linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

superflua überflüssig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La enmienda 7 nos parece superflua dado que la propuesta de la Comisión se prevé para un período de 5 años, y el objetivo de la enmienda 6 ya existe en el texto, por lo que consideramos que dicha enmienda no es necesaria.
Änderungsantrag 7 scheint uns überflüssig, da der Kommissionsvorschlag ja auf einen Zeitraum von 5 Jahren abzielt, und das Ziel von Änderungsantrag 6 ist im Text bereits berücksichtigt; daher meinen wir, daß auch dieser Änderungsantrag nicht notwendig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera agradecer a la Comisión el haber presentado esta comunicación sobre "la industria silvícola" , felicitar al ponente y agradecerle por haber aceptado algunas de mis enmiendas en el seno de la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energías, incluso si ahora encuentra superflua mi enmienda 5.
Ich möchte der Kommission für diese Mitteilung zur Holz verarbeitenden Industrie danken und den Berichterstatter beglückwünschen und ihm dafür danken, dass er einige meiner im Industrieausschuss eingebrachten Änderungsvorschläge berücksichtigt hat, selbst wenn er meinen Änderungsantrag 5 überflüssig fand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en 1998, el informe del Sr. Posselt pedía que la protección de las fronteras exteriores de la UE se transfiriera al ámbito comunitario, una demanda que el Comisario Verheugen calificó de superflua a nuestra comisión en abril de 2002.
Schon 1998 hat der Kollege Posselt in seinem Bericht gefordert, den Schutz der EU-Außengrenzen gemeinschaftlich zu gestalten. Noch im April 2002 hat Kommissar Verheugen diese Forderung in unserem Ausschuss als überflüssig bewertet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La petición de que ese certificado vaya anexo al reglamento es superflua y, por lo tanto, inaceptable.
Der Antrag, diese Bescheinigung in den Anhang zu dieser Verordnung aufzunehmen, ist überflüssig und wird daher abgelehnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, sabiendo que la integración económica europea y la creación del euro reducirán los intercambios extracomunitarios y las operaciones de cambio, una parte, estimada en 80 millardos de ecus, parece superflua.
Da sich mit der europäischen Wirtschaftsintegration und der Einführung des Euro der Handel mit Drittländern und die Währungstransaktionen verringern werden, erweist sich ein Betrag von schätzungsweise 80 Milliarden ECU als überflüssig!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la directiva puede considerarse superflua en algunos Estados miembros, tenemos la esperanza de que pueda suponer una mejora en el gran número de Estados miembros que en estos momentos carecen de una legislación en vigor para la protección del suelo.
Auch wenn die Richtlinie in einigen Mitgliedstaaten als überflüssig betrachtet werden kann, haben wir die Hoffnung, dass sie in den zahlreichen Mitgliedstaaten, in denen es gegenwärtig keine funktionierenden Vorschriften zum Bodenschutz gibt, eine Verbesserung bedeutet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la investigación en el ámbito de las células madre adultas tenemos una clara alternativa contra la investigación en células madre de embriones y con ello se vuelve superflua la clonación terapéutica.
Wir haben mit der adulten Stammzellforschung eine klare Alternative gegen das embryonale Stammzellforschen, und das therapeutische Klonen wird damit überflüssig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se trata del papel de policía mundial que lleva a cabo sus propios proyectos con independencia de la Naciones Unidas para beneficio de los países con mayor poder económico, esta organización resultará perjudicial y superflua.
Wenn sie sich als Polizei der Welt betätigen will, die ihre eigenen Projekte unabhängig von den Vereinigten Staaten mit dem Ziel durchführt, den Staaten zu dienen, die wirtschaftlich am mächtigsten sind, wird sich diese Organisation als schädlich und überflüssig erweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, la enmienda nº 2 es superflua desde el punto de vista de la Comisión y las enmiendas nº 13, 14 y el apartado 1 de la nº 17 son en parte poco claras o, sobre todo, incompatibles con los objetivos de la propuesta.
Schließlich ist der Änderungsantrag 2 aus Sicht der Kommission überflüssig, und die Änderungsanträge 13, 14 und 17 Absatz 1 sind zum Teil unklar oder vor allem mit den Zielen des Vorschlags unvereinbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, si somos completamente sinceros, creo que esta comunicación es superflua, promoviendo como promueve algo que resulta bastante evidente.
Deshalb meine ich, dass diese Mitteilung eigentlich, wenn wir ganz ehrlich sind, überflüssig ist, weil sie nämlich Selbstverständliches fordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


variable superflua .
señal superflua .

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "superflua"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Puedo hacer esas cosas superfluas.
- Soll ich das für dich machen?
   Korpustyp: Untertitel
No equipamos nuestras naves con cosas, digamos, superfluas.
Wir rüsten unser Schiff nicht mit, wie soll ich sagen, Unnötigem aus.
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, la Comisión considera que estas enmiendas resultan superfluas.
Deshalb sind diese Änderungen nach dem Dafürhalten der Kommission nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La duplicación de notificaciones es superflua y debe suprimirse .
Diese doppelte Meldepflicht ist nun veraltet und sollte aufgehoben werden .
   Korpustyp: Allgemein
Siempre la misma gente y la plática superflua.
lmmer dieselben engstirnigen Leute, dieselben geistlosen Gespräche.
   Korpustyp: Untertitel
En política, las buenas intenciones no solo son inadecuadas, sino que también son superfluas.
In der Politik sind gute Absichten nicht nur nicht genug, sondern auch wertlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Comisión considera que estas dos enmiendas resultan superfluas.
Sie vertritt daher die Auffassung, dass diese beiden Änderungsanträge nicht erforderlich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece ser que la aprobación anterior de la enmienda 5 hace que esta enmienda sea superflua.
Es ist augenscheinlich, dass dieser Antrag bereits durch die Annahme des Änderungsantrags Nr. 5 gedeckt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la regulación resulta superflua si no es eficaz de hecho.
Bestimmungen sind jedoch zwecklos, wenn sie nicht wirklich effektiv sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El servicio técnico encargado de efectuar el ensayo podrá excluir las partes que considere superfluas.
Der für die Durchführung der Prüfungen zuständige technische Dienst kann den Ausschluss einzelner Teile gestatten, wenn diese als nicht erforderlich betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto lo sabe también el Sr. Cohn-Bendit, por lo que su intervención ha sido superflua.
Das weiß auch Herr Cohn-Bendit, insofern war seine Wortmeldung Schau.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paradójicamente, si todo el mundo fuera honesto, la política resultaría superflua.
Wenn alle Leute ehrlich wären, bräuchte man paradoxerweise auch keine Politiker.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demasiada información ininteligible hará que los consumidores ignoren los datos esenciales y presten atención a información que resulta superflua.
Zu viele unverständliche Informationen würden dazu führen, dass Verbraucher die wesentlichen Informationen ignorieren und auf Informationen achten, die keinen wirklichen Wert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La discusión sobre más Europa no se ha ganado, sino que más bien se ha vuelto superflua.
Der Streit für mehr Europa wurde nicht unbedingt gewonnen, sondern hat sich eher erledigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso hace superfluas las conversiones de enero. Da una indicación de la cantidad pedida y permite anticiparse.
Damit ergäbe sich ein Anhaltspunkt, welche Menge benötigt wird, und wäre die vorzeitige Verteilung möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si son tan superfluas como dice el Gobierno checo, ¿por qué no se derogan estos decretos de forma inequívoca?
Wenn sie so gegenstandslos sind, wie ja auch die tschechische Regierung behauptet, warum werden sie dann nicht unzweideutig aufgehoben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, como suele pasar tan a menudo con los informes de este Parlamento, hay también formulaciones superfluas y poco útiles.
Leider gibt es dabei, wie das so oft bei Berichten vom Parlament der Fall ist, auch irrelevante und nutzlose Passagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí es importante que estas personas reciban los fondos rápidamente y sin pérdidas significativas por una burocracia superflua.
Wichtig ist mir, dass diese Mittel bei den Menschen auch zeitnah und ohne große bürokratische Reibungsverluste ankommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Socialdemócratas y los Verdes han propuesto enmiendas de forma totalmente superflua que implicarían un menor control del gasto.
Die Sozialdemokraten und die Grünen haben ganz unnötigerweise Änderungen vorgeschlagen, die zu einem weniger kontrollierten Geldausgeben führen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo ha modificado el «mapa» de distribución de funciones concentrando algunas de ellas y eliminando las superfluas.
Die Gesellschaft nahm auch Änderungen in ihrem Organigramm vor, die darin bestehen, dass manche Funktionen konzentriert bzw. abgeschafft wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de esos segmentos duplicados están condenados al olvido, porque cualesquiera proteínas que produzcan sus genes son superfluas.
Die meisten dieser duplizierten Segmente versinken in der Vergessenheit, weil jedes Protein, dass ihre Gene hervorbringen, redundant ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este argumento es inaceptable, pues es poco probable que capacidades efectivamente superfluas redunden en beneficio del interés público.
Dem ist nicht zuzustimmen, da tatsächlich gar nicht erforderliche Kapazitäten ungeeignet sind, dem Interesse der Allgemeinheit zu dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué factores debería tener en cuenta la Comisión —por ejemplo, si existe el riesgo de hacer que la legislación de la UE parezca superflua— antes de tomar medidas?
Welche Faktoren würde die Kommission berücksichtigen müssen — würde sie zum Beispiel riskieren, das EU‑Recht lächerlich machen zu lassen —, bevor sie eine solche Maßnahme in Angriff nimmt?
   Korpustyp: EU DCEP
La información de las autoridades de homologación a las autoridades de registro hace superflua la indicación adicional por parte de los productores.
Aufgrund der Weitergabe dieser Information von der Genehmigungsbehörde an die für die Zulassung zuständigen Stellen ist es nicht nötig, dass die Hersteller ebenfalls Informationen übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Ninguna de ellas debe considerarse como superflua antes de ser puesta en práctica con el fin de solucionar un problema que afecta a 18-20 millones de ciudadanos.
Kein Vorschlag darf als unwichtig abgetan werden, bevor nicht geprüft worden ist, ob damit das Problem der 18-20 Millionen Arbeitslosen gelöst werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, la Comisión de Transportes y Turismo rechazó la propuesta de la Comisión por considerar que era superflua y que contravenía el principio de subsidiariedad.
Zuerst hat der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr den Vorschlag der Kommission abgelehnt, weil er seiner Auffassung nach zu oberflächlich und mit dem Subsidiaritätsprinzip nicht vereinbar war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si no son tan superfluas y se siguen aplicando en la práctica, como nos consta por muchas vías, ¿cómo pueden ajustarse al ordenamiento jurídico europeo?
Wenn sie aber nicht gegenstandslos sind und gegenwärtig noch Rechtspraxis entfalten, wofür es leider viele Hinweise gibt, wie sind sie dann mit der europäischen Rechtsordnung zu vereinbaren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, los fondos no deben quedar sin ser utilizados debido a una burocracia superflua o a normas y procedimientos pesados.
Die Gelder dürfen jedoch nicht aufgrund von zu viel Bürokratie oder umständlichen Regeln und Verfahren ungenutzt bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamento propuesto sustituiría a las disposiciones pertinentes de la Directiva 92/102/CEE, con lo cual la enmienda 3 resulta superflua.
Mit der vorgeschlagenen Verordnung würden die einschlägigen Bestimmungen der Richtlinie 92/102/EWG ersetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque apruebo el contenido de las enmiendas 1, 3 y 4, considero que la forma en que se exponen resulta superflua.
Bei den Änderungsanträgen 1, 3 und 4 bin ich inhaltlich einer Meinung mit Ihnen, aber sie sind der Form nach, glaube ich, nicht notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, si se aplicase plenamente este principio, resultaría superflua una intervención pública adicional para garantizar un resultado eficiente en el mercado.
Würde das Verursacherprinzip uneingeschränkt angewandt, wäre ein staatliches Eingreifen zur Gewährleistung eines marktwirksamen Ergebnisses folglich nicht nötig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
algunas de estas bacterias son superfluas, mientras que otras son necesarias para la maduración y la producción del aroma y sabor característicos.
Obwohl an fast allen Herstellungsverfahren von Käse Bakterien beteiligt sind, gibt es neben den für die Reifung und die Erzielung spezifischer Geschmacksnuancen erforderlichen Bakterien doch auch solche, die unerwünscht sind.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En este caso resultan superfluas las disposiciones relativas al nivel de protección, y tampoco es necesario establecer complejas distinciones entre “reembolsos” y “reembolso”, dado que todos estos conceptos están cubiertos por la garantía.
In diesem Falle erscheinen detaillierte Bestimmungen über das Ausmaß des Schutzes wie spitzfindige Unterscheidungen in Bezug auf Einzelheiten der Rückerstattung Anm. d. Übers.: Im englischen Text heißt es: … between „refunds“ and „refund“.
   Korpustyp: EU DCEP
ii) la supresión de las reglamentaciones e intervenciones superfluas que debilitan la posición de la industria de la UE a la hora de competir en el mercado mundial, y
ii) nicht wesentliche ordnungspolitische Bestimmungen und Maßnahmen, die die Stellung der Unternehmen in der EU gegenüber Mitbewerbern auf dem Weltmarkt schwächen, abzuschaffen,
   Korpustyp: EU DCEP
Y para empeorar aún la imagen, se calcula que el 30% de la mano de obra agrícola resulta superflua, lo que significa que 120 millones de agricultores habrán de buscar trabajo en las ciudades.
Schlimmer noch, Schätzungen zufolge sind 30 % der landwirtschaftlichen Arbeitskräfte redundant, d.h. 120 Millionen Landwirte werden eine Arbeit in der Stadt suchen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si miles de millones de personas tienen que vivir juntas y en paz en un planeta, el respeto por los valores de los otros y el respeto mutuo no son cuestiones superfluas que puedan descartarse a voluntad.
Wenn auf einem Planeten Milliarden Menschen friedlich zusammenleben sollen, dann sind Respekt für die Werte anderer und gegenseitige Rücksichtnahme keine verzichtbaren Luxusartikel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe de propia iniciativa contiene muchos aspectos que merecen la pena y que podrían suponer un aumento de la prosperidad. Desgraciadamente, como suele pasar tan a menudo en este Parlamento, hay también formulaciones superfluas y poco útiles.
Dieser Initiativbericht enthält zahlreiche verdienstvolle Punkte, die zu größerem Wohlstand führen könnten, leider aber auch, wie das so oft in diesem Parlament vorkommt, irrelevante und nutzlose Formulierungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no ha pedido anteriormente el establecimiento de una agencia europea única de control del tráfico aéreo y la petición que se hace en este informe es superflua.
Die Kommission hat bislang nicht die Errichtung einer einheitlichen Kontrollstelle für den europäischen Luftraum verlangt, so daß in diesem Bericht eine diesbezügliche Forderung müßig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que ha llegado el momento de declarar superflua la división del imperio por Diocleciano y reconocer que Sofía, Skopje y Sarajevo, Budapest, Bucarest y Belgrado son, todas ellas, herederas de la misma civilización.
Es ist an der Zeit, die Teilung des Kaiserreichs durch Diokletian aufzuheben und anzuerkennen, daß auch Sofia, Skopje und Sarajewo, daß auch Budapest, Bukarest und Belgrad zu den Erben derselben Zivilisation gehören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido plenamente con la afirmación de que la coordinación de la seguridad social para nacionales de terceros países entraña gran importancia, pero es tan evidente que - lo mismo que un considerando a este respecto - resulta superflua.
Ich pflichte auch voll und ganz der Feststellung bei, dass die Koordinierung der sozialen Sicherheit für Personen aus Drittländern von großer Bedeutung ist, doch ist das so selbstverständlich, dass es - ebenso wie ein diesbezüglicher Erwägungsgrund - redundant ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la Comisión considera que la sustitución del fundamento jurídico por el apartado 1 del artículo 175 del Tratado resulta superflua para un instrumento para la financiación de la protección civil.
Erstens hält es die Kommission im Falle eines Katastrophenschutzfinanzierungsinstruments nicht für erforderlich, die Rechtsgrundlage durch Artikel 175 Absatz 1 des Vertrags zu ersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas 19 y 50 no plantean ningún problema importante; sin embargo, el principio de cautela ya tiene en cuenta las consideraciones medioambientales de por sí y por lo tanto considero que estas enmiendas son superfluas.
Die Änderungsanträge 19 und 50 sind inhaltlich kein Problem, aber an sich berücksichtigen wir den Umweltgedanken bereits im Vorsorgeprinzip an sich, und daher sind diese Anträge meines Erachtens gar nicht notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De 20.000 habitantes del enclave quedan 500 y esta limpieza étnica ha sido llevada a cabo con la audacia superflua de las tropas de ocupación frente a niños y ancianos.
Statt einst 20 000 Menschen leben heute nur noch 500 in der Enklave, und bei dieser ethnischen Säuberung gingen die Besatzungstruppen mit ungeheurem Mut gegen Kinder und alte Menschen vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimamos que la enmienda 10 es superflua en vista de la enmienda 1, que trata de la resolución del Parlamento y de mi carta dirigida a la Sra. Randzio-Plath.
Wir halten Änderungsantrag 10 für redundant angesichts von Änderungsantrag 1, der auf die Entschließung des Parlaments und auf mein Schreiben an Frau Randzio-Plath Bezug nimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que en Lancashire el proceso no se gestionara en el ámbito gubernamental y muchas personas valiosas se encontraran de la noche a la mañana con cualificaciones superfluas.
Dieser Prozess wurde in Lancashire bedauerlicherweise nicht von der Regierung gestaltet und hat dazu geführt, dass die Qualifikationen vieler geachteter Menschen von einem Tag auf den anderen nicht mehr gebraucht wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es necesario trasladar las larvas, no deben exponerse al aire ni emplearse redes para sacar a los peces de los recipientes que contengan los huevos (con algunas especies menos frágiles, como la carpa, estas precauciones pueden resultar superfluas).
Sofern die Larven umgesetzt werden müssen, sollten sie nicht der Luft ausgesetzt werden, und es sollten keine Netze verwendet werden, um Fische aus Eierbehältern herauszuholen (derartige Vorsicht ist bei weniger anfälligen Arten wie beispielsweise Karpfen gegebenenfalls nicht erforderlich).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señala que cualquier posible extensión de la legislación de la UE sobre productos a los equipos de las instalaciones situadas en alta mar debe reconocer que, dado el elevado ritmo del progreso tecnológico, las especificaciones demasiado prescriptivas pueden resultar rápidamente superfluas;
weist darauf hin, dass bei einer etwaigen Ausweitung des Anwendungsbereichs der EU-Rechtsvorschriften zur Produktsicherheit auf die Ausrüstung von Offshore-Anlagen berücksichtigt werden sollte, dass durch den rasanten technischen Fortschritt zu eng gefasste Vorgaben schnell wertlos werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
No esperan que se complique el proceso de compra incluyendo información absurda en las etiquetas, tampoco esperan que se adopten sistemas engañosos y simplista, como el "modelo semáforo", que podría proporcionar información irrelevante que resulta superflua para tomar una decisión con el debido conocimiento de causa y no responde a sus necesidades.
Sie erwarten weder, dass der Kaufprozess durch die Angabe von nutzlosen Informationen auf den Etiketten verkompliziert wird, noch erwarten sie allzu simple, irreführende Maßnahmen wie das Ampelsystem, das Gefahr läuft, irrelevante Informationen anzugeben, die für eine informierte Entscheidung nicht notwendig sind und ihre Bedürfnisse nicht erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será necesario exigir una decisión de los tribunales, una especificación de la información que se pretende conseguir y, naturalmente, se acudirá a este recurso únicamente cuando existan sospechas muy fundadas de delitos muy graves, sin que se pueda utilizar información superflua.
Dafür sollen folgende Voraussetzungen erforderlich sein: das Vorliegen eines Gerichtsbeschlusses, die Spezifizierung der Art der gesuchten Information und ein sehr dringender Verdacht auf eine ernste Straftat. Außerdem muß verhindert werden, daß überschüssige Informationen ausgewertet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte , los sustanciales avances realizados en materia de cooperación e intercambio de información entre las autoridades supervisoras hacen superflua la supervisión periódica por la Comisión de determinadas decisiones individuales de supervisión y la presentación sistemática de informes al CCB a tal respecto ;
In Anbetracht der Harmonisierung der Eigenkapitalvorschriften und der Entwicklungen bei Liquiditätsrisikobewertung und -- management der Kreditinstitute erübrigt sich die bisherige Aufgabe des Beratenden Bankenausschusses , die Beobachtungskoeffizienten für Solvabilität und Liquidität von Kreditinstituten zu überwachen .
   Korpustyp: Allgemein
Es jurisprudencia reiterada, a efectos de la aplicación del artículo 81, apartado 1, del Tratado, que la toma en consideración de los efectos concretos de un acuerdo es superflua, cuando resulte que dicho acuerdo tiene por objeto impedir, restringir o falsear el juego de la competencia en el mercado común.
Nach ständiger Rechtsprechung brauchen bei der Anwendung von Artikel 81 Absatz 1 EG-Vertrag die tatsächlichen Auswirkungen einer Vereinbarung nicht berücksichtigt zu werden, wenn sich ergibt, dass diese eine Verhinderung, Einschränkung oder Verfälschung des Wettbewerbs innerhalb des Gemeinsamen Marktes bezweckt.
   Korpustyp: EU DGT-TM