf hingewiesen, daß im Vergleich zum Vorjahr eine weitere Verschlechterung des Zustands des Forstbestands um 3, 8 % eingetreten sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
superficie forestal no arbolada
.
.
Modal title
...
superficie forestal arbolada
.
.
Modal title
...
proporción de superficie forestal
.
.
Modal title
...
superficie forestal NO explotada regularmente
.
Modal title
...
superficie forestal aprovechada con regularidad
.
Modal title
...
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "superficie forestal"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- su superficieforestal natural se está reduciendo;
– die Fläche seiner Naturwälder im Rückgang begriffen ist,
Korpustyp: EU DCEP
En Noruega, esta partida corresponde a la superficieforestal productiva.
In Norwegen umfasst diese Position Wirtschaftswald.
Korpustyp: EU DGT-TM
superficies agrícolas transformadas en superficies forestales o en curso de población forestal (ya incluidas en H/2) [5]
ehemals landwirtschaftliche Flächen, die in Forstflächen umgewandelt wurden oder sich in Vorbereitung zur Aufforstung befinden (bereits erfasst unter H/2) [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión Europea tiene en la actualidad una superficieforestal de 148 millones de hectáreas.
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier .
Korpustyp: EU DCEP
Desde que se elaboró el Forest Focus ha habido más incendios y en más superficie.
Seit Forest Focus geschaffen wurde, gab es mehr Brände auf größeren Flächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Superficieforestal destinada al cultivo de árboles con un período de rotación máximo de veinte años.
Bewirtschaftete Forstflächen, auf denen Holzpflanzen angebaut werden, deren Umtriebszeit 20 Jahre oder weniger beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión actual tiene una superficieforestal de 148 millones de hectáreas, de las cuales se explota un 85 %.
In der heutigen EU sind 148 Millionen Hektar mit Wäldern bedeckt, davon werden 85 % bewirtschaftet.
Korpustyp: EU DCEP
- El 13 % de la superficieforestal de los 27 Estados miembros forma parte de la red Natura 2000.
(A6-0513/2008) - Auswirkungen der Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (WPA) auf die Entwicklung
Korpustyp: EU DCEP
Este programa conlleva, asimismo, consecuencias muy perjudiciales para el medio ambiente al contemplar la destrucción de una amplia superficieforestal.
Wälder sind Kohlenstoffsenken und daher ist deren Erhalt ein wesentlicher Bestandteil im Kampf gegen die globale Erwärmung.
Korpustyp: EU DCEP
Tal como hemos expuesto en nuestro informe, la repoblación forestal de superficies agrícolas es un proceso a largo plazo.
Wie wir in unserem Bericht auch dargelegt haben, ist die Aufforstung von landwirtschaftlichen Flächen ein langfristiger Prozeß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ovejas y las cabras acuciaron la degradación forestal y los incendios contribuyeron a la reducción de las superficies arboladas.
El potencial del sector forestal es alto, dado que en la actualidad sólo se usa un 60 % de la superficie en que aumentan anualmente los bosques europeos.
Die Potentiale des Forstsektors sind erheblich, gegenwärtig werden lediglich rund 60% des jährlichen Holzzuwachses der Europäischen Wälder genutzt.
Korpustyp: EU DCEP
Incluso en las superficies de zona II, el Parque Nacional de Sumava tiene previsto suspender las medidas de protección forestal permitidas en dichas áreas.
Selbst auf den Zone‑II-Flächen plant der Nationalpark Sumava die dort erlaubten Waldschutzmaßnahmen einzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Los bosques son, indudablemente, importantes almacenes de C02, pero el potencial de expansión de la superficieforestal es limitado, aun cuando sea conveniente.
Natürlich sind Wälder wichtige CO2-Speicher, aber die Möglichkeit einer Ausdehnung der Wälder in der EU ist, wenn auch begrüßenswert, so doch begrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La superficie usada con fines energéticos es ínfima en comparación con los terrenos pantanosos usados por la economía forestal y por la agricultura.
Die zur Energienutzung verwendete Fläche ist im Vergleich zu den Moorflächen für die forst- und landwirtschaftliche Nutzung äußerst gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero de igual modo contribuyen las emisiones de España a acidificar una superficie cinco veces mayor que la propia área forestal afectada.
Andererseits tragen Spaniens Emissionen aber zur Versauerung einer Fläche bei, die fünfmal so groß ist wie die eigenen betroffenen Wälder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amplias superficies forestal de castaños, hayas y coníferas siguen el recorrido de la carretera en un paisaje que parece quedarse incontaminado en los siglos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con más de 1.560 expositores sobre una superficie de 120.000 m², la LIGNA HANNOVER es la feria mundial más grande para la industria forestal y maderera.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Gracias a la explotación predominantemente con medios naturales, los bosques de hayas constituyen el modelo ejemplar de explotación forestal sostenible y multifuncional, es decir, de explotación forestal que permite el aprovechamiento de la madera, el cuidado de la naturaleza y la regeneración en la misma superficie.
Durch die überwiegend naturnahe Bewirtschaftung sind Buchenwälder das Musterbeispiel einer nachhaltigen, multifunktionalen Waldwirtschaft - einer Waldwirtschaft, die Holznutzung, Naturschutz und Erholung auf gleicher Fläche ermöglicht.
La salix viminalis cumple estos requisitos, pero el Ministerio de Agricultura polaco la incluye en la categoría H, subcategoría H2 - superficieforestal-, no admisible para la concesión de ayudas directas.
Die Korbweide erfüllt diese Voraussetzungen, allerdings fällt der Anbau der Weide nach Auffassung des polnischen Ministeriums unter die Klasse H, Unterklasse H/2 — Forstflächen —, wodurch die Zahlung von Direktbeihilfen unmöglich sei.
Korpustyp: EU DCEP
Para terminar, aunque nuestro bosque no cubre más que una escasa superficie de nuestro planeta, la estrategia forestal de la Unión Europea debe convertirse en un modelo mundial para la gestión de los recursos y de las especies.
Lassen Sie mich abschließend folgendes feststellen: Auch wenn unsere Wälder nur einen kleinen Anteil der Fläche unseres Planeten bedecken, muß die Forststrategie der Europäischen Union weltweit zu einem Modell für die Bewirtschaftung der Ressourcen und der Arten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de las tres cuartas partes de la superficie boscosa de Baden-Baden se utilizará en adelante como núcleo del desarrollo forestal, cumpliéndose desde un principio la normativa internacional que regula los parques nacionales.
DE
Über dreiviertel der Baden-Badener Fläche kann sofort als Kernzone der Urwaldentwicklung überlassen werden. Damit werden die internationalen Richtlinien für Nationalparke von Anfang an erfüllt.
DE
Expresa su preocupación por el hecho de que los objetivos del Reglamento «Forest Focus» no se hayan cumplido; observa que desde la entrada en vigor de este Reglamento el número de incendios y la superficie quemada han aumentado en vez de disminuir;
zeigt sich besorgt darüber, dass die Präventionsziele der „Forest Focus”-Verordnung nicht erreicht wurden; stellt fest, dass seit ihrem Inkrafttreten die Zahl von Bränden und verbrannten Plätzen zu- statt abgenommen hat;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha presentado un plan que forma parte de la nueva propuesta de la PAC para el próximo año y que obligará a los agricultores que reciben ayudas de la UE a que destinen un 7 % de sus tierras a superficieforestal o zonas verdes.
Die Kommission hat als Teil des neuen Vorschlags zur GAP für das kommende Jahr einen Plan vorgelegt, gemäß dem Landwirte, die EU‑Fördermittel erhalten, 7 % ihrer Landfläche für bewaldete Flächen oder Grünflächen vorsehen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que los bosques de montaña representan un tercio de la superficieforestal total de la UE y son un elemento esencial del paisaje natural, puesto que contribuyen a la protección de los suelos y a la regulación del suministro de agua; considerando que estos bosques tienen un papel fundamental en las actividades económicas locales,
F. in der Erwägung, dass Bergwälder ein Drittel der gesamten bewaldeten Fläche der EU ausmachen und ein wesentlicher Bestandteil der Naturlandschaft sind, da sie zum Schutz des Bodens und zur Regulierung der Wasserversorgung beitragen, und dass diese Wälder im Hinblick auf die lokalen Wirtschaftstätigkeiten eine wesentliche Rolle spielen,
Korpustyp: EU DCEP
El 21 de noviembre, la Junta Nacional Forestal (JNF) del Ministerio de Agricultura y Silvicultura solicitó la exclusión de 29 lugares de la lista propuesta de 225, reduciendo de este modo la superficie total de la red a aproximadamente un 15 %.
Am 21. November verlangte der Nationale Forstrat (NFB) beim Ministerium für Landwirtschaft und Forsten die Streichung von 29 Gebieten aus der vorgeschlagenen Liste mit 225 Gebieten, wodurch die Gesamtfläche des Netzwerkes auf nahezu 15 % der Fläche des Landes reduziert würde.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los bosques de montaña representan un tercio de la superficieforestal total de la UE y son un elemento esencial del paisaje natural, puesto que contribuyen a la protección de los suelos y a la regulación del suministro de agua; considerando que estos bosques tienen un papel fundamental en las actividades económicas locales,
in der Erwägung, dass Bergwälder ein Drittel der gesamten bewaldeten Fläche der EU ausmachen und ein wesentlicher Bestandteil der Naturlandschaft sind, da sie zum Schutz des Bodens und zur Regulierung der Wasserversorgung beitragen, und dass diese Wälder im Hinblick auf die lokalen Wirtschaftstätigkeiten eine wesentliche Rolle spielen,
Korpustyp: EU DCEP
Creemos que las medidas de repoblación forestal de superficies agrícolas van a contribuir a largo plazo a desarrollar la áreas rurales, a impulsar la diversidad de actividades y a desarrollar un concepto dinámico del uso del suelo y de conservación razonable del paisaje.
Wir sind der Ansicht, daß die Maßnahmen zur Aufforstung von landwirtschaftlichen Flächen langfristig zur Entwicklung des ländlichen Raums dadurch beitragen werden, daß sie eine diversifizierte Erwerbstätigkeit, ein dynamisches Konzept der Bodennutzung und die angemessene Erhaltung der Landschaft fördern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En proporción de su territorio Hesse es el Land con la mayor superficieforestal de Alemania. Sobre todo las zonas montañosas de altura media como el Rhön y el Taunus son un atractivo destino turístico para quien busca descanso y ocio.
DE
Des Weiteren ist Hessen, bezogen auf seine Fläche, das waldreichste Land der Bundesrepublik, weshalb es sich besonders durch die Mittelgebirge wie Rhön und Taunus als beliebtes Erholungs- und Reisegebiet etabliert hat.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus media
Korpustyp: Webseite
Compramos nuestra madera en rollo procedente exclusivamente de bosques explotados de modo sostenible y compatible con la naturaleza: una explotación forestal que permite el aprovechamiento de la madera, el cuidado de la naturaleza y la regeneración en la misma superficie y garantiza que se conserven nuestros bosques con todas sus importantes funciones también para generaciones venideras.
Wir kaufen unser Buche-Rundholz ausschließlich aus nachhaltig und naturverträglich bewirtschafteten Wäldern - einer Waldbewirtschaftung, die Holznutzung, Naturschutz und Erholung auf gleicher Fläche ermöglicht und sicherstellt, dass unsere Wälder mit all ihren wichtigen Funktionen auch für nachfolgende Genrerationen erhalten werden.