de las cuales, explotaciones con una superficievitícola para la producción de diversos tipos de vinos
darunter: Betriebe mit Rebflächen, die für die Erzeugung von verschiedenen Arten von Weinen vorgesehen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
A mi país, Alemania, se le atribuyeron 50 hectáreas para el abandono definitivo de superficiesvitícolas.
Mein Land, Deutschland, hat z.B. nur 50 Hektar für die endgültige Aufgabe von Rebflächen zugeteilt bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Explotaciones con superficiesvitícolas destinadas a diversos tipos de producción
Betriebe mit Rebflächen, die für verschiedene Arten der Erzeugung vorgesehen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Las estadísticas sobre las superficiesvitícolas deben elaborarse exclusivamente a partir de los datos que figuran en el registro vitícola.
Die Statistiken über die Rebflächen sollten ausschließlich auf der Basis der in der Weinbaukartei vorhandenen Daten erstellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Explotaciones con una superficievitícola destinada exclusivamente a la producción de vino
Betriebe mit Rebflächen, die ausschließlich für die Weinerzeugung vorgesehen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Explotaciones con una superficievitícola destinada exclusivamente a la producción de uvas pasas
Betriebe mit Rebflächen, die ausschließlich für die Erzeugung von getrockneten Trauben vorgesehen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero lo he hecho sintiéndolo mucho, ya que cada abandono de una superficievitícola significa un retroceso cultural y de civilización.
Ich habe es aber schweren Herzens getan, denn jede Stillegung einer Rebfläche bedeutet natürlich einen kulturellen und zivilisatorischen Rückschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primas por abandono definitivo de superficiesvitícolas
Prämien für die endgültige Aufgabe von Rebflächen
Korpustyp: EU DCEP
Primas por abandono definitivo de superficiesvitícolas
Prämie für die endgültige Aufgabe von Rebflächen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros que procesen electrónicamente los resultados de las encuestas sobre superficiesvitícolas deben comunicar dichos resultados en forma legible por máquina.
Die Mitgliedstaaten, die die Ergebnisse der Erhebungen über die Rebflächen mit Hilfe elektronischer Datenverarbeitung auswerten, müssen diese Ergebnisse in einer im Maschinenverfahren lesbaren Form mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
superficie vitícolaWeinanbauflächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En virtud del anexo III, punto 1 c), del Reglamento (CE) no 1493/1999 la superficievitícola de Dinamarca y de Suecia forma parte de la zona vitícola A. Estos dos Estados miembros se hallan actualmente en condiciones de producir vinos de mesa con indicación geográfica.
Gemäß Anhang III Nummer 1 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 gehören die Weinanbauflächen Dänemarks und Schwedens zur Weinbauzone A. Diese beiden Mitgliedstaaten sind nunmehr in der Lage, Tafelweine mit geografischer Angabe herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en Austria: la superficievitícola austriaca;
in Österreich: die österreichischen Weinanbauflächen;
Korpustyp: EU DGT-TM
superficie vitícolaWeinanbaufläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(Ésta representa el 45% de la superficievitícola, el 65% de la producción, el 57% del consumo y el 70% de las exportaciones.)
(Sie hat einen Anteil von 45 % an der Weinanbaufläche, 65 % an der Produktion, 57 % an den Verbrauchern und 70 % an den Ausfuhren).
Korpustyp: EU DCEP
superficie vitícolaRebflächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de las cuales, explotaciones con una superficievitícola para la producción de diversos tipos de vinos
darunter: Betriebe mit Rebflächen, die für die Erzeugung von verschiedenen Arten von Weinen vorgesehen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "superficie vitícola"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la superficie de las parcelas vitícolas,
die Fläche der Weinbauparzellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
superficies destinadas a la experimentación vitícola durante el periodo experimental;
Flächen für Weinbauversuche während des Versuchszeitraums;
Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie nuevamente plantada se inscribirá en el registro vitícola.
Die neu bepflanzte Fläche wird im Weinbauregister eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Superficies arrancadas por los productores durante la campaña vitícola
Flächen, die von den Erzeugern während des Weinwirtschaftsjahres gerodet wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
Superficies arrancadas por el Estado miembro durante la campaña vitícola
Flächen, die von dem Mitgliedstaat während des Weinwirtschaftsjahres gerodet wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
Superficies arrancadas con prima en la campaña vitícola anterior
Mit Prämie im vorhergehenden Weinwirtschaftsjahr gerodete Flächen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las superficies vitícolas están bastante uniformemente distribuidas en tres cuartas partes de la superficie.
Sachgebiete: schule gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Hasta el año 2010 se propone un incremento máximo de la superficievitícola del 3 %.
Bis zum Jahr 2010 wurde eine Rebflächenaufstockung von 3 % beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las superficies de las parcelas vitícolas no recogidas en la letra a);
die Flächen der nicht unter Buchstabe a genannten Weinbauparzellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Inventario de las superficies totales de plantaciones no autorizadas no arrancadas todavía al final de la campaña vitícola
Aufstellung über die Gesamtflächen mit nicht genehmigten Anpflanzungen, die am Ende des Weinwirtschaftsjahres noch nicht gerodet worden waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Votamos en contra del informe principalmente porque pensamos que la política de amplias primas por abandono de superficies vitícolas es errónea.
Wir stimmen gegen diesen Bericht, vor allem deshalb, weil wir der Ansicht sind, daß die gesamte Politik mit umfassenden Hilfen für den Verzicht auf den Weinanbau falsch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede autorizar a los Estados miembros que dispongan de un registro vitícola completo a utilizar determinados datos del mismo, como la superficie.
Den Mitgliedstaaten, die über eine vollständige Weinbaukartei verfügen, ist zu gestatten, bestimmte Angaben der Kartei wie die Fläche verwenden zu dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La plantación o replantación de superficies cuyo vino o cuyos productos vitícolas estén destinados exclusivamente al autoconsumo de la familia del viticultor estará sujeta a las siguientes condiciones:
Die Anpflanzung oder Wiederbepflanzung von Flächen, deren Weine oder Weinbauerzeugnisse ausschließlich zum Verbrauch im Haushalt des Weinerzeugers bestimmt sind, ist an folgende Bedingungen gebunden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de situar en el mismo nivel la dotación presupuestaria de los programas de apoyo nacionales basándose en la parte histórica del presupuesto vitícola, el volumen de producción y la superficie.
Es geht um die Gleichstellung der Mittelausstattung aller nationalen Stützungsprogramme auf der Grundlage der traditionellen Haushaltsmittel für den Weinbau in den Mitgliedstaaten, des Produktionsvolumens und der Fläche.
Korpustyp: EU DCEP
Las características mencionadas corresponden a una ampliación en relación con las encuestas sobre las superficies vitícolas realizadas hasta la fecha, a pesar de que no se necesitan datos desde el punto de vista reglamentario o de la política vitivinícola.
Die genannten Merkmale bedeuten eine Ausweitung gegenüber den bisherigen Rebflächenerhebungen, obwohl aus ordnungs- und weinbaupolitischer Sicht ein Datenbedarf nicht zu erkennen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Variedades de uva de vinificación, superficies estimadas correspondientes y proporción en la parcela vitícola [información compatible con las comunicaciones contempladas en el artículo 74 y en el cuadro 16 del anexo XIII del Reglamento (CE) no 555/2008].
Keltertraubensorten, entsprechende geschätzte Flächen und Anteil an der betreffenden Weinbauparzelle (Angabe vereinbar mit den Mitteilungen gemäß Artikel 74 und Anhang XIII Tabelle 16 der Verordnung (EG) Nr. 555/2008).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las superficies cuyo vino o cuyos productos vitícolas estén destinados exclusivamente al autoconsumo del viticultor deben beneficiarse de esa exención, ya que, en determinadas condiciones, no contribuyen a las perturbaciones del mercado.
Für Flächen, deren Weine oder Weinbauerzeugnisse ausschließlich zum Verbrauch im Haushalt des Weinerzeugers bestimmt sind, sollten ebenfalls Ausnahmen gewährt werden, da sie unter bestimmten Bedingungen keine Marktstörungen verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el territorio ginebrino: las superficies que forman parte del catastro vitícola en el sentido del artículo 61 de la Ley federal sobre la agricultura (RS 910.1) y cuya producción se destina a la vinificación;
im Gebiet des Kantons Genf: die Flächen, die Teil des Rebbaukatasters im Sinne von Artikel 61 des Bundesgesetzes über die Landwirtschaft (SR 910.1) sind und deren Erzeugung für die Weinbereitung bestimmt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los formularios podrán no incluir la referencia expresa a la superficie cuando el Estado miembro esté en condiciones de determinar con certeza dicho dato a través de los demás datos que figuren en la declaración, en particular la superficie en producción y la cosecha total de la explotación, o en el registro vitícola.
In den Vordrucken kann auf die ausdrückliche Nennung der Fläche verzichtet werden, wenn der Mitgliedstaat diesen Wert aus den anderen Angaben der Meldung, insbesondere Ertragsfläche und Gesamterzeugung des Betriebs, oder aus der Weinbaukartei zuverlässig ermitteln kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
obtener una autorización de conformidad con los artículos 64 o 68 del Reglamento (UE) no 1308/2013 para la superficie de que se trate, de manera que puedan comercializarse la uva producida en esa superficie y los productos vitícolas obtenidos a partir de esa uva, o
wird dem Erzeuger für die betreffende Fläche eine Genehmigung gemäß Artikel 64 oder 68 der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013 erteilt, damit die auf dieser Fläche erzeugten Trauben und die aus ihnen gewonnenen Weinbauerzeugnisse vermarktet werden können, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
(10) La clave financiera para la distribución entre los Estados miembros de los fondos destinados a los programas nacionales de apoyo debe basarse en tres criterios, siendo el principal de ellos el porcentaje histórico del presupuesto vitivinícola, y los otros dos la superficievitícola y la producción histórica.
(10) Der Schlüssel, nach dem die Mittel für die nationalen Stützungsprogramme auf die Mitgliedstaaten aufgeteilt werden, sollte auf dem historischen Anteil an den Hau s haltsmitteln für den Weinsektor als Hauptkriterium sowie auf der mit Reben b e pflanzten Fläche und der historischen Erzeugung basieren.
Korpustyp: EU DCEP
No hay que dudar en reformar los regímenes de reestructuración, de plantación y de arranque para responder a las necesidades del mercado a medio y largo plazo, pero también hay que mantener las superficies de viñedo, en otras palabras, conservar el potencial vitícola de la Unión Europea.
Es besteht keinerlei Zweifel, dass wir die Systeme zur Umstrukturierung, Anpflanzung und Rodung reformieren müssen, um die Bedürfnisse des Marktes mittel- und langfristig zu erfüllen. Aber wir müssen auch die Weinbauflächen erhalten, mit anderen Worten, wir müssen das Weinbaupotenzial der Europäischen Union bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de las dificultades que entraña el cálculo de superficies mediante teledetección, se debe autorizar el uso de este método sólo en los casos de arranque de parcelas vitícolas enteras o cuando la teledetección proporcione imágenes con una resolución de 1 m2 o superior.
Da die Berechnung der Flächen durch Fernerkundung schwierig ist, sollte diese Methode jedoch nur bei der Rodung vollständiger Rebparzellen oder bei einer Bildauflösung von mindestens 1 m2 zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las superficies plantadas ilegalmente después del 31 de agosto de 1998 que se hayan descubierto desde esa fecha hasta el final de la campaña vitícola 2007/08 y que a 31 de julio de 2008 no se hayan arrancado todavía, si se dispone de esos datos;
widerrechtliche Anpflanzungen, die nach dem 31. August 1998 erfolgten, ab diesem Zeitpunkt bis zum Ende des Weinwirtschaftsjahres 2007/08 festgestellt wurden und bis 31. Juli 2008 noch nicht gerodet waren, soweit solche Angaben vorliegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La clave de reparto entre los Estados miembros de los fondos destinados a los programas nacionales de apoyo debe asociarse a tres criterios, siendo el principal de ellos el porcentaje histórico del presupuesto vitivinícola, y los otros dos la superficievitícola y la producción histórica.
Der Schlüssel, nach dem die Mittel für die nationalen Stützungsprogramme auf die Mitgliedstaaten aufgeteilt werden, sollte auf den historischen Anteil an den Haushaltsmitteln für den Weinsektor als Hauptkriterium sowie auf die mit Reben bepflanzte Fläche und die historische Erzeugung bezogen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se considere que no hay riesgo de perturbación del mercado, los Estados miembros podrán decidir autorizar la comercialización de la uva producida en esas superficies y de los productos vitícolas obtenidos a partir de dicha uva durante los períodos contemplados en el párrafo primero.
Wird davon ausgegangen, dass kein Marktstörungsrisiko besteht, können die Mitgliedstaaten beschließen, dass die während der Zeiträume gemäß Unterabsatz 1 auf diesen Flächen erzeugten Trauben und die aus ihnen gewonnenen Weinbauerzeugnisse vermarktet werden können.