Es hora de decir que nunca debemos volver a tener otra Grozny, una capital regional de 400 000 habitantes que ha desaparecido totalmente de la superficieterrestre.
Es ist Zeit, offen auszusprechen, dass es kein zweites Grosny geben darf, eine Bezirkshauptstadt mit 400 000 Einwohnern, die vollständig vom Erdboden verschwunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y el suelo, así como las interacciones entre la atmósfera, la capa de ozono estratosférica, la superficieterrestre, los hielos y los océanos
und Bodenverschmutzung ausgesetzt sind, erforscht, außerdem die Wechselwirkungen zwischen Atmosphäre, Ozonschicht der Stratosphäre, Erdboden, Eis und Meeren
Korpustyp: EU DCEP
Se investigarán las presiones sobre la calidad del medio ambiente y el clima debidas a la contaminación de la atmósfera, el agua y el suelo, así como las interacciones entre la atmósfera, la capa de ozono estratosférica, la superficieterrestre, los hielos y los océanos.
Ferner werden die Belastungen, denen die Umweltqualität und das Klima durch Luft-, Wasser- und Bodenverschmutzung ausgesetzt sind, erforscht, außerdem die Wechselwirkungen zwischen Atmosphäre, Ozonschicht der Stratosphäre, Erdboden, Eis und Meeren.
Korpustyp: EU DCEP
Se investigarán las presiones sobre la calidad del medio ambiente y el clima debidas a la contaminación natural y antropogénica de la atmósfera, el agua y el suelo, así como las interacciones entre la atmósfera, la capa de ozono estratosférica, la superficieterrestre, los hielos y los océanos.
Ferner werden die Belastungen, denen die Umweltqualität und das Klima durch natürliche und vom Menschen verursachte Luft-, Wasser- und Bodenverschmutzung ausgesetzt sind, sowie außerdem die Wechselwirkungen zwischen Atmosphäre, Ozonschicht der Stratosphäre, Erdboden, Eis und Meeren erforscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
superficie terrestreLandfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La República de Kiribati, a pesar de su escasa superficieterrestre (810 km2), controla una zona económica exclusiva (ZEE) inmensa, de aproximadamente 3.500.000 km2, que cuenta con numerosos recursos pesqueros, entre ellos, de atún.
Trotz seiner geringen Landfläche (810 km 2 ) kontrolliert Kiribati eine riesige ausschließliche Wirtschaftszone von rund 3,5 Mio. km 2 mit reichen Fischvorkommen, insbesondere Thunfisch.
Korpustyp: EU DCEP
Europa trabaja para proteger la naturaleza y detener la desaparición de especies y hábitats en peligro de extinción a través de Natura 2000 , red de 26.000 zonas naturales protegidas que abarcan casi el 20% de la superficieterrestre de la UE.
ES
Die EU setzt sich für den Schutz der Umwelt und den Erhalt bedrohter Tierarten und Lebensräume ein. Kernstück ihrer Strategie ist Natura 2000 , ein Netz von 26 000 Naturschutzgebieten, die fast 20 % der Landfläche der EU abdecken.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
superficie terrestreLandgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(1 ter) La superficie terrestre de la Comunidad está formada por una península con miles de kilómetros de costa, y el territorio marino de la Comunidad es más vasto que su superficieterrestre;
(1b) Das Landgebiet der Gemeinschaft ist eigentlich eine Halbinsel mit einer Küstenlinie von mehreren Tausend Kilometern Länge, und das zur Gemeinschaft gehörende Meeresgebiet ist größer als ihr Landgebiet.
Korpustyp: EU DCEP
La superficie terrestre de la Comunidad está formada por una península con miles de kilómetros de costa, y el territorio marino de la Comunidad es más vasto que su superficieterrestre.
Das Landgebiet der Gemeinschaft ist eigentlich eine Halbinsel mit einer Küstenlinie von mehreren Tausend Kilometern Länge, und das zur Gemeinschaft gehörende Meeresgebiet ist größer als ihr Landgebiet.
Korpustyp: EU DCEP
superficie terrestreLandflächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Natura 2000 representa hoy más de 18 000 lugares, 64 millones de hectáreas y cerca del 15 % de la superficieterrestre de Europa.
Natura 2000 umfasst heute mehr als 18 000 Standorte, 64 Millionen Hektar und fast 15 % der Landflächen Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que incluso una parte pequeña de la superficieterrestre de la Tierra, especialmente en las regiones desérticas, que reciben una radiación solar masiva, puede ofrecer grandes cantidades de electricidad para gran parte del mundo.
Dies bedeutet, dass nur ein kleiner Teil der Landflächen - insbesondere in den Wüstenregionen mit ihrer massiven Sonneneinstrahlung - einen Großteil der übrigen Welt mit großen Mengen an Elektrizität beliefern kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
superficie terrestreLandfläche einnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
C. Considerando que Europa tiene una superficie total de bosques y otras tierras arboladas de 177 millones de hectáreas, lo que cubre el 42 % de su superficieterrestre,
C. in der Erwägung, dass sich in Europa die Wälder und anderen bewaldeten Flächen auf insgesamt 177 Millionen ha erstrecken und 42 % der europäischen Landflächeeinnehmen,
Korpustyp: EU DCEP
superficie terrestreOberfläch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tenía alas. Estaba cerca de la superficieterrestre. Era muy guapo, con una gran barba.
Er flog ziemlich nah über der Oberfläch…und er sah sehr gut aus, mit einem dicken Bart.
Korpustyp: Untertitel
superficie terrestreLand-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cualquier proveedor de transporte de superficie, terrestre o marítimo,
Beförderungsunternehmen des Land- oder Seeverkehrs,
Korpustyp: EU DGT-TM
superficie terrestreLandfläche auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque las turberas ocupan solamente el 3 % de toda la superficieterrestre, se estima que contienen el doble de carbono que los bosques del planeta.
Obwohl Torfmoore nur 3 % der Landflächeauf der Welt bedecken, speichern sie Schätzungen zufolge rund doppelt so viel Kohlenstoff wie die Wälder des Planeten.
Korpustyp: EU DCEP
superficie terrestreBoden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que las emisiones de CO2 a gran altura tienen un efecto mucho más dañino que las emisiones de CO2 en la superficieterrestre.
Wir wissen, dass CO2-Emissionen, gerade in großer Höhe einen wesentlich schlimmeren Effekt haben als CO2-Emissionen am Boden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
superficie terrestreErdoberfläche bedecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, explica que dicha deforestación provoca el 18 % del dióxido de carbono liberado a la atmósfera, puesto que a pesar de ocupar sólo un 7 % de la superficieterrestre, los bosques tropicales pueden almacenar grandes cantidades de CO 2 .
Auch wird dort dargelegt, dass eine solche Entwaldung 18 % des in die Atmosphäre freigesetzten Kohlendioxids verursacht, denn obwohl die Tropenwälder nur 7 % der Erdoberflächebedecken, können sie große CO2-Mengen speichern.
Korpustyp: EU DCEP
superficie terrestreLandgebieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, junto con el agua, son arrastradas hasta el mar, además de sustancias nutrientes, distintas sustancias tóxicas para el medio ambiente, procedentes de una vasta superficieterrestre.
Deshalb gelangen mit dem Wasser aus großen Landgebieten nicht nur Nährstoffe sondern auch verschiedenste Umweltgifte in die Ostsee.
Korpustyp: EU DCEP
superficie terrestreGrundstücksfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Base imponible es el precio de compra, la oferta más alta de una ejecución hipotecaria o similar Ocupación del sitio Determinado en el número de Zonificación indica qué tan grande puede la base de un edificio en relación con la superficieterrestre.
Besteuerungsgrundlage sind der Kaufpreis, das Meistgebot aus einer Zwangsversteigerung o.ä. Grundflächenzahl Die im Bebauungsplan festgesetzte Zahl gibt an, wie groß die Grundfläche eines Gebäudes im Verhältnis zur Grundstücksfläche sein darf.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
superficie terrestreFestlandsgebiets
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A escala de la Unión, las cifras son igualmente explícitas: Natura 2000 engloba más de 25 000 sitios, es una red que está presente en 16 capitales y abarca cerca del 20 % de la superficieterrestre de la UE-27.
Auf Unionsebene sind die Zahlen ebenfalls sehr beeindruckend: Natura 2000 umfasst über 25 000 Gebiete; es handelt sich um ein Netzwerk, das in 16 Hauptstädten vertreten ist und nahezu 20 % des Festlandsgebiets der EU-27 umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
superficie terrestreLandoberfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA), la desertización afecta actualmente a 25 % - 30 % de la superficieterrestre a escala mundial y son de 1 200 a 2 000 los millones de personas que se encuentran en peligro en al menos 100 Estados.
Dem Umweltprogramm der Vereinten Nationen (UNEP) zufolge sind derzeit 25 % bis 30 % der Landoberfläche der Erde von der Wüstenbildung betroffen, und 1,2 bis 2 Milliarden Menschen in mindestens 100 Ländern sind gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
superficie terrestreFestlandfläche Erde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como resultado, el ser humano explota actualmente entre el 30% y el 50% de la superficieterrestre.
Das bedeutet, dass 30 bis 50 Prozent der Festlandfläche der Erde vom Menschen ausgebeutet werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
reflexión en la superficie terrestre
.
Modal title
...
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "superficie terrestre"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
órbita de proyección cerrada en la superficieterrestre
Umlaufbahn mit geschlossenem Subsatellitenpfad auf der Erde
Korpustyp: EU IATE
Vigilancia de movimientos en la superficieterrestre de Hong Kong
De la superficie total terrestre protegida, unas 42 100 hectáreas pertenecen a superficie proyectada como regable del Canal Segarra-Garrigues —un 60 % del total.
Von der geschützten Gesamtfläche wurden etwa 42 100 ha — 60 % der Gesamtfläche — im Bewässerungsgebiet des Kanals Segarra-Garrigues als bewässerbare Flächen eingestuft.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de 1991 la única información obtenida sobre los asteroides era a través de la observaciones realizadas desde la superficieterrestre.
Los astrónomos estudiaron a Toutatis, Geographos y Castalia utilizando las observaciones obtenidas por radar desde la superficieterrestre durante su etapa de máxima aproximación a la TIerra.
Die Astronomen studierten Toutatis, Geographos und Castalia unter Verwendung von irdischen Radarstationen, während diese sich der Erde angenähert hatten.
La base de esa estrategia es la red Natura 2000 , a la que pertenecen 26.000 zonas naturales protegidas que cubren casi el 20% de su superficieterrestre.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dicha caracterización debe incluir un inventario de los sistemas de superficie asociados, incluidos los ecosistemas terrestres y las masas de agua superficial con los que esté conectada dinámicamente la masa de agua subterránea.
ES
Diese Charakterisierung soll ein Inventar der zugeordneten Flächensysteme, inkl. der Bodenökosysteme und Oberflächenwassermassen, mit denen die Grundwassermasse dynamisch verbunden ist, enthalten.
ES
Sachgebiete: oekologie bau meteo
Korpustyp: Webseite
La superficie total del parque es de 13.886 ha, de las cuales 10.813 corresponden a la parte terrestre y 3.073 a la marina.En la zona terrestre se establecen 3 parajes naturales de interés nacional (PNIN), al norte el de Cabeza Gorda-Cabo de Creus;
Die Gesamtfläche des Naturparks beträgt 13.886 ha, von denen 10.813 ha die Landseite und 3.073 ha die Seeseite einnehmen. Auf dem Areal der Landseite befinden sich 3 Naturgebiete von nationalem Interesse (PNIN):
Las turberas abarcan el 3 % de la superficieterrestre mundial, pero contribuyen a un volumen de emisiones de dióxido de carbono superior a la de todo el sector de la aviación a escala mundial.
Torfmoore machen zwar nur 3 % der Landmasse der Erde aus, sind aber für mehr Kohlendioxid in der Atmosphäre verantwortlich als die gesamte Luftfahrtindustrie.
Korpustyp: EU DCEP
Y alertó sobre la falta de un acuerdo para la protección del suelo en el marco europeo, a pesar de las repercusiones que tendrá el Cambio Climático también en la superficieterrestre.
Unternehmen können dadurch verpflichtet werden, Patienten die Weiterbeschäftigung während ihrer Behandlung und die Rückkehr in den laufenden Betrieb zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
- (i) el sistema móvil por satélite propuesto cubrirá una zona de servicio de, como mínimo, el 60 % de la superficieterrestre agregada de los Estados miembros desde el comienzo del servicio móvil por satélite;
(i) das vorgeschlagene Satellitenmobilfunksystem ab dem Beginn des Satellitenmobilfunkdienstes einen Dienst in mindestens 60 % der Gesamtfläche der Mitgliedstaaten erbringt;
Korpustyp: EU DCEP
- (ii) el grado de cobertura geográfica de la superficieterrestre agregada de los Estados miembros situada en Europa en el momento en que se empiece a prestar el servicio comercial continuo;
(ii) Grad der geografischen Abdeckung der Gesamtfläche der Mitgliedstaaten in Europa bei Beginn der kontinuierlichen Dienste;
Korpustyp: EU DCEP
Son un componente fundamental del ciclo del agua y, en consecuencia, deben protegerse, incluso respecto a las aguas de superficie y los ecosistemas terrestres con los que están conectadas.
Es ist ein elementarer Bestandteil des Wasserkreislaufs und muss daher auch im Hinblick auf die Oberflächengewässer und die terrestrischen Ökosysteme, mit denen es verbunden ist, geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forma de relieve que debe su origen, su forma, su posición o su carácter general a procesos de eliminación de material por erosión o meteorización (degradación) resultantes del desgaste de la superficieterrestre.
Landform, deren Entstehung, Form, Lage oder allgemeiner Charakter auf den Abtrag von Material durch Erosions- und Verwitterungsvorgänge (Degradation) zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
la temperatura media de la superficieterrestre ha aumentado 0,74 ± 0,18 °C durante los últimos 100 años, el nivel del mar se eleva 1,8 mm al año desde 1961 y los hielos árticos retroceden un 2,7 ± 0,6 % por década.
Die weltweite mittlere Oberflächentemperatur hat sich in den letzten 100 Jahren um 0,74 ± 0,18 °C erhöht und der Weltmeeresspiegel ist seit 1961 pro Jahr um 1,8 mm gestiegen. Im Eismeer zieht sich das Eis über einen Zeitraum von 10 Jahren gerechnet um 2,7 ± 0,6 % zurück.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
el sistema móvil por satélite propuesto cubra una zona de servicio de, como mínimo, el 60 % de la superficieterrestre agregada del Estado miembro desde el comienzo de la prestación del SMS,
das vorgeschlagene Satellitenmobilfunksystem ab dem Beginn der Bereitstellung der MSS einen Versorgungsbereich von mindestens 60 % der Gesamtfläche der Mitgliedstaaten umfasst;
Korpustyp: EU DGT-TM
el grado de cobertura geográfica, sobre la base de la superficieterrestre agregada de los Estados miembros en la fecha en que se comience a prestar el SMS comercial continuo,
Grad der geografischen Abdeckung, beruhend auf dem Versorgungsbereich der Gesamtfläche des Mitgliedstaats bei Beginn der kontinuierlichen Bereitstellung kommerzieller MSS;
Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha fijada por el aspirante para que el SMS esté disponible en todos los Estados miembros y, como mínimo, para el 50 % de la población y el 60 % de la superficieterrestre agregada de cada Estado miembro;
der vom Antragsteller angegebene Zeitpunkt, zu dem die MSS in allen Mitgliedstaaten sowie für mindestens 50 % der Bevölkerung und auf mindestens 60 % der Gesamtfläche der einzelnen Mitgliedstaaten verfügbar sein werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diríjase hacia Wadi Rum y disfrute de deslumbrantes formaciones rocosas desérticas o vaya hacia el norte y disfrute del Mar Muerto rico en minerales ubicado en el punto más bajo de la superficieterrestre.
Fahren Sie hinunter ins Wadi Rum und bewundern Sie faszinierende Felsformationen oder fahren Sie weiter nach Norden und genießen Sie das mineralienreiche Tote Meer am tiefsten Punkt der Erde.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Y alertó sobre la falta de un acuerdo para la protección del suelo en el marco europeo, a pesar de las repercusiones que tendrá el Cambio Climático también en la superficieterrestre.
Die Abgeordneten betonen schließlich, wie wichtig es angesichts des zunehmenden Wassermangels ist, die Wasserressourcen im Rahmen eines Wasserbedarfsmanagements rationell zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un espacio de conservación natural paradisíaco de 450 kilómetros cuadrados tanto para la flora y fauna existente en la superficieterrestre de las islas (afortunadamente, cerrada al tráfico rodado) como para la vida marina de las profundidades.
Ein hervorragender Grund ist der im Norden gelegene Kosterhavet Meeresnationalpark, ein 450 km2 großes Naturschutzgebiet für die Flora und Fauna oberhalb der Wasserlinie auf den (Gott sei Dank autofreien) Inseln und das marine Leben in der Tiefe.
Las señales eléctricas representan los ángulos respectivos (eje x, y, z) entre la aceleración terrestre g y la superficie sobre la cual se encuentra montado el sensor de aceleración.
DE
Die elektrischen Signale repräsentieren die jeweiligen Winkel (x-, y-, z-Achse) zwischen der Erdbeschleunigung g und der Fläche, auf der der Beschleunigungssensor angebracht ist.
DE
Terremotos, inundaciones, vertidos de petróleo y otros desastres naturales serán gestionados de forma más rápida y eficiente gracias al primer programa europeo de observación de la tierra, que entrará en funcionamiento en 2014 y proporcionará información gratuita sobre la superficieterrestre.
Die Satelliten könnten auch sehr gut zur Beobachtung des Klimawandels eingesetzt werden und die Politik bei ihrer Entscheidungsfindung im Bereich Landwirtschaft, Energie, Stadtplanung, Infrastruktur und Verkehr unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
- (iii) la fecha fijada por el aspirante para que el servicio móvil por satélite esté disponible en todos los Estados miembros y, como mínimo, para el 50 % de la población y el 60 % de la superficieterrestre agregada de cada Estado miembro;
(iii) der vom Antragsteller angegebene Zeitpunkt, zu dem der Satellitenmobilfunkdienst in allen Mitgliedstaaten sowie für mindestens 50% der Bevölkerung und auf mindestens 60% der Gesamtfläche der einzelnen Mitgliedstaaten verfügbar sein wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los astrónomos utilizan el flujo para denotar el brillo aparente de un cuerpo celeste. El brillo aparente se define como la cantidad de luz recibida por segundo, por unidad de área, en la superficieterrestre, procedente de una estrella. Por tanto el brillo aparente es simplemente el flujo que recibimos de una estrella.
Astronomen benutzen den Energiefluss, um die scheinbare Helligkeit eines Himmelskörpers zu beschreiben. Die scheinbare Helligkeit ist definiert als die Menge des Lichtes, das von einem Stern über der Erdatmosphäre durch eine Flächeneinheit pro Sekunde empfangen wird. Deshalb ist die scheinbare Helligkeit einfach der Energiefluss, den wir von einem Stern empfangen.
Una vez concluido constará, previsiblemente, de 27 satélites más un número adecuado de satélites de reserva, que orbitarán a unos 23 000 km de altura sobre la superficie de la tierra, y de una red mundial de unas 40 estaciones terrestres.
Am Ende wird es voraussichtlich 27 Satelliten, die in einer Umlaufbahn in Höhe von ungefähr 23 000 km um die Erde kreisen, und Ersatzsatelliten in angemessener Anzahl sowie circa 40 Bodenstationen in der ganzen Welt umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la directiva relativa al ozono en el aire ambiente pretende dar respuesta al problema del ozono troposférico producido y atrapado en el aire cerca de la superficieterrestre que, como todos sabemos, tiene efectos nocivos tanto para la salud humana como para la vegetación, los ecosistemas y el medio ambiente en su conjunto.
Herr Präsident, mit der Richtlinie über den Ozongehalt der Luft wird der Versuch unternommen, das Problem des in der Troposphäre gebildeten Ozons und seiner Einlagerung in bodennaher Luft, was sich, wie wir alle wissen, schädlich auf die menschliche Gesundheit und die Vegetation, die Ökosysteme und die gesamte Umwelt auswirkt, zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente me he enterado de ello a través de los medios de comunicación. Aun sin expresar un juicio concreto sobre dicha visita, sí pienso que es sumamente importante crear una superficie de apoyo política suficiente para poner fin al fenómeno de las «minas terrestres» como arma de terror.
Ich selbst habe natürlich über die Medien davon erfahren und halte es, ohne mir übrigens ein Urteil über diesen besonderen Besuch zu gestatten, für sehr wichtig, eine breite politische Plattform zu schaffen, um dem Phänomen der Tretminen als Terrorwaffe ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Término genérico que designa un área elevada de la superficieterrestre, que se alza entre 30 y 300 metros sobre las tierras bajas circundantes y que presenta generalmente una cumbre nominal en relación con sus laderas, una silueta redondeada bien definida y pendientes que superan en general el 15 por ciento.
Erhebung in der Landschaft, die das umgebende Flachland zwischen 30 m und 300 m überragt, in der Regel einen gegenüber den umgebenden Hängen flachen Gipfelbereich, eine markante abgerundete Form und Hänge mit einer Neigung von gewöhnlich mehr als 15 % aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Término genérico que designa un área elevada de la superficieterrestre, que se levanta más de 300 metros sobre las tierras bajas circundantes y presenta generalmente una cumbre definida en relación con sus laderas y pendientes que suelen ser empinadas (más del 25 por ciento), con o sin exposición considerable de roca desnuda.
Geomorphologische Komponente für eine Erhebung in der Landschaft, die das umgebende Flachland um mehr als 300 m überragt, in der Regel einen gegenüber den umgebenden Hängen flachen Gipfelbereich und steile Flanken (über 25 % Gefälle) aufweist, an denen großflächig nackter Fels freiliegen kann, aber nicht muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer y último lugar: debemos procurar también que las redes terrestres de banda ancha que representan el despegue para este sistema, deben ser ampliadas también en su superficie pues, de lo contrario, sólo disfrutaremos de las ventajas del asunto en las zonas urbanas y no en las regiones rurales.
Ein drittes und letztes: Wir müssen auch dafür sorgen, daß die erdgebundenen Breitbandnetze, die ja die Auffahrt zu diesem System darstellen, auch in der Fläche ausgebaut werden, weil wir sonst die Vorteile der Sache nur in den Ballungsräumen genießen, aber nicht in den ländlichen Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente importante resultó el compromiso alcanzado antes de la votación en la Comisión de Industria, Investigación y Energía, estipulando que todos los aspirantes debían comprometerse a cubrir al menos el 50 % de la población y al menos el 60 % de la superficieterrestre agregada de cada Estado miembro.
Von besonderer Bedeutung war der Kompromiss, der vor der Abstimmung im Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie erzielt wurde, dem zufolge alle Antragsteller sich verpflichten müssen, dass ihre Dienste mindestens 50 % der Bevölkerung und mindestens 60 % der Gesamtfläche eines jeden Mitgliedstaates abdecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las operaciones iniciales del GMES garantizarán las operaciones y el desarrollo de su componente espacial, que consiste en la infraestructura espacial de observación de la Tierra y tiene por objeto garantizar la observación de los subsistemas del planeta (con inclusión de las superficies terrestres, la atmósfera y los océanos).
mit den ersten operativen Tätigkeiten von GMES wird der Betrieb und die Fortentwicklung der GMES-Weltraumkomponente gewährleistet, die aus einer weltraumgestützten Erdbeobachtungsinfrastruktur zur Beobachtung von Teilsystemen der Erde (d. h. Landoberflächen, Atmosphäre und Ozeane) besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prevé que la concentración de gases de efecto invernadero aumentará aún más durante el próximo siglo, por lo que es probable que el correspondiente aumento de la temperatura media de la superficieterrestre provoque una mayor variabilidad climática y una mayor incidencia e intensidad de fenómenos meteorológicos extremos, como los huracanes y las sequías.
Da die Konzentration von Treibhausgasen Prognosen zufolge im Laufe dieses Jahrhunderts noch weiter zunehmen wird, wird der entsprechende Anstieg der globalen mittleren Oberflächentemperatur wahrscheinlich eine höhere Klimavariabilität und eine größere Häufigkeit und Intensität extremer Wetterereignisse wie Orkane und Dürren zur Folge haben.
Korpustyp: UN
Desde 1900 la temperatura global de la atmósfera terrestre y del agua superficial de los océanos ha aumentado entre 0.5 y 1 grado centígrado y el principal sospechoso es el dióxido de carbono en la atmósfera, CO 2, que está sólo por debajo del vapor de agua en cuanto al efecto invernadero.
Seit dem Jahr 1900 ist die Temperatur der Erdatmosphäre und die der Ozeanoberflächen um 0,5-1 Grad Celsius gestiegen. Als Hauptverdächtiger gilt atmosphärisches Kohlendioxid, CO 2, das knapp nach Wasserdampf hauptverantwortlich für den Treibhauseffekt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En zonas de especial relieve topográfico y condiciones meteorológicas extremas, tales como vientos de alta velocidad o convección extrema, el WRF® goza de una clara ventaja sobre los demás modelos, dado que tiene en cuenta los efectos de la superficieterrestre sobre el tiempo.
In topographisch herausfordernden Gebieten und extremen Wettersituationen, wie hohen Windgeschwindigkeiten oder extremer Konvektion, hat WRF® einen klaren Vorteil vor globalen Modellen, da in das Modell die Effekte verschiedener Landnutzungen einfließen.