Sachgebiete: musik radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Para hacerlo es necesario realizar un esfuerzo para identificar a los interlocutores más representativos y evitar una inflación de consultas y de superposiciones.
Hierzu müssen die repräsentativsten Gesprächspartner ermittelt und ein Überhandnehmen von Konsultationen und Überlagerungen vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una superposición de ambos estado…...hasta que la abres y colapsa la función de onda.
Es ist eine Überlagerung von beiden Zuständen, bis man sie öffnet und die Wellenfunktion kollabiert.
Korpustyp: Untertitel
Superposición de mapas mediante desvanecimiento automático y visualice en tiempo real la superposición exacta que desee.
La superposición de la información relativa a la posición y orientación de otros buques solo se mostrará cuando:
Die Überlagerung von Informationen zu Position und Orientierung anderer Schiffe braucht nur dargestellt zu werden, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha estructura se obtiene mediante la superposición de medias banderas plegadas de modo que se obtengan pequeños collares de refuerzo en las copelas.
Eine solche Struktur ergibt sich durch die Überlagerung gebogener Halblappen, sodaß man Stützstreifenloslappen auf den Streifenloslappen bekommen kann.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Basándose en la superposición del rango de aclaramiento, las diferencias farmacocinéticas entre sexos no justifican la recomendación de utilización de una dosis menor para mujeres.
Aufgrund der Überlappung der Clearance-Bereiche rechtfertigen die geschlechtsspezifischen pharmakokinetischen Unterschiede keine Empfehlung zur Verwendung einer geringeren Dosis bei Frauen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Abra la lista de capas del panel y arrastre y suelte esta capa hasta que la superposición desaparezca.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Basándose en la superposición del rango de aclaramiento, las diferencias farmacocinéticas debidas al sexo no justifican la recomendación de utilizar una dosis menor para mujeres.
Aufgrund der Überlappung der Clearance-Bereiche rechtfertigen die geschlechtsspezifischen pharmakokinetischen Unterschiede keine Empfehlung zur Verwendung einer geringeren Dosis bei Frauen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta innovadora tecnología permite controlar y optimizar los espesores ideales de las diferentes partes del cuadro durante la construcción, establecer las fibras de carbono más adecuadas para su desarrollo y realizar una superposición mínima asegurando una rigidez y ligereza extremas.
Diese innovative Technologie ermöglicht, bei der Konstruktion die idealen Dicken der verschiedenen Rahmenteile zu kontrollieren und zu optimieren, die am besten geeigneten Kohlenfasern für seinen Aufbau zu bestimmen und die geringste Überlappung für extreme Steifigkeit und Leichtigkeit zu gewährleisten.
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Se observó una considerable superposición entre los intervalos de exposición observados en estas dos poblaciones (ver sección 4.2).
Bei diesen beiden Gruppen gab es eine beträchtliche Überlappung der Expositionsbereiche (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta innovadora tecnología permite controlar y optimizar los espesores ideales de las diferentes partes del cuadro, establecer las fibras de carbono más adecuadas y realizar una superposición mínima.
Diese innovative Technologie ermöglicht, die idealen Dicken der verschiedenen Rahmenteile zu kontrollieren und zu optimieren, die am besten geeigneten Kohlenfasern für seinen Aufbau zu bestimmen und die geringste Überlappung für extreme Steifigkeit und Leichtigkeit zu gewährleisten.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Existe cierta superposición en el presupuesto entre los créditos para la PESC y otros créditos, tales como los destinados a la retirada de minas o las acciones en materia de procesos electorales.
Es gibt im Haushalt eine gewisse Überlappung von GASP- und anderen Mitteln, wie zum Beispiel für die Beseitigung von Minen oder für Wahlaktionen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hay una superposición oscura al lado izquierdo y derecho, lo cual permite que resalten los elementos UI, a la vez asegurando la nitidez de los bordes del deslizador.
Es gibt ein feines dunkles Overlay links und rechts, damit die Elemente der Benutzeroberfläche hervorstehen, und es sorgt damit auch für eine scharfe Kante an dem Bilderslider.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
superposiciónÜberschneidungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No estaríamos hablando, pues, de superposición de competencias?
Kommt es nicht zu Überschneidungen der Zuständigkeiten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro problema es la superposición de las acciones.
Ein weiteres Problem betrifft die Überschneidungen bei den Aufgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recaudación de dinero en Europa permite a los Estados miembros recortar gastos para evitar la superposición y lograr un mejor retorno de la inversión.
Das Sammeln von Geldern auf europäischer Ebene erlaubt es den Mitgliedstaaten, Kosten zu senken, Überschneidungen zu vermeiden und mehr Investitionserträge zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este modelo basado en los pilares ayuda a aclarar la PAC para los operadores agrícolas en cuestión y a eliminar la superposición.
Dieses auf Säulen basierende Modell trägt dazu bei, die GAP für die betroffenen landwirtschaftlichen Akteure zu verdeutlichen und Überschneidungen zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la superposición en los mercados de la lecitina GM desaceitada es muy limitada.
Daher sind die Überschneidungen auf den Märkten für entöltes GV-Lecithin sehr gering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar una superposición entre dichas disposiciones y asegurar la eficacia del nivel superior de supervisión, los supervisores deben tener la capacidad de aplicar determinadas disposiciones una única vez, al tiempo que cumplen la disposición equivalente en todas las demás directivas aplicables.
Um Überschneidungen bei derartigen Vorschriften zu vermeiden und die Wirksamkeit der Beaufsichtigung auf oberster Ebene sicherzustellen, sollten die Aufsichtsbehörden die Möglichkeit haben, eine bestimmte Vorschrift nur einmal anzuwenden und dabei die gleichwertigen Bestimmungen in allen anderen anwendbaren Richtlinien einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) Colaborar estrechamente y compartir información con la Dirección Ejecutiva del Comité contra el Terrorismo y el Grupo de Expertos del Comité 1540 a fin de determinar los puntos de convergencia y superposición y ayudar a facilitar una coordinación concreta entre los tres Comités, incluso en el ámbito de la presentación de informes;
e) mit dem Exekutivdirektorium des Ausschusses zur Bekämpfung des Terrorismus und der Sachverständigengruppe des 1540-Ausschusses eng zusammenzuarbeiten und Informationen mit ihnen auszutauschen, um Konvergenzbereiche und Überschneidungen zu ermitteln und die konkrete Koordinierung zwischen den drei Ausschüssen, einschließlich in der Berichterstattung, erleichtern zu helfen;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario Ejecutivo de la Convención que distribuya a las partes en la Convención y a los observadores una lista consolidada de todas las actividades comunicadas, incluidas las experiencias adquiridas y las prácticas idóneas, a fin de coordinar la información y evitar la superposición de actividades;
6. ersucht den Exekutivsekretär des Übereinkommens, den Vertragsparteien des Übereinkommens und den Beobachtern ein konsolidiertes Verzeichnis aller gemeldeten Aktivitäten, einschließlich der gewonnenen Erfahrungen und besten Verfahrensweisen, zur Verfügung zu stellen, damit die Informationen koordiniert und Überschneidungen von Aktivitäten vermieden werden;
Korpustyp: UN
La Conferencia de las Partes también pidió a la secretaría que facilitara a las Partes y a los observadores una lista consolidada con todas las actividades comunicadas a fin de coordinar la información y evitar la superposición de las actividades.
Die Konferenz der Vertragsparteien ersuchte außerdem das Sekretariat, den Vertragsparteien und Beobachtern ein konsolidiertes Verzeichnis aller gemeldeten Aktivitäten zur Verfügung zu stellen, damit die Informationen koordiniert und Überschneidungen von Aktivitäten vermieden werden können.
Korpustyp: UN
La coordinación es necesaria para eliminar la superposición y la duplicación de tareas, para minimizar la ineficiencia y maximizar las sinergias.
Koordinierung ist erforderlich, um Überschneidungen und Doppelungen zu beseitigen, Ineffizienz zu minimieren und möglichst große Synergien zu erzielen.
Korpustyp: UN
superposiciónÜberschneidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El río que fluye entre estas dos ciudades y sus alrededores debe convertirse en un lugar de intercambio cultural y de superposición cultural.
Der Fluss zwischen den beiden Städten und ihre Umgebungen müssen zu einem Ort des kulturellen Austauschs und der kulturellen Überschneidung werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin lugar a dudas, porque nos divide en una causa en la que deberíamos estar unidos y, además, porque crearía una superposición y potencialmente un conflicto perturbador con la tutela del Convenio Europeo en el marco institucional probado y estabilizado del Consejo de Europa y del Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
Zunächst, weil sie uns in einer Sache entzweit, bei der wir uns einig sein müßten, und dann auch, weil sie zu einer Überschneidung und potentiell zu einem Konflikt mit dem Vorrang der Europäischen Konvention im erprobten und gefestigten institutionellen Rahmen des Europarats und des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llamo su atención sobre el hecho de que la superposición de los ámbitos de aplicación de la Convención y del nuevo Reglamento facilitará, estoy segura, la aplicación paralela de ambos instrumentos.
Ich möchte Sie darauf aufmerksam machen, dass die Überschneidung der Anwendungsbereiche des Übereinkommens und der neuen Verordnung mit Sicherheit die parallele Anwendung dieser beiden Instrumente erleichtern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que haya superposición, en general solo se tomará en consideración la mejor garantía a la hora de determinar el TMP aplicable apropiado.
Im Falle einer Überschneidung findet bei der Bestimmung des angemessenen anwendbaren MEF in der Regel nur die Sicherheit mit der höchsten Qualität Berücksichtigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, la OSSI encontró un alto riesgo de duplicación y superposición en las funciones de las divisiones regionales del Departamento de Asuntos Políticos y la Oficina de Operaciones del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz.
Insgesamt bestand nach Ansicht des AIAD ein hohes Risiko der Doppelung und Überschneidung in Bezug auf die Aufgaben der Regionalabteilungen der Hauptabteilung Politische Angelegenheiten und des Bereichs Einsätze der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze.
Korpustyp: UN
Subraya también la necesidad de que todas las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo mejoren su coordinación de conformidad con sus mandatos, las declaraciones sobre las misiones y las decisiones pertinentes de sus órganos rectores, para evitar la superposición y duplicación de tareas y mejorar su complementariedad;
5. betont außerdem, dass alle Organisationen des Entwicklungssystems der Vereinten Nationen ihre Koordinierung verstärken müssen, im Einklang mit ihren Mandaten, ihren Leitbildern und den einschlägigen Beschlüssen ihrer Leitungsgremien, um Überschneidung und Doppelarbeit zu vermeiden und ihre Komplementarität zu verbessern;
Korpustyp: UN
La superposición de la pertenencia a la OTAN y a la UE hace que dicha cooperación en materia de defensa sea posible y lógica, ya que no ineludible.
Die Überschneidung der Mitgliedschaft in der NATO und der EU macht derartige Verteidigungskooperationen möglich und logisch, wenn nicht unumgänglich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta noción más rica proviene de la antigua cultura japonesa, que percibía la superposición entre geometría y significado.
Diese umfassendere Bedeutung hat ihre Wurzeln in der uralten japanischen Kultur, die sich der Überschneidung von Geometrie und Bedeutung bewusst war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un sistema operativo basado en las nociones del katachi brindaría esta superposición entre forma, sentido y contexto.
Ein auf den Einsichten des Katachi basierendes Betriebssystem würde diese Überschneidung von Form, Bedeutung und Umfeld nutzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
■ El proyecto inicial de la Comisión preveía una compleja superposición de proyectos prioritarios, que se plasmaba en tres anexos:
■ Der ursprüngliche Vorschlag der Kommission brachte eine komplexe Überschneidung vorrangiger Vorhaben mit sich, die auf drei Anhänge verteilt sind:
Korpustyp: EU DCEP
superposiciónüberlagert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La instalación de GSM-R en el material rodante destinado a ser utilizado en una línea que incluya al menos una sección equipada con interfaces de clase A (incluso en superposición a un sistema de clase B), es obligatoria en el caso de:
Installation von GSM-R in Fahrzeugen, die eine Strecke befahren, auf der mindestens ein Streckenabschnitt mit Klasse-A-Schnittstellen ausgestattet ist (auch wenn sie einem Klasse-B-System überlagert wird), in folgenden Fällen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La instalación de GSM-R en el material rodante destinado a ser utilizado en una línea que incluya al menos un tramo equipado con interfaces de clase A (incluso en superposición a un sistema de Clase B), será obligatoria en caso de:
Installation von GSM-R in Fahrzeugen, die eine Strecke befahren, auf der mindestens ein Streckenabschnitt mit Klasse-A-Schnittstellen ausgestattet ist (auch wenn sie einem Klasse-B-System überlagert wird), in folgenden Fällen:
Korpustyp: EU DGT-TM
O. Considerando la necesidad de evitar la duplicación y superposición de instrumentos, políticas y niveles institucionales existentes y de garantizar la coherencia del sistema de las relaciones euromediterráneas,
O. daran erinnernd, dass bereits existierende Instrumente, politische Strategien und institutionelle Ebenen nicht verdoppelt oder überlagert werden sollten und dass die Kohärenz des gesamten Systems der Beziehungen zwischen Europa und dem Mittelmeerraum gewährleistet werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la necesidad de evitar la duplicación y superposición de instrumentos, políticas y niveles institucionales existentes y de garantizar la coherencia del sistema de las relaciones euromediterráneas,
daran erinnernd, dass bereits existierende Instrumente, politische Strategien und institutionelle Ebenen nicht verdoppelt oder überlagert werden sollten und dass die Kohärenz des gesamten Systems der Beziehungen zwischen Europa und dem Mittelmeerraum gewährleistet werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Haga clic aquí para a?adir o quitar una capa ( 1) En el siguiente ejemplo, hay una capa de gradiente con una capa de texto de superposición.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
superposiciónüberschneiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me interesaría conocer las opiniones de la Comisión sobre cómo se van a enlazar esos dos procesos, porque existe cierta superposición al respecto.
Mich würde interessieren, wie sich die Kommission die widerspruchsfreie Verbindung dieser beiden Prozesse vorstellt, zumal sie sich in gewisser Weise überschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así y todo, debemos decir claramente que existen demasiados fondos y demasiadas instituciones que se ocupan de los mismos, así como demasiadas direcciones generales y demasiada complejidad y por ello, existe el riesgo de una superposición de objetivos e instrumentos.
Jedenfalls muß eines klar gesagt werden: es gibt zuviele Fonds, zuviele Organe, die sich damit befassen, zuviele Generaldirektionen und zuviel Kompliziertheit, weshalb die Gefahr besteht, daß sich Ziele und Instrumente überschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La selección de un TMP apropiado que refleje la combinación de técnicas de mitigación del riesgo país tendrá en cuenta el posible efecto de superposición de dos o más técnicas en riesgos idénticos de crédito de país.
Bei der Wahl eines angemessenen MEF für eine Kombination von Methoden für die Begrenzung des Länderrisikos ist zu berücksichtigen, dass die Auswirkungen von zwei oder mehr Methoden auf ein und dasselbe Länderkreditrisiko sich möglicherweise überschneiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
superposiciónÜberlappen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) Promover una mayor eficacia y eficiencia mediante una mejor coordinación de las actividades de los órganos de las Naciones Unidas que actúan en el campo de los derechos humanos, teniendo en cuenta la necesidad de evitar la duplicación y superposición innecesarias en sus mandatos y funciones,
c) größere Effizienz und Wirksamkeit durch eine bessere Koordinierung der Aktivitäten zu fördern, welche die auf dem Gebiet der Menschenrechte tätigen Organe der Vereinten Nationen durchführen, und dabei zu berücksichtigen, dass es gilt, unnötige Doppelarbeit und ein Überlappen ihrer Mandate und Aufgaben zu vermeiden;
Korpustyp: UN
c) Promover una mayor eficacia y eficiencia mediante una mejor coordinación de las actividades de los órganos de las Naciones Unidas que actúan en el campo de los derechos humanos, teniendo en cuenta la necesidad de evitar la duplicación y superposición innecesarias de sus mandatos y funciones,
c) größere Effizienz und Wirksamkeit durch eine bessere Koordinierung der Aktivitäten zu fördern, welche die auf dem Gebiet der Menschenrechte tätigen Organe der Vereinten Nationen durchführen, und dabei zu berücksichtigen, dass es gilt, unnötige Doppelarbeit und ein Überlappen ihrer Mandate und Aufgaben zu vermeiden,
Korpustyp: UN
superposiciónTDer Overlay
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mesa de póquer de superposición permite mostrar la información clave de su base de datos directamente en las mesas de póquer.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
superposiciónReferenzwerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, en algunos Estados miembros en los que aún se usan pagos históricos, la superposición de la convergencia entre dotaciones nacionales y la convergencia interna creará dificultades.
ES
In einigen Mitgliedstaaten, in denen die historischen Referenzwerte noch gültig sind, käme es zu Schwierigkeiten, wenn zusätzlich zur internen Konvergenz eine Konvergenz zwischen den einzelnen nationalen Mittelzuweisungen erreicht werden müsste.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
superposiciónübereinandergelegte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las imágenes de Milshtein son fugaces, podemos ver el movimiento, la libertad del gesto, la superposición de los actores, como un teatro de sombras, a la vez una comedia y una tragedia, con el telón de fondo de la inocencia del bien y el mal.
Milsthteins Bilder sind flüchtig. Man sieht eine Bewegung, eine Geste, übereinandergelegte Akteure, wie bei einem Schattenspiel, Komödie und Tragödie, Hintergründe, die Unschuldigkeit der Guten und Schlechten.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
superposiciónSchichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todavía hoy podemos admirarlo tal y como era entonces construido mediante la superposición de piedras en forma de las espinas de pez típicas de la époc…
Hay una superposición oscura al lado izquierdo y derecho, lo cual permite que resalten los elementos UI, a la vez asegurando la nitidez de los bordes del deslizador.
Es gibt ein feines dunkles Overlay links und rechts, damit die Elemente der Benutzeroberfläche hervorstehen, und es sorgt damit auch für eine scharfe Kante an dem Bilderslider.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
superposiciónÜbereinanderlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ornamentación de la sala reproduce también la renovación decorativa de 1909, realizada con molduras de yeso doradas y policromadas, que responde a la superposición de elementos de épocas y gustos distintos dentro de la habitual suntuosidad de los teatros de ópera decimonónicos.
Die Verzierung des Saals spiegelt ebenfalls die dekorative Erneuerung von 1909 wider. Sie beinhaltet vergoldete und mehrfarbige Stuckelemente als Reaktion auf das Übereinanderlegen von Elementen verschiedener Epochen und Stile innerhalb des üblichen Prunks der Opernhäuser des 19. Jahrhunderts.
Sachgebiete: kunst architektur media
Korpustyp: Webseite
superposiciónlängeren Auslegerüberlappung sicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un nuevo y robusto bastidor principal y el diseño protegido del chasis, junto con la estructura mejorada de la pluma de mayor sección transversal y zona de superposición, garantizan la realización de cualquier aplicación de carga.
ES
In Verbindung mit einem neuen, robusten Hauptrahmen und einem geschützten Chassis stellt eine verstärkte Auslegerstruktur mit einem größeren Querschnitt und einer längerenAuslegerüberlappungsicher, dass jeder Beladungsvorgang problemlos möglich ist.
ES
Cada uno de los símbolos gráficos se basa en la superposición de varios idiomas de la UE para reflejar el concepto «Unida en la diversidad».
Jedes grafische Zeichen ist aus mehreren EU-Sprachen zusammengesetzt, die übereinandergelagert sind, um dem Konzept „In Vielfalt geeint” Ausdruck zu verleihen.
Korpustyp: EU DCEP
Basándose en la superposición del rango de aclaramiento, las diferencias farmacocinéticas entre sexos no justifican la recomendación de utilización de una dosis menor para mujeres.
34 Clearance-Bereiche rechtfertigen die geschlechtsspezifischen pharmakokinetischen Unterschiede keine Empfehlung zur Verwendung einer geringeren Dosis bei Frauen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, es preciso evitar la superposición de las competencias en este proceso fundamental y garantizar que todas las actividades conjuntas de las diferentes instituciones sean complementarias y compatibles.
Ferner muss gewährleistet werden, dass es bei diesem wichtigen Prozess zu keinen Kompetenzüberschneidungen kommt und die Aktivitäten der verschiedenen Institutionen einander ergänzen und miteinander vereinbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tal motivo, es a todas luces necesario que alguien emprenda la coordinación de medidas a nivel europeo con el fin de evitar la superposición de actividades.
Es besteht eine klare Notwendigkeit, allmählich die Maßnahmen auf europäischer Ebene zu koordinieren, um Doppelarbeit zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Visión ambinocular», la totalidad del campo de visión obtenido por la superposición de los campos monoculares del ojo derecho y del ojo izquierdo (véase la figura 3 siguiente):
„Ambinokulare Sicht“ das gesamte sich aus der Überlegung der monokularen Sichtfelder des rechten und des linken Auges ergebende Sichtfeld (siehe nachstehende Abbildung 3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Superposición de densitogramas de patrones (STD) y muestras de quesos elaborados con una mezcla de leche de oveja y cabra tras el isoelectroenfoque
Densitogrammreihe der Standardproben (STD) und Käseproben aus Gemischen von Schaf- und Ziegenmilch nach isoelektrischer Fokussierung
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cajas deberán ser de formato y peso normalizados y de una solidez suficiente para resistir la presión causada por su superposición.
Die Kartons müssen ein genormtes Format und Gewicht haben und müssen stark genug sein, um den Druck beim Aufeinanderstapeln auszuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La superposición de leyendas y filtros también permite que los autores hagan mejor uso del espacio en el cuadro de mando.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
La alcazaba de Taurirt, compleja superposición de muros de adobe ocre rojizo y de torres almenadas que forman un santuario fortificado, nos ofrece una magnífica visión.
ES
Die Kasbah Taourirt mit ihren verschachtelten, ockerfarbenen bis rötlichen Stampflehmmauern und zinnenbewehrten Türmen, bietet einen herrlichen Anblick.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
El exclusivo generador de efectos imagen en imagen le permite seleccionar plantillas de imagen en imagen y podrá simplemente arrastrar los clips de superposición deseados hasta su proyecto.
Mit dem einzigartigen Bild-in-Bild-Effektgenerator können Sie Bild-in-Bild-Vorlagen auswählen und die gewünschten Überlagerungsclips in Ihr Projekt verschieben.
Der Grundriss ist viereckig und die Fassade ist hauptsächlich in ihren Winkeln dekoriert, durch nebeneinander stehende Pilaster mit Übereinanderlagerung von Säulenordnungen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Utiliza la Superposición de Imágenes Satelitales y la Vista 3D para analizar panoramas, líneas de costa y estructuras, maximizando el tiempo a disposición.
Verwenden Sie Satellitenbilder und 3D-Ansichten, um Landschaften, Küstenlinien und Strukturen zu analysieren und die Zeit auf dem Wasser zu maximieren.
Das Überlagerungszündgerät zeichnet sich, ebenso wie das Vorschaltgerät, durch seine kleine kompakte Bauform, aber auch durch geringe Eigenerwärmung aus.
ES
Uniformemente con una mordida de tijera perfecta, regular y completa, es decir, los dientes superiores sin La superposición de los dientes inferiores y se involucra soporte pino senkrechtim.
Gebiss Ausgestattet mit einem kräftigen Kiefer mit einem perfekten und vollständigen Scherengebiss, die Zähne stehen senkrecht im Kiefer, die oberen Schneidezähne greifen ohne Zwischenraum über die unteren Schneidezähne.
Sachgebiete: bau internet informatik
Korpustyp: Webseite
Estos cerramientos se caracterizan a menudo por una superposición importante y necesitan por lo tanto estribos particulares para el montaje en vertical.
IT
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
La palabra nude se construye con la superposición de varias tipografías que animan al mestizaje del salón y la visión transversal y abierta de la muestra.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
servicios de visualización que permitan, como mínimo, mostrar, navegar, acercarse o alejarse mediante zoom o contemplar en visión panorámica o superposición, conjuntos de datos espaciales, así como mostrar información escrita o cualquier contenido pertinente de metadatos;
Darstellungsdienste, die es zumindest ermöglichen, Raumdatensätze anzuzeigen, zu navigieren, zu vergrößern/verkleinern, zu verschieben, Daten zu überlegen und Informationen zu Legenden sowie sonstige relevanten Inhalte von Metadaten anzuzeigen;
Korpustyp: EU DCEP
Sólo para áreas muy pequeñas existe una superposición de reclamaciones y, como se menciona anteriormente, todas las partes han manifestado su voluntad de resolver las controversias con arreglo al Derecho internacional.
Nur sehr kleine Gebiete sind Gegenstand konkurrierender Ansprüche und, wie oben erwähnt, haben alle Parteien ihren Willen bekundet, Streitigkeiten nach dem Völkerrecht beizulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Para el director operativo para respuesta a crisis del servicio europeo de acción exterior, Agostino Miozzo, la crisis libia es el ejemplo típico de la superposición de acciones humanitarias, militares y políticas.
Die unberechenbare Lage in Libyen sei ein typisches Beispiel für die Verquickung humanitärer, militärischer und politischer Ziele, sagte Agostino Miozzo , beim Europäischen Auswärtigen Dienst verantwortlich für Krisenreaktion.
Korpustyp: EU DCEP
La ineficaz gestión de los procesos migratorios puede conducir al crecimiento de la economía sumergida, a la superposición de tensiones en las sociedades de acogida, a la humillación y la explotación de los inmigrantes ilegales.
Wenn die Migrationsprozesse nicht wirksam gesteuert werden, kann das ein Ausufern der grauen Wirtschaft, zunehmende Spannungen in den Zielgesellschaften sowie Demütigung und Ausbeutung illegaler Einwanderer zur Folge haben.
Korpustyp: EU DCEP
Dos jueces advertían de los peligros de la superposición de un número excesivo de medidas normativas ( goldplating ), es decir, la adición de requisitos a las medidas de transposición nacionales que la directiva original no contiene.
Zwei Richter warnten vor der Gefahr der „Übererfüllung“, d. h. der Aufnahme zusätzlicher, in der betreffenden Richtlinie nicht enthaltener Anforderungen in die einzelstaatlichen Umsetzungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, estamos tratando de orientarnos, pero es como si estuviéramos en cada Biggerson's al mismo tiempo, atrapados en una superposición cuántica, ahora, el escoge el siguiente al cual i…eso es lo que le está dando la ventaja.
Nun, wir versuchen uns zu orientieren, aber es ist, als ob wir in jedem Biggerson's auf einma…in einer Quantenüberlagerung gefangen sind, er entscheidet, zu welchem er als nächstes geh…Das ist es, was ihm den Vorsprung verschafft.
Korpustyp: Untertitel
Hemos considerado verdaderamente dicho documento como un complemento y en un cierto sentido existe igualmente una superposición con respecto al informe «Citizens Network» que personalmente pude presentar en el período parcial de sesiones del pasado noviembre.
Wir haben ihn eigentlich auch als eine Ergänzung betrachtet, denn er überschneidet sich in gewisser Hinsicht mit dem "citizens' network " Bericht, den ich die Ehre hatte, bei der November-Tagungsperiode vorlegen zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo , deberían introducirse en la Directiva 2006/48 / CE los cambios oportunos propuestos en la contribución del Eurosistema ( 32 ) con objeto de evitar la duplicación de procedimientos y una costosa superposición de requisitos y asegurar la coherencia jurídica .
Außerdem sollten angemessene Änderungen der Richtlinie 2006/48 / EG vorgenommen werden , wie dies "zur Verhinderung der Duplizierung der Verfahren und kostenträchtiger , sich überschneidender Voraussetzungen und zur Sicherstellung der rechtlichen Kon - sistenz " in dem Beitrag des Eurosystems ( 32 ) vorgeschlagen wurde .
Korpustyp: Allgemein
Cuando se crearon las nuevas agencias, la segunda generación, la Comisión de Presupuestos y la Comisión de Control Presupuestario abrigaron muchos recelos sobre la posible superposición de las actividades de las diversas agencias.
Als die neuen Einrichtungen, also die der zweiten Generation, gegründet wurden, haben der Haushaltsausschuß und der Ausschuß für Haushaltskontrolle sehr darauf geachtet, daß es nicht zu Aufgabenüberschneidung zwischen den verschiedenen Einrichtungen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Mar Negro, zona de la que los tres estados de Transcaucasia se sienten actores privilegiados, sirve de lazo de unión entre esta región y Europa, y muestra perfectamente la superposición de intereses.
Das Schwarze Meer, auf dem sich die drei transkaukasischen Länder als Hauptfigur sehen, ist das Bindeglied zwischen dieser Region und Europa und zeigt die Interessenverquickung auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La India es la mayor democracia del mundo, pero esa democracia está sufriendo serios reveses a causa de la superposición de una gran parte de Cachemira con el territorio indio.
Indien mag zwar die größte Demokratie der Welt sein, doch dieser Demokratie werden schwere Schläge versetzt, weil ein Großteil Kaschmirs zum Hoheitsgebiet Indiens gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«protocolos de comunicaciones multisitio»: protocolos utilizados para coordinar, en zonas de superposición de cobertura de interrogadores en modo S, el control de las comunicaciones efectuadas en más de una transacción;
„Multisite-Kommunikationsprotokoll“ bedeutet das Protokoll, das in einander überlappenden Abdeckungsbereichen von Modus-S-Abfragesystemen zur Koordinierung der Kommunikationssteuerung in mehr als einer Transaktion verwendet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
servicios de visualización que permitan, como mínimo, mostrar, navegar, acercarse o alejarse mediante zoom, moverse o la superposición visual de los conjuntos de datos espaciales, así como mostrar los signos convencionales o cualquier contenido pertinente de metadatos;
Darstellungsdienste, die es zumindest ermöglichen, darstellbare Geodatensätze anzuzeigen, in ihnen zu navigieren, sie zu vergrößern/verkleinern, zu verschieben, Daten zu überlagern sowie Informationen aus Legenden und sonstige relevante Inhalte von Metadaten anzuzeigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicio que permite, como mínimo, mostrar, navegar, acercarse o alejarse mediante zoom o contemplar, en visión panorámica o superposición, conjuntos de datos espaciales, así como mostrar los signos convencionales o cualquier contenido pertinente de los metadatos.
Dienste, die es mindestens ermöglichen, darstellbare Geodatensätze anzuzeigen, in ihnen zu navigieren, sie zu vergrößern/verkleinern, zu verschieben, Daten zu überlagern sowie Informationen aus Legenden und sonstige relevante Inhalte von Metadaten anzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquiera de las tinieblas y todo el mundo una nueva era de la tiranía y la opresión con una superposición de científicos, o una nueva era de libertad y de la libertad y un nuevo renacimiento.
Entweder weltweite Finsternis, oder ein neues Zeitalter der Tyrannei und der Unterdrückung mit einem wissenschaftlichen Deckmantel, oder ein neues Zeitalter der Rechte und Freiheit, eine neue Renaissance.
Korpustyp: Untertitel
Es posible que también desee hacer uso de los sencillos efectos de superposición imagen en imagen y completar temas de películas combinando estilos de diseño con efectos y música.
Außerdem stehen Ihnen benutzerfreundliche Bild-in-Bild-Überlappungseffekte und vollständige Filmdesigns zur Verfügung, bei denen Designstile mit Effekten und Musik kombiniert werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La superposición entre fenotipos asociados con diferentes cromosomas en anillo ha llevado a la hipótesis que la misma estructura en anillo pueda ser la causa de los síntomas clínicos.
Das Zusammenfließen verschiedener mit den Ringchromosomen verknüpften Phänotypen hat Anlass der Vermutung gegeben, dass die Ringstruktur selbst die klinischen Symptome veranlassen könnte.
Málaga es una de las ciudades más antiguas de Europa y ha sido declarada Conjunto Histórico por la superposición de los estilos arquitectónicos de las culturas que vivieron en ella.
ES
Ahora podemos retocar la imagen a través de los reguladores “Nivel de umbral”, “Superposición” y “Antiderrame” aumentando, por ejemplo, la nitidez de la imagen en los puntos de transición entre el fondo y el objeto.
Über die Regler „Schwellwert“, „Überblendbereich“ und „Antispill“ kann die Anwendung des Effekts verfeinert werden, so dass zum Beispiel Übergänge zu Objekten schärfer angezeigt werden.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
La tecnología Side Trimming de BWG ofrece desbarbadoras automáticas con ajuste de hendiduras y superposición completamente automático para marcos de tolerancia de ancho estrechos y aristas de corte mínimas.
Die BWG-Side Trimming Technologie bietet automatisierte Besäumscheren mit vollautomatischer Spalt- und Überlappungseinstellung für enge Breitentoleranzen und minimale Schneidgrate.
Sachgebiete: nukleartechnik auto bahn
Korpustyp: Webseite
Monitorice y mejore las tareas y el rendimiento del equipo con potentes informes estadísticos sobre la densidad, ganancia de puntos, superposición de tintas y contraste de impresión usando Data Central® Performance Reporting Module™.
Überwachen und verbessern Sie Ihre Auftrags- und Maschinenleistung mit datenreichen statistischen Berichten zu Dichte, Punktzuwachs, Farbannahme (Trapping) und Druckkontrast unter Verwendung der Data Central® Performance Reporting Module™.
Provista de una única aguja en acero azulado, extendiéndose sobre todo su diámetro, es el escenario de un fascinante efecto óptico nacido de una superposición de «Topping tool», logo de Speake-Marin, girando a diferentes velocidades.
EUR
Mit seinem einzigen Zeiger aus gebläutem Stahl, der den ganzen Durchmesser einnimmt, ist es die Bühne für ein faszinierendes Schauspiel, das sich aus zwei übereinander gelagerten „Topping tool“ Rädern ergibt, angelehnt an das Logo von Speake-Marin, die sich mit unterschiedlicher Geschwindigkeit drehen.
EUR
Sachgebiete: radio technik informatik
Korpustyp: Webseite
La superposición de la administración inteligente proporcionada por BIG-IQ ofrece a las organizaciones los conocimientos que necesitan para distribuir los recursos de equilibrio de carga de forma efectiva y garantizar la disponibilidad de sus aplicaciones empresariales.
Außerdem steht mit BIG-IQ ein Modell für intelligentes Management zur Verfügung. Damit erhalten Unternehmen die nötige Transparenz, um Lastverteilungsressourcen effektiv zuzuweisen und die Verfügbarkeit ihrer Geschäftsanwendungen sicherzustellen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Usa el GPS para ver el recorrido y mostrar tu velocidad con superposición en vídeo de datos GPS. Lee la velocidad grabada por el GPS y mantiene un registro de tu ruta.
ES
Nutzen Sie die GPS-Funktion, um Ihre Strecke zu festzuhalten, und zeigen Sie Ihre Geschwindigkeit an. Geschwindigkeit und Route werden gelesen und aufgezeichnet.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Dibuja primero a lápiz, luego repasa el trazo con bolígrafo y lo escannea en el ordenador donde va añadiendo colores y texturas que ella misma recoge de revistas y libros, trabajando siempre en superposición de capas.
Zuerst zeichnet sie mit Bleistift vor, dann zeichnet sie mit Kugelschreiber nach und scannt das Ergebnis, um dann am Computer die Farben und Texturen, die sie selber aus Zeitungen und Bücher sammelt, Schicht für Schicht zu ergänzen.
La cuestión que se plantea es la relación entre los ciudadanos y las instituciones en un entorno político complejo, caracterizado por la superposición de los niveles de decisión nacionales, regionales y europeos, y el papel creciente de la sociedad civil y sus representantes, en el debate político.
Es geht um das Verhältnis zwischen Bürgern und Institutionen in einem komplexen Politik- und Entscheidungsumfeld, das durch die nebeneinander bestehenden nationalen, regionalen und europäischen Entscheidungsebenen und die zunehmende Bedeutung der Bürgergesellschaft und ihrer Repräsentanten in der politischen Debatte gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, se necesita con urgencia una refundición para erradicar la incertidumbre respecto al ámbito de aplicación, la falta de claridad de las disposiciones y definiciones legales, así como las diferencias entre los Estados miembros y la potencial superposición de procedimientos con otros actos jurídicos de la UE, por ejemplo, REACH.
Allerdings ist eine Neufassung dringend erforderlich, um die Unsicherheiten im Geltungsbereich, die mangelnde Klarheit der rechtlichen Bestimmungen und Definitionen sowie die Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten und potenzielle Verfahrensüberschneidungen mit anderen EU-Rechtsakten wie z.B. REACH zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el Reglamento (UE) no 165/2011 de la Comisión [4] fija otras deducciones de las cuotas de caballa asignadas a España hasta 2015, conviene fijar una deducción menor durante los años en que hay superposición, es decir, de 2013 a 2015.
Da gemäß der Verordnung (EU) Nr. 165/2011 der Kommission [4] bereits andere Abzüge an den Spanien bis 2015 zugeteilten Makrelenfangquoten vorgenommen wurden, sollte der Quotenabzug in den Überschneidungsjahren, d. h. von 2013 bis 2015, geringer ausfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamenta que los errores también se puede derivar de la superposición a las normas de la Unión de normas nacionales que son innecesariamente complejas y que, por lo tanto, dificultan la ejecución y verificación por los propios Estados miembros, al tiempo que crean una carga adicional y artificial para los beneficiarios («sobrerregulación»);
bedauert die Tatsache, dass Fehler auch durch die Zusammenführung von Vorschriften der Union und nationalen Vorschriften entstehen können, die unnötig kompliziert sind und daher nur schwierig von den Mitgliedstaaten selbst umgesetzt und überprüft werden können, wobei sie eine zusätzliche und künstliche Belastung der Begünstigten schaffen („gold plating“);
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, con respecto a la participación de la recién creada Agencia de los Derechos Fundamentales, creo, como ya se ha dicho en la comisión, que sus actividades también han de diversificarse, a fin de impedir toda superposición o duplicación inútil de esfuerzo.
Was zweitens die Beteiligung der neu eingerichteten Agentur für Grundrechte anbelangt, so sollten nach meinem Dafürhalten ihre Tätigkeiten - wie im Ausschuss bereits betont wurde - ebenfalls diversifiziert werden, um unnütze Überlagerungen oder Doppelarbeiten zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante ese examen, la Comisión responderá también a la pregunta de si dichas derogaciones constituyen una infracción de las disposiciones del Tratado sobre ayuda estatal, porque, evidentemente, una derogación puede bordear la ayuda fiscal estatal y, si hay una superposición, puede haber razones para que la Comisión actúe.
Im Zuge dieser Überprüfung wird die Kommission auch auf die Frage antworten, ob solche Ausnahmen eine Verletzung der im Vertrag enthaltenen Bestimmungen zu den staatlichen Beihilfen darstellen, kann doch eine solche Ausnahme einer staatlichen Steuererleichterung gleichkommen, und sollte dies zutreffen, dann müsste die Kommission Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, en su decisión de incoar el procedimiento de investigación formal, la Comisión declaró que el tendido de cables en el mar no podía calificarse de superposición de un servicio de transporte marítimo y del propio tendido de cables en el mar.
In ihrer Entscheidung zur Einleitung eines förmlichen Prüfverfahrens äußerte die Kommission daher die Ansicht, dass die Kabelverlegung auf See möglicherweise nicht in die Einzeltätigkeiten „Seeverkehr“ und „Kabelverlegung“ untergliedert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no existen normas convenidas para la estructura y el intercambio de datos al nivel de aplicación, la “superposición” entre ambos supone una laboriosa recodificación manual, que tiende a derrotar los objetivos de invertir en un medio ambiente de trabajo basado en la red y muy computadorizado.
Wenn keine einheitlichen Standards für Datenstruktur und -austausch auf Anwenderebene vorhanden sind, ist an den "Schnittstellen" eine mühsame manuelle Neukodierung erforderlich, sodass häufig die Vorteile, die mit der Investition in eine vernetzte, stark auf Computer gestützte Arbeitsumwelt angestrebt wurden, wieder verloren gehen.
Korpustyp: UN
En la actualidad, la combinación de factores tales como las diferentes estructuras de gestión de los numerosos componentes del sistema, la superposición de mandatos y los mandatos que no reflejan las prioridades actuales sino las de otra época redunda en perjuicio de nuestra eficacia.
Derzeit kommen verschiedene Umstände zusammen - unterschiedliche Lenkungsstrukturen in den vielen Teilbereichen des Systems, Mandatsüberschneidungen sowie Mandate, die vergangene und nicht aktuelle Prioritäten widerspiegeln - die unsere Wirksamkeit beeinträchtigen.
Korpustyp: UN
Es pues necesario examinar las funciones y los mecanismos regionales de las Naciones Unidas, incluidas las comisiones regionales, a fin de atender las necesidades de las regiones, evitar la duplicación y la superposición de funciones e intentar crear instituciones regionales coherentes.
Daher müssen die regionalen Rollen und Strukturen der Vereinten Nationen, einschließlich der Regionalkommissionen, überprüft werden, um den regionalen Bedürfnissen Rechnung zu tragen, Doppelungen und Aufgabenüberschneidungen zu vermeiden und eine kohärente regionale Institutionenlandschaft anzustreben.
Korpustyp: UN
HotMaps Platinum proporciona mapas detallados de más de 18.000 lagos con SonarCharts™ y Community Edits, además de Superposición de Imágenes Satelitales, Vista en 3D, Fotos panorámicas de lagos y el exclusivo contorno con precisión de un pie de 2.500 lagos en Alta definición.
HotMaps Platinum stellt Ihnen die detaillierten Karten von amerikanischen 18.000 Seen mit SonarCharts™ und Community Edits, und zusätzlichen 3D-Ansichten, Satellitenbilder, Panoramabildern der Häfen, und exklusive 1-Fuß-Tiefenkonturen in Hochauflösung für 2.500 Seen zur Verfügung.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
HotMaps Platinum proporciona mapas detallados de más de 18.000 lagos con SonarCharts™ y Community Edits, además de Superposición de Imágenes Satelitales, Vista en 3D, Fotos panorámicas de lagos y el exclusivo contorno con precisión de un pie de 2.500 lagos en Alta definición (hacer clic aquí para la lista completa).
HotMaps Platinum stellt Ihnen die detaillierten Karten von amerikanischen 18.000 Seen mit SonarCharts™ und Community Edits, und zusätzlichen 3D-Ansichten, Satellitenbilder, Panoramabildern der Häfen, und exklusive 1-Fuß-Tiefenkonturen in Hochauflösung für 2.500 Seen (zur Anzeige des Gesamtverzeichnisses hier klicken) zur Verfügung.
Sachgebiete: tourismus media internet
Korpustyp: Webseite
«Estimamos que estos sistemas son extremadamente raros si tienen que deberse a una simple superposición accidental». En efecto, habría que multiplicar por más de mil el número de cuásares confirmados hasta ahora para que hubiera alguna probabilidad razonable de que se produjera solo una de estas alineaciones al azar.
ES
„ Wir glauben, dass diese Systeme relativ selten auftreten, wenn sie nur auf eine zufällige Superposition zurückzuführen sind.“ Tatsächlich müsste man die Zahl der bisher nachgewiesenen Quasare mit mehr als eintausend multiplizieren, um in begründeten Wahrscheinlichkeiten davon sprechen zu können, dass auch nur eine dieser Gruppen zufällig entsteht.
ES