linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
supervisar überwachen 2.594

Verwendungsbeispiele

supervisar überwachen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La aplicación de los códigos de conducta debe ampliarse y supervisarse más exhaustivamente. ES
Verhaltenskodizes sollten eine breitere Anwendung finden und die Einhaltung sollte genauer überwacht werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aclaración de que las autoridades competentes deben supervisar la aplicación del Reglamento.
Klarstellung, dass die zuständigen Behörden die Anwendung dieser Verordnung überwachen sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jo supervisara tu educacion desde ahora.
Jo wird jetzt deine Erziehung überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Manager’s Briefcase permite a los encargados coordinar y supervisar los horarios, los repartos y los contratos de los clientes.
Manager’s Briefcase bietet Managern die Möglichkeit, Lieferungen, Pläne und Verträge mit Kunden zu koordinieren und zu überwachen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Europol no tiene poderes para supervisar la situación de la corrupción en la Unión y sus países vecinos.
Europol ist nicht befugt, die Lage bezüglich der Korruption in der EU und ihren Nachbarländern zu überwachen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Junta Nacional que supervisa y revisa los ensayos clínicos.
Das nationale Komitee, dass klinische Studien überwacht und prüft.
   Korpustyp: Untertitel
GRAVInet puede controlar, manejar y supervisar una unidad GRAVICOLOR de hasta seis componentes de material.
GRAVInet steuert, verwaltet und überwacht ein GRAVICOLOR Gerät mit bis zu sechs Materialkomponenten.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Actualmente la Comisión está supervisando la situación en esos dos casos.
In beiden Fällen wird die Lage gegenwärtig von der Kommission überwacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que Pacific Tech lo supervise Yo pediré que evacúen la región
Pacific Tech soll den Abwurf überwachen Ich lasse das Gebiet räumen
   Korpustyp: Untertitel
Los protocolos antálgicos son más fáciles de aplicar y supervisar.
Die Protokolle zur Schmerzbehandlung sind leichter anzuwenden und zu überwachen.
Sachgebiete: film medizin technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


supervisar la solvencia financiera .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit supervisar

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Prisioneros fáciles de supervisar.
leicht zu überwachende Gefangene.
   Korpustyp: Untertitel
para supervisar las medidas terapéuticas;
Probenbehältnisse gelten als In-vitro-Diagnostika.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asignado para supervisar la construcción.
Ich beaufsichtige die Konstruktion.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a supervisar la música.
Ich schau mal nach der Musik.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha tomado medidas para supervisar dichas elecciones?
Hat sie Vorkehrungen für die Wahlbeobachtung getroffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Sabes, solía supervisar este tipo de cosas.
Weißt du, diese Art Geschäft hatten wir früher ausgegliedert.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, me gusta supervisar el preoperatorio.
Nun, ich prüfe nochmal die Vorbereitung.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a supervisar las conversaciones por ahora.
Von jetzt an Funk-Kurzcodes.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a supervisar a los chicos!
Ich kümmere mich um die Jungs!
   Korpustyp: Untertitel
supervisar, comparándolas con la experiencia acumulada,
Kommission an, um insbesondere
   Korpustyp: EU DCEP
Voy a supervisar la ceremonia de Nazir.
Ich beaufsichtige Nazirs Zeremonie.
   Korpustyp: Untertitel
Y muchísimas gracias por supervisar los autobuses.
Und danke für den Busdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego hay que supervisar la construcción.
Und die Bauarbeiten mussen uberwacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta 3 sensores para supervisar los espacios DE
bis zu 3 Sensoren für Raumüberwachung DE
Sachgebiete: oekologie nautik chemie    Korpustyp: Webseite
supervisar y ayudar a sus colegas. ES
Betreuung und Unterstützung von Kollegen ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Supervisar el progreso de las iniciativas-
Monitorieren Sie den Fortschritt der Initiativen
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Con todo respeto, señor, prefiero supervisar la reparación de Enterprise.
Mit Respekt, ich überwache lieber die Umrüstung der Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Medidas para supervisar, auditar y evaluar las acciones.
Maßnahmen zur Verfolgung, Prüfung und Evaluierung der Aktionen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar el Consejo si pedirá supervisar dicho juicio?
Der Rat wird um Auskunft ersucht, ob er einen Antrag erwägt, als Prozessbeobachter in Erscheinung zu treten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si pedirá supervisar dicho juicio?
Die Kommission wird um Auskunft ersucht, ob sie einen Antrag erwägt, als Prozessbeobachter in Erscheinung zu treten.
   Korpustyp: EU DCEP
El organismo regulador estará facultado para supervisar la competencia
Die Regulierungsstelle ist zudem berechtigt,
   Korpustyp: EU DCEP
Todos queríamos supervisar el funcionamiento de la directiva.
Wir wollten alle erst einmal abwarten, wie sich die Richtlinie auswirken würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- supervisar el mercado independientemente de la industria farmacéutica;
- die von der Pharmaindustrie unabhängige Marktaufsicht,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario supervisar cuidadosamente la adición de comida.
Die Futterzugaben sind sorgfältig zu notieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos para supervisar la entrega de la cofinanciación
Monitoringverfahren für die Durchführung der Kofinanzierungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sabes, este servicio comunitario está totalmente sin supervisar.
Diese gemeinnützige Arbeit ist absolut unbeaufsichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Así que parte de la misión era sin supervisar?
Ein Teil der Mission war also unbeaufsichtigt?
   Korpustyp: Untertitel
Es mi semana para supervisar los castigos, así qu…
- Ich beaufsichtige diese Woche das Nachsitzen.
   Korpustyp: Untertitel
"Ve a supervisar la venta de los caballos".
- Dann überwache den Verkauf der Pferde.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sé, pero me dijeron que podría supervisar mi doctorado.
Ja, aber das College sagte mir, dass er meine Doktorarbeit betreuen würde.
   Korpustyp: Untertitel
supervisar y actualizar periódicamente toda la documentación pertinente;
regelmäßige Prüfung und Aktualisierung aller einschlägigen Unterlagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sería un problema para ti supervisar algún caso adicional?
Wäre es ein Problem für Sie, noch einige Fälle zu übernehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que supervisar la estabilidad de la tripulación.
- Ich prüfe die Stabilität der Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Supervisar el rendimiento y mantener la motivación con desafíos online.
So lassen sich Trainingsfortschritte hervorragend ablesen - der Online-Vergleich mit Trainingspartnern erhöht die Motivation.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
deberán apoyar y supervisar el trabajo del evaluador. ES
Sie sollen die Arbeit des Evaluators unterstützen und begleiten. ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing ressorts    Korpustyp: EU Webseite
Aguanta, pero debemos supervisar la integridad del estabilizador.
Es hält, aber wir müssen die Integrität des Stabilisators im Auge behalten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo supervisar a los asistentes durante un webinar? ES
Wie überwache ich meine Teilnehmer während eines Webinars? ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Supervisar de forma responsable la información que almacenamos ES
Keine Weitergabe von Informationen zu Kosten und Leistung von Werbekampagnen: ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Supervisar a los usuarios en las Chromebook compartidas
Betreute Nutzer auf gemeinsam verwendeten Chromebooks
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Supervisar de forma responsable la información que almacenamos
Wir gehen mit gespeicherten Daten verantwortungsvoll um.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Supervisar IE y agarrar la página actual o sitio.
IE im Blick behalten und aktuelle Ansicht speichern.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cuánto hay que supervisar internet, si es que hay que hacerlo?
Wie stark sollte das Internet reglementiert bzw. beaufsichtigt werden – wenn überhaupt?
   Korpustyp: EU DCEP
unos mecanismos eficaces para supervisar la garantía de los derechos laborales;
effektive Kontrollmechanismen zur Sicherung der Arbeitsrechte;
   Korpustyp: EU DCEP
John y yo tenemos que ir a casa a supervisar las cosas.
Johnny und ich müssen noch die Party vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nilz Baris ha venido a supervisar el desarrollo del planeta Sherman.
Das ist Nilz Baris von der Erde, der Shermans Planeten erschließen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Su familia lo deja supervisar la tienda de St. Louis para que se distraiga.
Er darf den Laden hier in St. Louis leiten, damit er beschäftigt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, hay que supervisar la ejecución de los pagos con mucha atención.
Diese Regel wurde erstmals am 31. Dezember 2002 angewandt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo va a supervisar y evaluar la Comisión las actividades del PMNZ?
Wie werden die Aktivitäten des Meeresnationalpark Zakynthos von der Kommission überprüft und evaluiert?
   Korpustyp: EU DCEP
El Fondo Monetario Internacional utilizará sus propios métodos para supervisar la situación en Italia.
Dabei wird der Internationale Währungsfonds die Situation in Italien anhand seiner eigenen Methoden bewerten.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades nacionales también se encargarían de supervisar los intercambios entre distintos Estados miembros.
Ich glaube, wir müssen sehr vorsichtig sein, damit das Büro nicht von der maltesischen Situation vollkommen vereinnahmt.
   Korpustyp: EU DCEP
A medio plazo, una autoridad judicial de la UE debería supervisar la extracción de datos.
Die maximale Speicherdauer der Daten sollte auf keinen Fall länger als 5 Jahre sein, und die Daten könnten auch nicht an Drittstaaten weitergegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
f. unos mecanismos eficaces para supervisar la garantía de los derechos laborales;
f. effektive Kontrollmechanismen zur Sicherung der Arbeitsrechte;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría supervisar la Comisión una consulta transparente y abierta en Italia con todas las partes interesadas?
Könnte sie darüber hinaus eine transparente und offene Anhörung aller Beteiligten in Italien abhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin duda es importante supervisar lo que ocurre en este terreno.
Hier ist es sicher wichtig, dass das Weiterlaufen überprüft wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y supervisar la preparación de los billetes en euros , incluido su diseño y especificaciones técnicas
die Euro-Banknoten , einschließlich ihres Designs und ihrer technischen Spezifikationen , vorzubereiten .
   Korpustyp: Allgemein
Sin embargo, es un aspecto que hay que supervisar muy de cerca.
Dies ist dennoch ein Aspekt, der auch weiterhin genau beobachtet werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponderá a la Comisión supervisar periódicamente los progresos en la consecución de estos objetivos.
Die Fortschritte bei der Verwirklichung dieser Ziele werden von der Kommission regelmäßig überprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Acuerdo de pesca establece una comisión mixta responsable de supervisar la aplicación del Acuerdo.
Mit dem partnerschaftlichen Fischereiabkommen wurde ein Gemischter Ausschuss eingerichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
supervisar la evolución de las relaciones entre las Partes en su conjunto;
verfolgt die Entwicklung der umfassenden Beziehungen zwischen den Vertragsparteien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se crea una Comisión mixta encargada de supervisar la aplicación del presente Acuerdo.
Es wird ein Gemischter Ausschuss eingesetzt, der über die ordnungsgemäße Anwendung dieses Abkommens wacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la capacidad para supervisar la solvencia sería más difícil.
Aber die Überprüfbarkeit der Kreditwürdigkeit wäre erschwert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supervisar la cooperación técnica entre gestores de red de transporte comunitarios y de terceros países;
sie beobachtet die technische Zusammenarbeit zwischen Übertragungsnetzbetreibern der Gemeinschaft und den Übertragungsnetzbetreibern von Drittländern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se te contrató para supervisar todas las actividades de la casa.
Du solltest den Überblick über alles im Haus haben.
   Korpustyp: Untertitel
En fin, en la orientación, sugerí un nuevo sistema para supervisar el almuerzo.
Jedenfalls habe ich dort ein neues System vorgeschlagen für die Essensaufsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Para los demás, soy Meredith Vickers. Mi labor es supervisar su trabajo.
Ich bin Meredith Vickers, ich sorge dafür, dass Sie Ihre Arbeit tun.
   Korpustyp: Untertitel
"Si debo supervisar la expansión aqu…...necesito que alguien cuide nuestros intereses en Japón".
Wenn ich unsere Expansion hier erfolgreich leiten soll, muss jemand in Japan meine Interessen vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Además de supervisar una ocupación que ha matado a millones de personas?
Neben Ihrer Führungsrolle bei der Besetzung, bei der Millionen starben?
   Korpustyp: Untertitel
También debe supervisar las presentes normas de participación y la difusión de los resultados.
Sie bewertet auch die bestehenden Regeln für die Beteiligung und die Verbreitung von Ergebnissen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la Comisión se comprometió a presentar y supervisar planes de aplicación anuales.
Zudem hat sich die Kommission zur Vorlage und Prüfung jährlicher Durchführungspläne verpflichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Una sección que era la responsable de supervisar las operaciones en Francia.
Eine Abteilung dieses Verbandes erhielt den Auftrag, Operationen in Frankreich durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
No sé, quizá supervisar el lavado de autos de séptimo año.
Also, keine Ahnung, zum Beispiel, indem ich die Autowäsche der Siebtklässler beaufsichtige.
   Korpustyp: Untertitel
Si he de supervisar nuestra expansió…...necesito que alguien se asegur…..nuestros intereses en Japón.
Wenn ich unsere Expansion hier erfolgreich leiten soll, muss jemand in Japan meine Interessen vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, alguien para supervisar el receso después del colegi…organizar encuentros y deportes.
Jemand, der die Aktivitäten nach der Schule organisiert, Spiele, Sport, jemand, de…
   Korpustyp: Untertitel
Señores, mi cliente para supervisar Todas las operaciones de este sector
Meine Herren, ich bin Agent Carter. Ich leite sämtliche Operationen dieser Division.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, nos encargamos de supervisar el envío de sus productos, incluso a corto plazo.
Darüber hinaus übernehmen wir – wenn möglich auch kurzfristig – die Verschiffungskontrollen Ihrer Ware.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
También debe supervisar las diferencias de resultados entre los niños nativos y los de procedencia migrante. ES
Sie soll die Leistungskluft zwischen Schülern ohne und mit Migrationshintergrund fortlaufend erfassen. ES
Sachgebiete: schule tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Red debería supervisar la evaluación y responsabilizarse de sus recomendaciones.
Die Behörde ist für die Analyse und die damit verbundenen Empfehlungen verantwortlich.
   Korpustyp: EU DCEP
La innovadora tecnología hemispheric de MOBOTIX permite supervisar un espacio de forma óptima.
Mit der innovativen MOBOTIX Hemispheric Technology kann ein Raum optimal überwacht werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Esto le ofrece la posibilidad de supervisar el progreso de la carga. DE
So haben Sie die Möglichkeit, den Ladefortschritt nachzuverfolgen. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Empleamos una metodología robusta diseñada para priorizar y supervisar eficazmente los portfolios de proyectos complejos
Wir setzen eine robuste Methodik ein, die komplexe Projektportolios effektiv priorisiert und verfolgt
Sachgebiete: controlling marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Utilizamos una combinación de herramientas de desarrollo propias y externas para supervisar
Wir setzen eine Kombination aus intern entwickelten und externen Tools ein, um jede einzelne Zahlung
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El popular servicio para supervisar los últimos acontecimientos en el mundo.
Die Software, um in einer der meistbesuchten sozialen Netzwerke der Welt zu bleiben.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El popular servicio para supervisar los últimos acontecimientos en el mundo.
Die kostenlose Anwendung, um das beliebteste soziale Netzwerk verwenden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El popular servicio para supervisar los últimos acontecimientos en el mundo.
Tool für die Kommunikation zwischen Nutzern weltweit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Supervisar y organizar la operativa de funcionamiento diario durante el servicio....
Wir sind ein Experte in der Gesamtfahrzeugentwicklung und Optimierung von Produktionsanlagen für die
Sachgebiete: informationstechnologie auto philosophie    Korpustyp: Webseite
Intercambio de Datos - Supervisar y Actualizar los datos a través de OPC o aplicaciones Scada
Datenaustausch - Anzeige und Update von Daten über OPC oder Scada Applikationen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El resistente sistema de calibre Equator permite supervisar fácilmente los procesos en el propio taller. ES
Neues System zur einfachen Längenmessung von Werkzeugen auf CNC-Bearbeitungszentren ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Permite supervisar la seguridad de la red para un control total de la seguridad informática. ES
Bietet einen perfekten Sicherheitsüberblick über das Netzwerk, sodass eine umfassende Verwaltung der IT-Sicherheit gewährleistet ist. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es el encargado de supervisar los menús del bar y el restaurante, […]
Er entwickelt die Bar- und Restaurant Menus und kreiert laufend neue Gerichte für beide Gastro-Pubs. Richard begann seine Karriere […]
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Genius Traffic instala cámaras de red de Axis para ayudar a supervisar el tráfico en Bangkok
Genius Traffic installiert Axis Netzwerk-Kameras zur Verkehrsüberwachung im Umkreis von Bangkok
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Utilizamos los servicios de terceros para supervisar estas campañas y gestionar los datos que recibimos.
Diese Kampagnen wickeln wir über Drittanbieter ab, die die Daten verarbeiten, die Sie einsenden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tarjeta madre de CPU con procesador ARM para controlar y supervisar las funciones.
CPU-Platine mit ARM-Prozessor für Steuer- und Überwachungsfunktionen.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation informatik    Korpustyp: Webseite
El boxman está a cargo de cuidar las fichas y supervisar a los croupiers.
Der Boxman ist verantwortlich für die Chips und der Berater der Dealer.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Audacity has sido autorizado para supervisar a dos estudiantes en el Google Summer of Code 2009!
Audacity wurde genehmigt, zwei Studenten im Rahmen des Google Summer of Code 2009 zu betreuen!
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
No siempre puedes estar presente para supervisar la actividad web de tu familia.
Nicht immer ist es möglich, Kinder und Jugendliche beim Surfen im Web zu betreuen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
No siempre puedes estar presente para supervisar la actividad en la Web de tu familia.
Nicht immer ist es möglich, Kinder und Jugendliche beim Surfen im Web zu betreuen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Podemos proporcionarle también personal permanente on-site para supervisar aplicaciones estratégicas para el cumplimiento de objetivos. ES
Wir können auch Personal bereitstellen, das dauerhaft bei Ihnen vor Ort die betriebsnotwendigen Anwendungen schützt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Con el Programa de Inscripción de Dispositivos, tienes la opción de supervisar los dispositivos iOS.
Mit dem Programm zur Geräteregistrierung lässt sich festlegen, ob iOS Geräte betreut werden sollen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Los editores pueden estar seguros de que podrán supervisar todas las ventas.
Der Publisher kann somit sicher sein, dass jeder Umsatz erfasst wird.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
1966 Funda una empresa subsidiaria en Hong Kong para supervisar el mercado asiático. ES
1966 Für den asiatischen Markt wird in Hong Kong eine eigene Gesellschaft gegründet. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr politik    Korpustyp: Webseite