Este Convenio se convertirá en un éxito, señor Presidente, a partir del momento en que comience a ser superfluo.
Herr Präsident! Dieses Übereinkommen wird erst dann ein Erfolg, wenn es sich selbst in absehbarer Zeit entbehrlich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente considera superfluo repetir aquí dichas disposiciones y renuncia a presentar las enmiendas correspondientes.
Der Berichterstatter hält es für entbehrlich, diese Regelungen nun hier zu wiederholen und verzichtet auf die Einbringung entsprechender Änderungsanträge.
Korpustyp: EU DCEP
Esta disposición es superflua.
Diese Bestimmung ist entbehrlich.
Korpustyp: EU DCEP
Este artículo es superfluo, dado que las prescripciones relativas a la lucha contra las enfermedades animales, que se fundan esencialmente en el Derecho comunitario, precisan aquellos productos que pueden transportarse a partir de las zonas de prohibición.
Dieser Artikel ist entbehrlich, da in den im Wesentlichen auf EU-Recht beruhenden Tierseuchen-Bekämpfungsvorschriften detailliert geregelt ist, welche Erzeugnisse aus gesperrten Gebieten verbracht werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
No es ni racional ni conveniente y nos gustaría que se examinara si es posible que una colaboración más estrecha entre Eurostat y los institutos nacionales hiciese superfluo a largo plazo el trabajo del Observatorio.
Das ist weder rationell noch zweckdienlich, und deshalb möchten wir untersuchen lassen, ob durch eine engere Zusammenarbeit zwischen Eurostat und den nationalen Behörden die Arbeit der Beobachtungsstelle auf lange Sicht entbehrlich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las garantías dadas por esta Presidencia de que actuaría para evitar la elaboración de legislación superflua y fomentar el principio de subsidiariedad, se observa cómo la Presidencia británica aboga por la promulgación de legislación poco práctica, como la protección de los trabajadores contra la luz solar en la Directiva sobre radiación óptica.
Trotz der Versicherungen dieses Ratsvorsitzes, entbehrliche Rechtssetzungen verhindern und das Subsidiaritätsprinzip fördern zu wollen, tritt der britische Ratsvorsitz für kaum umsetzbare Rechtsvorschriften ein, wie z.B. die Vorschrift über den Schutz von Arbeiternehmern vor dem Sonnenlicht in der Richtlinie über optische Strahlung.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de las garantías dadas por esta Presidencia de que actuaría para evitar la elaboración de legislación superflua y fomentar el principio de subsidiariedad, se observa cómo la Presidencia británica aboga por la promulgación de legislación poco práctica, como la protección de los trabajadores contra la luz solar en la Directiva sobre radiación óptica.
Trotz der Versicherungen dieses Ratsvorsitzes, entbehrliche Rechtsvorschriften verhindern und das Subsidiaritätsprinzip fördern zu wollen, tritt der britische Ratsvorsitz für kaum umsetzbare Rechtsvorschriften ein, wie z. B. die Vorschrift über den Schutz von Arbeiternehmern vor dem Sonnenlicht in der Richtlinie über optische Strahlung.
Si miles de millones de personas tienen que vivir juntas y en paz en un planeta, el respeto por los valores de los otros y el respeto mutuo no son cuestiones superfluas que puedan descartarse a voluntad.
Wenn auf einem Planeten Milliarden Menschen friedlich zusammenleben sollen, dann sind Respekt für die Werte anderer und gegenseitige Rücksichtnahme keine verzichtbaren Luxusartikel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
superfluoüberflüssigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto convierte a la Carta en un documento superfluo. Un documento de propaganda que da la impresión de regular algo precioso, pero que, en realidad, no lo hace.
Dadurch wird die Charta zu einem überflüssigen Dokument, zu einem Propagandadokument, das den Eindruck erweckt, etwas Wertvolles sei geregelt, in Wahrheit aber macht es das nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subrayo esto porque Montenegro siempre se rechaza equivocadamente como ejemplo de territorio diminuto y superfluo que un buen día se hizo independiente por un capricho del destino.
Ich betone dies, weil man Montenegro fälschlicherweise immer als Beispiel eines überflüssigen Kleinstaates abtut, der plötzlich durch einen Unfall unabhängig geworden sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad se trata, por supuesto, de un pago a un intermediario bastante superfluo, y si alguien de nuestra administración pretende hacernos creer que no lo sabía, debo decir que no creo que la administración sea tan incompetente.
Tatsächlich ist das natürlich eine Zahlung an einen ziemlich überflüssigen Mittelsmann, und wenn jemand in unserer Verwaltung uns glauben machen wollte, er hätte davon nicht gewusst, dann muss ich doch sagen, dass ich die Verwaltung nicht für so unfähig halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en ese caso, tampoco es necesario que el Parlamento tenga que ocuparse de un Libro blanco superfluo.
Aber dann brauchen wir auch keine Beschäftigung des Parlaments mit einem überflüssigen Weißbuch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de las votaciones nominales podrían ser distribuidos a través de Intranet o ser facilitados a aquellos que los necesiten, con lo que se evitaría este derroche y el carácter superfluo de la distribución a todos los diputados de un documento de 113 páginas con listados de votaciones nominales.
Vielleicht könnten die Ergebnisse von namentlichen Abstimmungen über das Intranet oder nur an diejenigen Abgeordneten verteilt werden, die sie benötigen, so daß wir mit dem verschwenderischen und überflüssigen Verteilen aufhören, bei der jeder ein 113 Seiten starkes Dokument mit listenweiser namentlicher Abstimmung erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente lo considera un lujo superfluo.
Wahrscheinlich hält er das für überflüssigen Luxus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una enmienda es técnica y tiene por objeto suprimir un artículo superfluo que figura en uno de los reglamentos.
Eine Änderung ist technischer Art und zielt auf die Streichung eines überflüssigen Artikels in einer der Verordnungen.
Korpustyp: EU DCEP
LOS TESTS DE LA ORINA La orina es comprobada habitualmente en todas partes por el embarazo para el azúcar superfluo y cualquier indicio del proteína.
DIE TESTE DES URINS Der Urin wird überall nach der Schwangerschaft für den überflüssigen Zucker und ein beliebiges Merkmal des Eiweisses gewöhnlich geprüft.
Semejantes cosas o incluso la investigación socio-económica fueron consideradas, evidentemente, como un lujo superfluo por la mayoría de la Comisión.
Derartige Dinge oder auch die sozialökonomische Forschung wurden offenbar von der Ausschußmehrheit als überflüssiger Luxus betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto consolidado de la Directiva 2013/CE era un acto jurídico superfluo.
Die konsolidierte Fassung 2013/EG war ein überflüssiger Rechtsakt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida también de que la igualdad de géneros no es un lujo superfluo; es una necesidad básica si queremos mejorar la calidad de nuestras decisiones, mejorar nuestra comprensión de los problemas contemporáneos y hacer que nuestra democracia funcione con mayor eficacia.
Ich bin auch der Überzeugung, dass die Chancengleichheit der Geschlechter kein überflüssiger Luxus, sondern eine Notwendigkeit für die Verbesserung der Qualität unserer Beschlüsse, für ein besseres Verständnis der heutigen Probleme und ein effektiveres Funktionieren unserer Demokratie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro elemento positivo en la lucha contra el cáncer de mama es que el tratamiento administrado por equipos multidisciplinarios consigue resultados considerablemente mejores y me parece que, en este sentido, prestar más atención al aspecto psicosocial del problema no es en absoluto un lujo superfluo.
Im Rahmen der Bekämpfung von Brustkrebs ist positiv zu vermerken, dass die Behandlung durch multidisziplinäre Teams zu wesentlich besseren Ergebnissen führt, und es scheint mir, mehr Aufmerksamkeit für die psychisch-soziale Seite des Problems ist hierbei kein überflüssiger Luxus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es un lujo superfluo en el mercado interior.
Dies ist kein überflüssiger Luxus auf dem Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El llamado astronaut…sera un componente superfluo.
Der sogenannte Astronau…wäre nur ein überflüssiger Faktor.
Korpustyp: Untertitel
El llamado astronaut…será un componente superfluo.
Der sogenannte Astronau…wäre nur ein überflüssiger Faktor.
Korpustyp: Untertitel
superfluoüberflüssige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda cuestión que me parece importante destacar se ha expresado de forma diversa, por parte de algunas colegas: la igualdad no es ni un capricho ni un gasto superfluo, es una inversión.
Das zweite Thema, das es meiner Meinung nach hervorzuheben gilt, wurde von meinen Kollegen Abgeordneten auf verschiedene Weise angesprochen. Es bezieht sich darauf, dass Gleichstellung nicht nur eine Laune ist oder etwas, für das überflüssige Ausgaben getätigt werden, sondern eher eine Investition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que podríamos ahorrarnos muchos costes y trabajo superfluo si sustituyéramos el sistema de informes y ponentes por el mecanismo de respuesta directa de los grupos a las propuestas presentadas, tal como sucede en la mayoría de los parlamentos nacionales.
Meiner Ansicht nach könnten wir uns viel Kosten und überflüssige Arbeit sparen, wenn wir das System der Berichte und Berichterstatter durch die direkte Reaktion der Fraktionen auf die vorgelegten Vorschläge ersetzten, so wie es in den meisten einzelstaatlichen Parlamenten gehandhabt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de la gente hace un trabajo superfluo.
Die meisten Menschen heutzutage haben eine überflüssige Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Focus View le permite bloquear las demás ventanas, menús, paletas y otro contenido superfluo de la pantalla y centrarse en la tarea leer o editar un documento de Word.
Mit der Fokusansicht blockieren Sie alle anderen Fenster, Menüs, Paletten und andere überflüssige Inhalte auf dem Bildschirm und konzentrieren sich voll und ganz auf Ihre Aufgabe:
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El proteína superfluo en la orina - la indicación acerca de las infecciones de las vías renales o urinarias, las dos de que son difundidos más entre las mujeres embarazadas.
Das überflüssige Eiweiß im Urin - die Aussage bezüglich der Infektionen renal oder мочевых der Wege, beider aus denen unter den schwangeren Frauen mehr verbreitet sind.
Espero que en interés de la igualdad de trato de mujeres y hombres nos centremos en lo esencial y mañana suprimamos lo superfluo en la votación.
Ich hoffe, dass wir uns im Interesse der Gleichbehandlung von Männern und Frauen auf das Wesentliche besinnen, und morgen das Überflüssige in der Abstimmung streichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que si nos ponemos de acuerdo sobre lo que sea necesario y correcto, sabremos llevarlo a cada caso concreto y eliminaremos lo superfluo del orden del día.
Ich bin auch überzeugt, wenn wir uns über das Notwendige und das Richtige verständigen können, dass wir das eher im Einzelfall schaffen und das Überflüssige von der Tagesordnung bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glebov, hay que revisar las mesitas de noche y poner lo superfluo en la mesa.
Glebow, die Schränkchen überprüfen! Alles Überflüssige auf den Tisch!
Korpustyp: Untertitel
La deforestación destruye lo esencial para producir lo superfluo.
Zerstörung des Lebensnotwendigen, um das Überflüssige zu produzieren.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
superfluoüberflüssiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para no repetir lo que ya han dicho los colegas que me han precedido, ¿por qué no apostamos por una medida prevista en esta OCM, es decir, la promoción del producto que, sorprendentemente, se considera en todas las OCM como algo opcional y un apéndice casi superfluo?
Um nicht zu wiederholen, was meine Vorredner bereits sagten: Weshalb soll nicht auf eine in der vorliegenden GMO vorgesehene Maßnahme gesetzt werden, nämlich die Produktförderung, die in allen GMO seltsamerweise stets als optional , gleichsam als ein überflüssiges Anhängsel betrachtet wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Burocracia sin sentido; un instrumento legislativo superfluo.
Bürokratie, Unsinnigkeit, ein überflüssiges Gesetz!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene suprimir lo superfluo.
Überflüssiges sollte gestrichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
superfluoÜberflüssiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero aún quedan flecos para completar estas investigaciones y poder así aplicar las medidas estrictamente necesarias, porque las medidas que se han aplicado son extremadamente costosas para las arcas públicas y privadas y por ello no debemos exigir nada superfluo, aunque exigir y pedir es gratis.
Aber noch sind einige Forschungsergebnisse zu komplettieren, so dass die erforderlichen strikten Maßnahmen angewendet werden können, da die bisher angewendeten Maßnahmen für die öffentlichen und privaten Kassen äußerst kostenaufwendig sind und wir daher nichts Überflüssiges verlangen dürfen, auch wenn es nichts kostet, Forderungen und Bitten zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La renuncia a lo superfluo y la concentración en lo esencial son dos premisas que bulthaup sigue consecuentemente.
ES
La preconfiguración de fábrica para distintos tipos de fluidos hace superfluo el ajuste, incluso para productos viscosos o pegajosos, como p.ej. el ketchup.
Die werkseitige Voreinstellung des LMT100 / LMT110 auf unterschiedliche Medienarten macht einen Abgleichüberflüssig, selbst bei viskosen und klebrigen Produkten wie z. B. Joghurt.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
La preconfiguración de fábrica para distintos tipos de fluidos hace superfluo el ajuste, incluso para productos viscosos o pegajosos, como p.ej. el ketchup.
Die werkseitige Voreinstellung des LMT100 / LMT110 auf unterschiedliche Medienarten macht einen Abgleichüberflüssig, selbst bei viskosen und klebrigen Produkten wie z. B. Schokolade.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
superfluonotwendig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abordará, en particular, la eventual necesidad de modificar o ampliar las tareas de la Agencia o de poner fin a sus actividades si su cometido acabara siendo superfluo.
Bewertet wird insbesondere, ob es gegebenenfalls nötig ist, den Aufgabenbereich der Agentur zu verändern oder zu erweitern oder ihre Tätigkeit zu beenden, wenn sie nicht mehr notwendig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Examinará, en particular, la eventual necesidad de modificar o ampliar las tareas de la Agencia o de poner fin a sus actividades si su cometido acabara siendo superfluo.
Bewertet wird insbesondere, ob es gegebenenfalls nötig ist, den Aufgabenbereich der Agentur zu verändern oder zu erweitern oder ihre Tätigkeit zu beenden, wenn sie nicht mehr notwendig ist.
Korpustyp: EU DCEP
superfluoberfl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no superfluo y para los ba?istas sabr? que un alto grado de la limpieza ecol?gica de la regi?n es testimoniado por lo que en el estero nidifica y descansa sobre el vuelo la multitud de p?jaros:
Aber nicht wird ?berfl?ssig und f?r die Kurg?ste wissen, dass von der hohen Stufe der ?kologischen Sauberkeit der Region zeugt, was in plawnjach nistet und es erholt sich auf dem Zug eine Menge der V?gel:
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
superfluoirreführend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trazar ese paralelismo es superfluo y peligroso a nivel pedagógico. ¿De veras piensa alguien que los terroristas llegan a Europa en pateras?
Eine solche Parallele zu ziehen, ist irreführend und auf pädagogischer Ebene gefährlich: Glaubt denn jemand ernsthaft, dass Terroristen an Bord von Behelfsbooten nach Europa gelangen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene sentido y es superfluo que cierto orador respetado venga y nos diga que ha visitado los llamados Estados islámicos moderados y ha encontrado gente buena que rechaza la guerra y el terrorismo.
Daher ist es ziemlich sinnlos und auch irreführend, wenn ein gewisser angesehener Redner uns erklärt, er habe die so genannten gemäßigten islamischen Staaten besucht und dort gute Menschen vorgefunden, die keinen Krieg oder Terrorismus wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
superfluounnötiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El procedimiento tipificado de la Autoridad Alimentaria Europea para la aprobación de las alegaciones nutricionales es cuestionable, porque se trata de un monstruo superfluo y burocrático y, sobre todo, de una carga para nuestras pequeñas y medianas empresas.
Bedenklich ist das einheitliche Zulassungsverfahren für gesundheitsbezogene Angaben bei der Europäischen Lebensmittelbehörde. Dies ist ein unnötiges bürokratisches Monster, das in erster Linie unseren Mittelstand besonders belastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos mis años como docente jamás vi alg…...tan superfluo.
In all meinen lehrenden Jahren habe Ich nie irgend etwas so unnötiges gesehen.
Korpustyp: Untertitel
superfluoberfl ssig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si alrededor mucho ?rbol seco, no superfluo ser? la construcci?n de la cerca alrededor del campamento.
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
superfluoüberflüssig machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hacer de la energía nuclear un recurso superfluo y optar por fuentes de energía renovable fué la principal motivación de Alfred T. Ritter para trabajar junto con Klaus Taafel.
Atomenergie überflüssig zu machen und auf alternative Energien umzusteigen war die Motivation für Alfred T. Ritter mit Klaus Taafel zusammenzuarbeiten.
la Exportaci?n de la vino y en general las bebidas alcoh?licas del territorio de Ucrania no se limita ahora, pero ten?is que precisar las reglas aduaneras del pa?s, en que entr?is, de otro modo directamente en la frontera tiene que consumir superfluo.
wird die Abfuhr der Weines und ?berhaupt der alkoholischen Getr?nke vom Territorium der Ukraine jetzt nicht beschr?nkt, aber Sie m?ssen die Zollregeln des Landes berichten, in das Sie einfahren, anders muss man gerade auf der Grenze das ?berfl?ssige konsumieren.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Si la Comisión retira su propuesta, el Presidente declarará superfluo el procedimiento e informará de ello al Consejo.
Zieht die Kommission ihren Vorschlag zurück, so stellt der Präsident fest, dass das Verfahren gegenstandslos geworden ist, und unterrichtet den Rat darüber.
Korpustyp: EU DCEP
Sería sin duda superfluo recordar aquí con detalle el contexto político en el que se celebra esta Conferencia.
Es erübrigt sich sicher, hier im Einzelnen auf den politischen Hintergrund einzugehen, vor dem diese Konferenz stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso el argumento de que necesitamos a la inmigración para contrarrestar la falta de nacimientos sería superfluo.
Das Argument, wir bräuchten Zuwanderung, um der Kinderlosigkeit entgegenzuhalten, wäre endlich hinfällig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello hace superfluo su estudio periódico por la Comisión y la presentación de un informe al Comité Consultivo Bancario .
Die regelmäßige Überprüfung durch die Kommission und der Bericht an den Beratenden Bankenausschuss erübrigen sich damit .
Korpustyp: Allgemein
Por todas partes, encontramos procedimientos burocráticos superfluos y un sinfín de documentos que deben figurar junto a la mercancía.
Überall stoßen wir auf übermäßig bürokratische Verfahren und unendlich viel Verwaltung bei den Frachtpapieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que me parece superfluo que se vuelva a mencionar este asunto por enésima vez con cualquier motivo.
Ich finde es einfach müßig, daß wir jetzt zum hundertsten und tausendsten Mal auf irgendeine Art und Weise darauf Bezug nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, varios puntos que figuraban en el anexo VI del Reglamento (CEE) no 1408/71 son ahora superfluos.
Somit erübrigen sich verschiedene Einträge in Anhang VI der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71.
Korpustyp: EU DGT-TM
De modo superfluo, BT observa que las soluciones del Derecho comunitario se ven respaldadas por el análisis del Derecho interno.
Darüber hinaus merkt BT an, dass die gemeinschaftsrechtlichen Lösungen durch eine Analyse des innerstaatlichen Rechts bestätigt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este software puede encontrar estas repeticiones y borrar lo superfluo con la ayuda de una función especial.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
No obstante, teniendo en cuenta las enormes diferencias entre el precio en el mercado mundial y el precio en la Unión Europea, estos controles no parecen superfluos.
Angesichts der erheblichen Unterschiede zwischen dem Weltmarktpreis und dem Preis in der Europäischen Union dürfte ein guter Grund bestehen, derartige Kontrollen durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
No es superfluo aportar precisiones a la Decisión marco, insistiendo en la libertad de expresión y asociación y citando la Carta de los Derechos Fundamentales.
Es lohnt sich aber, einige Klarstellungen an dem Rahmenbeschluss anzubringen, wie etwa die Betonung der Meinungs- und Vereinigungsfreiheit und die Erwähnung der Charta der Grundrechte.
Korpustyp: EU DCEP
Como ha afirmado la Sra. Stauner, la protección de los empleados es una necesidad básica de la vida laboral moderna, y no un lujo superfluo.
Arbeitsschutz, wie Frau Stauner sagte, ist ein essential im modernen Arbeitsleben und keine Schönwetterangelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es defendible éticamente la producción de clones o la utilización de los denominados embriones superfluos para descuartizarlos, para aprovechar las células madres?
Die Produktion von Klonen oder die Nutzung so genannter überzähliger Embryonen zum Zwecke des Ausschlachtens, zur Nutzung der Stammzellen, ist das ethisch vertretbar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, de haberse aceptado una etiqueta de este tipo, todo el debate que tenemos ahora sobre la coexistencia sería superfluo.
Im Übrigen hätte sich mit einem solchen Etikett die ganze Diskussion, die wir jetzt über die Koexistenz führen, erübrigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta superfluo, por ejemplo, evaluar la solvencia del consumidor, dado que es el prestamista quien efectúa los pagos al consumidor, y no a la inversa.
So ist beispielsweise eine Prüfung der Kreditwürdigkeit des Verbrauchers irrelevant, da die Zahlungen vom Kreditgeber an den Verbraucher, und nicht umgekehrt, geleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este punto demuestra claramente el deseo del autor de recibir cierta respuesta, de manera tan obvia que casi hace superfluo el estudio.
Hier spürt man den Willen der Fragesteller, eine bestimmte Antwort zu erhalten, schon so deutlich heraus, dass sich eine Studie fast schon erübrigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede garantizar la Comisión al Parlamento que va a asumir activamente la función de coordinación y convertir en superfluos los acuerdos bilaterales?
Kann die Kommission dem Parlament garantieren, dass sie selbst aktiv als Koordinator agiert, sodass sich bilaterale Abkommen erübrigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la coyuntura económica actual, resulta más importante que nunca que justifiquemos el gasto realizado en nuestras prioridades luchando contra cualquier gasto superfluo y excesivo en otros sectores.
Angesichts der gegenwärtigen Wirtschaftslage ist es wichtiger denn je, Ausgaben für unsere Schwerpunktbereiche zu rechtfertigen, indem wir gegen verschwenderische und zu hohe Ausgaben in anderen Sektoren vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hablamos hoy aquí de un problema superfluo: la cuestión de la pobreza en el tercer mundo es un problema inmenso y penoso, que requiere una seria atención.
Wir sprechen hier heute nicht über Luxus: Die Armut in der Dritten Welt ist ein außerordentlich ernstes Problem, das gebührende Aufmerksamkeit erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar: una buena base de conocimiento que proporcione lo importante y deje fuera lo superfluo sigue siendo todavía la base para la formación del siglo XXI.
Zweitens; eine gute Wissensgrundlage, welche Wichtiges vermittelt und Unwichtiges weglässt, ist immer noch die Basis für die Bildung im 21. Jahrhundert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En diciembre de 2003 los accionistas privados intervinieron para recapitalizar la empresa, haciendo así superfluo cualquier apoyo público a la reestructuración.
Die privaten Aktionäre nahmen im Dezember 2003 eine Rekapitalisierung des Unternehmens vor, so dass eine Unterstützung der öffentlichen Hand für die Umstrukturierung hinfällig wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, se consideró superfluo determinar si procedía conceder un trato individual a este productor exportador, pues en cualquier caso se impondría un solo derecho de ámbito nacional.
Eine Entscheidung darüber, ob diesem ausführenden Hersteller IB gewährt werden sollte, erübrigte sich somit, da ohnehin ein einziger landesweiter Zoll eingeführt werden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que los roedores son muy sensibles a los ultrasonidos y los utilizan para comunicarse, es importante minimizar ese ruido superfluo.
Da Nagetiere sehr empfindlich auf Ultraschall reagieren und diesen für ihre Verständigung nutzen, ist es wichtig, dass von außen kommender Ultraschall auf ein Minimum reduziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha dedicado su vida a los objetivos trazados, al trabajo, sin hacer ni una acción, ni dar un paso, ni pronunciar una palabra superfluos.
Sein Leben ist einem Ziel und der Arbeit untergeordnet. Keine Tat, kein Schritt und kein Wort zuviel.
Korpustyp: Untertitel
la Fruta de la dieta para adelgazar están los primeros en la lista de entre todos los métodos en la lucha contra kilogramos superfluos.
AT
Francia, por ejemplo, es conocida por obligar a las firmas extranjeras, como la británica Marks and Spencer, a mantener en su nómina a trabajadores superfluos.
So ist zum Beispiel Frankreich weitläufig bekannt dafür, ausländische Unternehmen wie etwa die britische Bekleidungs- und Nahrungsmittelkette Marks & Spencer dazu zu zwingen, über zählige Beschäftigte auf der Gehaltsliste zu führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Definición de contenido – Navegue por los contenidos de cada página y decida cómo es o debe ser, según la resolución, y oculte lo superfluo.
Definition der Inhalte – Prüfen Sie die Seiteninhalte und gewährleisten Sie, dass mit sinkender Auflösung und kohärent gestaffelt jeweils nur die Inhalte angezeigt werden, die wirklich benötigt werden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Su vida útil de 50.000 horas hace superfluo el cambio de fuente luminosa, con lo que prácticamente se suprime la necesidad de mantenimiento de la instalación.
ES
La característica especial es que el mismo balasto asume la función de un aparato de mando, lo cual hace superfluos componentes de mando adicionales.
ES
Die Besonderheit liegt darin, dass das Vorschaltgerät selbst die Funktion des Steuergeräts übernimmt und dadurch weitere Steuerkomponenten entfallen.
ES
Esta es una elección deliberada, al eliminar detalles superfluos, el visor de imágenes puede enfocarse en su trabajo principal - mostrar un conjunto de imágenes impresionantes.
Dies ist eine bewusste Entscheidung, denn durch die Vermeidung fremder Details kann sich die Folie auf ihre Hauptaufgabe konzentrieren – Eine Reihe atemberaubender Bilder anzuzeigen.
REMOLANTM, remedio depilatorio natural, inhibe el crecimiento del pelo y vello superfluos, y facilita su depilaciòn desde las zonas de piernas, brazos, axilas, y zona bikini.
Natürliches Mittel zur Haarentfernung für Frauen REMOLANTM hält das Haarwachstum an und lässt die Frauen die unerwünschten Haare an den Beinen und Armen, unter den Achseln und in der Bikini-Zone entfernen.
Remedio depilatorio REMOLANTM se usa para eliminar el pelo superfluo desde la cara y el cuerpo. Durante aplicaciones evitar contacto con pestañas, cejas y cuero cabelludo.
Das Mittel zur Haarentfernung REMOLANTM kann für Körper und Gesicht verwendet werden, dabei ist der Kontakt mit Wimpern, Brauen und Kopfhaar zu vermeiden.
Friccionar ligeramente con un tapón blando durante 15-30 minutos, haciendo penetrar el remedio depilatorio REMOLANTM en las zonas de crecimiento de pelo superfluo.
Una vez adoptado por los Estados miembros, este método haría que el Parlamento y el Consejo concedieran mayor libertad a la Comisión para adoptar disposiciones de ejecución y permitiría que la legislación no se ahogase en detalles superfluos.
Diese von den Mitgliedstaaten zu übernehmende Methode würde dazu führen, dass das Parlament und der Rat der Kommission mehr Spielraum für Durchführungsmaßnahmen lassen und dass die Rechtsvorschriften nicht mit unnötigen Details überfrachtet würden.
Korpustyp: EU DCEP
Los esfuerzos indispensables que deben realizar particulares e industriales para llevar a cabo una transición energética limpia parecerían superfluos, ya que las reservas de gas permitirían responder a las necesidades energéticas a largo plazo.
Die unverzichtbaren Anstrengungen, die jeder Einzelne und die Industrie im Interesse eines wirklichen Energiewandels unternehmen müssen, wären hinfällig, da sich der Energiebedarf mit den Gasvorräten langfristig decken ließe.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que todos los tipos de avión mencionados son bastante antiguos, es superfluo establecer que deba tenerse en cuenta la antigüedad de los aviones y la composición total de la flota.
Da die erwähnten Flugzeugtypen ziemlich alt sind, erübrigt sich die Auflage, dass das Alter der Flugzeuge und die Zusammensetzung der gesamten Flotte zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, a fin de liberar la fase de preparación de procedimientos burocráticos superfluos, habría que sustituir el procedimiento de gestión contemplado en el artículo 4 por el procedimiento consultivo contemplado en el artículo 3 de la Decisión 1999/468/CE.
Im übrigen ist, um das Vorbereitungsstadium von unnötigen bürokratischen Verfahrensweisen zu entlasten, das Verwaltungsverfahren gemäss Artikel 4 durch das Beratungsverfahren nach Artikel 3 des Beschlusses 1999/468/EG zu ersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin una reducción significativa del límite máximo, el régimen de comercio de derechos de emisión de la UE (RDCE UE) puede ser superfluo a la hora de impulsar las inversiones en tecnologías ecológicas y en innovación.
Wenn das System für den Handel mit Emissionsberechtigungen (EHS) der EU nicht ganz stark gedeckelt wird, besteht die Gefahr, dass es völlig wirkungslos verpufft, anstatt Investitionen in umweltfreundliche Technologien und Innovationen voranzutreiben.
Korpustyp: EU DCEP
El impacto ambiental derivado del uso de estos neumáticos almacenados será insignificante por lo que resultaría superfluo desde el punto de vista económico y medioambiental no comercializarlos y proceder a su destrucción.
Die sich aus der Verwendung dieser noch in den Lagerbeständen existierenden Reifen ergebenden Umweltauswirkungen werden vernachlässigbar sein, und es wäre wirtschaftlich und umweltpolitisch wenig sinnvoll, diese Reifen nicht zu vermarkten und sie zu zerstören.
Korpustyp: EU DCEP
Desde el punto de vista político, Mercosur es el mayor proyecto de integración regional de América Latina, lo que hace superfluo insistir en la importancia geopolítica de fortalecer nuestros lazos con el continente.
Politisch gesehen ist der Mercosur das größte regionale Integrationsprojekt in Lateinamerika, wodurch es keiner weiteren Erklärung bedarf, warum die Stärkung unserer Beziehungen mit dem Kontinent geopolitisch so wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la cuestión, y por esta razón pido a los diputados de los demás Grupos que no eliminen la frase «independientemente del sexo». Se ha objetado que esto es innecesario y superfluo.
Das ist der entscheidende Punkt, und deshalb fordere ich auch die Kolleginnen und Kollegen der anderen Fraktionen auf, den Zusatz 'ungeachtet des Geschlechts' nicht zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los estados financieros afirmamos que es totalmente superfluo discutir por algunos euros cuando hay millardos en créditos pendientes, que fácilmente exceden los 10 millardos de euros cada año.
In den Bilanzen stellen wir fest, dass der Streit um einige Euro ganz belanglos ist, wenn von den Mitteln Milliarden, die sogar mehr als zehn Milliarden Euro jährlich betragen, nicht abgerufen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no hace que el presupuesto anual que adoptamos resulte superfluo, pero creo que sería aconsejable asegurar que esta línea presupuestaria quede preservada y pueda desarrollarse de conformidad con la ampliación o con el aumento del número de partidos políticos.
Dadurch erübrigt sich zwar nicht der jährliche Haushalt, den wir verabschieden, aber ich glaube, es wäre opportun zuzusichern, dass diese Haushaltslinie erhalten bleibt und sich auch im Lichte der Erweiterungen oder der Zunahme der Anzahl politischer Parteien nach vorne entwickeln kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta que el aceite de soja modificado genéticamente resulta idéntico desde el punta de vista químico al obtenido de granos de soja normales, me parece superfluo dicho etiquetado.
Da Öl von transgenem Soja mit dem Öl konventionellen Sojas identisch ist, erscheint eine Kennzeichnung dieses Öls sinnlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He llegado a la opinión de que el orden del día para las sesiones del viernes se ha organizado a fin de completar el período de sesiones y está resultando cada vez más superfluo.
Ich bin zu der Überzeugung gelangt, daß die Tagesordnung für die Freitagssitzungen gezielt so gestaltet wird, daß sie immer bedeutungsloser wird und damit nur die Sitzungszeit gefüllt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por contra, tengo mis reservas acerca de la creación de un centro europeo de consumidores que sería superfluo ante la existencia de las organizaciones nacionales, que son eficaces y se beneficiarían del trabajo en red.
Hingegen habe ich weiterhin hinsichtlich der Errichtung eines europäischen Verbraucherzentrums Vorbehalte, denn daraus würde sich eine Überschneidung mit den nationalen Organisationen ergeben, die ihrer Rolle durchaus gerecht werden und deren Vernetzung für sie von Vorteil sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede parecer superfluo, pero la formación de los profesores no se incluye entre las tareas de la Comunidad, por lo que veo problemas para exigir esta medida en el marco de los Fondos estructurales.
Das scheint überfällig zu sein. Nur gehört die Lehrerausbildung wohl nicht zu den Gemeinschaftsaufgaben, und ich habe auch Probleme, sie im Rahmen des Strukturfonds zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos perseverar e intentar alcanzar nuestros objetivos y necesitamos una mayor visión en los proyectos que apoyamos, porque en el pasado demasiados proyectos en zonas rurales resultaron ser totalmente superfluos y un gasto inútil de dinero.
Dennoch müssen wir an unseren Zielen festhalten und versuchen, diese in die Tat umzusetzen. Darüber hinaus sollten die von uns unterstützten Projekte eine klarere Zielsetzung erhalten, denn in der Vergangenheit haben sich zu viele Projekte in den ländlichen Gebieten als teure Prestigeprojekte erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden coexistir sin lugar a dudas, uno dentro del marco del otro, y sería superfluo dejar que las definiciones de la Directiva interfirieran con la revisión de las definiciones del Reglamento.
Sie können ohne Zweifel nebeneinander bestehen, das eine im Rahmen des anderen, und es wäre ein müßiges Unterfangen, die Definitionen der Richtlinie in die Revision der Definitionen der Verordnung hineinspielen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Al tener elementos superfluos pueden aumentar los plazos de validación y de carga de los archivos. Por ello, viene muy bien el poder crear un subconjunto de esquema que sólo utilice los elementos y tipos necesarios.
Da nicht benötigte Elemente aber beim Laden und Validieren von Schemas zu Verzögerungen führen können, empfiehlt es sich, ein Schemamodul zu erstellen, in dem nur die benötigten Elemente und Typen vorkommen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Afirma que la idea de la UE de desarrollar un sistema superfluo pero alternativo al GPS estuvo encabezada por los franceses tras un incidente ocurrido durante el conflicto de Kosovo, cuando los militares de los Estados Unidos «manipularon» el GPS para apoyar las operaciones militares.
Ihm zufolge seien es vor allem die Franzosen gewesen, die sich dieses redundante System als Alternative zu GPS gewünscht hatten, nachdem es während des Kosovo-Konflikts zu einem Zwischenfall gekommen war, bei dem die US-Armee das GPS-System zur Unterstützung von Militäroperationen „manipuliert“ hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Con el objeto de evitar gastos superfluos a los solicitantes, sería conveniente prever un procedimiento en dos fases: la primera, para decidir si un partido cumple las condiciones exigidas para obtener una subvención, y la segunda, para determinar el importe de los créditos,
Es sollte, um unnötigen Aufwand bei den Antragstellern zu vermeiden, zweistufig in der Weise ausgestaltet werden, dass zunächst in einer ersten Stufe darüber entschieden wird, ob eine Partei die Voraussetzungen für eine Förderung grundsätzlich erfüllt, und sodann in einer zweiten Stufe die Höhe der Mittel festgelegt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Después de la segunda guerra mundial, la Europa occidental democrática afrontaba el recuerdo de los horrores de las dos guerras mundiales y el peligro de que se extendiera la dominación totalitaria comunista. En aquella época, resultaba casi superfluo hablar de los valores que proteger.
Manchmal wird gesagt, daß diese Suche zu spät erfolge, daß die kulturelle und politische Integration, das Nachdenken über sich selbst vor der wirtschaftlichen Integration hätten geschehen müssen, mit anderen Worten, das Pferd wurde beim Schwanz aufgezäumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo apoya las medidas de austeridad respecto al gasto administrativo y la eficiencia máxima en el uso de los fondos presupuestarios de la Unión Europea, así como la eliminación de gastos superfluos y la duplicación de las funciones entre las instituciones de la Unión Europea.
Unsere Fraktion unterstützt die Sparmaßnahmen bei den Verwaltungsausgaben und spricht sich für ein Höchstmaß an Effizienz bei der Verwendung der Haushaltsmittel der Europäischen Union und die Abschaffung unnützer Ausgaben und doppelt vorhandener Funktionen bei den Organen der Europäischen Union aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, al decir «no» a cualquier forma de fascismo -aunque se disfrace de nacionalismo- no es superfluo recordarles que, aunque es cierto que desde la cobardía pueden asesinar demócratas europeos, no podrán debilitar nuestra convicción ni abrir brechas en nuestra solidaridad.
Deshalb soll unser ?Nein " zu jeder Form von Faschismus - auch wenn er als Nationalismus verkleidet daherkommt - sie daran erinnern, daß sie zwar in der Lage sind, europäische Demokraten hinterhältig zu ermorden, daß es jedoch nicht gelingen wird, unsere Überzeugung und unsere Solidarität zu schwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, considero que es la credibilidad de esta Cámara la que está en juego; sugiero que examine su estructura, sus cargos superfluos y sus privilegios, antes de que sean objeto de debate público y su Cámara siga el mismo camino que muchas otras.
Und letztlich denke ich auch, dass es um die Glaubwürdigkeit Ihres eigenen Hauses geht. Bitte schauen Sie sich die Struktur Ihres Hauses – die überzähligen Dienstposten, die Privilegien – an, bevor das Gegenstand öffentlicher Debatten wird und damit Ihr ganzes Haus dorthin gerät, wo andere Häuser schon hingeraten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con lo que ha dicho el Sr. Alber en nombre de la Comisión de Asuntos Jurídicos se ha anticipado ya una parte de lo que yo quisiera comentar y, por consiguiente, resulta superfluo hablar sobre los requisitos de la libertad de establecimiento y sobre cuestiones del mercado único.
Mit dem, was Herr Alber für den Rechtsausschuß gesagt hat, wurde nämlich schon ein Teil dessen vorweggenommen, was ich erwähnen wollte, und es erübrigt sich deshalb, über die Erfordernisse der Niederlassungsfreiheit und Fragen des Binnenmarktes zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DKT considera que este tercer criterio debería analizarse en relación con el cuarto criterio de la sentencia Altmark, puesto que si la empresa no puede ser considerada como una empresa media bien gestionada, el examen del tercer criterio resulta superfluo ya que no podría basarse en el análisis de los costes de esa empresa.
DKT vertritt die Auffassung, dass das dritte Kriterium in Kombination mit dem vierten Kriterium des Altmark-Urteils untersucht werden müsse, denn wenn das Unternehmen nicht als durchschnittliches, gut geführtes Unternehmen betrachtet werden könne, erübrige sich die Prüfung des dritten Kriteriums, da es sich nicht auf die Analyse der Kosten eines solchen Unternehmens stützen könne.