Sachgebiete: film medizin technik
Korpustyp: Webseite
supervisarMonitoring
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, Comisario Barnier, Señorías, la Comisión de Presupuestos, la Comisión de Control Presupuestario y la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo se ocupan regularmente de supervisar la aplicación de la política regional y estructural europea desde un punto de vista presupuestario y político.
– Herr Präsident, Herr Kommissar Barnier, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Haushaltsausschuss, der Ausschuss für Haushaltskontrolle sowie der Ausschuss für Regionalpolitik befassen sich regelmäßig mit dem Monitoring zur Umsetzung der politischen und haushaltsmäßigen Vorgaben der europäischen Regional- und Strukturpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los representantes de Jordania podrán participar, como observadores y respecto a las cuestiones que afecten a Jordania, en los comités de gestión responsables de supervisar los programas a los que Jordania contribuya financieramente.
Die Vertreter Jordaniens können bei den Jordanien betreffenden Punkten als Beobachter an den Sitzungen der Verwaltungsausschüsse teilnehmen, die für das Monitoring der Programme zuständig sind, zu denen Jordanien einen finanziellen Beitrag leistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los objetivos generales y específicos mencionados en los apartados 1 y 2 se desarrollan en el anexo, junto con los indicadores utilizados para supervisar la ejecución del Programa.
Die in den Absätzen 1 und 2 genannten allgemeinen und spezifischen Ziele sind zusammen mit den Indikatoren für das Monitoring der Durchführung des Programms im Anhang genauer dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elaborar un marco legislativo coherente y mecanismos eficientes para supervisar, controlar y auditar los ingresos y los gastos públicos.
Entwicklung eines kohärenten Rechtsrahmens und effizienter Mechanismen für Monitoring, Kontrolle und Audit der öffentlichen Einnahmen und Ausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ámbito de la auditoría legal, el Consejo internacional de supervisión pública de estándares de auditoría, ética profesional y materias relacionadas (PIOB) fue creado en 2005 por el Grupo de Supervisión, organización internacional responsable de supervisar la reforma de la gobernanza de la Federación Internacional de Expertos Contables (IFAC).
Im Bereich der Pflichtprüfung der Rechnungslegungsunterlagen wurde 2005 der Public Interest Oversight Board (PIOB) von der Monitoring Group, einer internationalen Einrichtung zur Überwachung der Governance-Reform der Internationalen Vereinigung der Wirtschaftsprüfer (IFAC), eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
dirigir los trabajos del comité de supervisión conjunto y facilitarle los documentos necesarios para poder supervisar la calidad de la ejecución del programa transfronterizo teniendo en cuenta sus objetivos específicos;
den gemischten Monitoringausschuss bei seiner Arbeit zu unterstützen und ihm die Unterlagen zur Verfügung zu stellen, die für ein Monitoring erforderlich sind, bei dem die Qualität der Durchführung des grenzübergreifenden Programms an der Verwirklichung der spezifischen Ziele gemessen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se encargarán, como mínimo, de garantizar la ausencia de discriminación, una auténtica competencia y un funcionamiento eficaz del mercado y supervisar como mínimo, en particular:
Sie haben zumindest die Aufgabe, Nichtdiskriminierung, echten Wettbewerb und ein effizientes Funktionieren des Markts sicherzustellen und zumindest ein Monitoring in Bezug auf folgende Aspekte durchzuführen :
Korpustyp: EU DCEP
Lamentando que, según la encuesta de referencia realizada en 2006 para supervisar la Declaración de París, los resultados relativos a la aplicación de compromisos en materia de armonización, adaptación y propiedad son decepcionantes,
in der Erwägung, dass die Untersuchung zum Monitoring der Pariser Erklärung, die 2006 durchgeführt wurde, enttäuschende Ergebnisse in Bezug auf die Umsetzung der Zusagen zur Harmonisierung, Angleichung und Eigenverantwortung zu Tage gefördert hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las relaciones entre el Gobierno burundés y las FNL se rompieron en julio de 2007 cuando estas últimas abandonaron el Mecanismo Conjunto de Verificación y Vigilancia, creado para supervisar la aplicación del acuerdo de alto el fuego definitivo,
in der Erwägung, dass die Verhandlungen zwischen der Regierung und der FNL im Juli 2007 zusammenbrachen, als die FNL aus dem "Joint Verification and Monitoring Mechanism" (JVMM) austrat, der geschaffen worden war, um das umfassende Waffenstillstandsabkommen zu überprüfen, das im September 2006 abgeschlossen worden war,
Korpustyp: EU DCEP
P. Lamenta que, según la encuesta de referencia realizada en 2006 para supervisar la Declaración de París, los resultados relativos a la aplicación de compromisos en materia de armonización, adaptación y propiedad son decepcionantes,
P. bedauert, dass die Untersuchung zum Monitoring der Pariser Erklärung, die 2006 durchgeführt wurde, enttäuschende Ergebnisse in Bezug auf die Umsetzung der Zusagen zur Harmonisierung, Angleichung und Eigenverantwortung zu Tage gefördert hat,
Korpustyp: EU DCEP
supervisarwachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que supervisar la aplicación estricta de esta directiva.
Wir müssen nun über die strenge Umsetzung dieser Richtlinie wachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, ¿cómo va a supervisar las nuevas normas en esta Cámara?
Wie will er also über die neuen Vorschriften in diesem Haus wachen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establecerá una autoridad que tendrá el cometido de supervisar el equilibrio de la información de los medios de comunicación.
Dieses Gesetz führt einen Medienrat ein, der über die Ausgewogenheit der Berichterstattung in den Medien wachen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primacía del derecho en el orden internacional no dejará de ser una quimera si la única superpotencia mundial se niega a someterse a la jurisdicción de las instituciones responsables de supervisar la aplicación del derecho internacional.
Doch der Vorrang des Rechts in der internationalen Ordnung wird ein frommer Wunschtraum bleiben, wenn die einzige existierende Supermacht es ablehnt, sich der Gerichtsbarkeit jener Institutionen zu unterwerfen, zu deren Zuständigkeit es gehört, über die Durchsetzung des Völkerrechts zu wachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, aún nos enfrentamos con el problema fundamental de que los Estados miembros no están haciendo lo que deberían, que es supervisar bien el dinero que desembolsan a los beneficiarios.
Meine Damen und Herren, wir stehen noch immer dem wesentlichen Problem gegenüber, dass die Mitgliedstaaten nicht das tun, was sie tun sollten, d. h. in korrekter Art und Weise über das Geld, das sie an Begünstigte auszahlen, zu wachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades competentes deben supervisar el cumplimiento efectivo por parte de los agentes de las obligaciones establecidas en el presente Reglamento.
Die zuständigen Behörden sollten darüber wachen, dass die Marktteilnehmer die in dieser Verordnung festgelegten Verpflichtungen tatsächlich einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(3) En su informe final, presentado el 25 de febrero de 2009, el Grupo De Larosière recomendaba, entre otras cosas, la creación de un órgano comunitario encargado de supervisar los riesgos en el conjunto del sistema financiero.
(3) Die De-Larosière-Gruppe hat in ihrem Schlussbericht unter anderem empfohlen, auf Gemeinschaftsebene ein Gremium einzurichten, das über die Risiken im Finanzsystem insgesamt wachen soll.
Korpustyp: EU DCEP
(3) En su informe final, presentado el 25 de febrero de 2009, el Grupo De Larosière recomendaba, entre otras cosas, la creación de un órgano de la Unión encargado de supervisar los riesgos en el conjunto del sistema financiero.
(3) Die De-Larosière-Gruppe hat in ihrem Schlussbericht unter anderem empfohlen, auf Unionsebene ein Gremium einzurichten, das über die Risiken im Finanzsystem insgesamt wachen soll.
Korpustyp: EU DCEP
Corresponde a la Comisión supervisar el correcto cumplimiento de la legislación de la UE, incluidos dichos Reglamentos.
Es ist die Aufgabe der Kommission, darüber zu wachen, dass die EU‑Rechtsvorschriften, auch die vorgenannten Verordnungen, korrekt angewendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Corresponde a la Comisión Europea supervisar la aplicación y el cumplimiento de la legislación europea en los Estados miembros.
Es ist Sache der Kommission, darüber zu wachen, dass die Rechtsvorschriften der Europäischen Union in den Mitgliedstaaten umgesetzt und eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
supervisarprüfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las fuerzas de estas regiones tienen que saber que la oportunidad de acercarse a la Unión Europea está ahí, pero que vamos a supervisar, muy de cerca, y país por país, si se han aprovechado realmente estas oportunidades.
Alle Kräfte in diesen Regionen müssen wissen: Es gibt eine Chance, der Europäischen Union näher zu kommen, aber wir werden ganz genau Land für Land prüfen, ob diese Chancen auch wirklich wahrgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene dificultad asimismo en aceptar esta enmienda ya que, en ausencia de observadores, sólo queda el sistema de control de buques como herramienta para supervisar el cumplimiento de cada barco de sus planes de pesca aprobados.
Die Kommission hat Schwierigkeiten, diesen Änderungsantrag anzunehmen, denn wenn keine Beobachter an Bord sind, ist das VMS das einzige Kontrollmittel, um zu prüfen, ob sich jedes Schiff an die genehmigten Fangpläne hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas Europeo debe supervisar que se cumplan los principios de legalidad, regularidad y buena gestión financiera.
Wir als Europäischer Rechnungshof haben nach den Grundsätzen der Gesetzmäßigkeit, Ordnungsmäßigkeit und Wirtschaftlichkeit zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, las administraciones concretas que intervengan específicamente en el desembolso de los fondos destinados a las políticas europeas dispondrán de más personal para las tareas de control y también podrán supervisar mejor los sistemas de control de los Estados miembros.
Zukünftig werden die einzelnen Verwaltungen, die konkret europapolitisches Geld ausgeben, mehr Personal für die Kontrolle zur Verfügung haben und auch die Kontrollsysteme in den Mitgliedstaaten besser prüfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tenemos un contrato para Europol, cuando se ha concluido un estado de cuentas, podemos supervisar esa cuestión.
Wenn uns ein Vertrag für Europol vorliegt und ein Finanzausweis vorgenommen wurde, dann können wir die Angelegenheit prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Grupo no tiene competencias para supervisar SWIFT en lo que se refiere al cumplimiento de la legislación sobre protección de datos , pues éstas recaen en las autoridades responsables de la protección de datos .
So sei die Überwachungsgruppe nicht autorisiert , die Einhaltung von Datenschutzbestimmungen durch SWIFT zu prüfen ; dafür wären Datenschutzorganisationen zuständig .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión debe supervisar y evaluar si es necesario adoptar medidas adecuadas para garantizar la aplicación coherente y efectiva y el desarrollo de reglamentos, normas y prácticas que entran en el ámbito de aplicación del presente Reglamento, teniendo en cuenta los resultados de los trabajos realizados en los foros internacionales pertinentes.
Die Kommission sollte prüfen und bewerten, ob entsprechende Maßnahmen notwendig sind, um die kohärente und wirksame Anwendung und Ausarbeitung von Regelungen, Standards und Vorgehensweisen, die in den Anwendungsbereich dieser Verordnung fallen, sicherzustellen; dabei trägt sie den Ergebnissen der Arbeiten in den einschlägigen internationalen Foren Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grupo de seguimiento establecido en el artículo 10, apartado 2, del Reglamento (CE) no 2826/2000 se reunirá periódicamente para supervisar la realización de los diferentes programas subvencionados en virtud del presente Reglamento.
Die Begleitgruppe gemäß Artikel 10 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2826/2000 tritt regelmäßig zusammen, um den Stand der einzelnen Programme zu prüfen, die gemäß der vorliegenden Verordnung finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está preparada la Alta Representante y Vicepresidenta para desarrollar un organismo de control permanente dentro de la Dirección de Derechos Humanos del SEAE con el fin de supervisar la situación de las restricciones gubernamentales y sociales a la libertad de conciencia y derechos relacionados?
Ist die Hohe Vertreterin bereit, in der Menschenrechtsdirektion des EAD eine ständige Beobachtungsstelle einzurichten, um die Situation im Hinblick auf behördliche und gesellschaftliche Beschränkungen der Gewissensfreiheit und damit zusammenhängender Rechte zu prüfen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión la intención de reforzar, en colaboración con los Estados miembros, los controles aduaneros con objeto de supervisar la seguridad de los productos que se importan en la UE?
Wird die Kommission in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten die Zollkontrollen verschärfen, um die Sicherheit der in die Europäische Union eingeführten Erzeugnisse zu prüfen?
Korpustyp: EU DCEP
supervisarAufsicht über
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No necesitamos una capa europea sobre los regímenes nacionales para supervisar estos sectores.
Die Aufsichtüber diese Zweige erfolgt auf nationaler Ebene und bedarf keiner zusätzlichen EU-Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de las medidas esenciales para supervisar las finanzas enumeradas por mis compañeros, me gustaría plantear las cuestiones del comercio y el desarrollo, porque en Pittsburgh se hablará también sobre el relanzamiento de la Ronda de Doha.
Über die von einigen meiner Abgeordnetenkollegen aufgeführten unerlässlichen Maßnahmen zur Aufsichtüber den Finanzsektor hinaus möchte ich persönlich die Themen Handel und Entwicklung ansprechen, denn in Pittsburgh wird auch über eine Wiederaufnahme der Doha-Runde geredet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es importante que se permita al Parlamento supervisar las restricciones impuestas a los derechos de las personas, etc., al mismo tiempo, debemos depositar nuestra confianza en las personas encargadas de la seguridad.
Es wichtig ist, dass das Parlament die Aufsichtüber die Einschränkungen der Rechte des Einzelnen usw. hat, gleichzeitig müssen wir denjenigen vertrauen, die für unsere Sicherheit zuständig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
certificar y supervisar el aeródromo y sus operadores;
die Zulassung von Flugplätzen und deren Flugplatzbetreiber und für die Aufsichtüber Flugplätze und deren Flugplatzbetreiber;
Korpustyp: EU DGT-TM
supervisar la función de verificación del cumplimiento y la función de control interno;
Aufsicht über die Funktionen Compliance und interne Kontrolle;
Korpustyp: EU DGT-TM
supervisar el cumplimiento de todas las disposiciones del presente Reglamento, el Reglamento (UE) no 648/2012, el Reglamento de Ejecución (UE) no 1249/2012, y los demás requisitos en materia de regulación y supervisión;
Aufsicht über die Einhaltung sämtlicher Bestimmungen dieser Verordnung, der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 und der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1249/2012 und aller anderen Regulierungs- und Aufsichtsanforderungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la Autoridad comunitaria habrá eximido al operador comunitario del cumplimiento de las disposiciones pertinentes de los OPS, parte 1 y, una vez que la Autoridad reguladora del otro Estado haya aceptado por escrito la responsabilidad de supervisar el mantenimiento y explotación del avión, el operador comunitario excluirá al avión de su AOC;
Die Luftfahrtbehörde hat den Luftfahrtunternehmer von den einschlägigen Bestimmungen von OPS 1 befreit und hat das Flugzeug aus dem Luftverkehrsbetreiberzeugnis gestrichen, nachdem die ausländische Luftfahrtbehörde die Verantwortung für die Aufsichtüber die Instandhaltung und den Betrieb des Flugzeugs schriftlich übernommen hat, und
Korpustyp: EU DGT-TM
la Autoridad comunitaria habrá eximido al operador comunitario del cumplimiento de las disposiciones pertinentes de los OPS, parte 1 y, una vez que la Autoridad reguladora del otro Estado haya aceptado por escrito la responsabilidad de supervisar el mantenimiento y explotación del avión, el operador comunitario excluirá al avión de su AOC, y
Die Luftfahrtbehörde hat den Luftfahrtunternehmer von den einschlägigen Bestimmungen von OPS 1 befreit und hat das Flugzeug aus dem Luftverkehrsbetreiberzeugnis gestrichen, nachdem die ausländische Luftfahrtbehörde die Verantwortung für die Aufsichtüber die Instandhaltung und den Betrieb des Flugzeugs schriftlich übernommen hat, und
Korpustyp: EU DGT-TM
la Autoridad comunitaria habrá eximido al operador comunitario del cumplimiento de las disposiciones pertinentes de los OPS 1 y, una vez que la Autoridad reguladora del otro Estado haya aceptado por escrito la responsabilidad de supervisar el mantenimiento y explotación del avión, el operador comunitario excluirá al avión de su AOC, y
Die Luftfahrtbehörde hat den Luftfahrtunternehmer von den einschlägigen Bestimmungen von OPS 1 befreit und hat das Flugzeug aus dem Luftverkehrsbetreiberzeugnis gestrichen, nachdem die ausländische Luftfahrtbehörde die Verantwortung für die Aufsichtüber die Instandhaltung und den Betrieb des Flugzeugs schriftlich übernommen hat, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros designarán a una o varias entidades como autoridad competente dentro de dicho Estado miembro, con las responsabilidades y los poderes necesarios para certificar y supervisar las personas y las organizaciones sujetas al Reglamento (CE) no 216/2008 y a sus medidas de aplicación.
Die Mitgliedstaaten benennen eine oder mehrere Stellen als zuständige Behörde innerhalb dieses Mitgliedstaats mit den notwendigen Befugnissen und zugewiesenen Zuständigkeiten für die Zertifizierung von und Aufsichtüber Personen und Organisationen, die der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 und ihren Durchführungsbestimmungen unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
supervisarÜberprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, sería más ventajoso que en años venideros intentáramos respetar el orden del día como se previó originalmente, ya que así podríamos supervisar los gastos actuales antes de pasar a los nuevos gastos previstos para 1997.
Herr Präsident, in den nächsten Jahren wäre es weitaus konstruktiver, wenn wir uns an die ursprünglich geplante Tagesordnung hielten, denn wir sollten uns zunächst mit der Überprüfung der bestehenden Ausgaben befassen, bevor wir zu den geplanten Ausgaben für 1997 kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se suscribe el compromiso de mantener una coordinación periódica y de supervisar los programas plurianuales de los Estados miembros, ya nada impedirá que los trabajadores y trabajadoras puedan tener la seguridad de que la Unión Europea también podrá actuar en el ámbito de la política de empleo.
Mit der Verpflichtung zu regelmäßigen Koordinationen und zur Überprüfung der Mehrjahresprogramme der Mitgliedstaaten steht der Gewißheit für die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer nichts mehr im Wege, daß die Europäische Union auch im Bereich Beschäftigungspolitik handlungsfähig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión acoge muy favorablemente que el informe también aborde aspectos de la política exterior y de seguridad en el sentido más estricto de la palabra, como el desarrollo de un código de conducta en materia de actividades espaciales o el potencial de los satélites para supervisar el cumplimiento de los acuerdos internacionales de control de armamentos.
Es wird von der Kommission ausdrücklich begrüßt, dass der Bericht auch außen- und sicherheitspolitische Aspekte im engeren Sinne anspricht, z. B. die Entwicklung eines Verhaltenskodex für Aktivitäten im Weltraum oder das Potenzial von Satelliten zur Überprüfung von internationalen Rüstungskontrollverträgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Partes crearán una Comisión Técnica, que estará formada por representantes de cada Órgano de Gestión y se encargará de supervisar la aplicación del presente Acuerdo.
Die Vertragsparteien setzen zur Überprüfung der Durchführung dieses Abkommens einen technischen Ausschuss ein, der sich aus Vertretern ihrer Verwaltungsorgane zusammensetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
supervisar las comunicaciones entre el gestor de la red de transporte y la empresa integrada verticalmente para garantizar que el gestor de la red de transporte cumple con sus obligaciones;
Überprüfung des Schriftverkehrs zwischen dem Fernleitungsnetzbetreiber und dem vertikal integrierten Unternehmen, um sicherzustellen, dass der Fernleitungsnetzbetreiber seinen Verpflichtungen nachkommt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán utilizarse métodos estadísticos a fin de supervisar el valor del bien y determinar los bienes que precisen una nueva valoración.
Zur Überprüfung des Werts einer Immobilie und zur Ermittlung von Immobilien, die einer Neubewertung bedürfen, können statistische Verfahren verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
supervisar las comunicaciones entre el gestor de la red de transporte y la empresa integrada verticalmente para garantizar que el gestor de la red de transporte cumple con sus obligaciones;
Überprüfung des Schriftverkehrs zwischen dem Übertragungsnetzbetreiber und dem vertikal integrierten Unternehmen, um sicherzustellen, dass der Übertragungsnetzbetreiber seinen Verpflichtungen nachkommt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Fondo puede ayudar a prevenir crisis de este tipo en el futuro pero únicamente si acaba primero con la influencia indebida sobre su capacidad para supervisar, y de ser necesario criticar, las políticas y reglamentos de los países influyentes.
Der Währungsfonds kann mithelfen, zukünftige Krisen dieser Art zu vermeiden, aber nur, wenn man als erstes den Einfluss auf die Überprüfung und eventuell nötige Kritik an Strategien und Regulativen einflussreicher Länder verhindert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
b) supervisar las comunicaciones entre el gestor de red de transporte y la empresa integrada verticalmente para garantizar que el gestor de red de transporte cumple con sus obligaciones;
b) Überprüfung des Schriftverkehrs zwischen dem Fernleitungsnetzbetreiber und dem vertikal integrierten Unternehmen, um sicherzustellen, dass der Fernleitungsnetzbetreiber seinen Verpflichtungen nachkommt;
Korpustyp: EU DCEP
b) supervisar las comunicaciones entre el gestor de red de transporte y la empresa integrada verticalmente para garantizar que el gestor de red de transporte cumple con sus obligaciones;
b) Überprüfung des Schriftverkehrs zwischen dem Übertragungsnetzbetreiber und dem vertikal integrierten Unternehmen, um sicherzustellen, dass der Übertragungsnetzbetreiber seinen Verpflichtungen nachkommt;
Korpustyp: EU DCEP
supervisarkontrolliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un concepto erróneo que se ha mencionado repetidas veces en esta Asamblea, a saber, que es posible supervisar a escala internacional el cumplimiento de esta normativa.
Eine Sache wurde hier immer wieder fälschlicherweise behauptet, nämlich dass die Einhaltung dieses Gesetzes auf internationaler Ebene kontrolliert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción la futura creación del Instituto Europeo de Género, que podrá supervisar las condiciones en cuestiones de género en los Estados miembros.
Ich begrüße die bevorstehende Einrichtung des Europäischen Genderinstituts, durch das die Bedingungen für die Gleichstellung der Geschlechter in den Mitgliedstaaten kontrolliert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora más que nunca, la Unión Europea debe demostrar que puede aceptar un Gobierno elegido democráticamente poniendo la fe necesaria en Hamás, aunque sabiendo que tendrá que supervisar con más detenimiento que las cuestiones institucionales se lleven a cabo de manera legítima y tendrá que garantizar que los fondos recibidos no acaben utilizándose en actividades terroristas.
Jetzt muss die Europäische Union mehr denn je beweisen, dass sie eine demokratisch gewählte Regierung zu akzeptieren vermag, indem sie der Hamas das notwendige Vertrauen entgegenbringt, wohl wissend, dass die Ordnungsmäßigkeit der Arbeit der Institutionen genauer kontrolliert und außerdem dafür Sorge getragen werden muss, dass die ausgereichten Finanzmittel nicht für terroristische Aktivitäten abgezweigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una normativa de mercado financiero sólida, una normativa realmente más efectiva a la hora de supervisar y regular la conducta futura en este ámbito.
Wir brauchen eine starke Finanzmarktregulierung, die das zukünftige Verhalten in diesem Bereich auch wirklich besser kontrolliert und besser steuert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos evitar la competencia desleal de los productores extranjeros que introducen medicamentos en el mercado cuyo proceso de fabricación no se puede supervisar.
Wir müssen unlauteren Wettbewerb durch Produzenten von außen verhindern, die medizinische Produkte auf den Markt bringen, deren Herstellungsverfahren nicht kontrolliert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la contaminación, me gustaría llamar la atención del Comisario sobre el hecho de que el mecanismo para supervisar todos los requisitos de los que acabamos de hablar se encuentra muy fragmentado.
Bei der Frage der Verschmutzung möchte ich den Kommissar darauf aufmerksam machen, dass der Mechanismus, mit dem all die Anforderungen, von denen wir gerade sprachen, kontrolliert werden, kein einheitliches Ganzes darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de algo que se podría supervisar a través de nuestra relación con 78 países ACP.
Diese Dinge könnten über unsere AKP-Beziehungen mit 78 Ländern kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reino Unido designará, en un plazo de cuatro meses desde la presente Decisión y mediante un proceso abierto y transparente, a un experto independiente con el fin de supervisar el cumplimiento por BE de las condiciones establecidas en el artículo.
Das Vereinigte Königreich ernennt innerhalb von vier Monaten nach dieser Entscheidung im Rahmen eines offenen und transparenten Verfahrens einen unabhängigen Gutachter, der die Einhaltung der Bedingungen gemäß Artikel 9 durch BE kontrolliert (im Folgenden „der unabhängige Gutachter“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión que exija a las autoridades competentes que faciliten información sobre el cargamento del buque e indiquen cuáles son los planes y plazos para transportar el buque fuera de la Bahía y para supervisar el riesgo de contaminación que podría desprenderse del cargamento; pide asimismo que le transmita esta información;
fordert die Kommission auf, von den zuständigen Behörden Informationen über den Inhalt der Ladung des Wracks sowie darüber zu verlangen, wie und wann das Schiff aus der Bucht entfernt werden und die Gefahr einer etwaigen Verschmutzung durch seine Fracht kontrolliert werden soll, und ersucht sie, das Europäische Parlament darüber zu informieren;
Korpustyp: EU DCEP
Con ocasión de los controles en carretera también debería ser posible supervisar la observancia de la semana laboral máxima de 60 horas, con arreglo a la Directiva específica 2002/15/CE 1 .
Bei der straßenseitigen Kontrolle sollte ebenfalls die maximale Arbeitszeit von 60 Stunden in einer einzelnen Woche gemäß der Richtlinie 2002/15/EG 1 kontrolliert werden.
Korpustyp: EU DCEP
supervisarBeobachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último quiero expresar mi apoyo a la petición modificada del señor Jahr, que pide instrumentos específicos y eficaces que permitan influir, supervisar y corregir desde la etapa de planificación y otras etapas tempranas de los proyectos de este tipo.
Schließlich möchte ich mich aber dem abgeänderten Antrag von Kollege Jahr anschließen, der konkret wirksame Werkzeuge einfordert, die auch schon in der Planung und im Anfangsstadium der Projekte Einfluss, Beobachtung und Korrektur ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, pedimos a la Comisión, y a las diferentes instituciones internacionales, que desarrollen medios apropiados para medir, supervisar y controlar estos instrumentos en circulación.
Wir fordern deshalb die Kommission und die verschiedenen internationalen Institutionen auf, geeignete Instrumente zur Messung, Beobachtung und Kontrolle solcher Außenstände zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las prioridades de los diputados será supervisar este proceso detenidamente en el futuro.
Die genaue Beobachtung dieses Prozesses wird zukünftig eine der Prioritäten der Abgeordneten darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un acuerdo firmado por estas organizaciones hace mucho más de cincuenta años da a entender que la agencia puede impedir a la OMC el acceso a información considerada como confidencial, aun cuando esta información puede ser crucial para supervisar y comprender los efectos de los accidentes nucleares en la salud humana.
Eine zwischen diesen Organisationen vor über 50 Jahren unterzeichnete Vereinbarung hat zur Folge, dass die IAEO die WHO daran hindern kann, Zugang zu Informationen zu erlangen, die als vertraulich betrachtet werden, selbst wenn diese Informationen möglicherweise für die Beobachtung und das Verständnis der Auswirkungen von Nuklearunfällen für die menschliche Gesundheit von wesentlicher Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea cuenta con instrumentos adecuados y mecanismos para supervisar y adaptar las políticas financieras de los Estados miembros.
Die Europäische Kommission verfügt über geeignete Instrumente und Mechanismen für die Beobachtung und Korrektur der Finanzpolitik von Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , las estadísticas sobre ofertas de empleo se recopilan también con fines nacionales , para permitir a las autoridades nacionales evaluar y supervisar el mercado de trabajo y tomar decisiones en materia de política del mercado de trabajo .
Darüber hinaus werden statistische Daten über offene Stellen auch für nationale Zwecke erhoben . Sie sollen den einzelstaatlichen Behörden bei der Beurteilung und Beobachtung des Arbeitsmarktes helfen und arbeitsmarktpolitische Entscheidungen unterstützen .
Korpustyp: Allgemein
Los indicadores se utilizarán para supervisar, evaluar y revisar según corresponda la aplicación de la presente Decisión.
Indikatoren werden gegebenenfalls für die Beobachtung, die Evaluierung und die Überprüfung der Anwendung dieses Beschlusses herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización del sistema agrometeorológico y la adquisición y mejora de imágenes por satélite debe aportar a la Comisión, en particular, los medios para gestionar los mercados agrícolas, facilitar el seguimiento de los gastos agrícolas y supervisar los recursos agrícolas a medio y largo plazo.
Der Einsatz des agrarmeteorologischen Systems sowie der Erwerb von Satellitenaufnahmen und deren Bearbeitung sollten der Kommission insbesondere zur Verwaltung von Agrarmärkten, zur Erleichterung der Überwachung der Agrarausgaben und zur Beobachtung der Agrarresourcen auf mittlere und lange Sicht dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«medida de salud pública» decisión o actividad que tiene por objeto prevenir, supervisar o controlar la propagación de enfermedades o la contaminación, o luchar contra riesgos graves para la salud pública o atenuar sus consecuencias en la salud pública;
„Maßnahme für die öffentliche Gesundheit“ eine Entscheidung oder Tätigkeit zur Prävention, Beobachtung oder Kontrolle der Ausbreitung von Krankheiten oder der Verseuchung, zur Bekämpfung von ernsten Risiken für die öffentliche Gesundheit oder zur Minderung ihrer Auswirkungen auf die öffentliche Gesundheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta esencial disponer de estadísticas del comercio transfronterizo de los diferentes productos del sector servicios, a fin de supervisar el funcionamiento de los mercados interiores de servicios y evaluar la competitividad de los servicios y la incidencia de las barreras al comercio de servicios.
Nach den einzelnen Dienstleistungsprodukten aufgegliederte Statistiken über den grenzüberschreitenden Dienstleistungsverkehr sind wesentlich für die Beobachtung des Funktionierens der Binnenmärkte für Dienstleistungen, die Bewertung der Wettbewerbsfähigkeit von Dienstleistungen und der Auswirkungen von Hindernissen auf den Dienstleistungsverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
supervisarAufsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Presidencia se toma todo esto muy en serio y, como ya se ha dicho, es responsabilidad del Banco Nacional de Bélgica supervisar el sistema SWIFT y ahora también espera con interés lo que descubran las autoridades belgas.
Der Ratsvorsitz nimmt diese Angelegenheit sehr ernst, und wie gesagt wurde, obliegt die Aufsicht von SWIFT der Belgischen Nationalbank; außerdem sehen wir nunmehr mit Interesse den Ermittlungsergebnissen der belgischen Behörden entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto, resultan muy apropiadas las palabras de mi amigo el señor Daul, del grupo del PPE-DE: "La actual crisis económica no supone una derrota del capitalismo, sino que es el resultado de errores políticos y de la ausencia de normas para supervisar los mercados financieros".
Hier treffen die Worte meines Freundes Joseph Daul der PPE-DE-Fraktion den Nagel auf den Kopf: "Die derzeitige Wirtschaftskrise ist keine Niederlage des Kapitalismus, sondern vielmehr das Ergebnis politischer Fehler und fehlender Vorschriften zur Aufsicht der Finanzmärkte."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, la presentación de Solvencia II y del cambio del sistema para llevar a cabo y supervisar las actividades de seguros que han estado preparándose en los últimos años es un avance de especial importancia, especialmente en periodos de crisis financiera.
(PL) Frau Präsidentin, die Einführung von Solvabilität II und der Änderung des Systems für die Ausübung und die Aufsicht von Versicherungstätigkeiten, die seit einigen Jahren in Vorbereitung war, ist ein sehr wichtiger Schritt, besonders in einer Zeit der Finanzkrise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la idea de supervisar los organismos de control y de hecho pienso que resulta crucial y primordial hacerlo.
Ich stimme der Anregung einer Aufsicht für Kontrollstellen zu; ich halte das für maßgeblich und wesentlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, que la Ronda del Milenio no debe crear una autoridad mundial de control de la competencia, pero tendrá que supervisar, no obstante, las normativas nacionales en materia de competencia.
Das heißt, die Milleniumrunde muß keine globale Kartellbehörde schaffen. Sie muß aber die inländischen Wettbewerbsregeln einer Aufsicht unterstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, no será necesario crear un nuevo órgano para coordinar y supervisar la estrategia, lo que generaría gastos inútiles.
Sie darf auf keinen Fall die EU spalten und Zerklüftungen zwischen den Mitgliedstaaten verursachen. Im Gegenteil: Die Schaffung eines neuen Organs zur Koordinierung und Aufsicht der Strategie wäre unnötig und würde zu Kosten führen, die eine Verschwendung wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos velar por que los visitantes no pongan en peligro los espacios naturales. Por ello conviene que expertos en conservación se encarguen de supervisar todas las formas de turismo.
Wir müssen sorgfältig darauf achten, dass Besucher die Wildnis nicht gefährden, weshalb jede Art von Tourismus unter die Aufsicht von Umweltschutzexperten gestellt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción la adopción de este informe, y acojo con satisfacción la recomendación que la Comisión asuma el papel de supervisar y vigilar el cumplimiento de esta estrategia por parte de los Estados miembros.
Ich begrüße die Annahme dieses Berichtes, und ich begrüße die Empfehlung, dass die Aufgabe der Aufsicht und Überwachung der Strategie hinsichtlich deren Einhaltung durch die Mitgliedstaaten von der Kommission wahrgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente crisis económica ha descubierto las deficiencias del sistema para regular y supervisar las finanzas globales.
Die aktuelle Wirtschaftskrise hat die Unzulänglichkeiten des Systems für die Regulierung und Aufsicht des globalen Finanzsektors offengelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sí puedo confirmar es que la Comisión va a proponer en breve una enmienda del Reglamento sobre las agencias de calificación crediticia para así otorgar a la Comisión Europea de Valores y Mercados (CEVM) responsabilidad plena para supervisar esas agencias.
Ich kann bestätigen, dass die Kommission bald einen Änderungsantrag zur Verordnung für Ratingagenturen vorlegen wird, um der neuen Europäischen Wertpapier- und Börsenaufsichtsbehörde (ESMA) die Gesamtverantwortung für die Aufsicht über diese Agenturen anzuvertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supervisarüberprüfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi pregunta para usted es la siguiente: ¿hasta qué punto somos capaces de supervisar si los funcionarios de fronteras en aguas internacionales están cumpliendo con estos requerimientos legales relacionados con los derechos humanos?
Meine Frage an Sie: Inwieweit haben wir denn Möglichkeiten, zu überprüfen, ob die Grenzbeamten in internationalen Gewässern die verbrieften Menschenrechte einhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicitamos que la OLAF actúe urgentemente a fin de supervisar el uso de los fondos asignados hasta ahora y garantizar la gestión correcta de los fondos en el futuro.
Wir fordern, dass OLAF dringend in Aktion tritt, um die Verwendung der bisher bereitgestellten Mittel zu überprüfen und die ordnungsgemäße Bewirtschaftung künftiger Mittel zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, dichas autoridades expedidoras de las licencias están en condiciones de supervisar las posibles consecuencias para la seguridad aérea de cualquier acuerdo que concierten compañías aéreas comunitarias y, naturalmente, desempeñan ese cometido.
Diese Zulassungsbehörden sind deswegen in der Lage, die möglichen Folgen von Absprachen zwischen gemeinschaftlichen Gesellschaften für die Sicherheit der Luftfahrt zu überprüfen, und natürlich halten sie sich an diese Verpflichtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción de esta decisión permitirá supervisar la eficacia de la estrategia comunitaria en materia de reducción de las emisiones de CO2 de los turismos y, más específicamente, proporcionará datos creíbles para controlar la aplicación de los acuerdos voluntarios con los fabricantes de automóviles.
Mit Annahme dieser Entscheidung wird es möglich sein, die Wirksamkeit der Strategie der Gemeinschaft zur Reduzierung der Kohlendioxid-Emissionen von Personenkraftwagen zu überprüfen, und sie wird darüber hinaus glaubwürdige Angaben zur Überwachung der Umsetzung der von den Autoherstellern freiwillig eingegangenen Verpflichtungen zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera saber en qué artículo del Reglamento se basa usted para solicitar una votación que podríamos calificar casi de control policial, como se diría vulgarmente, con el objeto de supervisar la asistencia.
Bitte sagen Sie uns, auf welchen Artikel der Verordnung Sie sich stützen, wenn Sie eine namentliche Abstimmung verlangen, um die Anwesenheit zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lamentablemente ni la Comisión ni las instituciones de la Unión Europea disponen de aduanas ni cuerpos policiales que puedan supervisar las importaciones, por lo que tenemos que fiarnos de los controles que se realizan en los Estados miembros cuando llega algún producto con este marcado a la UE y entra en el mercado.
Leider haben jedoch weder die Kommission noch die Institutionen der Union Zollbehörden oder Polizeikräfte, um die Importe zu überprüfen. Daher müssen wir auf die von den verschiedenen Mitgliedstaaten durchgeführten Kontrollen vertrauen, wenn Produkte mit dem Zeichen in die EU gelangen und auf den Märkten in den Umlauf gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento debe disponer de los documentos de negociación actuales para poder supervisar los acuerdos y posiblemente ofrecer propuestas a los participantes del ACTA.
Die aktuellen Verhandlungstexte müssen dem Parlament zugänglich gemacht werden, so dass es die Abkommen kritisch überprüfen und den am ACTA beteiligten Parteien gegebenenfalls Vorschläge unterbreiten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, la Presidencia luxemburguesa del Consejo desea supervisar los progresos realizados en relación con una directiva sobre las luces de día, por lo que ha pedido a la Comisión que apruebe la propuesta que se ha estado elaborando.
Offenbar möchte der luxemburgische Ratsvorsitz die Fortschritte in Bezug auf eine Richtlinie über Abblendlicht bei Tag überprüfen und hat daher die Kommission gebeten, einen Vorschlag anzunehmen, der sich bereits in Vorbereitung befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, es importante que la Comisión tenga el derecho de supervisar lo que ocurre localmente.
Zweitens ist es wichtig, dass die Kommission über das Recht verfügt, zu überprüfen, was vor Ort passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben supervisar por sí mismos las instalaciones y los medios utilizados para transportar a las especies.
Die Mitgliedstaaten müssen die Anlagen sowie die Art und Weise des Transports nicht heimischer Arten selbst überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supervisarverfolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el contexto de la misión de observación del proceso electoral en el que participé los días 26, 27 y 28 de diciembre de 2004, pude supervisar las circunstancias en las que se volvía a celebrar la segunda ronda de las elecciones presidenciales.
Im Rahmen der Wahlbeobachtungsmission, an der ich am 26., 27. und 28. Dezember 2004 teilnahm, konnte ich die Umstände verfolgen, unter denen die Wiederholung der zweiten Runde der Präsidentschaftswahlen ablief.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, tenemos que hacer frente a los obstáculos con calma y de un modo claro y práctico; y, a este respecto, me tomaré la libertad de pedir ayuda al Parlamento cada vez que la necesite, una vez más, para supervisar estos asuntos de cerca y asegurar su conclusión satisfactoria.
Aus diesem Grund müssen wir mit Ruhe und Fachwissen die Hindernisse angehen. Ich nehme mir die Freiheit, dass Parlament wie so oft um Unterstützung zu bitten, die ich benötige, um diese beiden Angelegenheiten aus nächster Nähe verfolgen und den erfolgreichen Abschluss sicherstellen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se crearán comisiones informales sobre reformas de la administración pública y el poder judicial para dirigir un diálogo estructurado con los dos países sobre estas cuestiones y para supervisar y financiar la extensión de las capacidades operativas en los dos ámbitos.
Darüber hinaus wurden informelle Ausschüsse für die Reform der öffentlichen Verwaltung und die Reform der Justiz eingesetzt, die einen strukturierten Dialog mit beiden Ländern über diese Themen führen und den Ausbau der operativen Kapazitäten in beiden Bereichen verfolgen und unterstützen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos planteado la cuestión de cómo podemos supervisar y hacer un seguimiento de la estrategia de forma mejor y más eficiente, incluyendo cómo podemos sacar provecho a los beneficios de la coordinación que resultan de la interacción con otras estrategias de la UE, la estrategia de Lisboa, por ejemplo.
Wir haben die Frage aufgeworfen, wie wir die Strategie besser und effektiver überwachen und verfolgen können und wie wir die Koordinationsvorteile, die sich aus Wechselwirkungen mit anderen EU-Strategien, zum Beispiel der Strategie von Lissabon, ergeben, nutzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fácil supervisar el desarrollo en el propio país, pero comparar un país con otro es extremadamente difícil.
Es ist einfach, die Entwicklung im eigenen Land zu verfolgen, aber es ist extrem schwierig, die einzelnen Länder miteinander zu vergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su labor consistirá en supervisar la aplicación de la iniciativa SBA y servir de punto de referencia para las PYME.
Er wird die Umsetzung des Small Business Act genauestens verfolgen und kleinen und mittleren Unternehmen als Ansprechpartner dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de este cambio, celebro la nueva competencia parlamentaria correspondiente de supervisar la marcha de las negociaciones más de cerca.
Angesichts dieser Änderung begrüße ich die entsprechende neue Verantwortung des Parlaments, den Verlauf der Verhandlungen genauer zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa una responsabilidad correspondiente de supervisar la marcha de las negociaciones más de cerca.
Dies beinhaltet eine entsprechende Verantwortung, den Verlauf der Verhandlungen genauer zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Servicio Europeo de Acción Exterior debería supervisar activamente la evolución de la situación en Belarús y apoyar a los belarusos de modo que los valores europeos también puedan interiorizarse allí.
Der Europäische Auswärtige Dienst sollte die Entwicklungen in Belarus aktiv verfolgen und die Belarussen unterstützen, damit die europäischen Werte auch dort verinnerlicht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También intentamos supervisar la situación muy estrechamente con las embajadas de los Estados miembros en Bogotá.
Wir versuchen außerdem, die Lage über die Botschaften der Mitgliedstaaten in Bogota genau zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supervisarbeaufsichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Presidencia sueca, así como la próxima Presidencia española, deberán supervisar -así lo espero- una compleja transición hacia el nuevo Tratado en la que la Comisión y el Parlamento deberán tener un destacado protagonismo.
Sowohl der schwedische als auch der darauf folgende spanische Ratsvorsitz müssen - hoffentlich - einen komplexen Übergang zum neuen Vertrag beaufsichtigen, in der Kommission und Parlament eine entscheidende Rolle zu spielen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un hecho indicativo es que, con el fin de mejorar la absorción de los fondos europeos, se ha creado un nuevo puesto de Viceprimer Ministro para supervisar y coordinar los programas operativos.
Ein Hinweis darauf ist, dass zur Verbesserung der Abschöpfung europäischer Mittel der neue Posten einer stellvertretenden Ministerpräsidentin geschaffen wurde, um operationelle Programme zu beaufsichtigen und zu koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BEI sigue siendo, desde nuestra perspectiva, una institución que es imposible supervisar.
Die EIB bleibt aus unserer Sicht weiterhin eine Institution, die unmöglich zu beaufsichtigen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, la zona del euro se está hundiendo, y el Presidente Barroso tiene que supervisar este hundimiento.
(NL) Herr Präsident, der Euroraum bricht gerade zusammen, und Präsident Barroso muss diesen Zusammenbruch beaufsichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que esta autoridad se defina con toda claridad, que esté dotada de sólidas competencias a nivel europeo y, sobre todo, que pueda supervisar a las agencias de calificación.
Wir wollen, dass diese Behörde klar definiert ist, dass sie auf europäischer Ebene mit viel Macht ausgestattet ist, und dass sie vor allem in der Lage sein wird, die Rating-Agenturen zu beaufsichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión señala que una de las mayores ventajas del Observatorio reside en su capacidad de crear y supervisar redes de colaboración científica.
Darüber hinaus erklärt die Kommission, dass eines der wertvollsten Vermögenswerte des Beobachtungsnetzes dessen Fähigkeit ist, wissenschaftliche Partnernetze aufzubauen und zu beaufsichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de haber afirmado en septiembre su voluntad para supervisar los mercados, hoy, 11 de noviembre, el Parlamento Europeo ha enviado otro mensaje contundente al resto del mundo.
Nachdem das Europäische Parlament im September seinen Willen erklärt hat, den Markt zu beaufsichtigen, hat es heute, am 11. November ein weiteres starkes Signal an den Rest der Welt ausgesandt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la primera vez que la AEVM, esta nueva autoridad europea, tendrá facultad para supervisar directamente a las instituciones financieras que operan en toda Europa.
Zum ersten Mal überhaupt wird die ESMA, diese neue europäische Behörde, die Befugnis haben, Finanzinstitutionen, die in Europa tätig sind, direkt zu beaufsichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría insistir en que no participo sólo yo sino todo el Colegio: Kristalina Georgieva, la Alta Representante, la baronesa Ashton, y también algunos de mis otros colegas que ayudarán a supervisar la reconstrucción, como Michel Barnier, que viajará a Haití en un par de meses.
Ich möchte ebenfalls betonen, dass nicht nur ich, sondern das gesamte Kollegium: Frau Kristalina Georgieva, die Hohe Vertreterin Baroness Ashton und einige meiner Kolleginnen und Kollegen wie etwa Herr Michel Barnier, der in einigen Monaten nach Haiti gehen wird, den Wiederaufbau beaufsichtigen helfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo , se ha constituido un Comité de Nominación y Gestión ( NGC ) como órgano asesor del Plenario encargado de supervisar la estructura y de proponer modificaciones cuando sea necesario .
Zusätzlich wurde ein Nominierungs - und Verwaltungsausschuss ( Nomination and Governance Committee , NGC ) als Beratungsgremium der Plenarsitzung gebildet , um die Struktur zu beaufsichtigen und , falls erforderlich , Änderungsvorschläge zu machen .
Korpustyp: Allgemein
supervisarKontrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como la Comisión se encarga de supervisar el funcionamiento cotidiano de muchísimas políticas patrocinadas por la Unión Europea, es preciso que tenga muy en cuenta las obligaciones derivadas de su Tratado a ese respecto.
Da die Kommission für die Kontrolle so vieler laufender Programme zuständig ist, die von der EU unterstützt werden, muß sie ihren diesbezüglichen Verpflichtungen im Vertrag nachkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, el claro mensaje que envía este informe es que la Comisión debe supervisar esta cuestión con mucho cuidado, para que no afecte de manera adversa al mercado único y, asimismo, a los consumidores europeos.
Insofern ist die klare Botschaft, die dieser Bericht aussendet, dass die Kommission bei der Kontrolle genau hinschauen muss, damit der europäische Binnenmarkt und damit auch die europäischen Verbraucher nicht darunter leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario aumentar la protección de los no fumadores y evitar la exposición pasiva, pero también deben crearse las condiciones necesarias para supervisar y alentar a los fumadores a que abandonen su hábito.
Es ist notwendig, den Schutz von Nichtrauchern durch die Vermeidung von Passivrauchen zu erhöhen, aber auch die notwendigen Bedingungen zur Kontrolle zu schaffen und Raucher zum Aufhören zu animieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también hemos de tener claro que, hasta ahora, esta Cámara solo ha sido capaz de presentar argumentos presupuestarios para salirse con la suya, y tenemos que ir más allá si queremos supervisar y ser consultados.
Aber wir müssen auch sehen, dass das Parlament bis jetzt fast ausschließlich Budgetargumenten vorbringen kann, um etwas durchzusetzen. Von dieser Situation muss man wegkommen, um das Parlament in Bezug auf Kontrolle und Konsultation in eine bessere Situation zu versetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Unión hubiera sido la encarga de supervisar la captura de los peces, podríamos haber cosechado algunos éxitos.
Wäre die Kontrolle des Fischfangs Aufgabe der Union gewesen, dann hätten wir etwas Erfolg haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente apoyamos todas las iniciativas encaminadas a supervisar el uso de fondos públicos por parte de empresas privadas, y pensamos que este tipo de ayuda debería asociarse a objetivos a medio plazo de empleo y desarrollo regional.
Wir unterstützen selbstverständlich sämtliche Initiativen, die auf die Kontrolle der Verwendung öffentlicher Mittel durch Privatunternehmen gerichtet sind, und diese Art von Unterstützung muss an mittelfristige Ziele im Bereich Beschäftigung und regionale Entwicklung gebunden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los individuos responsables de supervisar las plantas nucleares son especialistas técnicos de máximo nivel, mientras que los encargados de la supervisión nacional de los fondos de cobertura y los instrumentos derivados no lo son.
Die für die Kontrolle der Atomkraftwerke Verantwortlichen sind aber exzellente technische Experten, während die nationalen für die Kontrolle der Hedgefonds und Derivatenmärkte Zuständigen das nicht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una democracia madura no sólo ha de ser enérgica, debe supervisar además el ejercicio del poder, y ha de ser responsable.
Eine reife Demokratie zeichnet sich jedoch nicht nur durch Tatkraft aus, sondern dazu gehören auch Kontrolle der Machtausübung und Verantwortungsbewusstsein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, debemos poner fin a la tala ilegal de madera y a la corrupción, y establecer un sistema eficaz y transparenta para supervisar la legalidad de la madera y de sus productos derivados.
Meiner Ansicht nach müssen wir dem illegalen Holzhandel und der Korruption ein Ende setzen und ein effizientes, transparentes System zur Kontrolle der Legalität von Holz und Holzerzeugnissen aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el principio básico de todas las directivas previas sobre servicios postales, el principio de subsidiariedad permite a los Estados miembros ajustar la normativa comunitaria a las circunstancias especiales nacionales y garantiza la existencia de una autoridad reguladora autónoma para supervisar los servicios postales.
Genau wie das Grundprinzip aller früheren Richtlinien über Postdienste bietet das Subsidiaritätsprinzip den Mitgliedstaaten die Möglichkeit, die gemeinsamen Vorschriften an ihre besondere nationale Situation anzupassen und stellt es eine unabhängige Regulierungsbehörde zur Kontrolle des Postdienstmarktes sicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supervisarBeaufsichtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, una treintena de diputados al Parlamento Europeo (presidentes de sesión y quienes imponen sanciones, escuchan a los sancionados y confirman las sanciones) serán responsables de supervisar a sus colegas.
Somit sind etwa dreißig EP-Abgeordnete (die Sitzungspräsidenten sowie diejenigen, die die Sanktionen verhängen, die Bestraften anhören und die Sanktionen bestätigen) für die Beaufsichtigung ihrer Kollegen zuständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal misión de la Agencia es supervisar, controlar y recopilar material relativo al cumplimiento de la legislación comunitaria, sin ir más allá de esta competencia.
Hauptaufgabe der Agentur ist die Beaufsichtigung, die Überwachung und die Erfassung von Daten über die Einhaltung des Gemeinschaftsrechts, wobei sie diesen Zuständigkeitsbereich nicht überschreiten darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, apoyo la solicitud formulada a la Comisión referente a la adopción de un papel protagonista en el establecimiento de una coordinación estratégica unitaria, en colaboración con los Estados miembros, mediante la creación de un grupo de trabajo que actúe como organismo permanente encargado de supervisar y coordinar el asunto.
Schließlich unterstütze ich die Aufforderung an die Kommission, wonach sie gemeinsam mit den Mitgliedstaaten die Führungsrolle bei der Einführung einer einheitlichen strategischen Koordinierung übernimmt, indem sie eine Task Force als ständiges Gremium einrichtet, das die Verantwortung für die Beaufsichtigung und Koordinierung dieser Angelegenheit zu übernehmen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Estoy completamente convencido de la importancia de crear un marco sistemático para vigilar y supervisar los fondos de inversión alternativos.
(SK) Ich glaube ganz fest, dass es wichtig ist, einen systematischen Rahmen zur Überwachung und Beaufsichtigung alternativer Investmentfonds zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su principal competencia será supervisar este tipo de agencias.
Ihre wichtigste Befugnis wird in der Beaufsichtigung derartiger Agenturen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establecer un mecanismo para seguir y supervisar las agencias de calificación crediticia en el ámbito de la Unión Europea es una necesidad.
Die Einführung eines Mechanismus zur Überwachung und Beaufsichtigung von Rating-Agenturen auf EU-Ebene erweist sich als erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo la necesidad de aumentar las responsabilidades de los supervisores, la capacidad, las facultades y los recursos para vigilar, evaluar y supervisar la adecuación de los modelos internos y para la imposición de medidas cautelares.
Ich sehe daher die Notwendigkeit, die Verantwortlichkeiten, Fähigkeiten, Befugnisse und Ressourcen der Aufsichtsgremien für die Kontrolle, Bewertung und Beaufsichtigung der Angemessenheit der internen Modelle und für die verbindliche Einführung aufsichtsrechtlicher Maßnahmen auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay una necesidad de aumentar las responsabilidades, la capacidad, las competencias y los recursos de los supervisores para controlar, evaluar y supervisar la adecuación de los modelos internos para la imposición de medidas cautelares y la realización de investigaciones e inspecciones.
Zudem müssen wir die Verantwortlichkeiten, Fähigkeiten, Befugnisse und Ressourcen der Aufsichtsgremien für die Kontrolle, Bewertung und Beaufsichtigung der Angemessenheit der internen Modelle und für die verbindliche Einführung aufsichtsrechtlicher Maßnahmen und die Durchführung von Untersuchungen und Inspektionen ausbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autoridades competentes : las autoridades nacionales de los Estados miembros facultadas por disposiciones legales o reglamentarias para supervisar entidades de crédito y / o empresas de seguros y / o empresas de inversión ;
zuständige Behörden bezeichnet die Behörden der Mitgliedstaaten , die per Gesetz oder Verordnung zur Beaufsichtigung von Kreditinstituten und / oder Versicherungsunternehmen und / oder Wertpapierfirmen ermächtigt sind ;
Korpustyp: Allgemein
un Sistema Europeo de Supervisores Financieros ( SESF ) encargado de supervisar individualmente a las instituciones financieras , integrado por los supervisores nacionales y tres nuevas Autoridades Europeas de Supervisión para los sectores bancario , de mercados y valores , y de seguros y pensiones de jubilación , que se crearán mediante la transformación de los comités actuales ;
Europäisches Finanzaufsichtssystem ( European System of Financial Supervisors , ESFS ) für die Beaufsichtigung einzelner Finanzinstitute . Das ESFS wird aus den nationalen Finanzaufsichtsbehörden und drei neuen europäischen Aufsichtsbehörden für Banken , für den Wertpapiersektor und für das Versicherungswesen sowie die betriebliche Altersversorgung bestehen , die aus der Umwandlung der bestehenden Ausschüsse hervorgehen werden .
Korpustyp: Allgemein
supervisarbeobachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Celebramos un intercambio muy franco de opiniones y, como ponente del Parlamento para Hong Kong, me propongo supervisar la situación muy estrechamente para velar por que no se erosionen los derechos humanos y libertades fundamentales.
Wir hatten einen sehr offenen Meinungsaustausch und als Berichterstatter für Hongkong werde ich die Situation sehr genau zu beobachten, um sicherzustellen, daß grundsätzliche Menschenrechte und Freiheiten nicht untergraben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estadísticas estructurales de las empresas sobre entidades crediticias, fondos de pensiones y otros negocios del sector de servicios financieros son necesarios para evaluar el mercado único financiero, confirmar las estadísticas macroeconómicas y supervisar la estabilidad del sistema financiero de la UE.
Die strukturellen Unternehmensstatistiken über Kreditinstitute, Pensionsfonds und sonstige Finanzdienstleistungsunternehmen sind notwendig, um den Finanzbinnenmarkt zu bewerten, um makroökonomische Statistiken abzusichern und die Stabilität des Finanzsystems der EU zu beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón tenemos que supervisar muy de cerca las repercusiones que esta medida pueda llegar a tener en materia de competencia.
Wir müssen die Auswirkungen dieser Aussetzung auf den Wettbewerb daher genau beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE tiene el deber de supervisar de cerca la evolución de los derechos humanos y de ejercer toda su influencia para invertir esta tendencia negativa.
Es ist Pflicht der Europäischen Union, die Entwicklung in Bezug auf die Menschenrechte ganz genau zu beobachten und all ihren Einfluss anzuwenden, um den negativen Trend umzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sumamente importante replantearse la estrategia respecto a Belarús y supervisar las políticas internas del país.
Es ist außerordentlich wichtig, die Strategie gegenüber Weißrussland zu überdenken und die innenpolitischen Vorgänge im Land genau zu beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los primeros días de su existencia efectiva, las instituciones europeas y los Estados miembros deberán prestar especial atención al SEAE para poder supervisar adecuadamente sus actividades e identificar sus principales problemas.
Zu Beginn seines tatsächlichen Bestehens müssen die Europäischen Institutionen und die Mitgliedstaaten dem EAD besondere Aufmerksamkeit zukommen lassen, damit sie seine Aktivitäten genau beobachten und seine Hauptprobleme erkennen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, una vez más, hay que insistir en la importancia de consultar e implicar a la sociedad civil en el trabajo de dicha subcomisión, para supervisar mejor la situación de los derechos humanos.
Schließlich sei nochmals unterstrichen, wie wichtig es ist, die Zivilgesellschaft zu konsultieren und sie in die Arbeit dieses Unterausschusses einzubeziehen, um die Menschenrechtslage besser beobachten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que puedo hacer es remitirle a la Comisión que, entre sus competencias, tiene la obligación de seguir muy de cerca este asunto y de supervisar todo lo que ocurra.
Deshalb bleibt mir nichts, als Sie an die Kommission zu verweisen, in deren Zuständigkeitsbereich es fällt, dies sehr genau zu verfolgen und zu beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además destaca la importancia de mantener informado al Parlamento para que pueda supervisar el proceso desde el principio ya que esto le dará la oportunidad de manifestar sus preocupaciones y prioridades.
Des Weiteren betont er die Bedeutung des fortlaufenden Informierens des Parlaments, damit dieses das Verfahren von Anfang an beobachten kann, da es dadurch die Möglichkeit hat, seine Bedenken und Prioritäten zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias al Tratado de Lisboa, el Parlamento ha conseguido competencias adicionales, con sus correspondientes responsabilidades, y debe ahora supervisar más de cerca el desarrollo de las negociaciones y la celebración de acuerdos sobre aviación.
Dank des Vertrags von Lissabon hat das Parlament zusätzliche Befugnisse und entsprechende Verantwortlichkeiten erhalten und muss nun das Führen von Verhandlungen und den Abschluss von Luftverkehrsabkommen genauer beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supervisarkontrollieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La misma importancia que las medidas correctoras reviste la posibilidad de que la Comisión lleve a cabo misiones de vigilancia en el Estado miembro en cuestión a fin de supervisar la aplicación del plan.
Eine ebenso wichtige Korrekturmaßnahme ist die Möglichkeit der Kommission, im Rahmen der verschärften Überwachung entsprechende Inspektionen im betreffenden Mitgliedstaat durchzuführen, um die Umsetzung des Plans zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No afectan a las prerrogativas y responsabilidades de las entidades locales, regionales o nacionales para definir, organizar, financiar y supervisar los servicios públicos.
Sie berühren nicht das Vorrecht und die Verantwortung der nationalen, regionalen oder lokalen Behörden, öffentliche Dienstleistungen zu definieren, zu organisieren, zu finanzieren und zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la experiencia ha demostrado que las agencias no siempre reducen la burocracia -suele ocurrir justo lo contrario-, y al Parlamento le resulta siempre más complicado supervisar a las agencias especiales que a la Comisión.
Die Erfahrung zeigt uns aber, dass Ämter die Bürokratie nicht unbedingt verringern, oft ist das Gegenteil der Fall. Zudem ist es für das Parlament schwieriger, eine solche Agentur zu kontrollieren als die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quiero apoyar el llamamiento de mi colega en el sentido de que se cree una unidad operativa europea no sólo para que vigile la situación actual, sino que además tenga competencia para supervisar y aprobar el programa de erradicación a escala europea.
Ich unterstütze die Forderung meiner Kollegen nach einer europäischen Task Force, deren Aufgabe darin bestünde, nicht nur die jeweilige Lage zu überwachen, sondern ein europaweites Programm zur Ausrottung der Seuche anzunehmen und zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta, por lo tanto, se refería a lo que hará la Comisión para asegurarse la capacidad de supervisar cómo en el futuro se otorgan las ayudas tanto con recursos comunitarios como con recursos estatales.
Meine Frage zielte also auch darauf ab, was die Kommission zu tun gedenkt, um sicherzustellen, daß in der Kommission eine ausreichende Kapazität vorhanden ist, um zu kontrollieren, in welcher Form künftig Beihilfen mit Gemeinschaftsmitteln wie auch mit staatlichen Mitteln gegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo, lugar, consideramos que la Comisión debe ser la encargada de supervisar esta gobernanza económica.
Zweitens sind wir der Ansicht, dass es der Kommission obliegen muss, diese Economic Governance zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que hemos llegado a este punto, propongo que la Comisión adopte tres tipos de medidas. Primero, debería supervisar estrictamente todas las importaciones al mercado único, y no dudar en actuar de acuerdo con las cláusulas de salvaguardia.
Da wir nun an diesem Punkt angekommen sind, schlage ich vor, dass die Kommission dreierlei Maßnahmen trifft: Erstens sollte sie alle Einfuhren auf den Binnenmarkt genau kontrollieren und nicht zögern, mit den Schutzklauseln gegenzusteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su tarea consiste asimismo en supervisar el uso de los fondos y la ejecución general del presupuesto.
Außerdem ist es die Aufgabe des Parlaments, die Nutzung der Gelder und die Ausführung des Gesamthaushaltsplans zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sugerimos que se le pida a la Comisión Europea que ofrezca al Parlamento Europeo el análisis legal de las opciones para la supervisión prudencial del BEI para el 30 de noviembre de 2011, porque conforme a la legislación efectiva ninguna institución europea tiene derecho a supervisar al BEI.
Unser Vorschlag besteht darin, die Europäische Kommission aufzufordern, dem Europäischen Parlament bis zum 30. November 2011 eine juristische Analyse der Optionen für eine Beaufsichtigung der EIB zu übermitteln, da nach geltendem Recht kein europäisches Organ das Recht hat, die EIB zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta oficina mejorará la capacidad de la Comisión de supervisar la actuación y entrega de su ayuda a Afganistán.
Damit dürfte die Kommission noch besser in der Lage sein, die Umsetzung der Hilfsmaßnahmen für Afghanistan zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supervisarüberwacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las sanciones se deberán aplicar y supervisar de manera eficaz, con elementos de referencia claros, deberán ser objeto de un examen periódico, según corresponda, permanecer en vigor un período limitado, solamente el tiempo que sea necesario para alcanzar sus objetivos, y levantarse una vez que se hayan alcanzado.
Sanktionen sollten wirksam angewandt und überwacht werden sowie klaren Kriterien unterliegen, gegebenenfalls regelmäßig überprüft werden und für einen begrenzten Zeitraum nur so lange aufrecht bleiben, wie dies für die Erreichung der Ziele der Sanktionen notwendig ist, und sollten aufgehoben werden, sobald die Ziele erreicht sind.
Korpustyp: UN
Las sanciones se deberán aplicar y supervisar de manera eficaz con elementos de referencia claros y deberán ser objeto de un examen periódico, según corresponda, y permanecer en vigor un período limitado, solamente el tiempo que sea necesario para alcanzar los objetivos de las sanciones, y deberán levantarse una vez se hayan alcanzado sus objetivos.
Sanktionen sollten wirksam angewandt und überwacht werden sowie klaren Kriterien unterliegen, gegebenenfalls regelmäßig überprüft werden und für einen begrenzten Zeitraum nur so lange aufrecht bleiben, wie dies für die Erreichung der Ziele der Sanktionen notwendig ist, und sollten aufgehoben werden, sobald ihre Ziele erreicht sind.
Korpustyp: UN
También los Estados pueden ayudar al Consejo de Derechos Humanos a desempeñar mejor su función de foro para examinar medios de alentar a los Estados a cumplir sus obligaciones relativas a la responsabilidad de proteger y supervisar, con un criterio universal y apolítico, su desempeño a este respecto.
Die Staaten könnten auȣerdem dem Menschenrechtsrat helfen, stärker seine Rolle als ein Forum zu betonen, das prüft, wie die Staaten ermutigt werden können, ihre Verpflichtungen im Zusammenhang mit der Schutzverantwortung zu erfüllen, und wie die Erfüllung ihrer Verpflichtungen auf universaler und unpolitischer Grundlage überwacht werden kann.
Korpustyp: UN
Reafirma que el Consejo Económico y Social deberá supervisar la coordinación a nivel de todo el sistema de la aplicación de la Declaración y el Programa de Acción de Durban;
30. bekräftigt, dass der Wirtschafts- und Sozialrat die systemweite Koordinierung der Verwirklichung der Erklärung und des Aktionsprogramms von Durban überwacht;
Korpustyp: UN
Es indispensable promover y supervisar el apoyo a nivel de las Naciones Unidas e internacional para asegurarse de que se preste debida atención a África.
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass die Unterstützung durch die internationale Gemeinschaft und die Vereinten Nationen gefördert und überwacht wird, um sicherzustellen, dass Afrika angemessene Aufmerksamkeit erfährt.
Korpustyp: UN
Sin embargo, la planificación y ejecución de las tareas residuales de liquidación en la Sede se debía mejorar y supervisar más estrechamente, a fin de acelerar el proceso de liquidación.
Die Planung und Ausführung noch verbleibender Liquidationsaufgaben am Amtssitz war allerdings verbesserungsbedürftig und musste eingehender überwacht werden, um den Liquidationsprozess zu beschleunigen.
Korpustyp: UN
Decide también establecer disposiciones de organización, que incluyen un grupo directivo especial para supervisar la ejecución de la “evaluación de evaluaciones”, dos organismos de las Naciones Unidas para codirigir el proceso, y un grupo de expertos;
91. beschließt außerdem die Schaffung eines organisatorischen Rahmens mit einer Ad-hoc-Lenkungsgruppe, die die Ausführung der "Bewertung der Bewertungen" überwacht, zwei Organisationen der Vereinten Nationen, die die gemeinsame Federführung in dem Prozess übernehmen, und einer Sachverständigengruppe;
Korpustyp: UN
Por lo tanto, se debe supervisar cuidadosamente el tiempo de protrombina INR (International Normalised Ratio) en aquellos pacientes que reciban anticoagulantes orales, concretamente en los primeros días de tratamiento con parecoxib o cuando se cambie la dosis del mismo (ver sección 4.4).
Patienten, die orale Antikoagulanzien erhalten, sollten daher engmaschig auf ihre Thromboplastinzeit (INR) überwacht werden, vor allem in den ersten Tagen nach Beginn der Behandlung oder nach einer Änderung der Dosis von Parecoxib (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, se debe supervisar cuidadosamente el tiempo de protrombina INR (International Normalised Ratio) en aquellos pacientes que reciban anticoagulantes orales, concretamente en los primeros días de tratamiento con celecoxib o cuando se cambie la dosis del mismo (ver 4.4).
Patienten, die orale Antikoagulanzien erhalten, sollten daher engmaschig auf ihre Thromboplastinzeit (INR) überwacht werden, vor allem in den ersten Tagen nach Beginn der Behandlung oder nach einer Änderung der Dosis von Celecoxib (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el tratamiento con INCRELEX conviene supervisar estas patologías. • Hay que informar a los padres y a los pacientes de que pueden aparecer reacciones alérgicas y que si se producen deben suspender el tratamiento y acudir rápidamente al médico. • Información de muestra sobre la inmunogenicidad.
Diese Zustände müssen während der INCRELEX- Behandlung überwacht werden. • Die Eltern und die Patienten sollten darüber aufgeklärt werden, dass die Möglichkeit von allergischen Reaktionen besteht und dass bei Eintreten einer allergischen Reaktion die Behandlung sofort eingestellt und ein Arzt aufgesucht werden muss. • Informationen zur Immunogenitätsprobe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
supervisarÜberwachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta información se usará como referencia para supervisar iniciativas futuras.
Ambos Parlamentos se encargan de supervisar la ejecución de la Estrategia Conjunta África-UE aprobada en Lisboa en 2007. El objetivo de la Estrategia es intensificar las relaciones entre África y la UE y abordar conjuntamente los desafíos mundiales.
ES
Den beiden Parlamenten obliegt die Überwachung der Umsetzung der 2007 in Lissabon angenommenen Gemeinsamen EU‑Afrika-Strategie. Ziel der Strategie ist es, die Beziehungen zwischen Afrika und der EU zu vertiefen und globale Herausforderungen gemeinsam anzugehen.
ES
Sie sind für die Entgegennahme von Beschwerden, die Unterrichtung der Öffentlichkeit, die Überwachung irreführender Werbung und das Verbot von Produkten zuständig.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con 3 141 denuncias registradas en 2012, los ciudadanos, las empresas y las partes interesadas facilitaron importante información a la Comisión para que pudiera supervisar la correcta aplicación de la normativa de la UE.
ES
Die 3141 im Jahr 2012 von Bürgern, Unternehmen und Interessenverbänden eingebrachten Beschwerden waren für die Kommission ein wichtiger Anhaltspunkt bei ihrer Überwachung der korrekten Umsetzung von EU-Vorschriften.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
supervisar la ejecución de las decisiones adoptadas respetando las atribuciones del Alto Representante de la Unión para los Asuntos Exteriores y la Política de Seguridad.
ES
Überwachung der Entscheidungen und Beschlüsse des Rates unbeschadet der Zuständigkeiten des Hohen Vertreters der Union für Außen- und Sicherheitspolitik.
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estos centros están inerconectados por medio de una base de datos cuya creación se caracteriza por un alto grado de transparencia que permite supervisar la eficacia y los resultados de la red.
ES
Über eine zentrale Datenbank, die sich durch eine hohe Transparenz auszeichnet und eine Überwachung der Leistungsfähigkeit des Netzes und der erzielten Fortschritte ermöglicht, sind die Zentren miteinander vernetzt.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una de las principales lecciones que hemos de extraer de la crisis es que, para restablecer la estabilidad financiera y la confianza en los mercados, necesitamos reglamentar y supervisar adecuadamente el sector financiero.
ES
Eine der wichtigsten Lehren aus der Krise ist die Einsicht in die Notwendigkeit einer angemessenen Regulierung und Überwachung des Finanzsektors, da nur so finanzielle Stabilität gewährleistet und das Vertrauen in die Märkte wiederhergestellt werden kann.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La sección principal de este kit es un conjunto de herramientas prácticas que ya han sido puestas en práctica o que presentan un potencial para ser usadas por las RRN para supervisar el progreso y evaluar el rendimiento de las actividades de interconexión.
ES
Der Hauptbereich dieses Toolkits besteht aus einer Sammlung von praktischen Instrumenten, die entweder bereits von den nationalen Netzwerken für ländliche Räume zur Überwachung des Fortschritts und zur Leistungsbewertung der Netzwerkaktivitäten genutzt werden oder sich möglicherweise für den zukünftigen Einsatz eignen.
ES
¿Cuánto hay que supervisar internet, si es que hay que hacerlo?
Wie stark sollte das Internet reglementiert bzw. beaufsichtigt werden – wenn überhaupt?
Korpustyp: EU DCEP
unos mecanismos eficaces para supervisar la garantía de los derechos laborales;
effektive Kontrollmechanismen zur Sicherung der Arbeitsrechte;
Korpustyp: EU DCEP
John y yo tenemos que ir a casa a supervisar las cosas.
Johnny und ich müssen noch die Party vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
Nilz Baris ha venido a supervisar el desarrollo del planeta Sherman.
Das ist Nilz Baris von der Erde, der Shermans Planeten erschließen soll.
Korpustyp: Untertitel
Su familia lo deja supervisar la tienda de St. Louis para que se distraiga.
Er darf den Laden hier in St. Louis leiten, damit er beschäftigt ist.
Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, hay que supervisar la ejecución de los pagos con mucha atención.
Diese Regel wurde erstmals am 31. Dezember 2002 angewandt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo va a supervisar y evaluar la Comisión las actividades del PMNZ?
Wie werden die Aktivitäten des Meeresnationalpark Zakynthos von der Kommission überprüft und evaluiert?
Korpustyp: EU DCEP
El Fondo Monetario Internacional utilizará sus propios métodos para supervisar la situación en Italia.
Dabei wird der Internationale Währungsfonds die Situation in Italien anhand seiner eigenen Methoden bewerten.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades nacionales también se encargarían de supervisar los intercambios entre distintos Estados miembros.
Ich glaube, wir müssen sehr vorsichtig sein, damit das Büro nicht von der maltesischen Situation vollkommen vereinnahmt.
Korpustyp: EU DCEP
A medio plazo, una autoridad judicial de la UE debería supervisar la extracción de datos.
Die maximale Speicherdauer der Daten sollte auf keinen Fall länger als 5 Jahre sein, und die Daten könnten auch nicht an Drittstaaten weitergegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
f. unos mecanismos eficaces para supervisar la garantía de los derechos laborales;
f. effektive Kontrollmechanismen zur Sicherung der Arbeitsrechte;
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría supervisar la Comisión una consulta transparente y abierta en Italia con todas las partes interesadas?
Könnte sie darüber hinaus eine transparente und offene Anhörung aller Beteiligten in Italien abhalten?
Korpustyp: EU DCEP
Sin duda es importante supervisar lo que ocurre en este terreno.
Hier ist es sicher wichtig, dass das Weiterlaufen überprüft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y supervisar la preparación de los billetes en euros , incluido su diseño y especificaciones técnicas
die Euro-Banknoten , einschließlich ihres Designs und ihrer technischen Spezifikationen , vorzubereiten .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo, es un aspecto que hay que supervisar muy de cerca.
Dies ist dennoch ein Aspekt, der auch weiterhin genau beobachtet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponderá a la Comisión supervisar periódicamente los progresos en la consecución de estos objetivos.
Die Fortschritte bei der Verwirklichung dieser Ziele werden von der Kommission regelmäßig überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Acuerdo de pesca establece una comisión mixta responsable de supervisar la aplicación del Acuerdo.
Mit dem partnerschaftlichen Fischereiabkommen wurde ein Gemischter Ausschuss eingerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
supervisar la evolución de las relaciones entre las Partes en su conjunto;
verfolgt die Entwicklung der umfassenden Beziehungen zwischen den Vertragsparteien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se crea una Comisión mixta encargada de supervisar la aplicación del presente Acuerdo.
Es wird ein Gemischter Ausschuss eingesetzt, der über die ordnungsgemäße Anwendung dieses Abkommens wacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la capacidad para supervisar la solvencia sería más difícil.
Aber die Überprüfbarkeit der Kreditwürdigkeit wäre erschwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supervisar la cooperación técnica entre gestores de red de transporte comunitarios y de terceros países;
sie beobachtet die technische Zusammenarbeit zwischen Übertragungsnetzbetreibern der Gemeinschaft und den Übertragungsnetzbetreibern von Drittländern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se te contrató para supervisar todas las actividades de la casa.
Du solltest den Überblick über alles im Haus haben.
Korpustyp: Untertitel
En fin, en la orientación, sugerí un nuevo sistema para supervisar el almuerzo.
Jedenfalls habe ich dort ein neues System vorgeschlagen für die Essensaufsicht.
Korpustyp: Untertitel
Para los demás, soy Meredith Vickers. Mi labor es supervisar su trabajo.
Ich bin Meredith Vickers, ich sorge dafür, dass Sie Ihre Arbeit tun.
Korpustyp: Untertitel
"Si debo supervisar la expansión aqu…...necesito que alguien cuide nuestros intereses en Japón".
Wenn ich unsere Expansion hier erfolgreich leiten soll, muss jemand in Japan meine Interessen vertreten.
Korpustyp: Untertitel
¿Además de supervisar una ocupación que ha matado a millones de personas?
Neben Ihrer Führungsrolle bei der Besetzung, bei der Millionen starben?
Korpustyp: Untertitel
También debe supervisar las presentes normas de participación y la difusión de los resultados.
Sie bewertet auch die bestehenden Regeln für die Beteiligung und die Verbreitung von Ergebnissen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la Comisión se comprometió a presentar y supervisar planes de aplicación anuales.
Zudem hat sich die Kommission zur Vorlage und Prüfung jährlicher Durchführungspläne verpflichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Una sección que era la responsable de supervisar las operaciones en Francia.
Eine Abteilung dieses Verbandes erhielt den Auftrag, Operationen in Frankreich durchzuführen.
Korpustyp: Untertitel
No sé, quizá supervisar el lavado de autos de séptimo año.
Also, keine Ahnung, zum Beispiel, indem ich die Autowäsche der Siebtklässler beaufsichtige.
Korpustyp: Untertitel
Si he de supervisar nuestra expansió…...necesito que alguien se asegur…..nuestros intereses en Japón.
Wenn ich unsere Expansion hier erfolgreich leiten soll, muss jemand in Japan meine Interessen vertreten.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, alguien para supervisar el receso después del colegi…organizar encuentros y deportes.
Jemand, der die Aktivitäten nach der Schule organisiert, Spiele, Sport, jemand, de…
Korpustyp: Untertitel
Señores, mi cliente para supervisar Todas las operaciones de este sector
Meine Herren, ich bin Agent Carter. Ich leite sämtliche Operationen dieser Division.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, nos encargamos de supervisar el envío de sus productos, incluso a corto plazo.