linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

superficie total Gesamtfläche
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La planta solar, ubicada a 220 km al noreste de Bucarest, ocupa una superficie total de 14 hectáreas.
Der Solarpark, welcher sich zirka 220 Kilometer nordöstlich von Bukarest befindet, entsteht auf einer Gesamtfläche von 14 Hektar.
Sachgebiete: geografie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
AGVO permitió que EVO utilizase libremente de manera continuada inmuebles propiedad de AGVO de una superficie total de 13600 m2.
AGVO gestattete EVO die ständige kostenlose Nutzung der im Besitz von AGVO befindlichen Gebäude mit einer Gesamtfläche von 13600 m2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay una superficie total de 200 hectáreas de invernaderos holandeses acristalada con PLEXIGLAS®.
Insgesamt sind in den Niederlanden Gewächshäuser mit einer Gesamtfläche von 200 Hektar mit PLEXIGLAS® verglast.
Sachgebiete: gartenbau auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
la superficie total por la que se ha solicitado la ayuda en el caso de:
die Gesamtfläche, für die die Beihilfe beantragt wurde, im Fall der folgenden Beihilfen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
DESCRIPCIÓN Muy bonito local comercial, con una superficie total de 330 m². Características Muy buen estado.
BESCHREIBUNG Sehr schöne Ladenfläche, mit einer Gesamtfläche von 330 m² Wohnfläche. Eigenschaften Sehr guter Zustand.
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
la superficie total por la que se ha solicitado la ayuda en el caso de:
die Gesamtfläche, für die die Beihilfe tatsächlich ausgezahlt wurde, im Fall folgender Beihilfen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El municipio es el área más grande en la isla e incluye más de una cuarta parte de su superficie total. ES
Das Gemeindegebiet ist das flächenmäßig größte auf der Insel und umfasst mehr als ein Viertel ihrer Gesamtfläche. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau bahn    Korpustyp: Webseite
la superficie total para la que se ha solicitado la ayuda en los casos siguientes:
die Gesamtfläche, für die die Beihilfe beantragt wurde, im Fall der folgenden Beihilfen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es el parque público más grande en tamaño de toda la ciudad, con una superficie total de 180 hectáreas. ES
Es ist der größte öffentliche Park der ganzen Stadt mit einer Gesamtfläche von 180 Hektar. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La superficie total S0 disponible para los viajeros se determina deduciendo de la superficie total del piso del vehículo:
Die für Fahrgäste verfügbare Gesamtfläche S0 wird berechnet, indem von der Fußbodengesamtfläche des Fahrzeugs folgende Flächen abgezogen werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


superficie alar total .
superficie forrajera total .
superficie total del conjunto .
superficie agrícola total .
superficie total de explotación . .
superficie total cultivada .
superficie total del colector . . .
superficie total de forraje .
superficie total de las palas .
superficie total de la explotación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit superficie total

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Superficie total objeto de ayudas agroambientales
Gesamtförderfläche im Rahmen von Agrarumweltmaßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Número de orden 43 — Superficie total cubierta
„Ordnungsnummer 43 — Bruttofläche unter Schutz
   Korpustyp: EU DGT-TM
superficie recolectada total de hortalizas, melones y fresas (cuadro 2);
gesamte Erntefläche von Gemüse, Melonen und Erdbeeren (Tabelle 2);
   Korpustyp: EU DGT-TM
superficie de producción total de cultivos permanentes (cuadro 3);
gesamte Produktionsfläche von Dauerkulturen (Tabelle 3);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie total incluida en la certificación (en ha)
Gesamtumfang der zur Kontrolle angemeldeten Flächen (in ha)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie total aceptada para la certificación (en ha)
Gesamtumfang der mit Erfolg feldbesichtigten Flächen (in ha)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie vitícola, total (con producción/aún sin producción)
Rebfläche insgesamt (im Ertrag stehend/noch nicht im Ertrag stehend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie total incluida en la certificación (en ha)
Gesamtumfang der zur Zertifizierung zugelassenen Flächen (in ha)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie total de exposición es de 220 m².
Insgesamt beträgt die Ausstellungsfläche 220 m².
Sachgebiete: verlag astrologie architektur    Korpustyp: Webseite
Estas empresas explotan superficies totales de unas 2500 hectáreas.
Diese Firmen bewirtschaften Flächen mit einem Ausmaß von ca. 2500 ha.
Sachgebiete: gartenbau handel landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Cuadro 2,1: Explotaciones vitícolas por clases de tamaño de la superficie total de viñas, total viñedos
Tabelle 2.1: Weinbaubetriebe nach Größenklassen der gesamten bestockten Rebfläche, gesamte Weinbaufläche
   Korpustyp: EU DCEP
Explotaciones vitícolas por clases de tamaño de la superficie total de viñas, total viñedos
Weinbaubetriebe nach Größenklassen der gesamten bestockten Rebfläche, gesamte Weinbaufläche
   Korpustyp: EU DGT-TM
superficies en áreas, excepto en el caso de los champiñones, en que se expresarán en m2 de superficie total cultivada;
Flächen in Ar, außer bei Pilzen, bei denen sie in Quadratmetern angegeben werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
superficies en áreas, excepto en el caso de las setas, que se expresarán en m2 de superficie total cultivada,
Flächen in Ar, außer bei Pilzen, bei denen sie in Quadratmetern angegeben werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
superficies: en áreas, excepto en el caso de las Hongos, en que se expresarán en m2 de superficie total cultivada,
die Flächen: in Ar, außer bei Pilzen, bei denen sie in Quadratmetern angegeben werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuadro 2.2: Explotaciones vitícolas por clases de tamaño de la superficie total de viñas, viñas de uvas de vinificación - Total
Tabelle 2.2: Weinbaubetriebe nach Größenklassen der gesamten bestockten Rebfläche, Reben für Keltertrauben ‐ insgesamt
   Korpustyp: EU DCEP
Explotaciones vitícolas por clases de tamaño de la superficie total de viñas, viñas de uvas de vinificación – Total
Weinbaubetriebe nach Größenklassen der gesamten bestockten Rebfläche, Reben für Keltertrauben — insgesamt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenta aproximadamente con una tercera parte de la superficie total cultivable de dichos Estados.
Das Land verfügt über rund ein Drittel des gesamten landwirtschaftlichen Bodens der MOE-Länder.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuadro 2.4: Explotaciones vitícolas por clases de tamaño de la superficie total de viñas, viñas n.c.p.
Tabelle 2.4: Weinbaubetriebe nach Größenklassen der gesamten bestockten Rebfläche, Reben a. n. k.
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que la cantidad total permanece invariable, necesariamente se deduce que se reducirá la superficie cultivada.
Daraus folgt notwendigerweise, da ja die Gesamtsumme gleich bleibt, dass die Anbauflächen etwas kleiner werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un total del 70 % de la superficie terrestre se compone de agua.
70 % der Erdoberfläche besteht aus Wasser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
superficie cultivada total de productos agrícolas de tierras cultivables (cuadro 1);
gesamte Anbaufläche von Kulturen auf dem Ackerland (Tabelle 1);
   Korpustyp: EU DGT-TM
En total, las superficies se limpiarán con disolvente cuatro veces como mínimo.
Insgesamt sind die Oberflächen mindestens viermal mit Lösungsmittel zu reinigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una superficie de filtración total igual o superior a 1 m2, y
a. Gesamtfilterfläche größer/gleich 1 m2 und
   Korpustyp: EU DGT-TM
reacción estática perpendicular total de la superficie de la calzada sobre todas las ruedas del remolque
gesamte statische Normalkraft der Fahrbahn auf alle Räder des Anhängers
   Korpustyp: EU DGT-TM
el número total de las superficies subvencionables a que se refiere el artículo 3;
die gesamten beihilfefähigen Flächen gemäß Artikel 3;
   Korpustyp: EU DGT-TM
manchas blancas que no representen más de un quinto de la superficie total del fruto,
eine weiße Stelle, sofern sie ein Fünftel der Fruchtoberfläche nicht überschreitet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie total de muestreo será, como mínimo, de 400 cm2.
Die gesamte Probenahmefläche muss mindestens 400 cm2 groß sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie total de 268 metros cuadrados tiene capacidad para 220 personas.
Auf 268 qm lassen sich Events mit bis zu 220 Teilnehmern verwirklichen.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
reacción estática perpendicular total entre la superficie de la calzada y las ruedas del remolque (kg)
gesamte statische Normalkraft zwischen der Fahrbahn und den Rädern des Anhängers (kg)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los hilos se van anudando nudo por nudo hasta completar la superficie total de la alfombra. ES
Die Fäden werden Knoten für Knoten geknüpft und das über die gesamte Teppichbreite. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En total dispone de una superficie de cultivo de nada menos que 30 hectáreas.
Insgesamt verfügt er über eine Kulturfläche von sage und schreibe 30 Hektar.
Sachgebiete: gartenbau auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Un total de 120 parques y plazas componen el 40% de la superficie de Hamburgo.
Insgesamt 120 Parkanlagen tragen dazu bei, dass ca. 40% des Stadtgebiets grüne Flächen sind.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation architektur immobilien    Korpustyp: Webseite
Tiene una superficie total de 3,5 cm que permite cortar fácilmente las pizzas más gruesas.
Damit lässt sich selbst die Pizza mit dem höchsten Belag schneiden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
El total de 118 islas de la Polinesia Francesa es una superficie de aproximadamente 4180 km ².
Die insgesamt 118 Inseln Französisch-Polynesiens bilden eine Landfläche von etwa 4180 km².
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
DESCRIPCIÓN Muy bonito local comercial, con una superficie total de 330 m². Características Muy buen estado.
BESCHREIBUNG Fantastische Wohnung bestehend aus 4 Zimmern, mit 113 m² Wohnfläche (ungefähr).
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
DESCRIPCIÓN Muy bonito local comercial, con una superficie total de 330 m². Características Muy buen estado.
BESCHREIBUNG Schönes Haus bestehend aus 5 Zimmern, mit 140 m² Wohnfläche (ungefähr) auf 2 Etagen, ruhig gelegen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
DESCRIPCIÓN Muy bonito local comercial, con una superficie total de 330 m². Características Muy buen estado.
BESCHREIBUNG Haus bestehend aus 7 Zimmern, mit 228 m² Wohnfläche auf 2 Etagen, auf einem 3 000 m² großen Grundstück.
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
DESCRIPCIÓN Propiedad de 8 habitaciones, con una superficie total de 245 m².
BESCHREIBUNG Haus bestehend aus 5 Zimmern, mit 110 m² Wohnfläche auf 2 Etagen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
DESCRIPCIÓN Restaurante de una habitación, con una superficie total de 140 m².
BESCHREIBUNG Eingeschossiges Haus bestehend aus 6 Zimmern, mit 115 m² Wohnfläche, auf einem 6 001 m² sehr großen Grundstück.
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet    Korpustyp: Webseite
La superficie total del viñedo de Côte-d'Or es de 9.445 hectáreas.
Die Gesamtheit des Weinanbau der Côte-d'Or erstreckt sich über 9.445 Hektar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En la parte trasera de la célula solar suele haber una superficie de contacto total.
auf der Vorderseite ein dünnes Gitter, damit Licht ungehindert auf die Oberfläche fallen kann.
Sachgebiete: elektrotechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Nuestra sala de reuniones mayor tiene una superficie total de 60 metros cuadrados. EUR
Konferenzräume - der große Konferenzraum ist 60 Quadratmeter groß. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
En total se instalaron 80m zócalo para los correspondientes 200m² de superficie.
Insgesdamt wurden ca. 80m Heizleiste für die Beheizung der 200m² Wohnfläche installiert.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit bau    Korpustyp: Webseite
C. Considerando que Europa tiene una superficie total de bosques y otras tierras arboladas de 177 millones de hectáreas, lo que cubre el 42 % de su superficie terrestre,
C. in der Erwägung, dass sich in Europa die Wälder und anderen bewaldeten Flächen auf insgesamt 177 Millionen ha erstrecken und 42 % der europäischen Landfläche einnehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
100 cm2 En pacientes menores de 18 años la superficie total a tratar no debe ser superior al 2% de la superficie corporal.
Bei Patienten unter 18 Jahren soll nicht mehr als 2% der Körperoberfläche behandelt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La información deberá aparecer en la superficie más destacada y visible del envase y del embalaje y no deberá ser inferior a un 20% de la superficie total.”
Die Information muss an der am deutlichsten sichtbaren Stelle der Außenfläche des Behälters und der Verpackung angebracht werden und darf nicht weniger als 20% der gesamten Oberfläche ausmachen. "
   Korpustyp: EU DCEP
Inmensas superficies forestales arden año tras año en Europa, devastando como media anual cerca del 1% de la superficie forestal total.
Jedes Jahr verbrennen riesige Waldflächen in Europa, wobei durchschnittlich pro Jahr ca. 1 % der gesamten Waldfläche zerstört werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hessische Staatsweingüter, con una superficie cultivada de aproximadamente 190 hectáreas, representa el 0,7 % del total de la superficie cultivada de Riesling en la Unión Europea.
Die Hessischen Staatsweingüter haben mit einer Rebfläche von etwa 190 Hektar einen Anteil an der gesamten Rieslinganbaufläche in der Europäischen Union von rund 0,7 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando dentro del perímetro calcinado existan zonas no calcinadas («islotes no calcinados»), no se contabilizará su superficie en la superficie total calcinada por el incendio.
Im Falle von nicht verbrannten Flächen innerhalb des verbrannten Bereichs („nicht verbrannte Inseln“) ist deren Oberfläche bei der Schätzung der Brandgröße auszuklammern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la lente exterior esté texturada, la superficie de salida de la luz declarada se corresponderá total o parcialmente con la superficie externa de la lente exterior;
Ist die äußere Abschlussscheibe strukturiert, so umfasst die angegebene Lichtaustrittsfläche ganz oder teilweise die Außenfläche der äußeren Abschlussscheibe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Separada de Rusia, al este, por el inmenso lago Peïpous, Estonia (cuya superficie forestal representa la mitad de la superficie total) limita al sur con Letonia. ES
Im Osten bildet der große Peipussee die Grenze zu Russland und im Süden grenzt Estland, das zu 50% mit Wald bedeckt ist, an Lettland. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En total son más de 105.200 m² superficie de exposición, divididos en nueve pabellones, así como 70.000 m² de superficie al aire libre. ES
Insgesamt verfügt es über 105.200 m² Ausstellungsfläche, verteilt auf neun Hallen sowie 70.000 m² Freigelände. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag handel    Korpustyp: Webseite
ello es debido al retorno total de los rayos provenientes de superficies lisas y de los rayos que las superficies inclinadas reflejan.
dies ist durch die völlige Rückgabe der von ebenen Oberflächen ausgehenden Strahlen und nur teilweise durch die, die schrägstehende Oberfächen reflektieren, bedingt.
Sachgebiete: nukleartechnik foto physik    Korpustyp: Webseite
Los diferentes diseños de superficie dividen ópticamente el sistema total en varios segmentos, quedando claramente estructurada la superficie relativamente amplia del Video Management Centre.
Verschiedene Oberflächendesigns teilen das Gesamtsystem optisch in mehrere Segmente, wodurch die relativ weitläufige Oberfläche Video Management Centre klar strukturiert wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
DESCRIPCIÓN Magnífico local comercial, con una superficie total de 1 720 m². Vivienda de función de 4 habitaciones, con una superficie habitable de 70 m². Características Excelente estado.
Möblierte, voll ausgestattete Küche BESCHREIBUNG Fantastischer eingeschossiger Neubau bestehend aus 7 Zimmern, mit 150 m² Wohnfläche (ungefähr), auf einem 600 m² angelegten Grundstück mit Baumbestand, ruhig gelegen.
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Salas de reuniones con un total de cinco salas con superficies de 60 metros cuadrados a 208 metros cuadrados y un total de 406 metros cuadrados. EUR
Tagungseinrichtungen, 5 Tagungsräume, 60 bis 208 m², insgesamt 406 m². EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
una declaración de la superficie total dedicada al lino y de la superficie total dedicada al cáñamo objeto de contratos de compraventa, compromisos de transformación y contratos de transformación por encargo.
eine Meldung der gesamten Flachs- und Hanfanbauflächen, für die es Kaufverträge, Verarbeitungsverpflichtungen und Lohnverarbeitungsverträge gibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En total la producción ha descendido más de un 60 por ciento y la superficie, en torno a un tercio.
Insgesamt ist die Produktion um mehr als 60 Prozent gesunken, die Anbaufläche hat sich um etwa ein Drittel verringert.
   Korpustyp: EU DCEP
Cálculo de una dosis individual La dosis total, según la superficie corporal (SC), puede calcularse de la siguiente manera:
Berechnung der individuellen Dosis Die Gesamtdosis entsprechend der Körperoberfläche (KOF) kann wie folgt berechnet werden:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuadro 2.3: Explotaciones vitícolas por clases de tamaño de la superficie total de viñas, viñas destinadas a producir uvas pasas
Tabelle 2.3: Weinbaubetriebe nach Größenklassen der gesamten bestockten Rebfläche, Reben für Trauben zum Trocknen
   Korpustyp: EU DCEP
La ISAF tiene su base en Kabul, y sus operaciones se limitan al 2% de la superficie total del Afganistán.
Das Einsatzgebiet der ISAF konzentriert sich in Kabul, wodurch ihre Operationen auf 2 % der Landfläche Afghanistans begrenzt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Explotaciones vitícolas por clases de tamaño de la superficie total de viñas, viñas de uvas de vinificación para «doble uso»
Weinbaubetriebe nach Größenklassen der gesamten bestockten Rebfläche, Reben für Keltertrauben mit „doppeltem Verwendungszweck“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Explotaciones vitícolas por clases de tamaño de la superficie total de viñas, viñas destinadas a producir uvas pasas
Weinbaubetriebe nach Größenklassen der gesamten bestockten Rebfläche, Reben für Trauben zum Trocknen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Explotaciones vitícolas por clases de tamaño de la superficie total de viñas, viñas no clasificadas en otra parte (n.c.p.)
Weinbaubetriebe nach Größenklassen der gesamten bestockten Rebfläche, Reben anderweitig nicht klassifiziert (a. n. k.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La desagregación por «superficie útil» sirve para desglosar el total de «unidades de vivienda» y cualquier subtotal.
Die Untergliederung für „Nutzfläche“ dient der Untergliederung der „Wohneinheiten“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El importe total de los pagos por superficie también deberá indicarse en el cuadro J con el código 600.
Die Summe der Flächenzahlungen muss ebenfalls mit Code 600 in die Tabelle J eingetragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sustancia estudiada se aplicará uniformemente sobre una zona que corresponda aproximadamente al 10 % de la superficie corporal total.
Die Prüfsubstanz ist gleichmäßig auf einen Bereich, der etwa 10 % der Körperoberfläche entspricht, aufzutragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una pequeña mancha blanca que no represente más de un décimo de la superficie total del fruto,
eine kleine weiße Stelle, sofern sie ein Zehntel der Fruchtoberfläche nicht überschreitet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie total dedicada a la producción de frutas y hortalizas cultivada por miembros de la OP/AOP (ha)
Gesamte Obst- und Gemüseanbaufläche, die von Mitgliedern der betreffenden EO/VEO kultiviert wird (ha)
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la superficie total utilizable de los gallineros de cada centro de producción no supere los 1600 m2,
die Nutzfläche der Ställe der einzelnen Produktionsstätten 1600 m2 nicht überschreitet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inventario de las superficies totales de plantaciones no autorizadas no arrancadas todavía al final de la campaña vitícola
Aufstellung über die Gesamtflächen mit nicht genehmigten Anpflanzungen, die am Ende des Weinwirtschaftsjahres noch nicht gerodet worden waren
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Conoce la Comisión la superficie forestal total destruida por incendios en la Unión Europea en los últimos diez años?
Ist der Kommission die Größe der Waldfläche bekannt, die in der Europäischen Union insgesamt während der letzten zehn Jahre durch Brände vernichtet wurde?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué porcentaje de la superficie total cultivada representan los cultivos biológicos en los otros Estados miembros de la UE?
Welches ist der Anteil der biologischen Landwirtschaft in den übrigen Mitgliedstaaten der Union?
   Korpustyp: EU DCEP
reacción estática perpendicular total de la superficie de la calzada sobre las ruedas del vehículo tractor para remolques [5]
gesamte statische Normalkraft der Fahrbahnoberfläche auf die Räder von Zugfahrzeugen für Anhänger [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quedará excluida de la superficie total de tierras la ocupada por las aguas continentales, incluidos los ríos y los lagos.
Binnengewässer, einschließlich Flüssen und Seen, gehören nicht zur gesamten Landfläche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su forma es uniforme y total hoja dura de enlace, de modo que la superficie del cigarro parece dura.
Seine Form ist einheitliche und verbindliche total hart Blatt, so scheint die Oberfläche der Zigarre hart.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
En el grabado de vidrio acrílico y Plexiglás, la superficie es desgastada por el láser con total precisión.
Beim Gravieren von Acryl- und Plexiglas wird die Oberfläche mit Hilfe des Lasers abgetragen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
el tamaño aproximado del edificio, es decir, el número de pisos y el total de metros cuadrados de superficie;
die ungefähre Gebäudegröße, d. h. Geschosszahl und die Gesamtzahl an Quadratmetern Bodenfläche,
   Korpustyp: EU DGT-TM
reacción estática perpendicular total entre la superficie de la calzada y las ruedas del remolque (anexo 10)
gesamte statische Normalkraft zwischen allen Rädern des Anhängers und der Fahrbahn (Anhang 10).
   Korpustyp: EU DGT-TM
reacción estática perpendicular total entre la superficie de la calzada y las ruedas del vehículo tractor para remolque (kg)
gesamte statische Normalkraft zwischen den Rädern des Zugfahrzeugs für Anhänger und der Fahrbahn (kg)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta distribuido en dos plantas unidas por una escalera de caracol con una superficie total de 64 m2.
Die Ferienwohnung verteilt sich - verbunden durch eine Wendeltreppe - über 2 Etagen, die insgesamt 64 m2 Wohnfläche ausmachen.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El conjunto, excavado en la misma costa, está formado por un gran depósito rectangular de 165 m2 de superficie total.
Der Komplex, ausgegraben an der selben Küste, besteht aus einem großen rechteckigen Behälter von insgesamt 165 m2.
Sachgebiete: historie architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Microplane - Cortapizzas - Tiene una superficie total de 3,5 cm que permite cortar fácilmente las pizzas más gruesas
Microplane - Pizzaschneider - Damit lässt sich selbst die Pizza mit dem höchsten Belag schneiden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik gastronomie    Korpustyp: Webseite
La humedad total del producto, es decir, la humedad nuclear así como la humedad superficial del material, se analizarán. DE
Dabei wird die Gesamtproduktfeuchte, d.h. sowohl die Kernfeuchte, als auch die Oberflächenfeuchte des Materials erfasst. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
La sala tiene una superficie de 38 metros cuadrados, dispone de acceso inalámbrico a Internet y está totalment
Er ist 38 qm groß, hat einen WLAN-Zugang und ist wie alle anderen Räume mit Teppichboden ausgelegt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
DESCRIPCIÓN Castillo de 12 habitaciones, con una superficie total de 112 m², en un muy gran terreno 17 ha.
BESCHREIBUNG Wunderschöne Wohnung bestehend aus 3 Zimmern, mit 95 m² Wohnfläche (ungefähr) auf 4 Etagen, ruhig gelegen.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Diversos Aparcamiento privado, 2 dependencias con una superficie total de 12 m². Confort Climatización, habitaciones con aire acondicionado.
Komfort Alarm mit Überwachung, klimatisierte Zimmer, Internetanschluss in den Zimmern, Zimmer mit Telefon, Zimmer mit Fernseher.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Para mayores dimensiones se ha creado la línea IDEAL-PLUS, que puede cubrir una superficie total de hasta 21 m2.
Für grössere Dimensionen ausgelegt wurde die IDEAL-PLUS. Mit diesem Markisen-Typ können bis zu 21 m2 beschattet werden.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Las estructuras prismáticas de 90 grados de la superficie permiten que las tiras transparentes de PLEXIGLAS® produzcan una reflexión total.
Dass die transparenten Bahnen aus PLEXIGLAS® eine Totalreflexion hervorrufen können, ermöglichen die 90-Grad-Prismenstrukturen auf der Oberfläche.
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Clave en los apartamentos y es pr. 1. agosto vendido 15 de un total de 36 superficie efectiva.
Key in Wohnungen und es ist pr. 1. August verkauft 15 insgesamt 36 Wirkfläche.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La información deberá aparecer en la superficie más destacada y visible del envase y del embalaje y no deberá ser inferior a un 20% del área de superficie total.
Die Information muss an der am deutlichsten sichtbaren Stelle der Außenfläche des Behälters und der Verpackung angebracht werden und darf nicht weniger als 20% der gesamten Oberfläche ausmachen.
   Korpustyp: EU DCEP
el código 600 corresponde al importe total de pagos por superficie realizados en aplicación de los Reglamentos (CE) no 1251/1999 y (CE) no 1782/2003, incluidos los pagos por superficie para la retirada de tierras y cultivos energéticos.
Code 600 umfasst die Summe der Flächenzahlungen gemäß den Verordnungen (EG) Nr. 1251/1999 und (EG) Nr. 1782/2003 einschließlich der Flächenzahlungen für die Flächenstilllegung und die Energiepflanzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El código 600 corresponde al importe total de pagos por superficie realizados en aplicación del Reglamento (CE) no 1782/2003, incluidos los pagos por superficie para la retirada de tierras y los cultivos energéticos.
Code 600 umfasst die Summe der Flächenzahlungen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003, einschließlich der Flächenzahlungen für die Flächenstilllegung und die Energiepflanzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la comunicación del tamaño total de las superficies plantadas de vid sin autorización y de las superficies no autorizadas arrancadas, conforme a lo dispuesto en el artículo 71, apartado 3, del Reglamento (UE) no 1308/2013.
Angaben zu den gesamten ermittelten Flächen, die ohne Genehmigung mit Reben bepflanzt worden sind, sowie die gerodeten nicht genehmigten Flächen gemäß Artikel 71 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la misma monografía indica que, en Grecia, la razón superficie ecológica acogida al régimen de ayuda al medio ambiente / superficie total acogida al régimen de ayuda al medio ambiente está por encima de la media comunitaria.
Nach dem Bericht liegt Griechenland allerdings beim Verhältnis der von Agrarumweltprogrammen unterstützten ökologisch bewirtschafteten Nutzfläche zu der von Agrarumweltprogrammen insgesamt unterstützten Nutzfläche über dem Gemeinschaftsdurchschnitt.
   Korpustyp: EU DCEP
Avanzadas instalaciones para pruebas en mojado Un total de cinco superficies en un área de derrape (skid-pad) se utilizan para comprobar la adherencia lateral en superficies mojadas deslizantes con diferentes grados de fricción (diámetros de 60-140 m). ES
Modernste Nasstesteinrichtungen Insgesamt fünf Flächen in einem Skid-Pad-Bereich stehen für die Prüfung der Nasshaftung bei unterschiedlichen Reibungskoeffizienten (Durchmesser 60 - 140 m) zur Verfügung. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El edificio, sito en Wenlock Road de Hackney, al este de Londres, incluye en total 4650 m² de superficie habitable con 50 unidades residenciales y 1190 m² de superficie comercial.
Das Objekt an der Wenlock Road in Hackney im Osten von London umfasst insgesamt 4.650 m2 Wohnfläche mit 50 Wohneinheiten und 1.190 m² Gewerbefläche.
Sachgebiete: forstwirtschaft architektur bau    Korpustyp: Webseite
Los nuevos Estados miembros deberán aplicar un sistema simplificado por el que las compensaciones se abonarán sobre la base del total de superficie cultivada.
Die neuen Mitgliedstaaten sollen ein vereinfachtes System anwenden können, bei dem die Erstattung auf der Grundlage der gesamten Anbaufläche erfolgen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
En 2007, la superficie mundial dedicada al cultivo de plantas modificadas genéticamente (MG) aumentó en un 12 %, alcanzando un total de 114,3 millones de hectáreas.
Im Jahr 2007 ist die weltweite Anbaufläche gentechnisch veränderter (GV) Pflanzen um 12 % auf insgesamt 114,3 Millionen Hektar angestiegen.
   Korpustyp: EU DCEP