linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

supervisión Überwachung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

KLEENOIL ICC está ideado para la supervisión de parámetros esenciales que pueden causar una variación relevante para el fluido.
KLEENOIL ICC ist für die Überwachung von wesentlichen Parametern konzipiert, die eine anwendungsrelevante Veränderung der Flüssigkeit auslösen können.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Se trata de velar por una supervisión eficiente en condiciones de máxima transparencia.
Ziel ist die Gewährleistung einer effizienten Überwachung unter Wahrung einer möglichst großen Transparenz.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, este tema ocurrió bajo la supervisión de Bob.
Und nebenbei, das alles passierte auf Bob's Überwachung
   Korpustyp: Untertitel
Gobernanza Los dirigentes acordaron seguir reforzando la coordinación y supervisión de las políticas económica y presupuestaria. ES
Die Staats- und Regierungschefs haben eine weitere Verstärkung der wirtschafts- und haushaltspolitischen Koordinierung und Überwachung vereinbart. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Probablemente, una supervisión seria y de gran alcance podría haber evitado las situaciones extremas de Grecia y España.
Und die extremen Situationen in Griechenland und Spanien hätten wahrscheinlich durch eine seriöse und weitreichende Überwachung vermieden werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedí supervisión tan pronto como recibí la orden.
Ich bat um Überwachung, sobald ich den Befehl bekam.
   Korpustyp: Untertitel
Axis’ Corridor Format es perfecta para la supervisión de vestíbulos, plataformas, túneles y pasillos.
Axis’ Corridor Format ist optimal für die Überwachung von Fluren, Plattformen, Tunneln und Gängen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
En tales circunstancias, sólo deben administrarse nitratos bajo supervisión médica y con una monitorización hemodinámica adecuada.
Nitrate sollten in diesen Situationen nur unter enger ärztlicher Überwachung mit einer angemessenen hämodynamischen Kontrolle gegeben werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lo hemos intentado, está usted en una zona donde es imposible la supervisión visual.
Das haben wir bereits versucht. Sie sind in einem Bereich, in dem eine visuelle Überwachung unmöglich ist.
   Korpustyp: Untertitel
le ofrecemos inspecciones técnicas y supervisión de las construcciones, valoraciones y mantenimiento de registros.
wir bieten u.a. Fachprüfung und Überwachung von Baukonstruktionen, Gutachten oder auch Führung von Bauwerksbüchern.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit bau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


supervisión política politische Aufsicht 7
supervisión consolidada konsolidierte Beaufsichtigung 5 .
supervisión multilateral multilaterale Überwachung 23
supervisión cautelar Beaufsichtigung 12 Aufsicht 7
supervisión prudencial Aufsicht 114 Beaufsichtigung 57
supervisión centralizada . .
supervisión civil .
supervisión financiera Finanzaufsicht 23 Finanzmarktaufsicht 19
supervisión informatizada .
supervisión bancaria Bankenaufsicht 1
supervisión tecnológica .
supervisión administrativa .
supervisión electrónica . .
supervisión macroprudencial Makroaufsicht 25 Finanzaufsicht auf Makroebene 23
supervisión microprudencial Mikroaufsicht 6 Finanzaufsicht auf Mikroebene 1 .
supervisión macroeconómica makroökonomische Überwachung 9 Überwachung der Wirtschaftspolitik 1
supervisión del mercado Marktüberwachung 1
Comité de supervisión bancaria .
supervisión de la obra .
programa de supervisión . .
control de supervisión . . . .
trama de supervisión . .
supervisión automática de trenes .
Piloto bajo supervisión .
supervisión del medio ambiente . . .
supervisión de agua .
supervisión de instalaciones Anlagenüberwachung 1
facultad de supervisión .
instancia de supervisión .
autoridad nacional de supervisión . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit supervisión

316 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las entidades de supervisión:
Eine Überwachungsorganisation hat folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajan virtualmente sin supervisión.
Sie arbeiten fast unbeaufsichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
(ET) La banca necesita supervisión.
(ET) Bankgeschäfte müssen beaufsichtigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos mecanismos de supervisión.
Nunmehr verfügen wir über Überwachungsmechanismen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se mantendrá bajo constante supervisión.
Er wird fortlaufend überprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
supervisión del proceso de reformas
Beratende Task Force EU-Bosnien und Herzegowina
   Korpustyp: EU IATE
supervisión del proceso de reformas
Konsultative Task Force EU-Bosnien und Herzegowina
   Korpustyp: EU IATE
Bajo mi estrecha supervisión personal.
Unter meiner persönlichen Obhut?
   Korpustyp: Untertitel
Y jamás viajes sin supervisión.
Und du springst niemals unbeaufsichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Se mantendrá bajo constante supervisión.
Er wird laufend überprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Altavoz de supervisión de llamadas
Lautsprecher zum Mithören von Durchsagen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Supervisión de procesos y automatización ES
Automatisierung von Werkzeugmaschinen - Aktuelles ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Supervisión remota TRUCONNECT® para grúas ES
TRUCONNECT®-Remote-Services für Krane ES
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
proceso Lamfalussy: futura estructura de supervisión
Änderung der Geschäftsordnung: Verwendung der Symbole der Union beim Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
MEDIDAS PARA FACILITAR LA SUPERVISIÓN ADICIONAL
MASSNAHMEN ZUR ERLEICHTERUNG DER ZUSÄTZLICHEN
   Korpustyp: EU DCEP
Por un refuerzo de la supervisión financiera
Abgeordnete sorgen für "intelligente Energie"
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los organismos de supervisión?
Welche Verantwortlichkeiten ergeben sich für welche Stellen?
   Korpustyp: EU DCEP
Este acuerdo de supervisión sigue siendo válido.
Diese Vereinbarung ist nach wie vor gültig.
   Korpustyp: EU DCEP
una supervisión de cada organización reconocida delegada
kontrolliert jede anerkannte Organisation, die für ihn tätig wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Véase la función del Comité de Supervisión.
Siehe Rolle des Überwachungsausschusses.
   Korpustyp: EU DCEP
Véase las función del Comité de Supervisión.
Siehe Rolle des Überwachungsausschusses.
   Korpustyp: EU DCEP
Supervisión del mercado y cooperación administrativa
Marktaufsicht und Zusammenarbeit der Behörden
   Korpustyp: EU DCEP
de Supervisión (Valores y Mercados) y
(nachstehend der „Gemeinsame Ausschuss“)
   Korpustyp: EU DCEP
de otra autoridad nacional de supervisión.
der Behörde oder anstelle der anderen nationalen Behörde zu entscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Supervisión y evaluación de los resultados
Abwicklung und Bewertung der Ergebnisse
   Korpustyp: EU DCEP
de otra autoridad nacional de supervisión.
der anderen nationalen Behörde zu entscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
coordinada en materia de supervisión, en particular
in Aufsichtsfragen fördern, vor allem
   Korpustyp: EU DCEP
de otra autoridad nacional de supervisión.
anderen nationalen Behörde zu entscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Supervisión de grupo y ayuda de grupo
Gruppenaufsicht und Unterstützung der Gruppe
   Korpustyp: EU DCEP
Y no necesito tu supervisión para tomarlo.
Und ich brauche dich nicht, um sie zurückzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es defender la supervisión unitaria.
Es geht nicht um eine Einheitsaufsicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidencia del Comité de Supervisión Bancaria ( BSC )
Vorsitz des Ausschusses für Bankenaufsicht ( BSC )
   Korpustyp: Allgemein
Esta normativa requiere supervisión a nivel nacional.
Dieses Gesetz muss auf nationaler Ebene kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen sobre supervisión prudencial ( CON / 1997/7 )
Stellungnahme zur Bankenaufsicht ( CON / 1997/7 )
   Korpustyp: Allgemein
la ejecución de las tareas de supervisión,
i. Wahrnehmung von Aufsichtsaufgaben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Publicaciones sobre estabilidad y supervisión financieras
Veröffentlichungen zur Finanzstabilität und zu Aufsichtsfragen
   Korpustyp: Allgemein
Comité de Supervisión Bancaria ( BSC ) Peter Praet
Ausschuss für Bankenaufsicht ( BSC ) Peter Praet
   Korpustyp: Allgemein
Vista la propuesta del Consejo de Supervisión,
auf Vorschlag des Aufsichtsgremiums,
   Korpustyp: EU DGT-TM
sanciones y medidas excepcionales de supervisión;
Sanktionen und außergewöhnliche Aufsichtsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se mantendrá una supervisión atenta.
Wir werden die Frage also aufmerksam weiterverfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habrá efectuado una supervisión médica adecuada.
Eine geeignete medizinische Nachbehandlung muss erfolgt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se someterá a una supervisión permanente.
Er wird fortlaufend überprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador encargado de la supervisión deberá:
Der Überwachungstreuhänder erfüllt folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto directivo o de supervisión (facultativo)
Führungs- oder Aufsichtstätigkeit (fakultativ)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con frecuencia incluyen responsabilidades de supervisión.
Sie umfasst häufig auch Aufsichtstätigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fallos de supervisión atribuibles a la manipulación
Überwachungsfehler, die auf Manipulation zurückzuführen sein könnten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decisiones de supervisión adoptadas por las ANC
Von den NCAs gefasste Aufsichtsbeschlüsse
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuenta con un sistema independiente de supervisión;
es verfügt über ein unabhängiges Aufsichtssystem;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Autoridad de Supervisión Financiera… la ciudadanía.
Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht…atten gar nichts getan.
   Korpustyp: Untertitel
sistema de supervisión de gases tóxicos
System zur Registrierung toxischer Gase
   Korpustyp: EU IATE
supervisión de la garantía de la calidad
Ueberwachung der Qualitätssicherung des Lieferanten
   Korpustyp: EU IATE
Su proyecto estuvo bajo mi supervisión.
Sein Projekt unterstand meiner Leitung.
   Korpustyp: Untertitel
Yo debo enfrentar al comité de supervisión.
Ich muss vor ein Aufsichtskomitee.
   Korpustyp: Untertitel
Más supervisión e inversiones por áreas
Neue Ansprüche an die Hilfen nötig
   Korpustyp: EU DCEP
Debo declarar ante un comité de supervisión.
Ich muss vor ein Aufsichtskomitee.
   Korpustyp: Untertitel
Supervisión Web rápida, sintética y simple.
Schnelle, einfache und synthetische Webüberwachung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aseguramos supervisión profesional y servicio de flores. ES
Wir sichern fachliche Betreuung und Blumenservice. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bruselas quiere reformar la supervisión bancaria.
Brüssel will die Bankenaufsicht reformieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Supervisión de valores en París 3.
Wertpapieraufsicht in Paris, 3.
   Korpustyp: EU DCEP
la comprensión de las tareas de supervisión,
eines Verständnisses der Beaufsichtigungsaufgaben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las actividades de supervisión realizadas, especificando:
Alle durchgeführten Überwachungstätigkeiten mit Angabe von
   Korpustyp: EU DGT-TM
Supervisión de la reputación con Social Engagement
Verfolgen der eigenen Reputation mit Social Listening
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Consola de radar con radar de supervisión
Radarkonsole mit Air Surveillance Radar
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Supervisión móvil de extremo a extremo
Integration in Enterprise Directory: ✘
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aseguramos supervisión profesional y servicio de flores. ES
Geschenkblumensträuße – wir sichern Ihnen erstklassige Blumen zu sehr guten Preisen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Es el comité de supervisión, Justin.
Es ist der Aufsichtsrat, Justin.
   Korpustyp: Untertitel
Supervisión financiera mensual – esta consiste en: ES
Finanzkontrolle – Diese umfasst: ES
Sachgebiete: marketing verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ultimar el mecanismo único de supervisión ES
der einheitliche Aufsichtsmechanismus endgültig verabschiedet wird, ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Presidente del Consejo de Supervisión de Eurocopter.
Vorsitzender des Aufsichtsrats von Eurocopter;
Sachgebiete: controlling militaer finanzen    Korpustyp: Webseite
Presidente del Consejo de Supervisión de Astrium.
Vorsitzender des Aufsichtsrats von Astrium;
Sachgebiete: controlling militaer finanzen    Korpustyp: Webseite
Descripcióndel sistema - Sistemas para supervisión de vibraciones
Systembeschreibung - Systeme zur Schwingungsüberwachung
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
formación, supervisión de la producción y mantenimiento
Schulung, Produktionsbegleitung und Wartung
Sachgebiete: marketing auto handel    Korpustyp: Webseite
Supervisión de temperatura en un depósito
Temperaturüberwachung an einem Tank
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Supervisión integrada de caudal, temperatura y cables.
Strömungs-, Temperatur- und Leitungsüberwachung integriert.
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
Supervisión permanente de vibraciones según ISO 10816.
Permanente Schwingungsüberwachung nach ISO 10816.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Supervisión y control de la energía eléctrica ES
Durchführung einer Studie der elektrischen Energieeffizienz ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Calibrado láser y supervisión del rendimiento ES
Laserkalibrierung und Leistungs­überwachung ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ventas descentralizadas y supervisión de proyectos
eine dezentrale Verkaufsorganisation und Projektbetreuung
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Publicidad, análisis y supervisión de la calidad
Werbeanzeigen, Analytics und Qualitätskontrolle
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo funciona la supervisión del rendimiento?
Wie funktioniert die Ertragsüberwachung?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esto requiere que se necesita una supervisión.
Voraussetzung ist, dass ein Aufsichtsbedarf besteht.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht versicherung    Korpustyp: Webseite
Cambio en la Junta de Supervisión ?
zweistelliges Umsatzplus im 1. Quartal
Sachgebiete: rechnungswesen auto boerse    Korpustyp: Webseite
la supervisión de las comisiones cobradas; EUR
das Überprüfen der verrechneten Gebühren, EUR
Sachgebiete: ressorts unternehmensstrukturen boerse    Korpustyp: Webseite
Le montaje en sala de supervisión,
die Installation des Überwachungsraums,
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Supervisión de la reputación con Social Listening
Verfolgen der eigenen Reputation mit Social Listening
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
del sistema - Sistemas para supervisión de vibraciones
beschreibung - Systeme zur Schwingungsüberwachung
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Supervisión online de vibraciones según ISO 10816.
Online-Schwingungsüberwachung nach ISO 10816.
Sachgebiete: verkehrsfluss technik informatik    Korpustyp: Webseite
La supervisión de los profesores y coordinadores. ES
Betreuung durch unsere erfahrenen Lehrer und Koordinatoren. ES
Sachgebiete: verlag kunst schule    Korpustyp: Webseite
Supervisión del desbloqueo o desgaste mediante microinterruptor
Lüft- oder Verschleißüberwachung mit Mikroschalter
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Supervisión segura de posiciones con dos encóders
Sichere Positionsüberwachung mit zwei Drehgebern
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los comités de supervisión sectoriales informarán al comité de supervisión del IAP.
Die sektoralen Monitoringausschüsse erstatten dem IPA-Monitoringausschuss Bericht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Supervisión continua de rodamientos en un separador Supervisión de vibraciones en un separador
Kontinuierliche Lagerüberwachung an einem Separator Schwingungsüberwachung an einem Separator
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
Supervisión de plataforma Aquí encontrará información que cubre la supervisión del rendimiento y el ajuste del software, y temas de la supervisión de plataformas.
Plattformüberwachung Hier finden Sie Informationen zu Leistungsüberwachung und Software-Tuning sowie Themen zur Plattformüberwachung.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Un único «sistema» de supervisión agrupado en un solo lugar
Ein einziges Aufsichtssystem an einem einzigen Ort
   Korpustyp: EU DCEP
sobre las normas de supervisión prudencial en la Unión Europea
Aufsichtsrechtliche Vorschriften in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
a) una evaluación de los sistemas de supervisión y control;
a) einer Bewertung der Überwachungssysteme und -kontrollen;
   Korpustyp: EU DCEP
e) los informes y los análisis del Comité de supervisión.
e) die Berichte und die Analysen des Überwachungsausschusses
   Korpustyp: EU DCEP
El sistema de supervisión, ¿debe ser nacional o comunitario?
In welchem Ausmaß sollten die Finanzmärkte reguliert werden?
   Korpustyp: EU DCEP
y en las prácticas de supervisión, incluidas las normas técnicas
und bei den Aufsichtspraktiken, einschließlich der nach den Artikeln 7 und 8 festgelegten
   Korpustyp: EU DCEP
una experiencia clínica y práctica suficiente, realizada bajo adecuada supervisión.
angemessene klinische und praktische Erfahrung unter entsprechender Leitung.
   Korpustyp: EU DCEP