La enmienda 7 nos parece superflua dado que la propuesta de la Comisión se prevé para un período de 5 años, y el objetivo de la enmienda 6 ya existe en el texto, por lo que consideramos que dicha enmienda no es necesaria.
Änderungsantrag 7 scheint uns überflüssig, da der Kommissionsvorschlag ja auf einen Zeitraum von 5 Jahren abzielt, und das Ziel von Änderungsantrag 6 ist im Text bereits berücksichtigt; daher meinen wir, daß auch dieser Änderungsantrag nicht notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera agradecer a la Comisión el haber presentado esta comunicación sobre "la industria silvícola" , felicitar al ponente y agradecerle por haber aceptado algunas de mis enmiendas en el seno de la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energías, incluso si ahora encuentra superflua mi enmienda 5.
Ich möchte der Kommission für diese Mitteilung zur Holz verarbeitenden Industrie danken und den Berichterstatter beglückwünschen und ihm dafür danken, dass er einige meiner im Industrieausschuss eingebrachten Änderungsvorschläge berücksichtigt hat, selbst wenn er meinen Änderungsantrag 5 überflüssig fand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en 1998, el informe del Sr. Posselt pedía que la protección de las fronteras exteriores de la UE se transfiriera al ámbito comunitario, una demanda que el Comisario Verheugen calificó de superflua a nuestra comisión en abril de 2002.
Schon 1998 hat der Kollege Posselt in seinem Bericht gefordert, den Schutz der EU-Außengrenzen gemeinschaftlich zu gestalten. Noch im April 2002 hat Kommissar Verheugen diese Forderung in unserem Ausschuss als überflüssig bewertet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La petición de que ese certificado vaya anexo al reglamento es superflua y, por lo tanto, inaceptable.
Der Antrag, diese Bescheinigung in den Anhang zu dieser Verordnung aufzunehmen, ist überflüssig und wird daher abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, sabiendo que la integración económica europea y la creación del euro reducirán los intercambios extracomunitarios y las operaciones de cambio, una parte, estimada en 80 millardos de ecus, parece superflua.
Da sich mit der europäischen Wirtschaftsintegration und der Einführung des Euro der Handel mit Drittländern und die Währungstransaktionen verringern werden, erweist sich ein Betrag von schätzungsweise 80 Milliarden ECU als überflüssig!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la directiva puede considerarse superflua en algunos Estados miembros, tenemos la esperanza de que pueda suponer una mejora en el gran número de Estados miembros que en estos momentos carecen de una legislación en vigor para la protección del suelo.
Auch wenn die Richtlinie in einigen Mitgliedstaaten als überflüssig betrachtet werden kann, haben wir die Hoffnung, dass sie in den zahlreichen Mitgliedstaaten, in denen es gegenwärtig keine funktionierenden Vorschriften zum Bodenschutz gibt, eine Verbesserung bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la investigación en el ámbito de las células madre adultas tenemos una clara alternativa contra la investigación en células madre de embriones y con ello se vuelve superflua la clonación terapéutica.
Wir haben mit der adulten Stammzellforschung eine klare Alternative gegen das embryonale Stammzellforschen, und das therapeutische Klonen wird damit überflüssig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se trata del papel de policía mundial que lleva a cabo sus propios proyectos con independencia de la Naciones Unidas para beneficio de los países con mayor poder económico, esta organización resultará perjudicial y superflua.
Wenn sie sich als Polizei der Welt betätigen will, die ihre eigenen Projekte unabhängig von den Vereinigten Staaten mit dem Ziel durchführt, den Staaten zu dienen, die wirtschaftlich am mächtigsten sind, wird sich diese Organisation als schädlich und überflüssig erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, la enmienda nº 2 es superflua desde el punto de vista de la Comisión y las enmiendas nº 13, 14 y el apartado 1 de la nº 17 son en parte poco claras o, sobre todo, incompatibles con los objetivos de la propuesta.
Schließlich ist der Änderungsantrag 2 aus Sicht der Kommission überflüssig, und die Änderungsanträge 13, 14 und 17 Absatz 1 sind zum Teil unklar oder vor allem mit den Zielen des Vorschlags unvereinbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, si somos completamente sinceros, creo que esta comunicación es superflua, promoviendo como promueve algo que resulta bastante evidente.
Deshalb meine ich, dass diese Mitteilung eigentlich, wenn wir ganz ehrlich sind, überflüssig ist, weil sie nämlich Selbstverständliches fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
superfluaüberflüssige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que derogar más legislación superflua.
Überflüssige Rechtsvorschriften müssen hingegen außer Kraft gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, esta legislación es en realidad superflua.
- Herr Präsident, meine Damen und Herren! Das ist eigentlich eine überflüssige Gesetzgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Benjamín Franklin afirmó una vez sobre la Vicepresidencia de los Estados Unidos –antes de los tiempos de Dick Cheney– que era un puesto de tan escasa influencia y baja categoría que a quien estuviera en dicho puesto habría que llamarlo «su superflua excelencia».
Lange vor der Zeit von Dick Cheney sagte Benjamin Franklin einmal, dass das Amt des Vizepräsidenten so ohne jeden Einfluss und ohne jedes Ansehen sei, dass man den Amtsinhaber getrost mit „Eure überflüssige Exzellenz“ anreden dürfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo no se puede permitir una excelencia superflua, puesto que usted será nuestra voz; hablará por nosotros en el Consejo; será la voluntad de esta Cámara: será nuestra resolución.
Das Europäische Parlament kann sich keine überflüssige Exzellenz leisten, denn Sie werden unser Sprachrohr sein, Sie werden für uns vor dem Rat sprechen, Sie werden den Willen dieses Hauses verkünden, Sie werden unserer Entschlossenheit Ausdruck verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de trabajar realmente para promover los derechos humanos y de las personas y los valores comunes, al parecer la UE en la actualidad malgasta aproximadamente 15 millones de euros cada año en una Agencia de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea (FRA) superflua.
Statt sich wirklich für Völker- und Menschenrechte und gemeinsame Werte einzusetzen, werden derzeit jährlich anscheinend etwa 15 Millionen Euro für eine überflüssige Europäische Grundrechteagentur (GRA) hinausgeschmissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo, sin ir más lejos, no estoy a favor de un exceso de burocracia y una reglamentación superflua.
Ich für meinen Teil bin nicht für eine übermäßige Bürokratie und überflüssige Regelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Señorías, la Directiva propuesta sobre la aplicación del principio de igualdad de trato, que prohíbe cualquier clase de discriminación fuera del lugar de trabajo, es una reglamentación superflua que no deberíamos debatir en absoluto.
(CS) Meine Damen und Herren! Der Entwurf der Richtlinie über die Durchsetzung des Gleichbehandlungsprinzips, das jegliche Diskriminierung außerhalb des Arbeitsplatzes verbietet, ist eine überflüssige Vorschrift, die wir überhaupt nicht diskutieren sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque este ofrece una serie de ideas y conclusiones sin duda interesantes, también contiene mucha palabrería vacía y superflua que no solo no refleja la situación real en los Estados miembros de la Unión Europea, sino que tampoco contribuye a resolver los problemas que la Unión debería abordar en este ámbito.
Obwohl er eine Reihe unbestreitbar interessanter Gedanken und Schlussfolgerungen enthält, weist der Bericht über weite Strecken leere und überflüssige Phrasen auf, die nicht nur keinerlei Bezug zu den tatsächlichen Ereignissen in den EU-Mitgliedstaaten haben, sondern auch keinen Beitrag zur Lösung der Probleme leisten, mit denen sich die Union in diesem Bereich befassen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será sólo una estructura superflua, que duplicará las estructuras que ya existen para la promoción de la ciencia, el desarrollo y la educación.
Es wird nur eine überflüssige Struktur sein, womit bereits bestehende Strukturen zur Förderung von Wissenschaft, Entwicklung und Bildung gedoppelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyo el rechazo de las normas relativas a la destilación obligatoria de los subproductos, porque se trata de una medida superflua y derrochadora y no resulta sostenible desde el punto de vista de la protección medioambiental.
Ferner unterstütze ich die Aufhebung der Regelungen zur Destillationsverpflichtung für Nebenerzeugnisse, da sie eine verschwenderische und überflüssige Maßnahme ist und vom ökologischen Standpunkt aus nicht nachhaltig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
superfluaüberflüssiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque de ser así, no sería más que un cúmulo de burocracia del todo superflua que mandaría a los ciudadanos a cobijarse antes de expresar sus opiniones en elecciones y referéndums.
Das wäre ein Stück höchst überflüssiger Bürokratie von der Art, die die Bürger in die Flucht treibt. Und das bringen sie dann bei Wahlen und Referenden zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como dije en la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, respaldamos naturalmente el ejercicio de escarda de la legislación superflua, pero hemos de asegurarnos de que la legislación que estamos eliminando es efectivamente superflua.
Wie ich auch im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten sagte, unterstützen wir natürlich die Aussonderung überflüssiger Gesetze, aber wir müssen sicherstellen, dass die Gesetze, die wir abschaffen, tatsächlich überflüssig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, una última observación: los alimentos no son para mí una antigualla superflua.
Ich sage noch eins: Nahrungsmittel sind für mich kein überflüssiger Plunder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que ser simple, transparente y estar libre de burocracia superflua.
Er muss einfach, transparent und frei von überflüssiger Bürokratie sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, no se la puede sobrecargar con literatura superflua que no tiene nada que buscar en un texto legal que los jueces del Tribunal de Justicia Europeo en Luxemburgo tienen que interpretar.
Sie darf vor allem nicht mit überflüssiger Literatur überfrachtet werden, die in einem Gesetzestext, den die Richter des Europäischen Gerichtshofs in Luxemburg zu interpretieren haben werden, wirklich nichts zu suchen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, soy partidario de crear una especie de cuadro de indicadores para la legislación superflua.
Abschließend befürworte ich, eine Art Anzeigetafel überflüssiger Rechtsvorschriften anzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un procedimiento administrativo preliminar y adicional prolongaría de forma superflua y desproporcionada los trámites procedimentales.
Ein zusätzliches Verwaltungsvorverfahren würde Verfahrensabläufe in überflüssiger und unangemessener Weise verlängern.
Korpustyp: EU DCEP
La simplificación de la gestión y de la ejecución de la política de cohesión sigue siendo sumamente recomendable, porque no parece aceptable que, por culpa de una burocracia superflua, de normas y procedimientos complejos, algunos fondos no se utilicen.
Die Vereinfachung der Verwaltung und Umsetzung der Kohäsionspolitik ist weiterhin äußerst wünschenswert, denn es ist sicherlich nicht zu begrüßen, dass wegen überflüssiger Bürokratie sowie umständlicher Regelungen und Verfahren viele Mittel nicht in Anspruch genommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Todo esto puede sonar a burocracia superflua, pero a menudo son precisamente esos estándares los que deciden sobre la vida y la muerte de muchas personas.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
superfluaüberflüssigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si queremos que se nos tome en serio, tenemos que disolver de inmediato esta comisión superflua de inmediato y, sin pérdida de tiempo, empezar a pensar más en nosotros que en las posibles fechorías de un Estado que es nuestro más firme aliado y lo seguirá siendo en el futuro, espero.
Wenn wir uns selber ernst nehmen, dann sollten wir diesen überflüssigen Ausschuss sofort auflösen und schnellstens dazu übergehen, uns mehr mit uns selbst und nicht mit dem möglichen Fehlverhalten eines Staates zu beschäftigen, der unser stärkster Alliierter und ein alter Freund ist, und — wie ich hoffe — auch in Zukunft bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, la Comisión ha elegido un momento inoportuno para presentarnos una propuesta compleja y totalmente superflua de normas especiales aplicables a la fiscalización del gasóleo.
– Frau Präsidentin! Die Europäische Kommission hat uns zu einem ungeeigneten Zeitpunkt den komplexen und vollkommen überflüssigen Vorschlag gemacht, eine Sonderregelung für die Besteuerung von Dieselkraftstoff zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intereses de la industria parecen haber pesado más que los de los consumidores cuando el Consejo insiste en esta directiva absolutamente superflua.
Die Interessen der Industrie scheinen wichtiger gewesen zu sein als die Interessen der Verbraucher, als der Rat auf dieser völlig überflüssigen Richtlinie bestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mejorar la competitividad europea, velaremos por reducir todas las formas de burocracia y por suprimir cualquier legislación superflua.
Um die europäische Wettbewerbsfähigkeit zu verbessern, werden wir uns für den Abbau aller Formen der Bürokratie und die Abschaffung aller überflüssigen Rechtsvorschriften einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mejorar la competitividad europea, velaremos por que se aligere cualquier forma de burocracia y se suprima cualquier legislación superflua.
Zur Verbesserung der europäischen Wettbewerbsfähigkeit werden wir darüber wachen, jede Form von Bürokratie abzubauen und alle überflüssigen Rechtsvorschriften abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si dejamos que el Consejo sea el único responsable de lograr compromisos razonables, nos convertiremos en una institución superflua, que se limitará a utilizar los derechos a voto de las delegaciones individuales para conseguir la aprobación de normas que desintegrarán todavía más la UE.
Wenn wir die Erarbeitung vernünftiger Kompromisse jedoch ausschließlich dem Rat überlassen, entwickeln wir uns zu einer überflüssigen Institution, die lediglich die Stimmrechte der einzelnen Delegationen nutzt, um Vorschriften durchzusetzen, die das Auseinanderbrechen der EU weiter vorantreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa presentada da la impresión de que debe someterse a los órganos legislativos una propuesta de decisión superflua en esa forma y además poco clara.
Die vorgelegte Initiative erweckt den Eindruck, dass die Gesetzgebungsorgane mit einem in dieser Form überflüssigen und auch unklaren Beschlussvorschlag befasst werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
las dos formas del uso incorrecto atraen la combinación de la tensión superflua y la superdebilidad.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
superfluaunnötig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consideramos que la prohibición de alimentos que se asemejen al tabaco constituye un caso de legislación superflua.
Unserer Ansicht nach ist außerdem ein Verbot für Esswaren, die die Form von Tabakerzeugnissen haben, unnötig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que la redacción que contiene la enmienda nº6 es totalmente superflua.
Deshalb halte ich die Formulierung in Änderungsantrag 6 für völlig unnötig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, creo que esta enmienda es superflua en vista de la carta recibida por las Naciones Unidas remitida por el Gobierno de Chad el 11 de septiembre de 2007, en la que se expresa el acuerdo del Gobierno.
(FR) Herr Präsident! Meines Erachtens ist dieser Änderungsantrag unnötig, da die Vereinten Nationen am 11. September 2007 ein Schreiben der Regierung des Tschad erhalten haben, in dem diese ihre Zustimmung zum Ausdruck bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, esta disposición es superflua, dado que la directiva sobre residuos electrónicos ya estipula que las pilas siempre han de eliminarse antes de que se recojan los aparatos eléctricos.
Außerdem ist diese Vorschrift unnötig, weil die Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte bereits vorsieht, dass Batterien vor dem Sammeln von Elektrogeräten stets entfernt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sería superflua, por cuanto la Comisión hubiera presentado o decidido presentar una recomendación de apertura de negociaciones con el tercer país de que se trate, con arreglo al artículo 218, apartado 3, del TFUE;
unnötig sein würde, weil die Kommission gemäß Artikel 218 Absatz 3 AEUV eine Empfehlung zur Aufnahme von Verhandlungen mit dem betreffenden Drittland vorgelegt hat oder beschlossen hat, eine solche Empfehlung vorzulegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La exigencia de que se declaren las incertidumbres es superflua y constituye una obligación costosa para los fabricantes, concretamente para las PYME.
Die Auflage, Unsicherheiten anzugeben, ist unnötig und stellt für die Hersteller, insbesondere für KMU, eine erhebliche Kostenbelastung dar.
Korpustyp: EU DCEP
La Asociación para la Defensa Ecológica de Galicia (ADEGA), que considera que esta presa es superflua y nociva, ha presentado alegaciones ante el Ministerio de Medio Ambiente español en la Dirección General de Calidad y Evaluación Ambiental.
Die Vereinigung ADEGA (Associação para a Defesa Ecológica da Galiza – Vereinigung für den Schutz der Umwelt in Galicien) vertritt die Auffassung, dass der Staudamm unnötig und schädlich ist, und hat beim spanischen Umweltministerium, Generaldirektion für Qualität und Beurteilung der Umwelt, Beschwerde eingelegt.
Korpustyp: EU DCEP
superfluahinfällig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tengo en cuenta su comentario y el fundamento jurídico que acaba de mencionar ¿estoy en lo cierto si creo que probablemente esta pregunta es superflua ya que de lo que allí se trata es prácticamente irrealizable jurídicamente?
Gehe ich recht in der Annahme, wenn ich Ihren Kommentar und die Rechtsgrundlage, die Sie gerade eben erwähnt haben, in Betracht ziehe, daß damit wahrscheinlich diese Anfrage im britischen Unterhaus sowieso hinfällig ist, weil das, worum es darin geht, rechtlich praktisch nicht durchführbar ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, tal como yo lo veo, esta enmienda es en verdad superflua, dado que al votar sobre la enmienda 11 rechazamos la imposición basada en el uso.
Herr Präsident! Nach meiner Auffassung ist dieser Änderungsantrag eigentlich hinfällig, weil wir weiter oben mit Änderungsantrag 11 schon die verbrauchsbezogene Besteuerung abgelehnt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, esta investigación resulta ya superflua, puesto que la utilización de células madre adultas para tratar enfermedades incurables es muy alentadora.
Diese Forschung ist übrigens inzwischen hinfällig, da die Verwendung adulter Stammzellen zur Behandlung unheilbarer Krankheiten sehr erfolgversprechend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
superfluaunnötigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, también debemos asegurarnos de que la normativa de la CE no desemboque en una burocracia superflua.
Gleichzeitig werden wir aber auch dafür sorgen müssen, dass die EG-Vorschriften keinen unnötigen bürokratischen Aufwand verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo común que se esconde tras los diversos aspectos de esa reforma ha sido el de aumentar la efectividad y reducir la burocracia superflua de nuestros procedimientos de control, sin perjudicar a la esencia de las reglas de competencia.
Das gemeinsame Ziel der verschiedenen Reformmaßnahmen bestand darin, die Wirksamkeit unserer Kontrolltätigkeit zu erhöhen und unnötigen Verwaltungsaufwand abzuschaffen, ohne allerdings die Wettbewerbsvorschriften im Kern zu schwächen.
Nach dem Baden im Liman gut, auf andere Seite peressypi hin??berzulaufen und, im Meer erfrischt zu werden oder, das ??berfl??ssige Salz unter der Dusche auszuwaschen.
Los troncos que forman el entrepa?o, de las partes exteriores e interiores asierran a la altura aproximada y despu?s del montaje del corte aseguran la madera superflua.
Die Balken, die die Zwischenwand bilden, von den ?usserlichen und inneren Seiten propiliwajut auf die musterhafte H?he und nach der Montage sruba skalywajut das ?berfl?ssige Holz.
Sachgebiete: astrologie bau technik
Korpustyp: Webseite
superfluaeigentlich überflüssig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigo creyendo que la Directiva es superflua y que tiene pocas probabilidades de añadir algún valor.
Ich vertrete weiterhin die Auffassung, dass die Richtlinie eigentlichüberflüssig ist und keinen Mehrwert bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos plenamente la idea de la enmienda nº 4 pero ya ahora informamos a la autoridad presupuestaria sobre cualquier transacción financiera y presupuestaria en el marco de nuestro acuerdo interinstitucional, por lo que esta enmienda es en si superflua.
Das Anliegen des Änderungsantrags 4 teilen wir voll und ganz; allerdings informieren wir ja jetzt schon die Haushaltsbehörde über jede finanzielle und budgetäre Transaktion im Rahmen unserer interinstitutionellen Vereinbarung, so dass der Änderungsantrag 4 eigentlichüberflüssig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
superfluaerübrigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esta manera la pregunta sería superflua.
Die Frage würde sich dann erübrigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, después de la intervención de la Vicepresidenta de la Comisión y de mi colega, la señora Berès, mi intervención es casi superflua.
(ES) Herr Präsident! Nach den Reden der Vizepräsidentin der Kommission und meiner Kollegin Berès erübrigen sich meine Ausführungen beinahe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
superfluaüberflüssig kritisiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diversos jueces calificaron la extensión de los preámbulos de determinados actos comunitarios de superflua.
Die langen Einleitungsteile bestimmter gemeinschaftlicher Rechtsakte wurden von mehreren Richtern als überflüssigkritisiert.
Korpustyp: EU DCEP
superfluapraktisch hinfällig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en algunas ocasiones las negociaciones sobre un expediente concreto resultan tan complejas que hacen que la evaluación de impacto sea superflua y que el programa de mejora de la legislación se reduzca a un ejercicio cosmético.
In einigen Fällen erweisen sich die Verhandlungen zu einem bestimmten Dossier jedoch als so kompliziert, dass eine Folgenabschätzung praktischhinfällig wird und die Anwendung der Agenda zur besseren Rechtssetzung rein kosmetischer Natur ist.
Korpustyp: EU DCEP
superfluaVer-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los reglamentos sobre espacios Natura 2000 se fijan posibles prohibiciones y requisitos, de modo que una regulación específica ulterior resulta superflua en términos de subsidiariedad.
In den Natura 2000-Gebietsverordnungen werden allfällige Ver- und Gebote festgelegt, sodass eine weitere spezifische Regelung im Sinne der Subsidiarität unterbleiben kann.
Korpustyp: EU DCEP
superfluaüberflüssige bereits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello puede parecer una repetición superflua de lo que establece el apartado 1 de este artículo.
Dies kann als überflüssige Wiederholung des bereits im ersten Absatz dieses Artikels Ausgedrückten erscheinen.
Korpustyp: EU DCEP
superfluaobsolet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La referencia al artículo 1 es, por lo tanto, superflua.
Die Bezugnahme auf Artikel 1 wird damit obsolet.
Korpustyp: EU DCEP
superfluaunnötig aufzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, la referencia expresa del considerando es superflua.
Es ist daher unnötig, in diese Erwägung einen entsprechenden ausdrücklichen Verweis aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
superfluaunnütze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La finalidad de las enmiendas es reforzar los instrumentos de la Directiva contra las interpretaciones erróneas, así como simplificar el proceso de transposición y reducir la burocracia superflua.
Die Änderungsanträge zielen darauf, die Instrumente der Richtlinie gegen Fehlinterpretation zu sichern und zu stärken, die Umsetzung zu vereinfachen und unnütze Bürokratie abzubauen.
Korpustyp: EU DCEP
superfluaPraxis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, se suprime la posibilidad de utilizar datos de referencia para los ensayos de emisiones sonoras, por considerarse superflua, ya que nunca se ha utilizado.
Außerdem sollte die Möglichkeit abgeschafft werden, für die Prüfung der Geräuschemissionen Angaben zu Referenzbooten zu verwenden; da sie in der Praxis nicht in Anspruch genommen wurde, ist sie überflüssig.
Korpustyp: EU DGT-TM
superfluavollkommen überflüssig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No deberíamos llevar a cabo esta fusión, porque es superflua; perjudica un sistema que funciona, que es la oficina de la carta verde.
Wir sollten diese Vermischung, die vollkommenüberflüssig ist, nicht vornehmen. Das schadet einem funktionierenden System, wie es das Grüne Karte-Büro ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
variable superflua
.
Modal title
...
señal superflua
.
Modal title
...
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "superflua"
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Puedo hacer esas cosas superfluas.
- Soll ich das für dich machen?
Korpustyp: Untertitel
No equipamos nuestras naves con cosas, digamos, superfluas.
Wir rüsten unser Schiff nicht mit, wie soll ich sagen, Unnötigem aus.
Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, la Comisión considera que estas enmiendas resultan superfluas.
Deshalb sind diese Änderungen nach dem Dafürhalten der Kommission nicht erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La duplicación de notificaciones es superflua y debe suprimirse .
Diese doppelte Meldepflicht ist nun veraltet und sollte aufgehoben werden .
En política, las buenas intenciones no solo son inadecuadas, sino que también son superfluas.
In der Politik sind gute Absichten nicht nur nicht genug, sondern auch wertlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Comisión considera que estas dos enmiendas resultan superfluas.
Sie vertritt daher die Auffassung, dass diese beiden Änderungsanträge nicht erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece ser que la aprobación anterior de la enmienda 5 hace que esta enmienda sea superflua.
Es ist augenscheinlich, dass dieser Antrag bereits durch die Annahme des Änderungsantrags Nr. 5 gedeckt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la regulación resulta superflua si no es eficaz de hecho.
Bestimmungen sind jedoch zwecklos, wenn sie nicht wirklich effektiv sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El servicio técnico encargado de efectuar el ensayo podrá excluir las partes que considere superfluas.
Der für die Durchführung der Prüfungen zuständige technische Dienst kann den Ausschluss einzelner Teile gestatten, wenn diese als nicht erforderlich betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto lo sabe también el Sr. Cohn-Bendit, por lo que su intervención ha sido superflua.
Das weiß auch Herr Cohn-Bendit, insofern war seine Wortmeldung Schau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paradójicamente, si todo el mundo fuera honesto, la política resultaría superflua.
Wenn alle Leute ehrlich wären, bräuchte man paradoxerweise auch keine Politiker.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Demasiada información ininteligible hará que los consumidores ignoren los datos esenciales y presten atención a información que resulta superflua.
Zu viele unverständliche Informationen würden dazu führen, dass Verbraucher die wesentlichen Informationen ignorieren und auf Informationen achten, die keinen wirklichen Wert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La discusión sobre más Europa no se ha ganado, sino que más bien se ha vuelto superflua.
Der Streit für mehr Europa wurde nicht unbedingt gewonnen, sondern hat sich eher erledigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso hace superfluas las conversiones de enero. Da una indicación de la cantidad pedida y permite anticiparse.
Damit ergäbe sich ein Anhaltspunkt, welche Menge benötigt wird, und wäre die vorzeitige Verteilung möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si son tan superfluas como dice el Gobierno checo, ¿por qué no se derogan estos decretos de forma inequívoca?
Wenn sie so gegenstandslos sind, wie ja auch die tschechische Regierung behauptet, warum werden sie dann nicht unzweideutig aufgehoben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, como suele pasar tan a menudo con los informes de este Parlamento, hay también formulaciones superfluas y poco útiles.
Leider gibt es dabei, wie das so oft bei Berichten vom Parlament der Fall ist, auch irrelevante und nutzlose Passagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí es importante que estas personas reciban los fondos rápidamente y sin pérdidas significativas por una burocracia superflua.
Wichtig ist mir, dass diese Mittel bei den Menschen auch zeitnah und ohne große bürokratische Reibungsverluste ankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Socialdemócratas y los Verdes han propuesto enmiendas de forma totalmente superflua que implicarían un menor control del gasto.
Die Sozialdemokraten und die Grünen haben ganz unnötigerweise Änderungen vorgeschlagen, die zu einem weniger kontrollierten Geldausgeben führen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo ha modificado el «mapa» de distribución de funciones concentrando algunas de ellas y eliminando las superfluas.
Die Gesellschaft nahm auch Änderungen in ihrem Organigramm vor, die darin bestehen, dass manche Funktionen konzentriert bzw. abgeschafft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de esos segmentos duplicados están condenados al olvido, porque cualesquiera proteínas que produzcan sus genes son superfluas.
Die meisten dieser duplizierten Segmente versinken in der Vergessenheit, weil jedes Protein, dass ihre Gene hervorbringen, redundant ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este argumento es inaceptable, pues es poco probable que capacidades efectivamente superfluas redunden en beneficio del interés público.
Dem ist nicht zuzustimmen, da tatsächlich gar nicht erforderliche Kapazitäten ungeeignet sind, dem Interesse der Allgemeinheit zu dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué factores debería tener en cuenta la Comisión —por ejemplo, si existe el riesgo de hacer que la legislación de la UE parezca superflua— antes de tomar medidas?
Welche Faktoren würde die Kommission berücksichtigen müssen — würde sie zum Beispiel riskieren, das EU‑Recht lächerlich machen zu lassen —, bevor sie eine solche Maßnahme in Angriff nimmt?
Korpustyp: EU DCEP
La información de las autoridades de homologación a las autoridades de registro hace superflua la indicación adicional por parte de los productores.
Aufgrund der Weitergabe dieser Information von der Genehmigungsbehörde an die für die Zulassung zuständigen Stellen ist es nicht nötig, dass die Hersteller ebenfalls Informationen übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Ninguna de ellas debe considerarse como superflua antes de ser puesta en práctica con el fin de solucionar un problema que afecta a 18-20 millones de ciudadanos.
Kein Vorschlag darf als unwichtig abgetan werden, bevor nicht geprüft worden ist, ob damit das Problem der 18-20 Millionen Arbeitslosen gelöst werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, la Comisión de Transportes y Turismo rechazó la propuesta de la Comisión por considerar que era superflua y que contravenía el principio de subsidiariedad.
Zuerst hat der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr den Vorschlag der Kommission abgelehnt, weil er seiner Auffassung nach zu oberflächlich und mit dem Subsidiaritätsprinzip nicht vereinbar war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si no son tan superfluas y se siguen aplicando en la práctica, como nos consta por muchas vías, ¿cómo pueden ajustarse al ordenamiento jurídico europeo?
Wenn sie aber nicht gegenstandslos sind und gegenwärtig noch Rechtspraxis entfalten, wofür es leider viele Hinweise gibt, wie sind sie dann mit der europäischen Rechtsordnung zu vereinbaren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, los fondos no deben quedar sin ser utilizados debido a una burocracia superflua o a normas y procedimientos pesados.
Die Gelder dürfen jedoch nicht aufgrund von zu viel Bürokratie oder umständlichen Regeln und Verfahren ungenutzt bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamento propuesto sustituiría a las disposiciones pertinentes de la Directiva 92/102/CEE, con lo cual la enmienda 3 resulta superflua.
Mit der vorgeschlagenen Verordnung würden die einschlägigen Bestimmungen der Richtlinie 92/102/EWG ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque apruebo el contenido de las enmiendas 1, 3 y 4, considero que la forma en que se exponen resulta superflua.
Bei den Änderungsanträgen 1, 3 und 4 bin ich inhaltlich einer Meinung mit Ihnen, aber sie sind der Form nach, glaube ich, nicht notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, si se aplicase plenamente este principio, resultaría superflua una intervención pública adicional para garantizar un resultado eficiente en el mercado.
Würde das Verursacherprinzip uneingeschränkt angewandt, wäre ein staatliches Eingreifen zur Gewährleistung eines marktwirksamen Ergebnisses folglich nicht nötig.
Korpustyp: EU DGT-TM
algunas de estas bacterias son superfluas, mientras que otras son necesarias para la maduración y la producción del aroma y sabor característicos.
Obwohl an fast allen Herstellungsverfahren von Käse Bakterien beteiligt sind, gibt es neben den für die Reifung und die Erzielung spezifischer Geschmacksnuancen erforderlichen Bakterien doch auch solche, die unerwünscht sind.
En este caso resultan superfluas las disposiciones relativas al nivel de protección, y tampoco es necesario establecer complejas distinciones entre “reembolsos” y “reembolso”, dado que todos estos conceptos están cubiertos por la garantía.
In diesem Falle erscheinen detaillierte Bestimmungen über das Ausmaß des Schutzes wie spitzfindige Unterscheidungen in Bezug auf Einzelheiten der Rückerstattung Anm. d. Übers.: Im englischen Text heißt es: … between „refunds“ and „refund“.
Korpustyp: EU DCEP
ii) la supresión de las reglamentaciones e intervenciones superfluas que debilitan la posición de la industria de la UE a la hora de competir en el mercado mundial, y
ii) nicht wesentliche ordnungspolitische Bestimmungen und Maßnahmen, die die Stellung der Unternehmen in der EU gegenüber Mitbewerbern auf dem Weltmarkt schwächen, abzuschaffen,
Korpustyp: EU DCEP
Y para empeorar aún la imagen, se calcula que el 30% de la mano de obra agrícola resulta superflua, lo que significa que 120 millones de agricultores habrán de buscar trabajo en las ciudades.
Schlimmer noch, Schätzungen zufolge sind 30 % der landwirtschaftlichen Arbeitskräfte redundant, d.h. 120 Millionen Landwirte werden eine Arbeit in der Stadt suchen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Si miles de millones de personas tienen que vivir juntas y en paz en un planeta, el respeto por los valores de los otros y el respeto mutuo no son cuestiones superfluas que puedan descartarse a voluntad.
Wenn auf einem Planeten Milliarden Menschen friedlich zusammenleben sollen, dann sind Respekt für die Werte anderer und gegenseitige Rücksichtnahme keine verzichtbaren Luxusartikel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe de propia iniciativa contiene muchos aspectos que merecen la pena y que podrían suponer un aumento de la prosperidad. Desgraciadamente, como suele pasar tan a menudo en este Parlamento, hay también formulaciones superfluas y poco útiles.
Dieser Initiativbericht enthält zahlreiche verdienstvolle Punkte, die zu größerem Wohlstand führen könnten, leider aber auch, wie das so oft in diesem Parlament vorkommt, irrelevante und nutzlose Formulierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no ha pedido anteriormente el establecimiento de una agencia europea única de control del tráfico aéreo y la petición que se hace en este informe es superflua.
Die Kommission hat bislang nicht die Errichtung einer einheitlichen Kontrollstelle für den europäischen Luftraum verlangt, so daß in diesem Bericht eine diesbezügliche Forderung müßig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que ha llegado el momento de declarar superflua la división del imperio por Diocleciano y reconocer que Sofía, Skopje y Sarajevo, Budapest, Bucarest y Belgrado son, todas ellas, herederas de la misma civilización.
Es ist an der Zeit, die Teilung des Kaiserreichs durch Diokletian aufzuheben und anzuerkennen, daß auch Sofia, Skopje und Sarajewo, daß auch Budapest, Bukarest und Belgrad zu den Erben derselben Zivilisation gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido plenamente con la afirmación de que la coordinación de la seguridad social para nacionales de terceros países entraña gran importancia, pero es tan evidente que - lo mismo que un considerando a este respecto - resulta superflua.
Ich pflichte auch voll und ganz der Feststellung bei, dass die Koordinierung der sozialen Sicherheit für Personen aus Drittländern von großer Bedeutung ist, doch ist das so selbstverständlich, dass es - ebenso wie ein diesbezüglicher Erwägungsgrund - redundant ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la Comisión considera que la sustitución del fundamento jurídico por el apartado 1 del artículo 175 del Tratado resulta superflua para un instrumento para la financiación de la protección civil.
Erstens hält es die Kommission im Falle eines Katastrophenschutzfinanzierungsinstruments nicht für erforderlich, die Rechtsgrundlage durch Artikel 175 Absatz 1 des Vertrags zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas 19 y 50 no plantean ningún problema importante; sin embargo, el principio de cautela ya tiene en cuenta las consideraciones medioambientales de por sí y por lo tanto considero que estas enmiendas son superfluas.
Die Änderungsanträge 19 und 50 sind inhaltlich kein Problem, aber an sich berücksichtigen wir den Umweltgedanken bereits im Vorsorgeprinzip an sich, und daher sind diese Anträge meines Erachtens gar nicht notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De 20.000 habitantes del enclave quedan 500 y esta limpieza étnica ha sido llevada a cabo con la audacia superflua de las tropas de ocupación frente a niños y ancianos.
Statt einst 20 000 Menschen leben heute nur noch 500 in der Enklave, und bei dieser ethnischen Säuberung gingen die Besatzungstruppen mit ungeheurem Mut gegen Kinder und alte Menschen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimamos que la enmienda 10 es superflua en vista de la enmienda 1, que trata de la resolución del Parlamento y de mi carta dirigida a la Sra. Randzio-Plath.
Wir halten Änderungsantrag 10 für redundant angesichts von Änderungsantrag 1, der auf die Entschließung des Parlaments und auf mein Schreiben an Frau Randzio-Plath Bezug nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que en Lancashire el proceso no se gestionara en el ámbito gubernamental y muchas personas valiosas se encontraran de la noche a la mañana con cualificaciones superfluas.
Dieser Prozess wurde in Lancashire bedauerlicherweise nicht von der Regierung gestaltet und hat dazu geführt, dass die Qualifikationen vieler geachteter Menschen von einem Tag auf den anderen nicht mehr gebraucht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es necesario trasladar las larvas, no deben exponerse al aire ni emplearse redes para sacar a los peces de los recipientes que contengan los huevos (con algunas especies menos frágiles, como la carpa, estas precauciones pueden resultar superfluas).
Sofern die Larven umgesetzt werden müssen, sollten sie nicht der Luft ausgesetzt werden, und es sollten keine Netze verwendet werden, um Fische aus Eierbehältern herauszuholen (derartige Vorsicht ist bei weniger anfälligen Arten wie beispielsweise Karpfen gegebenenfalls nicht erforderlich).
Korpustyp: EU DGT-TM
Señala que cualquier posible extensión de la legislación de la UE sobre productos a los equipos de las instalaciones situadas en alta mar debe reconocer que, dado el elevado ritmo del progreso tecnológico, las especificaciones demasiado prescriptivas pueden resultar rápidamente superfluas;
weist darauf hin, dass bei einer etwaigen Ausweitung des Anwendungsbereichs der EU-Rechtsvorschriften zur Produktsicherheit auf die Ausrüstung von Offshore-Anlagen berücksichtigt werden sollte, dass durch den rasanten technischen Fortschritt zu eng gefasste Vorgaben schnell wertlos werden können;
Korpustyp: EU DCEP
No esperan que se complique el proceso de compra incluyendo información absurda en las etiquetas, tampoco esperan que se adopten sistemas engañosos y simplista, como el "modelo semáforo", que podría proporcionar información irrelevante que resulta superflua para tomar una decisión con el debido conocimiento de causa y no responde a sus necesidades.
Sie erwarten weder, dass der Kaufprozess durch die Angabe von nutzlosen Informationen auf den Etiketten verkompliziert wird, noch erwarten sie allzu simple, irreführende Maßnahmen wie das Ampelsystem, das Gefahr läuft, irrelevante Informationen anzugeben, die für eine informierte Entscheidung nicht notwendig sind und ihre Bedürfnisse nicht erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será necesario exigir una decisión de los tribunales, una especificación de la información que se pretende conseguir y, naturalmente, se acudirá a este recurso únicamente cuando existan sospechas muy fundadas de delitos muy graves, sin que se pueda utilizar información superflua.
Dafür sollen folgende Voraussetzungen erforderlich sein: das Vorliegen eines Gerichtsbeschlusses, die Spezifizierung der Art der gesuchten Information und ein sehr dringender Verdacht auf eine ernste Straftat. Außerdem muß verhindert werden, daß überschüssige Informationen ausgewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte , los sustanciales avances realizados en materia de cooperación e intercambio de información entre las autoridades supervisoras hacen superflua la supervisión periódica por la Comisión de determinadas decisiones individuales de supervisión y la presentación sistemática de informes al CCB a tal respecto ;
In Anbetracht der Harmonisierung der Eigenkapitalvorschriften und der Entwicklungen bei Liquiditätsrisikobewertung und -- management der Kreditinstitute erübrigt sich die bisherige Aufgabe des Beratenden Bankenausschusses , die Beobachtungskoeffizienten für Solvabilität und Liquidität von Kreditinstituten zu überwachen .
Korpustyp: Allgemein
Es jurisprudencia reiterada, a efectos de la aplicación del artículo 81, apartado 1, del Tratado, que la toma en consideración de los efectos concretos de un acuerdo es superflua, cuando resulte que dicho acuerdo tiene por objeto impedir, restringir o falsear el juego de la competencia en el mercado común.
Nach ständiger Rechtsprechung brauchen bei der Anwendung von Artikel 81 Absatz 1 EG-Vertrag die tatsächlichen Auswirkungen einer Vereinbarung nicht berücksichtigt zu werden, wenn sich ergibt, dass diese eine Verhinderung, Einschränkung oder Verfälschung des Wettbewerbs innerhalb des Gemeinsamen Marktes bezweckt.