linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
superposición Überlagerung 30
Überlappung 19 Overlay 4 . . . . . .
[Weiteres]
superposición . .

Verwendungsbeispiele

superposición Überlagerung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Está ubicado sobre un castro celta y fruto de superposición de construcciones de distintas épocas. ES
Es basiert auf einem keltischen Festung und das Ergebnis der Überlagerung von Gebäuden aus verschiedenen Epochen befinden. ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Para hacerlo es necesario realizar un esfuerzo para identificar a los interlocutores más representativos y evitar una inflación de consultas y de superposiciones.
Hierzu müssen die repräsentativsten Gesprächspartner ermittelt und ein Überhandnehmen von Konsultationen und Überlagerungen vermieden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una superposición de ambos estado…...hasta que la abres y colapsa la función de onda.
Es ist eine Überlagerung von beiden Zuständen, bis man sie öffnet und die Wellenfunktion kollabiert.
   Korpustyp: Untertitel
Superposición de mapas mediante desvanecimiento automático y visualice en tiempo real la superposición exacta que desee.
Überlagern der Karten durch automatisches Überblenden und exakte Visualisierung der gewünschten Überlagerung in Echtzeit.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Siempre que se cumplan los requisitos de funcionamiento, se permite la superposición de diversas capas de información.
Unter der Voraussetzung, dass die funktionellen Anforderungen erfüllt sind, ist die Überlagerung verschiedener Informationsebenen gestattet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una vez cerrada la puerta no existe superposición de puerta y fijo. IT
Einmal geschlossen ist keine Überlagerung der einzelnen Glaselemente mehr ersichtlich. IT
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La superposición de la información relativa a la posición y orientación de otros buques solo se mostrará cuando:
Die Überlagerung von Informationen zu Position und Orientierung anderer Schiffe braucht nur dargestellt zu werden, sofern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha estructura se obtiene mediante la superposición de medias banderas plegadas de modo que se obtengan pequeños collares de refuerzo en las copelas.
Eine solche Struktur ergibt sich durch die Überlagerung gebogener Halblappen, sodaß man Stützstreifenloslappen auf den Streifenloslappen bekommen kann.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La superposición de información relativa a la posición y a la orientación de otros buques estará permitida solo cuando:
Eine Überlagerung von Informationen zu Position und Orientierung anderer Schiffe ist nur gestattet, sofern
   Korpustyp: EU DGT-TM
La superposición de la limpieza por ultrasonidos y por aire resulta especialmente provechosa en la zona lateral del tamiz redondo. DE
Besonders wirksam ist die Überlagerung von Ultraschall- und Luft-Reinigung am Randbereich des runden Siebeinsatzes. DE
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


superposición modal .
superposición electrónica .
superposición exclusiva .
superposición vídeo .
superposición de caracteres .
superposición de las palas .
empalme por superposición .
principio de superposición .
acumulación y superposición .
tiempo de superposición .
teorema de la superposición .
distorsión de superposición .
superposición con inclusión .
valor de superposición .
tramo de superposición . .
superposición de células .
precisión de superposición .
superposición de comentarios .
soldadura traslapada por superposición .
modelo de superposición .
superposición de vidrios .
envío con superposición .
cursor de superposición .
superposición de memoria .
remachado por superposición .
superposición de sonidos, diona . .
superposición de períodos de seguro .
soldadura de traslapo por superposición .
superposición parcial de las cartas .

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "superposición"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Superposición de Mesas ES
Hervorhebung des Tisches bei Aktivität ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit internet media    Korpustyp: Webseite
superposición fotos y vectores gratis
auflage fotos und vektoren kostenlos
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Solo ha cambiado la superposición temporal.
Nur die Überschneidungszeit änderte sich.
   Korpustyp: Untertitel
Uso de la herramienta de superposición
Das Werkzeug Schablone anwenden benutzen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Coordina con División para superposición de estratos.
Schalten Sie ein Sub-Raster mit der Zentrale.
   Korpustyp: Untertitel
¿lntentaste correr un filtro de superposición SatCom?
Hast Du es mit einem SatCom Overlayfilter versucht?
   Korpustyp: Untertitel
Esta nueva versión incluye el modo superposición
Eine neue Dimension zur Schulung von Ingenieursystemen
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
Esto puede dar lugar a una superposición de estructuras normativas.
Das kann zu sich überschneidendenden Strukturen in den Regeln führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realizamo renovaciones de las piezas, soldadura y soldadura por superposición. ES
Wir führen Renovierungen von Bauteilen, Schweißen und Aufschweißen durch. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Un completo multi-dimensional modelo polygon, con superposición de texto. DE
Als vollständiges mehrdimensionales Polygonmodell mit Texturüberzug. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation foto typografie    Korpustyp: Webseite
Overlay (superposición) de estadísticas en la mesa de póker.
Statistiken, die direkt auf dem Pokertisch angezeigt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Desgaste por superposición al arrancar y detener el accionamiento
Überschneidungsverschleiß beim Anfahren und Stoppen des Antriebs
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Vestidos camiseta y superposición de camisas con lazadas.
T-Shirt-Kleider, darüber Hemden mit Schleifen.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Señala también que debe aclararse la actual superposición de competencias de estos órganos;
weist ferner darauf hin, dass die sich derzeit überschneidenden Zuständigkeiten dieser Organe klargestellt werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Así, pues, para mí el nivel europeo es una superposición inútil.
Was jetzt auf europäischer Ebene aufgebaut werden soll, ist für mich daher eine überflüssige weitere Schicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, dada la considerable superposición de funciones, ¿ha considerado la Comisión su fusión?
Drittens, plant die Kommission angesichts der erheblichen Funktionsüberschneidung die Fusion der Agenturen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dios es una superposición de todo el espíritu de todas las cosas.
Gott ist eine Superpositition des Geistes aller Teilchen.
   Korpustyp: Untertitel
Construimos y producimos máquinas soldadoras – automáticos para soldadura por superposición y posicionadores. ES
Wir konstruieren und erzeugen Schweißmaschinen – Aufschweißautomaten, Positioniereinrichtungen. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Utiliza la herramienta del Resaltador para añadir una superposición de color transparente.
Benutze das Markierungswerkzeug zum Hinzufügen einer transparenten Farbschicht.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los 35 mm empotrado garantizar la máxima seguridad y la estabilidad de la superposición. EUR
Diese Kuppeln haben den entsprechenden Sitz bei den Füssen / Kufen und werden 35 mm versenkt. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
La superposición de líneas, flechas y punteros para centrarse en los detalles de la imagen. BE
Darübergelegte Linien, Zeiger und Pfeile, um auf Bilddetails aufmerksam zu machen. BE
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
visualización de resultados en 3D, superposición en mapas de Google Maps/Google Earth
bietet eine 3D-Visualisierung der Ergebnisse, die in Google Maps/Google Earth überlagernd angezeigt werden können
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Visualización de resultados en 3D, superposición de imágenes en Google Maps y Google Earth
3D-Visualisierung der Ergebnisse in Google Maps/Google Earth
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La superposición de estos efectos sigue en mucho casos una dinámica propia, que puede verse agravada por las políticas gubernamentales.
Diese Kumulierungseffekte entstehen teilweise von allein, sie können sich jedoch durch staatliche Maßnahmen noch gravierend verstärken.
   Korpustyp: EU DCEP
- La instauración de una cooperación eficaz con Eurocontrol, con modalidades que permitan excluir cualquier confusión o superposición.
– Schaffung einer wirksamen Zusammenarbeit mit Eurocontrol, damit Unklarheiten oder Doppelarbeit ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La plantilla de superposición de & digikam; es una herramienta de enmascaramiento para superponer plantillas en una imagen.
Mit dem & digikam; Werkzeug Schablone anwenden können Sie eine Schablone über ein Bild legen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La superposición cuántica implica qu…una partícula puede estar en dos o más lugares o estados simultáneamente.
Die Quanten-Superposition implizier…dass ein Partikel an zwei oder mehreren Positionen oder Zuständen gleichzeitig existieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Las aeronaves comerciales y militares son construidas mediante la superposición de planchas de aluminio. Estas últimas llevarán miles de remaches.
Verkehrs- und Militärflugzeuge sind aus überlappenden Aluminiumblechen konstruiert, die mit Tausenden von Nieten zusammengehalten werden.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hoy vamos a echar un vistazo a la superposición de datos directamente en mesa de póquer, que es muy importante.
Heute werfen wir einen Blick auf einige Werkzeuge, die helfen werden, ihr Spiel zu analysieren.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los cebadores de superposición se distinguen, tal como los balastos, por su compacto diseño y por su escaso calentamiento intrínseco. ES
Die Überlagerungszündgeräte zeichnen sich – ebenso wie die Vorschaltgeräte – durch ihre kompakte Bauform sowie durch geringe Eigenerwärmung aus. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
La válvula trabaja con superposición negativa de conmutación y está libre de presión en estado de reposo. DE
Das Ventil arbeitet mit negativer Schaltüberdeckung und ist in unbetätigtem Zustand druckfrei. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Silla de montar del midfoot apoyo que utiliza una construcción integrada superposición para reducir el deslizamiento del pie
Der Stützsattel im Mittelfußbereich bedient sich einer integrierten Lagenkonstruktion, um ein Rutschen des Fußes zu vermeiden
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cada uno de los símbolos gráficos se basa en la superposición de varios idiomas de la UE para reflejar el concepto «Unida en la diversidad».
Jedes grafische Zeichen ist aus mehreren EU-Sprachen zusammengesetzt, die übereinandergelagert sind, um dem Konzept „In Vielfalt geeint” Ausdruck zu verleihen.
   Korpustyp: EU DCEP
Basándose en la superposición del rango de aclaramiento, las diferencias farmacocinéticas entre sexos no justifican la recomendación de utilización de una dosis menor para mujeres.
34 Clearance-Bereiche rechtfertigen die geschlechtsspezifischen pharmakokinetischen Unterschiede keine Empfehlung zur Verwendung einer geringeren Dosis bei Frauen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, es preciso evitar la superposición de las competencias en este proceso fundamental y garantizar que todas las actividades conjuntas de las diferentes instituciones sean complementarias y compatibles.
Ferner muss gewährleistet werden, dass es bei diesem wichtigen Prozess zu keinen Kompetenzüberschneidungen kommt und die Aktivitäten der verschiedenen Institutionen einander ergänzen und miteinander vereinbar sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tal motivo, es a todas luces necesario que alguien emprenda la coordinación de medidas a nivel europeo con el fin de evitar la superposición de actividades.
Es besteht eine klare Notwendigkeit, allmählich die Maßnahmen auf europäischer Ebene zu koordinieren, um Doppelarbeit zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Visión ambinocular», la totalidad del campo de visión obtenido por la superposición de los campos monoculares del ojo derecho y del ojo izquierdo (véase la figura 3 siguiente):
„Ambinokulare Sicht“ das gesamte sich aus der Überlegung der monokularen Sichtfelder des rechten und des linken Auges ergebende Sichtfeld (siehe nachstehende Abbildung 3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Superposición de densitogramas de patrones (STD) y muestras de quesos elaborados con una mezcla de leche de oveja y cabra tras el isoelectroenfoque
Densitogrammreihe der Standardproben (STD) und Käseproben aus Gemischen von Schaf- und Ziegenmilch nach isoelektrischer Fokussierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cajas deberán ser de formato y peso normalizados y de una solidez suficiente para resistir la presión causada por su superposición.
Die Kartons müssen ein genormtes Format und Gewicht haben und müssen stark genug sein, um den Druck beim Aufeinanderstapeln auszuhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La superposición de leyendas y filtros también permite que los autores hagan mejor uso del espacio en el cuadro de mando.
Mithilfe von frei platzierbaren Legenden und Filtern kann der auf einem Dashboard verfügbare Raum optimal genutzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
La alcazaba de Taurirt, compleja superposición de muros de adobe ocre rojizo y de torres almenadas que forman un santuario fortificado, nos ofrece una magnífica visión. ES
Die Kasbah Taourirt mit ihren verschachtelten, ockerfarbenen bis rötlichen Stampflehmmauern und zinnenbewehrten Türmen, bietet einen herrlichen Anblick. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
El exclusivo generador de efectos imagen en imagen le permite seleccionar plantillas de imagen en imagen y podrá simplemente arrastrar los clips de superposición deseados hasta su proyecto.
Mit dem einzigartigen Bild-in-Bild-Effektgenerator können Sie Bild-in-Bild-Vorlagen auswählen und die gewünschten Überlagerungsclips in Ihr Projekt verschieben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tiene planta rectangular y su fachada concentra la decoración en sus ángulos, a base de pilastras pareadas con superposición de órdenes. ES
Der Grundriss ist viereckig und die Fassade ist hauptsächlich in ihren Winkeln dekoriert, durch nebeneinander stehende Pilaster mit Übereinanderlagerung von Säulenordnungen. ES
Sachgebiete: kunst architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
En la zona de Les Guilloteres podrás apreciar, en un corte vertical, la superposición de las capas de las distintas erupciones del volcán.
Im Gebiet Les Guilloteres können Sie an einem senkrechten Abbruch die übereinanderliegenden Schichten der jeweiligen Vulkanausbrüche sehen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Utiliza la Superposición de Imágenes Satelitales y la Vista 3D para analizar panoramas, líneas de costa y estructuras, maximizando el tiempo a disposición.
Verwenden Sie Satellitenbilder und 3D-Ansichten, um Landschaften, Küstenlinien und Strukturen zu analysieren und die Zeit auf dem Wasser zu maximieren.
Sachgebiete: tourismus media internet    Korpustyp: Webseite
Un HUD incorporado te ofrecerá estadísticas en overlay (superposición), acciones de los jugadores y probabilidades en la partida actual de póker.
Eine integrierte Heads Up Anzeige, die Statistiken, Spielzüge und Wahrscheinlichkeiten direkt auf dem Pokertisch anzeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los cebadores de superposición se distinguen, tal como los balastos, por su compacto diseño y, a la vez, por su escaso calentamiento intrínseco. ES
Das Überlagerungszündgerät zeichnet sich, ebenso wie das Vorschaltgerät, durch seine kleine kompakte Bauform, aber auch durch geringe Eigenerwärmung aus. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Gracias a la superposición de colores, la luz proyectada potencia considerablemente el brillo del matiz naranja de los frentes de plexiglás. ES
Denn das abgestrahlte Licht lässt aufgrund der Farbüberlappung das Orange der Plexiglasfronten wesentlich kräftiger erstrahlen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Uniformemente con una mordida de tijera perfecta, regular y completa, es decir, los dientes superiores sin La superposición de los dientes inferiores y se involucra soporte pino senkrechtim.
Gebiss Ausgestattet mit einem kräftigen Kiefer mit einem perfekten und vollständigen Scherengebiss, die Zähne stehen senkrecht im Kiefer, die oberen Schneidezähne greifen ohne Zwischenraum über die unteren Schneidezähne.
Sachgebiete: mathematik archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Cálculo de la profundidad límite como % de la superposición de esfuerzos, mediante multiplicación del ancho del fundamento b´o como valor fijo.
Grenztiefenberechnung über p % der Überlagerungsspannung, über ein Vielfaches der Fundamentbreite b' oder als festen Wert
Sachgebiete: bau internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estos cerramientos se caracterizan a menudo por una superposición importante y necesitan por lo tanto estribos particulares para el montaje en vertical. IT
Charakteristik dieser Fenster ist oft eine beachtliche Auskragung und deshalb sind für sie einen besonderen Schwenkkonsolensatz notwendig. IT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Como era de esperar, el número de personas que había grandes ventas y la superposición con el fin de semana largo.
Tatsächlich war die Zahl der Menschen große Verkaufs-und überlappt mit dem langen Wochenende.
Sachgebiete: verlag media informatik    Korpustyp: Webseite
“Hemos realizado una superposición con la estructura actual de la torre y con su estructura y su entorno en el siglo XIII.
“Wir überlagern die gegenwärtige Infrastruktur mit jener des Towers im 13. Jahrhundert.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
La palabra nude se construye con la superposición de varias tipografías que animan al mestizaje del salón y la visión transversal y abierta de la muestra.
Das Wort nackt mit überlappenden Schriften, die das Mischen von der Halle und das Kreuz und offenen Blick auf die Probe zu fördern gebaut.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
servicios de visualización que permitan, como mínimo, mostrar, navegar, acercarse o alejarse mediante zoom o contemplar en visión panorámica o superposición, conjuntos de datos espaciales, así como mostrar información escrita o cualquier contenido pertinente de metadatos;
Darstellungsdienste, die es zumindest ermöglichen, Raumdatensätze anzuzeigen, zu navigieren, zu vergrößern/verkleinern, zu verschieben, Daten zu überlegen und Informationen zu Legenden sowie sonstige relevanten Inhalte von Metadaten anzuzeigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo para áreas muy pequeñas existe una superposición de reclamaciones y, como se menciona anteriormente, todas las partes han manifestado su voluntad de resolver las controversias con arreglo al Derecho internacional.
Nur sehr kleine Gebiete sind Gegenstand konkurrierender Ansprüche und, wie oben erwähnt, haben alle Parteien ihren Willen bekundet, Streitigkeiten nach dem Völkerrecht beizulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para el director operativo para respuesta a crisis del servicio europeo de acción exterior, Agostino Miozzo, la crisis libia es el ejemplo típico de la superposición de acciones humanitarias, militares y políticas.
Die unberechenbare Lage in Libyen sei ein typisches Beispiel für die Verquickung humanitärer, militärischer und politischer Ziele, sagte Agostino Miozzo , beim Europäischen Auswärtigen Dienst verantwortlich für Krisenreaktion.
   Korpustyp: EU DCEP
La ineficaz gestión de los procesos migratorios puede conducir al crecimiento de la economía sumergida, a la superposición de tensiones en las sociedades de acogida, a la humillación y la explotación de los inmigrantes ilegales.
Wenn die Migrationsprozesse nicht wirksam gesteuert werden, kann das ein Ausufern der grauen Wirtschaft, zunehmende Spannungen in den Zielgesellschaften sowie Demütigung und Ausbeutung illegaler Einwanderer zur Folge haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Dos jueces advertían de los peligros de la superposición de un número excesivo de medidas normativas ( goldplating ), es decir, la adición de requisitos a las medidas de transposición nacionales que la directiva original no contiene.
Zwei Richter warnten vor der Gefahr der „Übererfüllung“, d. h. der Aufnahme zusätzlicher, in der betreffenden Richtlinie nicht enthaltener Anforderungen in die einzelstaatlichen Umsetzungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bueno, estamos tratando de orientarnos, pero es como si estuviéramos en cada Biggerson's al mismo tiempo, atrapados en una superposición cuántica, ahora, el escoge el siguiente al cual i…eso es lo que le está dando la ventaja.
Nun, wir versuchen uns zu orientieren, aber es ist, als ob wir in jedem Biggerson's auf einma…in einer Quantenüberlagerung gefangen sind, er entscheidet, zu welchem er als nächstes geh…Das ist es, was ihm den Vorsprung verschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos considerado verdaderamente dicho documento como un complemento y en un cierto sentido existe igualmente una superposición con respecto al informe «Citizens Network» que personalmente pude presentar en el período parcial de sesiones del pasado noviembre.
Wir haben ihn eigentlich auch als eine Ergänzung betrachtet, denn er überschneidet sich in gewisser Hinsicht mit dem "citizens' network " Bericht, den ich die Ehre hatte, bei der November-Tagungsperiode vorlegen zu dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo , deberían introducirse en la Directiva 2006/48 / CE los cambios oportunos propuestos en la contribución del Eurosistema ( 32 ) con objeto de evitar la duplicación de procedimientos y una costosa superposición de requisitos y asegurar la coherencia jurídica .
Außerdem sollten angemessene Änderungen der Richtlinie 2006/48 / EG vorgenommen werden , wie dies "zur Verhinderung der Duplizierung der Verfahren und kostenträchtiger , sich überschneidender Voraussetzungen und zur Sicherstellung der rechtlichen Kon - sistenz " in dem Beitrag des Eurosystems ( 32 ) vorgeschlagen wurde .
   Korpustyp: Allgemein
Cuando se crearon las nuevas agencias, la segunda generación, la Comisión de Presupuestos y la Comisión de Control Presupuestario abrigaron muchos recelos sobre la posible superposición de las actividades de las diversas agencias.
Als die neuen Einrichtungen, also die der zweiten Generation, gegründet wurden, haben der Haushaltsausschuß und der Ausschuß für Haushaltskontrolle sehr darauf geachtet, daß es nicht zu Aufgabenüberschneidung zwischen den verschiedenen Einrichtungen kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Mar Negro, zona de la que los tres estados de Transcaucasia se sienten actores privilegiados, sirve de lazo de unión entre esta región y Europa, y muestra perfectamente la superposición de intereses.
Das Schwarze Meer, auf dem sich die drei transkaukasischen Länder als Hauptfigur sehen, ist das Bindeglied zwischen dieser Region und Europa und zeigt die Interessenverquickung auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La India es la mayor democracia del mundo, pero esa democracia está sufriendo serios reveses a causa de la superposición de una gran parte de Cachemira con el territorio indio.
Indien mag zwar die größte Demokratie der Welt sein, doch dieser Demokratie werden schwere Schläge versetzt, weil ein Großteil Kaschmirs zum Hoheitsgebiet Indiens gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«protocolos de comunicaciones multisitio»: protocolos utilizados para coordinar, en zonas de superposición de cobertura de interrogadores en modo S, el control de las comunicaciones efectuadas en más de una transacción;
„Multisite-Kommunikationsprotokoll“ bedeutet das Protokoll, das in einander überlappenden Abdeckungsbereichen von Modus-S-Abfragesystemen zur Koordinierung der Kommunikationssteuerung in mehr als einer Transaktion verwendet wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
servicios de visualización que permitan, como mínimo, mostrar, navegar, acercarse o alejarse mediante zoom, moverse o la superposición visual de los conjuntos de datos espaciales, así como mostrar los signos convencionales o cualquier contenido pertinente de metadatos;
Darstellungsdienste, die es zumindest ermöglichen, darstellbare Geodatensätze anzuzeigen, in ihnen zu navigieren, sie zu vergrößern/verkleinern, zu verschieben, Daten zu überlagern sowie Informationen aus Legenden und sonstige relevante Inhalte von Metadaten anzuzeigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicio que permite, como mínimo, mostrar, navegar, acercarse o alejarse mediante zoom o contemplar, en visión panorámica o superposición, conjuntos de datos espaciales, así como mostrar los signos convencionales o cualquier contenido pertinente de los metadatos.
Dienste, die es mindestens ermöglichen, darstellbare Geodatensätze anzuzeigen, in ihnen zu navigieren, sie zu vergrößern/verkleinern, zu verschieben, Daten zu überlagern sowie Informationen aus Legenden und sonstige relevante Inhalte von Metadaten anzuzeigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquiera de las tinieblas y todo el mundo una nueva era de la tiranía y la opresión con una superposición de científicos, o una nueva era de libertad y de la libertad y un nuevo renacimiento.
Entweder weltweite Finsternis, oder ein neues Zeitalter der Tyrannei und der Unterdrückung mit einem wissenschaftlichen Deckmantel, oder ein neues Zeitalter der Rechte und Freiheit, eine neue Renaissance.
   Korpustyp: Untertitel
Es posible que también desee hacer uso de los sencillos efectos de superposición imagen en imagen y completar temas de películas combinando estilos de diseño con efectos y música.
Außerdem stehen Ihnen benutzerfreundliche Bild-in-Bild-Überlappungseffekte und vollständige Filmdesigns zur Verfügung, bei denen Designstile mit Effekten und Musik kombiniert werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La superposición entre fenotipos asociados con diferentes cromosomas en anillo ha llevado a la hipótesis que la misma estructura en anillo pueda ser la causa de los síntomas clínicos.
Das Zusammenfließen verschiedener mit den Ringchromosomen verknüpften Phänotypen hat Anlass der Vermutung gegeben, dass die Ringstruktur selbst die klinischen Symptome veranlassen könnte.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Málaga es una de las ciudades más antiguas de Europa y ha sido declarada Conjunto Histórico por la superposición de los estilos arquitectónicos de las culturas que vivieron en ella. ES
Die ehemals geteilte Stadt wird hinsichtlich der Kultur, der Politik, den Medien und der Wissenschaft als eine Weltstadt angesehen. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Ahora podemos retocar la imagen a través de los reguladores “Nivel de umbral”, “Superposición” y “Antiderrame” aumentando, por ejemplo, la nitidez de la imagen en los puntos de transición entre el fondo y el objeto.
Über die Regler „Schwellwert“, „Überblendbereich“ und „Antispill“ kann die Anwendung des Effekts verfeinert werden, so dass zum Beispiel Übergänge zu Objekten schärfer angezeigt werden.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
La tecnología Side Trimming de BWG ofrece desbarbadoras automáticas con ajuste de hendiduras y superposición completamente automático para marcos de tolerancia de ancho estrechos y aristas de corte mínimas.
Die BWG-Side Trimming Technologie bietet automatisierte Besäumscheren mit vollautomatischer Spalt- und Überlappungseinstellung für enge Breitentoleranzen und minimale Schneidgrate.
Sachgebiete: nukleartechnik auto bahn    Korpustyp: Webseite
Monitorice y mejore las tareas y el rendimiento del equipo con potentes informes estadísticos sobre la densidad, ganancia de puntos, superposición de tintas y contraste de impresión usando Data Central® Performance Reporting Module™.
Überwachen und verbessern Sie Ihre Auftrags- und Maschinenleistung mit datenreichen statistischen Berichten zu Dichte, Punktzuwachs, Farbannahme (Trapping) und Druckkontrast unter Verwendung der Data Central® Performance Reporting Module™.
Sachgebiete: informationstechnologie technik typografie    Korpustyp: Webseite
Provista de una única aguja en acero azulado, extendiéndose sobre todo su diámetro, es el escenario de un fascinante efecto óptico nacido de una superposición de «Topping tool», logo de Speake-Marin, girando a diferentes velocidades. EUR
Mit seinem einzigen Zeiger aus gebläutem Stahl, der den ganzen Durchmesser einnimmt, ist es die Bühne für ein faszinierendes Schauspiel, das sich aus zwei übereinander gelagerten „Topping tool“ Rädern ergibt, angelehnt an das Logo von Speake-Marin, die sich mit unterschiedlicher Geschwindigkeit drehen. EUR
Sachgebiete: radio technik informatik    Korpustyp: Webseite
La superposición de la administración inteligente proporcionada por BIG-IQ ofrece a las organizaciones los conocimientos que necesitan para distribuir los recursos de equilibrio de carga de forma efectiva y garantizar la disponibilidad de sus aplicaciones empresariales.
Außerdem steht mit BIG-IQ ein Modell für intelligentes Management zur Verfügung. Damit erhalten Unternehmen die nötige Transparenz, um Lastverteilungsressourcen effektiv zuzuweisen und die Verfügbarkeit ihrer Geschäftsanwendungen sicherzustellen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Usa el GPS para ver el recorrido y mostrar tu velocidad con superposición en vídeo de datos GPS. Lee la velocidad grabada por el GPS y mantiene un registro de tu ruta. ES
Nutzen Sie die GPS-Funktion, um Ihre Strecke zu festzuhalten, und zeigen Sie Ihre Geschwindigkeit an. Geschwindigkeit und Route werden gelesen und aufgezeichnet. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dibuja primero a lápiz, luego repasa el trazo con bolígrafo y lo escannea en el ordenador donde va añadiendo colores y texturas que ella misma recoge de revistas y libros, trabajando siempre en superposición de capas.
Zuerst zeichnet sie mit Bleistift vor, dann zeichnet sie mit Kugelschreiber nach und scannt das Ergebnis, um dann am Computer die Farben und Texturen, die sie selber aus Zeitungen und Bücher sammelt, Schicht für Schicht zu ergänzen.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La cuestión que se plantea es la relación entre los ciudadanos y las instituciones en un entorno político complejo, caracterizado por la superposición de los niveles de decisión nacionales, regionales y europeos, y el papel creciente de la sociedad civil y sus representantes, en el debate político.
Es geht um das Verhältnis zwischen Bürgern und Institutionen in einem komplexen Politik- und Entscheidungsumfeld, das durch die nebeneinander bestehenden nationalen, regionalen und europäischen Entscheidungsebenen und die zunehmende Bedeutung der Bürgergesellschaft und ihrer Repräsentanten in der politischen Debatte gekennzeichnet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, se necesita con urgencia una refundición para erradicar la incertidumbre respecto al ámbito de aplicación, la falta de claridad de las disposiciones y definiciones legales, así como las diferencias entre los Estados miembros y la potencial superposición de procedimientos con otros actos jurídicos de la UE, por ejemplo, REACH.
Allerdings ist eine Neufassung dringend erforderlich, um die Unsicherheiten im Geltungsbereich, die mangelnde Klarheit der rechtlichen Bestimmungen und Definitionen sowie die Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten und potenzielle Verfahrensüberschneidungen mit anderen EU-Rechtsakten wie z.B. REACH zu beseitigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el Reglamento (UE) no 165/2011 de la Comisión [4] fija otras deducciones de las cuotas de caballa asignadas a España hasta 2015, conviene fijar una deducción menor durante los años en que hay superposición, es decir, de 2013 a 2015.
Da gemäß der Verordnung (EU) Nr. 165/2011 der Kommission [4] bereits andere Abzüge an den Spanien bis 2015 zugeteilten Makrelenfangquoten vorgenommen wurden, sollte der Quotenabzug in den Überschneidungsjahren, d. h. von 2013 bis 2015, geringer ausfallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lamenta que los errores también se puede derivar de la superposición a las normas de la Unión de normas nacionales que son innecesariamente complejas y que, por lo tanto, dificultan la ejecución y verificación por los propios Estados miembros, al tiempo que crean una carga adicional y artificial para los beneficiarios («sobrerregulación»);
bedauert die Tatsache, dass Fehler auch durch die Zusammenführung von Vorschriften der Union und nationalen Vorschriften entstehen können, die unnötig kompliziert sind und daher nur schwierig von den Mitgliedstaaten selbst umgesetzt und überprüft werden können, wobei sie eine zusätzliche und künstliche Belastung der Begünstigten schaffen („gold plating“);
   Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, con respecto a la participación de la recién creada Agencia de los Derechos Fundamentales, creo, como ya se ha dicho en la comisión, que sus actividades también han de diversificarse, a fin de impedir toda superposición o duplicación inútil de esfuerzo.
Was zweitens die Beteiligung der neu eingerichteten Agentur für Grundrechte anbelangt, so sollten nach meinem Dafürhalten ihre Tätigkeiten - wie im Ausschuss bereits betont wurde - ebenfalls diversifiziert werden, um unnütze Überlagerungen oder Doppelarbeiten zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante ese examen, la Comisión responderá también a la pregunta de si dichas derogaciones constituyen una infracción de las disposiciones del Tratado sobre ayuda estatal, porque, evidentemente, una derogación puede bordear la ayuda fiscal estatal y, si hay una superposición, puede haber razones para que la Comisión actúe.
Im Zuge dieser Überprüfung wird die Kommission auch auf die Frage antworten, ob solche Ausnahmen eine Verletzung der im Vertrag enthaltenen Bestimmungen zu den staatlichen Beihilfen darstellen, kann doch eine solche Ausnahme einer staatlichen Steuererleichterung gleichkommen, und sollte dies zutreffen, dann müsste die Kommission Maßnahmen ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, en su decisión de incoar el procedimiento de investigación formal, la Comisión declaró que el tendido de cables en el mar no podía calificarse de superposición de un servicio de transporte marítimo y del propio tendido de cables en el mar.
In ihrer Entscheidung zur Einleitung eines förmlichen Prüfverfahrens äußerte die Kommission daher die Ansicht, dass die Kabelverlegung auf See möglicherweise nicht in die Einzeltätigkeiten „Seeverkehr“ und „Kabelverlegung“ untergliedert werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no existen normas convenidas para la estructura y el intercambio de datos al nivel de aplicación, la “superposición” entre ambos supone una laboriosa recodificación manual, que tiende a derrotar los objetivos de invertir en un medio ambiente de trabajo basado en la red y muy computadorizado.
Wenn keine einheitlichen Standards für Datenstruktur und -austausch auf Anwenderebene vorhanden sind, ist an den "Schnittstellen" eine mühsame manuelle Neukodierung erforderlich, sodass häufig die Vorteile, die mit der Investition in eine vernetzte, stark auf Computer gestützte Arbeitsumwelt angestrebt wurden, wieder verloren gehen.
   Korpustyp: UN
En la actualidad, la combinación de factores tales como las diferentes estructuras de gestión de los numerosos componentes del sistema, la superposición de mandatos y los mandatos que no reflejan las prioridades actuales sino las de otra época redunda en perjuicio de nuestra eficacia.
Derzeit kommen verschiedene Umstände zusammen - unterschiedliche Lenkungsstrukturen in den vielen Teilbereichen des Systems, Mandatsüberschneidungen sowie Mandate, die vergangene und nicht aktuelle Prioritäten widerspiegeln - die unsere Wirksamkeit beeinträchtigen.
   Korpustyp: UN
Es pues necesario examinar las funciones y los mecanismos regionales de las Naciones Unidas, incluidas las comisiones regionales, a fin de atender las necesidades de las regiones, evitar la duplicación y la superposición de funciones e intentar crear instituciones regionales coherentes.
Daher müssen die regionalen Rollen und Strukturen der Vereinten Nationen, einschließlich der Regionalkommissionen, überprüft werden, um den regionalen Bedürfnissen Rechnung zu tragen, Doppelungen und Aufgabenüberschneidungen zu vermeiden und eine kohärente regionale Institutionenlandschaft anzustreben.
   Korpustyp: UN
HotMaps Platinum proporciona mapas detallados de más de 18.000 lagos con SonarCharts™ y Community Edits, además de Superposición de Imágenes Satelitales, Vista en 3D, Fotos panorámicas de lagos y el exclusivo contorno con precisión de un pie de 2.500 lagos en Alta definición.
HotMaps Platinum stellt Ihnen die detaillierten Karten von amerikanischen 18.000 Seen mit SonarCharts™ und Community Edits, und zusätzlichen 3D-Ansichten, Satellitenbilder, Panoramabildern der Häfen, und exklusive 1-Fuß-Tiefenkonturen in Hochauflösung für 2.500 Seen zur Verfügung.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
HotMaps Platinum proporciona mapas detallados de más de 18.000 lagos con SonarCharts™ y Community Edits, además de Superposición de Imágenes Satelitales, Vista en 3D, Fotos panorámicas de lagos y el exclusivo contorno con precisión de un pie de 2.500 lagos en Alta definición (hacer clic aquí para la lista completa).
HotMaps Platinum stellt Ihnen die detaillierten Karten von amerikanischen 18.000 Seen mit SonarCharts™ und Community Edits, und zusätzlichen 3D-Ansichten, Satellitenbilder, Panoramabildern der Häfen, und exklusive 1-Fuß-Tiefenkonturen in Hochauflösung für 2.500 Seen (zur Anzeige des Gesamtverzeichnisses hier klicken) zur Verfügung.
Sachgebiete: tourismus media internet    Korpustyp: Webseite
«Estimamos que estos sistemas son extremadamente raros si tienen que deberse a una simple superposición accidental». En efecto, habría que multiplicar por más de mil el número de cuásares confirmados hasta ahora para que hubiera alguna probabilidad razonable de que se produjera solo una de estas alineaciones al azar. ES
„ Wir glauben, dass diese Systeme relativ selten auftreten, wenn sie nur auf eine zufällige Superposition zurückzuführen sind.“ Tatsächlich müsste man die Zahl der bisher nachgewiesenen Quasare mit mehr als eintausend multiplizieren, um in begründeten Wahrscheinlichkeiten davon sprechen zu können, dass auch nur eine dieser Gruppen zufällig entsteht. ES
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite