Estas islas son las que mayor peso tienen en la agricultura de Cabo Verde, cuya superficietotal de tierra cultivable no supera el 10 % del territorio.
Bei diesen Inseln handelt es sich um die wichtigsten Gebiete für die Landwirtschaft von Kap Verde, wo die landwirtschaftlich nutzbare Fläche lediglich 10% des Staatsgebiets ausmacht.
Korpustyp: EU DCEP
La fábrica tiene una superficietotal de más de 40 000 m². El edificio completo fue totalmente renovado en 2007 y cubre :
La superficietotal de todos los lugares de la zona II es aproximadamente 216 km2, lo que representa el 15 % de la superficietotal del sitio Natura 2000 de la zona costera del Mar del Norte.
Alle Gebiete der Zone II zusammen haben eine Fläche von etwa 216 km2, das sind 15 % der Fläche des Natura-2000-Gebiets Noordzeekustzone.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con una superficietotal de 535 m², la sala Koutoubia es el lugar idóneo para sus eventos de gran tamaño.
Antes se ha señalado que las zonas rurales representan el 80 % de la superficietotal de la Unión Europea, pero no podemos olvidar que en estas regiones no vive el 80 % de nuestra población.
Es wurde ja vorhin darauf hingewiesen, daß 80 % der Fläche der Europäischen Union ländlicher Raum sind, aber es leben nicht 80 % unserer Bevölkerung in diesem ländlichen Raum, das dürfen wir nicht vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La región tiene una extensión de 3.314 km², lo que representa el 4,2% de la superficietotal de la república Checa.
DE
Sachgebiete: verlag historie flaechennutzung
Korpustyp: Webseite
Si busca un lugar para celebrar una reunión o una recepción, pregunte por nuestras salas de reuniones con una superficietotal de 177 metros cuadrados.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
superficie totalGesamtoberfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1 cm2 de superficietotal máxima para los defectos de forma alargada o rectangular.
maximal 1 cm2 der Gesamtoberfläche der Frucht im Falle länglich oder rechteckig ausgebildeter Schalenmängel.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 cm2 de superficietotal máxima para los defectos estéticos (que no afectan al interior del fruto) de forma alargada o rectangular.
maximal 1 cm2 der Gesamtoberfläche der Frucht im Falle rein ästhetischer, länglich oder rechteckig ausgebildeter Schalenmängel (die sich in keiner Weise auf das Fruchtfleisch auswirken).
Korpustyp: EU DGT-TM
por un lado, el 65 % de la superficietotal lleva motas circulares de 4 mm de diámetro, que consisten en fibras rizadas, fijadas, realzadas, no unidas, aptas para la fijación de corchetes extrudidos, y el 35 % restante de la superficie se compone de fibras unidas,
65 % der Gesamtoberfläche einer Seite runde, zum Festhaften von extrudierten Widerhäkchen geeignete Noppen von 4 mm Durchmesser aus an der Basis befestigten, nach oben stehenden, nicht verbundenen gekräuselten Fasern (Schlaufen) aufweist und die restlichen 35 % der Oberfläche bondiert sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
por un lado, el 65 % de la superficietotal lleva motas circulares de 4 mm de diámetro, que consisten en fibras rizadas, fijadas, realzadas, no unidas, aptas para la fijación de corchetes extrudidos, y el 35 % restante de la superficie se compone de fibras unidas,
65 % der Gesamtoberfläche einer Seite runde, zum Festhaften von extrudierten Widerhäkchen geeignete Noppen von 4 mm Durchmesser aus an der Basis befestigten, nach oben stehenden, nicht verbundenen gekräuselten Fasern (Schlaufen) aufweisen und die restlichen 35 % der Oberfläche bondiert sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
La superficietotal del adhesivo no será superior a 250 cm2 y su altura total a 220 mm.
Die Gesamtoberfläche des Aufklebers darf 250 cm2 und seine Gesamthöhe 220 mm nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha considerado la Comisión Europea la posibilidad de calcular la densidad de población atendiendo a la superficietotal en lugar de tener en cuenta sólo la superficie de tierra?
Hat die Europäische Kommission in Betracht gezogen, die Bevölkerungsdichte auf der Basis der Gesamtoberfläche anstatt nur der Landoberfläche zu berechnen?
Korpustyp: EU DCEP
Porcentaje de la superficie de tacos con respecto a la superficietotal de la cadena: … %
Prozentanteil der Stollenfläche an der Gesamtoberfläche des Gurtes: … %
Korpustyp: EU DGT-TM
mida más de 3 cm de ancho, a condición de que la superficietotal de cada trozo de corteza sea inferior a 50 cm2.
mehr als 3 cm in der Breite messen, wenn die Gesamtoberfläche der einzelnen Rindenstücke weniger als 50 cm2 beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La provincia de Burgos tiene una superficietotal de 14.269 km², lo que supone un 2,83% del territorio nacional y el 15,19% del regional.
ES
El equipo de NUSSLI instaló diversas plataformas con una superficietotal de 930 metros cuadrados repartidos en todo un terreno marcado por desniveles.
ES
Das Team von NÜSSLI installierte verschiedene Plattformen mit einer Gesamtoberfläche von 930 Quadratmeter, die sich über das gesamte unebene Gelände verteilten.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport radio
Korpustyp: Webseite
superficie totalGesamtnutzfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la superficietotal de los gallineros utilizable para la producción de carne de cada unidad de producción no deberá exceder de 1600 metros cuadrados;
bei der Fleischerzeugung darf die Gesamtnutzfläche der Geflügelställe je Produktionseinheit 1600 m2 nicht überschreiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un Estado miembro renueva en un año determinado más del 3 % de la superficietotal de los edificios de la Administración central, podrá computar el exceso en el índice de renovación anual de cualquiera de los tres años anteriores o siguientes.
Renoviert ein Mitgliedstaat in einem bestimmten Jahr mehr als 3 % der Gesamtnutzfläche von Gebäuden der Zentralregierung, kann er den erzielten Überschuss auf die jährliche Renovierungsquote der drei vorangegangenen oder darauffolgenden Jahre anrechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La superficietotal de la universidad (repartida en 3 implantaciones) es de 78 199m², un 82% de los cuales corresponde a la superficie ocupada en su principal centro : Saint Denis.
EUR
(a) medidas encaminadas a que los requisitos establecidos en el artículo 5 se apliquen también a los edificios existentes con una superficietotal inferior a 1000 m 2 que sean objeto de reformas;
(a) Maßnahmen, um bestehende Gebäude mit einer Grundfläche von weniger als 1000 m 2 im Falle der Renovierung den Anforderungen von Artikel 5 zu unterstellen;
Korpustyp: EU DCEP
En la Directiva se propone que sólo los edificios con una superficietotal superior a 1000 m 2 están obligados a considerar inversiones en eficacia energética en el marco de renovaciones importantes.
In der Richtlinie wird vorgeschlagen, dass nur bei Gebäuden mit einer Grundfläche von über 1000 m 2 bei größeren Renovierungsarbeiten Investitionen in die Energieeffizienz gemacht werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
superficie totalGesamtlagerfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, en Stadtallendorf explotamos un almacén para clientes, y en Kassel-Waldau se encuentra un almacén exterior adicional con una superficietotal de almacenamiento de 5.600 m2.
Zusätzlich bewirtschaften wir in Stadtallendorf ein Kundenlager, ein weiteres Außenlager mit einer Gesamtlagerfläche 5.600 m2 befindet sich in Kassel-Waldau.
El territorio de la Unión se caracteriza por la presencia de relieves montañosos que cubren cerca del 30% de su superficietotal.
Die Union ist gekennzeichnet durch die Berggebiete, die rund 30% ihrer Gesamtflächeausmachen.
Korpustyp: EU DCEP
Los niveles subletales de pesticidas, incluidos los biopesticidas Bt aplicados en los cultivos modificados genéticamente que cubren aproximadamente un 30 % de la superficietotal, desorientan a las abejas, causando el comportamiento anormal de las mismas, y ponen en peligro su inmunidad a las infecciones.
Sublethale Dosen von Pestiziden, darunter die in genetisch veränderten Kulturpflanzen produzierten Bt-Biopestizide, die rund 30% der Gesamtflächeausmachen, führen zu einer Desorientierung der Bienen und bewirken, dass sie sich abnormal verhalten und ihr Immunsystem anfällig für Infektionen wird.
Korpustyp: EU DCEP
superficie totalGesamtfläche entspricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La superficietotal afectada por el incendio es el área final estimada calcinada por el incendio (independientemente de la importancia de los daños).
Die durch den Brand geschädigte Gesamtflächeentspricht der geschätzten endgültigen Brandgröße, d. h. der Ausdehnung der durch das Feuer verbrannten endgültigen Fläche (unabhängig vom Ausmaß des Schadens).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se estima que las pérdidas en algunas provincias como Almería han alcanzado entre el 60 y el 70 por ciento para los productos hortofrutícolas, afectando a 8187 hectáreas de invernaderos (lo que supone un 30,89 % de la superficietotal).
Die Verluste werden in einigen Provinzen wie beispielsweise Almería auf zwischen 60 und 70% bei Obst und Gemüse geschätzt, wobei 8187 Hektar Gewächshausfläche betroffen waren (was 30,89% der Gesamtflächeentspricht).
Korpustyp: EU DCEP
superficie totalGesamtfläche beträgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El párrafo tercero no se aplicará cuando la diferencia represente más del 20 % de la superficietotal declarada para los pagos.
Unterabsatz 3 gilt nicht, wenn diese Differenz mehr als 20 % der für Zahlungen gemeldeten Gesamtflächebeträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El párrafo segundo no se aplicará cuando esa diferencia represente más del 20 % de la superficietotal declarada para los pagos.
Unterabsatz 2 gilt nicht, wenn diese Differenz mehr als 20 % der für Zahlungen angemeldeten Gesamtflächebeträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
superficie totalGesamtgeschossfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El solar de 80.000 metros cuadrados acoge tres edificios en forma de velas, con una superficietotal de 140.000 metros cuadrados.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag musik
Korpustyp: Webseite
superficie totalGesamtanbaufläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La producción avellanera española se concentra prácticamente en la Comunidad Autónoma de Cataluña, con un 95 % de la superficietotal y el 90 % de la producción total.
Die spanische Haselnusserzeugung konzentriert sich mit 95 % der Gesamtanbaufläche und 90 % der Gesamterzeugung praktisch auf die Autonome Gemeinschaft Katalonien.
Korpustyp: EU DCEP
superficie totalGelände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y una superficietotal de 4000 m², ambas vigiladas, nuestro equipo de 19 técnicos está a su disposición para proporcionarle el asesoramiento y asistencia que necesite.
EUR
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
superficie totalAckerfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
protección y mejora de los principales organismos beneficiosos, por ejemplo mediante el uso de infraestructuras ecológicas dentro y fuera de los campos de producción, dejar sin cultivar un porcentaje mínimo de la superficietotal del campo o plantación de especies vegetales para atraer a los enemigos naturales de las plagas.
den Schutz und die Förderung wichtiger nützlicher Organismen, indem z. B. ökologische Infrastrukturen innerhalb und außerhalb der Produktionsstätten genutzt werden, ein Mindestanteil an der Ackerfläche brach liegt oder Pflanzenarten gepflanzt werden, die natürliche Feinde von Schädlingen anziehen.
Korpustyp: EU DCEP
superficie totalGesamtgebiet umfasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La superficietotal afectada por el proyecto es de 2 612 km 2 .
Das von dem Projekt betroffene Gesamtgebietumfasst 2 612 km 2 .
Korpustyp: EU DCEP
superficie totalGesamtgrundfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tratándose de edificios nuevos con una superficietotal de más de 1000 m
Für neue Gebäude mit einer Gesamtgrundfläche über 1 000 m
Korpustyp: EU DCEP
superficie totalFlächensumme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se considerará que el resultado en cada punto de impacto del ensayo de fragmentación es satisfactorio si la superficietotal de los fragmentos de más de 2 cm2 comprendidos en el rectángulo definido en el anexo 4, punto 2.3.2, representa al menos un 15 % de la superficie del rectángulo.
Die Prüfung der Bruchstruktur wird für jeden Anschlagpunkt als zufriedenstellend angesehen, wenn die Flächensumme der Bruchstücke mit mehr als 2 cm2 mindestens 15 % der Fläche des in Anhang 4, Absatz 2.3.2 beschriebenen Rechtecks ausmacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
superficie totalGesamtrebfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta el 31 de diciembre de 2015, no estarán sujetos a la obligación prevista en el apartado 1 del presente artículo los Estados miembros en los que la superficietotal de viñas de las variedades de uva de vinificación que sean clasificables de conformidad con el artículo 81, apartado 2, sea inferior a 500 hectáreas.
Bis zum 31. Dezember 2015 sind Mitgliedstaaten, in denen die Gesamtrebfläche, die mit nach Artikel 81 Absatz 2 klassifizierbaren Keltertraubensorten bepflanzt ist, weniger als 500 Hektar beträgt, von der in Absatz 1 des vorliegenden Artikels festgelegten Verpflichtung ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
superficie totalGesamtgebiets
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las regiones montañosas representan más del 50% de la superficietotal de Estados miembros como Austria, Italia, España o Grecia.
In Mitgliedstaaten wie Österreich, Italien, Spanien und Griechenland bedeckt die Bergfläche mehr als 50 % des Gesamtgebiets der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
superficie totalgenutzten Gesamtfläche entfällt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las leguminosas de grano constituyen un cultivo tradicional en algunas zonas del sur de Europa, entre ellas España y, más en concreto, en Castilla-La Mancha, la región de la que yo provengo y en la que se concentra un tercio de la superficietotal que en España se dedica a estas producciones.
Körnerleguminosen sind in einigen Gebieten Südeuropas eine traditionelle Kultur, auch in Spanien, genauer in Kastilien-La Mancha, der Region, aus der ich komme und auf die ein Drittel der in Spanien für diese Produkte genutztenGesamtflächeentfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
superficie alar total
.
Modal title
...
superficie forrajera total
.
Modal title
...
superficie total del conjunto
.
Modal title
...
superficie agrícola total
.
Modal title
...
superficie total de explotación
.
.
Modal title
...
superficie total cultivada
.
Modal title
...
superficie total del colector
.
.
.
Modal title
...
superficie total de forraje
.
Modal title
...
superficie total de las palas
.
Modal title
...
superficie total de la explotación
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit superficie total
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Superficietotal objeto de ayudas agroambientales
Gesamtförderfläche im Rahmen von Agrarumweltmaßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
«Número de orden 43 — Superficietotal cubierta
„Ordnungsnummer 43 — Bruttofläche unter Schutz
Korpustyp: EU DGT-TM
superficie recolectada total de hortalizas, melones y fresas (cuadro 2);
gesamte Erntefläche von Gemüse, Melonen und Erdbeeren (Tabelle 2);
Korpustyp: EU DGT-TM
superficie de producción total de cultivos permanentes (cuadro 3);
gesamte Produktionsfläche von Dauerkulturen (Tabelle 3);
Korpustyp: EU DGT-TM
Superficietotal incluida en la certificación (en ha)
Gesamtumfang der zur Kontrolle angemeldeten Flächen (in ha)
Korpustyp: EU DGT-TM
Superficietotal aceptada para la certificación (en ha)
Gesamtumfang der mit Erfolg feldbesichtigten Flächen (in ha)
Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie vitícola, total (con producción/aún sin producción)
Rebfläche insgesamt (im Ertrag stehend/noch nicht im Ertrag stehend)
Korpustyp: EU DGT-TM
Superficietotal incluida en la certificación (en ha)
Gesamtumfang der zur Zertifizierung zugelassenen Flächen (in ha)
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit bau
Korpustyp: Webseite
C. Considerando que Europa tiene una superficietotal de bosques y otras tierras arboladas de 177 millones de hectáreas, lo que cubre el 42 % de su superficie terrestre,
C. in der Erwägung, dass sich in Europa die Wälder und anderen bewaldeten Flächen auf insgesamt 177 Millionen ha erstrecken und 42 % der europäischen Landfläche einnehmen,
Korpustyp: EU DCEP
100 cm2 En pacientes menores de 18 años la superficietotal a tratar no debe ser superior al 2% de la superficie corporal.
Bei Patienten unter 18 Jahren soll nicht mehr als 2% der Körperoberfläche behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La información deberá aparecer en la superficie más destacada y visible del envase y del embalaje y no deberá ser inferior a un 20% de la superficietotal.”
Die Information muss an der am deutlichsten sichtbaren Stelle der Außenfläche des Behälters und der Verpackung angebracht werden und darf nicht weniger als 20% der gesamten Oberfläche ausmachen. "
Korpustyp: EU DCEP
Inmensas superficies forestales arden año tras año en Europa, devastando como media anual cerca del 1% de la superficie forestal total.
Jedes Jahr verbrennen riesige Waldflächen in Europa, wobei durchschnittlich pro Jahr ca. 1 % der gesamten Waldfläche zerstört werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hessische Staatsweingüter, con una superficie cultivada de aproximadamente 190 hectáreas, representa el 0,7 % del total de la superficie cultivada de Riesling en la Unión Europea.
Die Hessischen Staatsweingüter haben mit einer Rebfläche von etwa 190 Hektar einen Anteil an der gesamten Rieslinganbaufläche in der Europäischen Union von rund 0,7 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando dentro del perímetro calcinado existan zonas no calcinadas («islotes no calcinados»), no se contabilizará su superficie en la superficietotal calcinada por el incendio.
Im Falle von nicht verbrannten Flächen innerhalb des verbrannten Bereichs („nicht verbrannte Inseln“) ist deren Oberfläche bei der Schätzung der Brandgröße auszuklammern.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la lente exterior esté texturada, la superficie de salida de la luz declarada se corresponderá total o parcialmente con la superficie externa de la lente exterior;
Ist die äußere Abschlussscheibe strukturiert, so umfasst die angegebene Lichtaustrittsfläche ganz oder teilweise die Außenfläche der äußeren Abschlussscheibe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Separada de Rusia, al este, por el inmenso lago Peïpous, Estonia (cuya superficie forestal representa la mitad de la superficietotal) limita al sur con Letonia.
ES
dies ist durch die völlige Rückgabe der von ebenen Oberflächen ausgehenden Strahlen und nur teilweise durch die, die schrägstehende Oberfächen reflektieren, bedingt.
Los diferentes diseños de superficie dividen ópticamente el sistema total en varios segmentos, quedando claramente estructurada la superficie relativamente amplia del Video Management Centre.
Verschiedene Oberflächendesigns teilen das Gesamtsystem optisch in mehrere Segmente, wodurch die relativ weitläufige Oberfläche Video Management Centre klar strukturiert wird.
DESCRIPCIÓN Magnífico local comercial, con una superficietotal de 1 720 m². Vivienda de función de 4 habitaciones, con una superficie habitable de 70 m². Características Excelente estado.
Möblierte, voll ausgestattete Küche BESCHREIBUNG Fantastischer eingeschossiger Neubau bestehend aus 7 Zimmern, mit 150 m² Wohnfläche (ungefähr), auf einem 600 m² angelegten Grundstück mit Baumbestand, ruhig gelegen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
una declaración de la superficietotal dedicada al lino y de la superficietotal dedicada al cáñamo objeto de contratos de compraventa, compromisos de transformación y contratos de transformación por encargo.
eine Meldung der gesamten Flachs- und Hanfanbauflächen, für die es Kaufverträge, Verarbeitungsverpflichtungen und Lohnverarbeitungsverträge gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En total la producción ha descendido más de un 60 por ciento y la superficie, en torno a un tercio.
Insgesamt ist die Produktion um mehr als 60 Prozent gesunken, die Anbaufläche hat sich um etwa ein Drittel verringert.
Korpustyp: EU DCEP
Cálculo de una dosis individual La dosis total, según la superficie corporal (SC), puede calcularse de la siguiente manera:
Berechnung der individuellen Dosis Die Gesamtdosis entsprechend der Körperoberfläche (KOF) kann wie folgt berechnet werden:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuadro 2.3: Explotaciones vitícolas por clases de tamaño de la superficietotal de viñas, viñas destinadas a producir uvas pasas
Tabelle 2.3: Weinbaubetriebe nach Größenklassen der gesamten bestockten Rebfläche, Reben für Trauben zum Trocknen
Korpustyp: EU DCEP
La ISAF tiene su base en Kabul, y sus operaciones se limitan al 2% de la superficietotal del Afganistán.
Das Einsatzgebiet der ISAF konzentriert sich in Kabul, wodurch ihre Operationen auf 2 % der Landfläche Afghanistans begrenzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Explotaciones vitícolas por clases de tamaño de la superficietotal de viñas, viñas de uvas de vinificación para «doble uso»
Weinbaubetriebe nach Größenklassen der gesamten bestockten Rebfläche, Reben für Keltertrauben mit „doppeltem Verwendungszweck“
Korpustyp: EU DGT-TM
Explotaciones vitícolas por clases de tamaño de la superficietotal de viñas, viñas destinadas a producir uvas pasas
Weinbaubetriebe nach Größenklassen der gesamten bestockten Rebfläche, Reben für Trauben zum Trocknen
Korpustyp: EU DGT-TM
Explotaciones vitícolas por clases de tamaño de la superficietotal de viñas, viñas no clasificadas en otra parte (n.c.p.)
Weinbaubetriebe nach Größenklassen der gesamten bestockten Rebfläche, Reben anderweitig nicht klassifiziert (a. n. k.)
Korpustyp: EU DGT-TM
La desagregación por «superficie útil» sirve para desglosar el total de «unidades de vivienda» y cualquier subtotal.
Die Untergliederung für „Nutzfläche“ dient der Untergliederung der „Wohneinheiten“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe total de los pagos por superficie también deberá indicarse en el cuadro J con el código 600.
Die Summe der Flächenzahlungen muss ebenfalls mit Code 600 in die Tabelle J eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sustancia estudiada se aplicará uniformemente sobre una zona que corresponda aproximadamente al 10 % de la superficie corporal total.
Die Prüfsubstanz ist gleichmäßig auf einen Bereich, der etwa 10 % der Körperoberfläche entspricht, aufzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
una pequeña mancha blanca que no represente más de un décimo de la superficietotal del fruto,
eine kleine weiße Stelle, sofern sie ein Zehntel der Fruchtoberfläche nicht überschreitet,
Korpustyp: EU DGT-TM
Superficietotal dedicada a la producción de frutas y hortalizas cultivada por miembros de la OP/AOP (ha)
Gesamte Obst- und Gemüseanbaufläche, die von Mitgliedern der betreffenden EO/VEO kultiviert wird (ha)
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la superficietotal utilizable de los gallineros de cada centro de producción no supere los 1600 m2,
die Nutzfläche der Ställe der einzelnen Produktionsstätten 1600 m2 nicht überschreitet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Inventario de las superficies totales de plantaciones no autorizadas no arrancadas todavía al final de la campaña vitícola
Aufstellung über die Gesamtflächen mit nicht genehmigten Anpflanzungen, die am Ende des Weinwirtschaftsjahres noch nicht gerodet worden waren
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Conoce la Comisión la superficie forestal total destruida por incendios en la Unión Europea en los últimos diez años?
Ist der Kommission die Größe der Waldfläche bekannt, die in der Europäischen Union insgesamt während der letzten zehn Jahre durch Brände vernichtet wurde?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué porcentaje de la superficietotal cultivada representan los cultivos biológicos en los otros Estados miembros de la UE?
Welches ist der Anteil der biologischen Landwirtschaft in den übrigen Mitgliedstaaten der Union?
Korpustyp: EU DCEP
reacción estática perpendicular total de la superficie de la calzada sobre las ruedas del vehículo tractor para remolques [5]
gesamte statische Normalkraft der Fahrbahnoberfläche auf die Räder von Zugfahrzeugen für Anhänger [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
Quedará excluida de la superficietotal de tierras la ocupada por las aguas continentales, incluidos los ríos y los lagos.
Binnengewässer, einschließlich Flüssen und Seen, gehören nicht zur gesamten Landfläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su forma es uniforme y total hoja dura de enlace, de modo que la superficie del cigarro parece dura.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La información deberá aparecer en la superficie más destacada y visible del envase y del embalaje y no deberá ser inferior a un 20% del área de superficietotal.
Die Information muss an der am deutlichsten sichtbaren Stelle der Außenfläche des Behälters und der Verpackung angebracht werden und darf nicht weniger als 20% der gesamten Oberfläche ausmachen.
Korpustyp: EU DCEP
el código 600 corresponde al importe total de pagos por superficie realizados en aplicación de los Reglamentos (CE) no 1251/1999 y (CE) no 1782/2003, incluidos los pagos por superficie para la retirada de tierras y cultivos energéticos.
Code 600 umfasst die Summe der Flächenzahlungen gemäß den Verordnungen (EG) Nr. 1251/1999 und (EG) Nr. 1782/2003 einschließlich der Flächenzahlungen für die Flächenstilllegung und die Energiepflanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El código 600 corresponde al importe total de pagos por superficie realizados en aplicación del Reglamento (CE) no 1782/2003, incluidos los pagos por superficie para la retirada de tierras y los cultivos energéticos.
Code 600 umfasst die Summe der Flächenzahlungen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003, einschließlich der Flächenzahlungen für die Flächenstilllegung und die Energiepflanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la comunicación del tamaño total de las superficies plantadas de vid sin autorización y de las superficies no autorizadas arrancadas, conforme a lo dispuesto en el artículo 71, apartado 3, del Reglamento (UE) no 1308/2013.
Angaben zu den gesamten ermittelten Flächen, die ohne Genehmigung mit Reben bepflanzt worden sind, sowie die gerodeten nicht genehmigten Flächen gemäß Artikel 71 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la misma monografía indica que, en Grecia, la razón superficie ecológica acogida al régimen de ayuda al medio ambiente / superficietotal acogida al régimen de ayuda al medio ambiente está por encima de la media comunitaria.
Nach dem Bericht liegt Griechenland allerdings beim Verhältnis der von Agrarumweltprogrammen unterstützten ökologisch bewirtschafteten Nutzfläche zu der von Agrarumweltprogrammen insgesamt unterstützten Nutzfläche über dem Gemeinschaftsdurchschnitt.
Korpustyp: EU DCEP
Avanzadas instalaciones para pruebas en mojado Un total de cinco superficies en un área de derrape (skid-pad) se utilizan para comprobar la adherencia lateral en superficies mojadas deslizantes con diferentes grados de fricción (diámetros de 60-140 m).
ES
Modernste Nasstesteinrichtungen Insgesamt fünf Flächen in einem Skid-Pad-Bereich stehen für die Prüfung der Nasshaftung bei unterschiedlichen Reibungskoeffizienten (Durchmesser 60 - 140 m) zur Verfügung.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
El edificio, sito en Wenlock Road de Hackney, al este de Londres, incluye en total 4650 m² de superficie habitable con 50 unidades residenciales y 1190 m² de superficie comercial.
Sachgebiete: forstwirtschaft architektur bau
Korpustyp: Webseite
Los nuevos Estados miembros deberán aplicar un sistema simplificado por el que las compensaciones se abonarán sobre la base del total de superficie cultivada.
Die neuen Mitgliedstaaten sollen ein vereinfachtes System anwenden können, bei dem die Erstattung auf der Grundlage der gesamten Anbaufläche erfolgen soll.
Korpustyp: EU DCEP
En 2007, la superficie mundial dedicada al cultivo de plantas modificadas genéticamente (MG) aumentó en un 12 %, alcanzando un total de 114,3 millones de hectáreas.
Im Jahr 2007 ist die weltweite Anbaufläche gentechnisch veränderter (GV) Pflanzen um 12 % auf insgesamt 114,3 Millionen Hektar angestiegen.