linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

superfluo überflüssig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estos tonos superfluos son eliminados con la conversión a formato MP3.
Diese überflüssigen Töne werden bei der Umwandlung in das MP3-Format entfernt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Con ello se puede evitar mucha burocracia y pruebas superfluas.
Dadurch lassen sich eine Menge Bürokratie und überflüssige Tests vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso, la presencia del español es superflua.
In diesem Fall ist die Anwesenheit des spanischen Boten überflüssig.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta Firebug superfluo pasará probablemente todavía 1, 2 años DE
Bis Firebug überflüssig wird vergehen wohl noch 1, 2 Jahre DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dado que la asistencia jurídica se ha de garantizar siempre, el artículo es superfluo.
Da entschieden wurde, dass der Rechtsbeistand immer garantiert ist, wird der Artikel überflüssig.
   Korpustyp: EU DCEP
Que un barco como ése, hace que éste se vea superfluo, la verdad.
Aber mir scheint, ein Schiff wie diese…macht das andere da doch überflüssig.
   Korpustyp: Untertitel
El 5-30-1910 eran el tráfico de pasajeros abierto en el destino Rastenberg-Buttstädt e hizo el ferrocarril de vía estrecha superfluo a Buttstädt. DE
Am 30.5.1910 wurde die regelspurige Strecke für den Personenverkehr eröffnet und machte die Schmalspurbahn nach Buttstädt überflüssig. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, la referencia expresa del considerando es superflua.
Ein derartiger ausdrücklicher Hinweis in dieser Erwägung ist somit überflüssig.
   Korpustyp: EU DCEP
El llamado astronaut…sera un componente superfluo.
Der sogenannte Astronau…wäre nur ein überflüssiger Faktor.
   Korpustyp: Untertitel
El coche está considerado aquí algo superfluo en último término; DE
Ein Auto wird hier für letztlich überflüssig gehalten; DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "superfluo"

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Esto no te parece superfluo?
Scheint dir das nicht oberflächlich?
   Korpustyp: Untertitel
Algo superfluo, o eso parecí…
Ein technisches, wie es zunächst schien.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora puede purgar el aire superfluo.
Jetzt können Sie die Matratze entlüften.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Puedo apreciar este fenómeno sin necesidad de sentimentalismos superfluos.
Ich bin fähig, dieses Phänomen zu würdigen, ohne die irrelevante Sentimentalität der Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Si se aprueba la enmienda anterior, el texto de la Comisión resulta superfluo.
Wenn der vorangehende Änderungsantrag angenommen wird, ist dieser Text der Kommission hinfällig.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, lo que en 2002 parecía esencial ahora parece ser superfluo.
Was im Jahre 2002 noch als wesentlich angesehen wurde, scheint heute unwichtig zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, varios puntos que figuraban en el Reglamento (CEE) n.º 1408/71 son ahora superfluos.»
Somit erübrigen sich verschiedene Einträge in Anhang VI der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71. ".
   Korpustyp: EU DCEP
Me parece superfluo someter a discusión en este debate la existencia de "Echelon" .
Die Existenz von Echelon steht in dieser Aussprache sicherlich außer Zweifel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ignoro por qué, pero Europa parece considerar este aspecto totalmente intrascendente y superfluo.
Niemand weiß, warum, aber Europa scheint, diesen Punkt für völlig unerheblich und unwesentlich zu halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa también que resulta superfluo preguntarse si quizás habría sido posible evitarla.
Es ist daher auch müßig, darüber nachzudenken, ob er vielleicht zu verhindern gewesen wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben excluirse las sustancias y productos superfluos de un modo seguro y controlado.
Unerwünschte Stoffe und Erzeugnisse müssen sicher und kontrolliert ausgeschlossen werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los siguientes actos del Consejo han pasado a ser superfluos y, por lo tanto, deben derogarse:
Die folgenden Rechtsakte des Rates sind hinfällig geworden und daher aufzuheben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por la misma razón, resulta superfluo mencionar una categoría concreta de servicios.
Daher ist es unsinnig, eine konkrete Dienstleistungskategorie extra zu erwähnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, Arriva tiene previsto vender cuatro depósitos que resultarán superfluos tras la fusión.
Schließlich beabsichtigte Arriva, vier nach dem Zusammenschluss nicht mehr benötigte Busdepots zu verkaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos superfluos están al final. - ¿Sabes algo del archivo desaparecido?
Am Ende sind verschiedene Details. - Haben wir die fehlende Datei?
   Korpustyp: Untertitel
Pero por momentos, dejan de buscar la comunicació…entre ellos o con sus superfluos usuarios.
Bald sucht ihr weder zueinander noch zu euren Anwendern Kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Con ello se hizo superfluo organizar una administración pública central de grandes dimensiones. DE
Damit erübrigte sich der Aufbau einer größeren zentralstaatlichen Verwaltung. DE
Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A través de la meditación, conseguirá aguzar los sentidos y separar lo superfluo de lo esencial.
Durch Meditation schärfst du die Sinne und trennst Unwesentliches von Wesentlichem.
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
El concepto es completo, tiene sentido y no hay nada superfluo en él.
Das Konzept ist abgerundet und ergibt einen Sinn – vollkommen befreit von Überflüssigkeiten!
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Si la Comisión retira su propuesta, el Presidente declarará superfluo el procedimiento e informará de ello al Consejo.
Zieht die Kommission ihren Vorschlag zurück, so stellt der Präsident fest, dass das Verfahren gegenstandslos geworden ist, und unterrichtet den Rat darüber.
   Korpustyp: EU DCEP
Sería sin duda superfluo recordar aquí con detalle el contexto político en el que se celebra esta Conferencia.
Es erübrigt sich sicher, hier im Einzelnen auf den politischen Hintergrund einzugehen, vor dem diese Konferenz stattfindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso el argumento de que necesitamos a la inmigración para contrarrestar la falta de nacimientos sería superfluo.
Das Argument, wir bräuchten Zuwanderung, um der Kinderlosigkeit entgegenzuhalten, wäre endlich hinfällig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello hace superfluo su estudio periódico por la Comisión y la presentación de un informe al Comité Consultivo Bancario .
Die regelmäßige Überprüfung durch die Kommission und der Bericht an den Beratenden Bankenausschuss erübrigen sich damit .
   Korpustyp: Allgemein
Por todas partes, encontramos procedimientos burocráticos superfluos y un sinfín de documentos que deben figurar junto a la mercancía.
Überall stoßen wir auf übermäßig bürokratische Verfahren und unendlich viel Verwaltung bei den Frachtpapieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que me parece superfluo que se vuelva a mencionar este asunto por enésima vez con cualquier motivo.
Ich finde es einfach müßig, daß wir jetzt zum hundertsten und tausendsten Mal auf irgendeine Art und Weise darauf Bezug nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, varios puntos que figuraban en el anexo VI del Reglamento (CEE) no 1408/71 son ahora superfluos.
Somit erübrigen sich verschiedene Einträge in Anhang VI der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De modo superfluo, BT observa que las soluciones del Derecho comunitario se ven respaldadas por el análisis del Derecho interno.
Darüber hinaus merkt BT an, dass die gemeinschaftsrechtlichen Lösungen durch eine Analyse des innerstaatlichen Rechts bestätigt würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este software puede encontrar estas repeticiones y borrar lo superfluo con la ayuda de una función especial.
Die Software kann mithilfe einer speziellen Funktion diese Dopplungen ausfindig machen und die doppelt gespeicherten Titel löschen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Todos estos eran atributos grandes y nobles que hoy parecen notablemente superfluos para la mayoría de los polacos.
Das waren imponierende und edle Werte, die den meisten Polen heute aber anscheinend völlig egal sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El pelo superfluo se hace blando, pierde color, sin melanina, y cae, dejando la piel tersa y elástica.
Entfernende Haare werden weich, dann entfärben sie sich und fallen infolge des Melanin-Mangels aus, die Haut bleibt dabei glatt und elastisch.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Disfrute de la equilibrada combinación de los elementos de su baño, dejando de lado todo lo superfluo. ES
Genießen Sie die Harmonie der einzelnen Elemente, die Ihr Wohnbad zu einem Gesamtkunstwerk werden lässt. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No obstante, teniendo en cuenta las enormes diferencias entre el precio en el mercado mundial y el precio en la Unión Europea, estos controles no parecen superfluos.
Angesichts der erheblichen Unterschiede zwischen dem Weltmarktpreis und dem Preis in der Europäischen Union dürfte ein guter Grund bestehen, derartige Kontrollen durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
No es superfluo aportar precisiones a la Decisión marco, insistiendo en la libertad de expresión y asociación y citando la Carta de los Derechos Fundamentales.
Es lohnt sich aber, einige Klarstellungen an dem Rahmenbeschluss anzubringen, wie etwa die Betonung der Meinungs- und Vereinigungsfreiheit und die Erwähnung der Charta der Grundrechte.
   Korpustyp: EU DCEP
Como ha afirmado la Sra. Stauner, la protección de los empleados es una necesidad básica de la vida laboral moderna, y no un lujo superfluo.
Arbeitsschutz, wie Frau Stauner sagte, ist ein essential im modernen Arbeitsleben und keine Schönwetterangelegenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es defendible éticamente la producción de clones o la utilización de los denominados embriones superfluos para descuartizarlos, para aprovechar las células madres?
Die Produktion von Klonen oder die Nutzung so genannter überzähliger Embryonen zum Zwecke des Ausschlachtens, zur Nutzung der Stammzellen, ist das ethisch vertretbar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, de haberse aceptado una etiqueta de este tipo, todo el debate que tenemos ahora sobre la coexistencia sería superfluo.
Im Übrigen hätte sich mit einem solchen Etikett die ganze Diskussion, die wir jetzt über die Koexistenz führen, erübrigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta superfluo, por ejemplo, evaluar la solvencia del consumidor, dado que es el prestamista quien efectúa los pagos al consumidor, y no a la inversa.
So ist beispielsweise eine Prüfung der Kreditwürdigkeit des Verbrauchers irrelevant, da die Zahlungen vom Kreditgeber an den Verbraucher, und nicht umgekehrt, geleistet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este punto demuestra claramente el deseo del autor de recibir cierta respuesta, de manera tan obvia que casi hace superfluo el estudio.
Hier spürt man den Willen der Fragesteller, eine bestimmte Antwort zu erhalten, schon so deutlich heraus, dass sich eine Studie fast schon erübrigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede garantizar la Comisión al Parlamento que va a asumir activamente la función de coordinación y convertir en superfluos los acuerdos bilaterales?
Kann die Kommission dem Parlament garantieren, dass sie selbst aktiv als Koordinator agiert, sodass sich bilaterale Abkommen erübrigen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la coyuntura económica actual, resulta más importante que nunca que justifiquemos el gasto realizado en nuestras prioridades luchando contra cualquier gasto superfluo y excesivo en otros sectores.
Angesichts der gegenwärtigen Wirtschaftslage ist es wichtiger denn je, Ausgaben für unsere Schwerpunktbereiche zu rechtfertigen, indem wir gegen verschwenderische und zu hohe Ausgaben in anderen Sektoren vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hablamos hoy aquí de un problema superfluo: la cuestión de la pobreza en el tercer mundo es un problema inmenso y penoso, que requiere una seria atención.
Wir sprechen hier heute nicht über Luxus: Die Armut in der Dritten Welt ist ein außerordentlich ernstes Problem, das gebührende Aufmerksamkeit erfordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar: una buena base de conocimiento que proporcione lo importante y deje fuera lo superfluo sigue siendo todavía la base para la formación del siglo XXI.
Zweitens; eine gute Wissensgrundlage, welche Wichtiges vermittelt und Unwichtiges weglässt, ist immer noch die Basis für die Bildung im 21. Jahrhundert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En diciembre de 2003 los accionistas privados intervinieron para recapitalizar la empresa, haciendo así superfluo cualquier apoyo público a la reestructuración.
Die privaten Aktionäre nahmen im Dezember 2003 eine Rekapitalisierung des Unternehmens vor, so dass eine Unterstützung der öffentlichen Hand für die Umstrukturierung hinfällig wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, se consideró superfluo determinar si procedía conceder un trato individual a este productor exportador, pues en cualquier caso se impondría un solo derecho de ámbito nacional.
Eine Entscheidung darüber, ob diesem ausführenden Hersteller IB gewährt werden sollte, erübrigte sich somit, da ohnehin ein einziger landesweiter Zoll eingeführt werden würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que los roedores son muy sensibles a los ultrasonidos y los utilizan para comunicarse, es importante minimizar ese ruido superfluo.
Da Nagetiere sehr empfindlich auf Ultraschall reagieren und diesen für ihre Verständigung nutzen, ist es wichtig, dass von außen kommender Ultraschall auf ein Minimum reduziert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ha dedicado su vida a los objetivos trazados, al trabajo, sin hacer ni una acción, ni dar un paso, ni pronunciar una palabra superfluos.
Sein Leben ist einem Ziel und der Arbeit untergeordnet. Keine Tat, kein Schritt und kein Wort zuviel.
   Korpustyp: Untertitel
la Fruta de la dieta para adelgazar están los primeros en la lista de entre todos los métodos en la lucha contra kilogramos superfluos. AT
Obst-Diät-abnehmen ganz oben in der Liste unter all den Möglichkeiten im Kampf gegen übergewicht. AT
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Francia, por ejemplo, es conocida por obligar a las firmas extranjeras, como la británica Marks and Spencer, a mantener en su nómina a trabajadores superfluos.
So ist zum Beispiel Frankreich weitläufig bekannt dafür, ausländische Unternehmen wie etwa die britische Bekleidungs- und Nahrungsmittelkette Marks & Spencer dazu zu zwingen, über zählige Beschäftigte auf der Gehaltsliste zu führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Definición de contenido – Navegue por los contenidos de cada página y decida cómo es o debe ser, según la resolución, y oculte lo superfluo.
Definition der Inhalte – Prüfen Sie die Seiteninhalte und gewährleisten Sie, dass mit sinkender Auflösung und kohärent gestaffelt jeweils nur die Inhalte angezeigt werden, die wirklich benötigt werden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Su vida útil de 50.000 horas hace superfluo el cambio de fuente luminosa, con lo que prácticamente se suprime la necesidad de mantenimiento de la instalación. ES
Bei einer Lebensdauer von 50.000 Stunden entfällt ein Leuchtmittelwechsel, was die Anlage praktisch wartungsfrei macht. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La característica especial es que el mismo balasto asume la función de un aparato de mando, lo cual hace superfluos componentes de mando adicionales. ES
Die Besonderheit liegt darin, dass das Vorschaltgerät selbst die Funktion des Steuergeräts übernimmt und dadurch weitere Steuerkomponenten entfallen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Esta es una elección deliberada, al eliminar detalles superfluos, el visor de imágenes puede enfocarse en su trabajo principal - mostrar un conjunto de imágenes impresionantes.
Dies ist eine bewusste Entscheidung, denn durch die Vermeidung fremder Details kann sich die Folie auf ihre Hauptaufgabe konzentrieren – Eine Reihe atemberaubender Bilder anzuzeigen.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Incluso son superfluos los odiados cableados especiales de RS232 y en lugar de ello cada aparato RS232 utiliza el cable de red de uso corriente. DE
Selbst die unbeliebten RS232-Spezialverkabelungen entfallen somit und statt dessen nutzt jedes RS232-Gerät die überall vorhandenen Netzwerkkabel. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
REMOLANTM, remedio depilatorio natural, inhibe el crecimiento del pelo y vello superfluos, y facilita su depilaciòn desde las zonas de piernas, brazos, axilas, y zona bikini.
Natürliches Mittel zur Haarentfernung für Frauen REMOLANTM hält das Haarwachstum an und lässt die Frauen die unerwünschten Haare an den Beinen und Armen, unter den Achseln und in der Bikini-Zone entfernen.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Remedio depilatorio REMOLANTM se usa para eliminar el pelo superfluo desde la cara y el cuerpo. Durante aplicaciones evitar contacto con pestañas, cejas y cuero cabelludo.
Das Mittel zur Haarentfernung REMOLANTM kann für Körper und Gesicht verwendet werden, dabei ist der Kontakt mit Wimpern, Brauen und Kopfhaar zu vermeiden.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Friccionar ligeramente con un tapón blando durante 15-30 minutos, haciendo penetrar el remedio depilatorio REMOLANTM en las zonas de crecimiento de pelo superfluo.
Das Mittel zur Haarentfernung REMOLANTM mit einem weichen Tampon innerhalb von 15-30 Minuten in die zu behandelnden Hautbereiche leicht einreiben.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Una vez adoptado por los Estados miembros, este método haría que el Parlamento y el Consejo concedieran mayor libertad a la Comisión para adoptar disposiciones de ejecución y permitiría que la legislación no se ahogase en detalles superfluos.
Diese von den Mitgliedstaaten zu übernehmende Methode würde dazu führen, dass das Parlament und der Rat der Kommission mehr Spielraum für Durchführungsmaßnahmen lassen und dass die Rechtsvorschriften nicht mit unnötigen Details überfrachtet würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los esfuerzos indispensables que deben realizar particulares e industriales para llevar a cabo una transición energética limpia parecerían superfluos, ya que las reservas de gas permitirían responder a las necesidades energéticas a largo plazo.
Die unverzichtbaren Anstrengungen, die jeder Einzelne und die Industrie im Interesse eines wirklichen Energiewandels unternehmen müssen, wären hinfällig, da sich der Energiebedarf mit den Gasvorräten langfristig decken ließe.
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que todos los tipos de avión mencionados son bastante antiguos, es superfluo establecer que deba tenerse en cuenta la antigüedad de los aviones y la composición total de la flota.
Da die erwähnten Flugzeugtypen ziemlich alt sind, erübrigt sich die Auflage, dass das Alter der Flugzeuge und die Zusammensetzung der gesamten Flotte zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, a fin de liberar la fase de preparación de procedimientos burocráticos superfluos, habría que sustituir el procedimiento de gestión contemplado en el artículo 4 por el procedimiento consultivo contemplado en el artículo 3 de la Decisión 1999/468/CE.
Im übrigen ist, um das Vorbereitungsstadium von unnötigen bürokratischen Verfahrensweisen zu entlasten, das Verwaltungsverfahren gemäss Artikel 4 durch das Beratungsverfahren nach Artikel 3 des Beschlusses 1999/468/EG zu ersetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin una reducción significativa del límite máximo, el régimen de comercio de derechos de emisión de la UE (RDCE UE) puede ser superfluo a la hora de impulsar las inversiones en tecnologías ecológicas y en innovación.
Wenn das System für den Handel mit Emissionsberechtigungen (EHS) der EU nicht ganz stark gedeckelt wird, besteht die Gefahr, dass es völlig wirkungslos verpufft, anstatt Investitionen in umweltfreundliche Technologien und Innovationen voranzutreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
El impacto ambiental derivado del uso de estos neumáticos almacenados será insignificante por lo que resultaría superfluo desde el punto de vista económico y medioambiental no comercializarlos y proceder a su destrucción.
Die sich aus der Verwendung dieser noch in den Lagerbeständen existierenden Reifen ergebenden Umweltauswirkungen werden vernachlässigbar sein, und es wäre wirtschaftlich und umweltpolitisch wenig sinnvoll, diese Reifen nicht zu vermarkten und sie zu zerstören.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde el punto de vista político, Mercosur es el mayor proyecto de integración regional de América Latina, lo que hace superfluo insistir en la importancia geopolítica de fortalecer nuestros lazos con el continente.
Politisch gesehen ist der Mercosur das größte regionale Integrationsprojekt in Lateinamerika, wodurch es keiner weiteren Erklärung bedarf, warum die Stärkung unserer Beziehungen mit dem Kontinent geopolitisch so wichtig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la cuestión, y por esta razón pido a los diputados de los demás Grupos que no eliminen la frase «independientemente del sexo». Se ha objetado que esto es innecesario y superfluo.
Das ist der entscheidende Punkt, und deshalb fordere ich auch die Kolleginnen und Kollegen der anderen Fraktionen auf, den Zusatz 'ungeachtet des Geschlechts' nicht zu streichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los estados financieros afirmamos que es totalmente superfluo discutir por algunos euros cuando hay millardos en créditos pendientes, que fácilmente exceden los 10 millardos de euros cada año.
In den Bilanzen stellen wir fest, dass der Streit um einige Euro ganz belanglos ist, wenn von den Mitteln Milliarden, die sogar mehr als zehn Milliarden Euro jährlich betragen, nicht abgerufen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no hace que el presupuesto anual que adoptamos resulte superfluo, pero creo que sería aconsejable asegurar que esta línea presupuestaria quede preservada y pueda desarrollarse de conformidad con la ampliación o con el aumento del número de partidos políticos.
Dadurch erübrigt sich zwar nicht der jährliche Haushalt, den wir verabschieden, aber ich glaube, es wäre opportun zuzusichern, dass diese Haushaltslinie erhalten bleibt und sich auch im Lichte der Erweiterungen oder der Zunahme der Anzahl politischer Parteien nach vorne entwickeln kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta que el aceite de soja modificado genéticamente resulta idéntico desde el punta de vista químico al obtenido de granos de soja normales, me parece superfluo dicho etiquetado.
Da Öl von transgenem Soja mit dem Öl konventionellen Sojas identisch ist, erscheint eine Kennzeichnung dieses Öls sinnlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He llegado a la opinión de que el orden del día para las sesiones del viernes se ha organizado a fin de completar el período de sesiones y está resultando cada vez más superfluo.
Ich bin zu der Überzeugung gelangt, daß die Tagesordnung für die Freitagssitzungen gezielt so gestaltet wird, daß sie immer bedeutungsloser wird und damit nur die Sitzungszeit gefüllt werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por contra, tengo mis reservas acerca de la creación de un centro europeo de consumidores que sería superfluo ante la existencia de las organizaciones nacionales, que son eficaces y se beneficiarían del trabajo en red.
Hingegen habe ich weiterhin hinsichtlich der Errichtung eines europäischen Verbraucherzentrums Vorbehalte, denn daraus würde sich eine Überschneidung mit den nationalen Organisationen ergeben, die ihrer Rolle durchaus gerecht werden und deren Vernetzung für sie von Vorteil sein könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede parecer superfluo, pero la formación de los profesores no se incluye entre las tareas de la Comunidad, por lo que veo problemas para exigir esta medida en el marco de los Fondos estructurales.
Das scheint überfällig zu sein. Nur gehört die Lehrerausbildung wohl nicht zu den Gemeinschaftsaufgaben, und ich habe auch Probleme, sie im Rahmen des Strukturfonds zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos perseverar e intentar alcanzar nuestros objetivos y necesitamos una mayor visión en los proyectos que apoyamos, porque en el pasado demasiados proyectos en zonas rurales resultaron ser totalmente superfluos y un gasto inútil de dinero.
Dennoch müssen wir an unseren Zielen festhalten und versuchen, diese in die Tat umzusetzen. Darüber hinaus sollten die von uns unterstützten Projekte eine klarere Zielsetzung erhalten, denn in der Vergangenheit haben sich zu viele Projekte in den ländlichen Gebieten als teure Prestigeprojekte erwiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden coexistir sin lugar a dudas, uno dentro del marco del otro, y sería superfluo dejar que las definiciones de la Directiva interfirieran con la revisión de las definiciones del Reglamento.
Sie können ohne Zweifel nebeneinander bestehen, das eine im Rahmen des anderen, und es wäre ein müßiges Unterfangen, die Definitionen der Richtlinie in die Revision der Definitionen der Verordnung hineinspielen zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Al tener elementos superfluos pueden aumentar los plazos de validación y de carga de los archivos. Por ello, viene muy bien el poder crear un subconjunto de esquema que sólo utilice los elementos y tipos necesarios.
Da nicht benötigte Elemente aber beim Laden und Validieren von Schemas zu Verzögerungen führen können, empfiehlt es sich, ein Schemamodul zu erstellen, in dem nur die benötigten Elemente und Typen vorkommen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Afirma que la idea de la UE de desarrollar un sistema superfluo pero alternativo al GPS estuvo encabezada por los franceses tras un incidente ocurrido durante el conflicto de Kosovo, cuando los militares de los Estados Unidos «manipularon» el GPS para apoyar las operaciones militares.
Ihm zufolge seien es vor allem die Franzosen gewesen, die sich dieses redundante System als Alternative zu GPS gewünscht hatten, nachdem es während des Kosovo-Konflikts zu einem Zwischenfall gekommen war, bei dem die US-Armee das GPS-System zur Unterstützung von Militäroperationen „manipuliert“ hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Con el objeto de evitar gastos superfluos a los solicitantes, sería conveniente prever un procedimiento en dos fases: la primera, para decidir si un partido cumple las condiciones exigidas para obtener una subvención, y la segunda, para determinar el importe de los créditos,
Es sollte, um unnötigen Aufwand bei den Antragstellern zu vermeiden, zweistufig in der Weise ausgestaltet werden, dass zunächst in einer ersten Stufe darüber entschieden wird, ob eine Partei die Voraussetzungen für eine Förderung grundsätzlich erfüllt, und sodann in einer zweiten Stufe die Höhe der Mittel festgelegt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Después de la segunda guerra mundial, la Europa occidental democrática afrontaba el recuerdo de los horrores de las dos guerras mundiales y el peligro de que se extendiera la dominación totalitaria comunista. En aquella época, resultaba casi superfluo hablar de los valores que proteger.
Manchmal wird gesagt, daß diese Suche zu spät erfolge, daß die kulturelle und politische Integration, das Nachdenken über sich selbst vor der wirtschaftlichen Integration hätten geschehen müssen, mit anderen Worten, das Pferd wurde beim Schwanz aufgezäumt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo apoya las medidas de austeridad respecto al gasto administrativo y la eficiencia máxima en el uso de los fondos presupuestarios de la Unión Europea, así como la eliminación de gastos superfluos y la duplicación de las funciones entre las instituciones de la Unión Europea.
Unsere Fraktion unterstützt die Sparmaßnahmen bei den Verwaltungsausgaben und spricht sich für ein Höchstmaß an Effizienz bei der Verwendung der Haushaltsmittel der Europäischen Union und die Abschaffung unnützer Ausgaben und doppelt vorhandener Funktionen bei den Organen der Europäischen Union aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, al decir «no» a cualquier forma de fascismo -aunque se disfrace de nacionalismo- no es superfluo recordarles que, aunque es cierto que desde la cobardía pueden asesinar demócratas europeos, no podrán debilitar nuestra convicción ni abrir brechas en nuestra solidaridad.
Deshalb soll unser ?Nein " zu jeder Form von Faschismus - auch wenn er als Nationalismus verkleidet daherkommt - sie daran erinnern, daß sie zwar in der Lage sind, europäische Demokraten hinterhältig zu ermorden, daß es jedoch nicht gelingen wird, unsere Überzeugung und unsere Solidarität zu schwächen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, considero que es la credibilidad de esta Cámara la que está en juego; sugiero que examine su estructura, sus cargos superfluos y sus privilegios, antes de que sean objeto de debate público y su Cámara siga el mismo camino que muchas otras.
Und letztlich denke ich auch, dass es um die Glaubwürdigkeit Ihres eigenen Hauses geht. Bitte schauen Sie sich die Struktur Ihres Hauses – die überzähligen Dienstposten, die Privilegien – an, bevor das Gegenstand öffentlicher Debatten wird und damit Ihr ganzes Haus dorthin gerät, wo andere Häuser schon hingeraten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con lo que ha dicho el Sr. Alber en nombre de la Comisión de Asuntos Jurídicos se ha anticipado ya una parte de lo que yo quisiera comentar y, por consiguiente, resulta superfluo hablar sobre los requisitos de la libertad de establecimiento y sobre cuestiones del mercado único.
Mit dem, was Herr Alber für den Rechtsausschuß gesagt hat, wurde nämlich schon ein Teil dessen vorweggenommen, was ich erwähnen wollte, und es erübrigt sich deshalb, über die Erfordernisse der Niederlassungsfreiheit und Fragen des Binnenmarktes zu sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DKT considera que este tercer criterio debería analizarse en relación con el cuarto criterio de la sentencia Altmark, puesto que si la empresa no puede ser considerada como una empresa media bien gestionada, el examen del tercer criterio resulta superfluo ya que no podría basarse en el análisis de los costes de esa empresa.
DKT vertritt die Auffassung, dass das dritte Kriterium in Kombination mit dem vierten Kriterium des Altmark-Urteils untersucht werden müsse, denn wenn das Unternehmen nicht als durchschnittliches, gut geführtes Unternehmen betrachtet werden könne, erübrige sich die Prüfung des dritten Kriteriums, da es sich nicht auf die Analyse der Kosten eines solchen Unternehmens stützen könne.
   Korpustyp: EU DGT-TM