Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Probablemente, una supervisión seria y de gran alcance podría haber evitado las situaciones extremas de Grecia y España.
Und die extremen Situationen in Griechenland und Spanien hätten wahrscheinlich durch eine seriöse und weitreichende Überwachung vermieden werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedí supervisión tan pronto como recibí la orden.
Ich bat um Überwachung, sobald ich den Befehl bekam.
Korpustyp: Untertitel
Axis’ Corridor Format es perfecta para la supervisión de vestíbulos, plataformas, túneles y pasillos.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Abraxane debe administrarse bajo la supervisión de un oncólogo cualificado en unidades especializadas en la administración de fármacos citotóxicos.
Abraxane sollte nur unter der Aufsicht eines qualifizierten Onkologen in auf die Anwendung von Zytostatika spezialisierten Abteilungen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este motor se extrajo del coche siniestrado bajo su supervisión.
Dieser Motor wurde unter Ihrer Aufsicht aus dem Wagen ausgebaut?
Korpustyp: Untertitel
Kamagra oral jelly sólo se debe recurrir a un proveedor de atención médica en virtud de la supervisión.
UA
Se celebraron audiencias con importantes personalidades del mundo de la supervisión, y el informe que tienen ante ustedes es un reflejo de los debates que hemos celebrado.
Anhörungen mit prominenten Vertretern der Aufsichtsorgane wurden abgehalten, und der Ihnen vorliegende Bericht gibt die von uns geführten Beratungen wieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos de incumplimientos cometidos por personas jurídicas, los Estados miembros deben poder disponer la aplicación de sanciones a miembros de los órganos administrativos, de gestión o de supervisión de la persona jurídica u otros individuos que puedan ser considerados responsables de dichos incumplimientos con arreglo a las disposiciones de la normativa nacional.
Bei Verstößen durch juristische Personen sollten die Mitgliedstaaten die Verhängung von Sanktionen gegen Mitglieder der Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsorgane der betreffenden juristischen Person oder andere natürliche Personen vorsehen können, die nach Maßgabe des nationalen Rechts für diese Verstöße haftbar gemacht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros de los órganos de administración, dirección y supervisión de una empresa deben asumir, como requisito mínimo, una responsabilidad conjunta y solidaria respecto a la empresa en cuanto a la elaboración y la publicación de los estados financieros anuales y los informes de gestión.
Mitglieder der Verwaltungs-, Leitungs- und Aufsichtsorgane eines Unternehmens sollten der Mindestanforderung genügen, dass sie dem Unternehmen gegenüber gemeinsam für die Erstellung und Veröffentlichung von Jahresabschlüssen und Lageberichten verantwortlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa misma exigencia debe aplicarse a los miembros de los órganos de administración, dirección y supervisión de las sociedades que elaboran estados financieros consolidados.
Der gleiche Grundsatz sollte auch für Mitglieder der Verwaltungs-, Leitungs- und Aufsichtsorgane von Unternehmen gelten, die einen konsolidierten Abschluss erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unas normas adecuadas en materia de responsabilidad establecidas por cada uno de los Estados miembros en su Derecho nacional deben ser aplicables a los miembros de los órganos de administración, dirección y supervisión de una empresa.
Angemessene Haftungsregelungen, wie sie von jedem Mitgliedstaat nach den jeweiligen einzelstaatlichen Rechtsvorschriften festgelegt werden, sollten für die Mitglieder der Verwaltungs-, Leitungs- und Aufsichtsorgane eines Unternehmens gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
no tienen el derecho o la facultad de nombrar o destituir a los miembros del órgano de administración o de supervisión de cualquiera de las demás agencia de calificación crediticia;
Sie sind nicht berechtigt oder befugt, Mitglieder des Verwaltungs- oder Aufsichtsorgane einer der anderen Ratingagenturen zu bestellen oder abzuberufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ninguno de los miembros de sus órganos de administración o de supervisión es miembro del órgano de administración o de supervisión de cualquiera de las demás agencias de calificación crediticia;
Kein Mitglied ihrer Verwaltungs- oder Aufsichtsorgane einer Ratingagentur ist Mitglied des Verwaltungs- oder Aufsichtsorgane einer der anderen Ratingagenturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
miembros de los órganos administrativos, directivos o de supervisión de la empresa.
Mitgliedern der Verwaltungs-, Geschäftsführungs- oder Aufsichtsorgane eines Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
la composición y el funcionamiento de los órganos de administración, dirección y supervisión, y de sus comités.
die Zusammensetzung und Arbeitsweise der Verwaltungs-, Leitungs- und Aufsichtsorgane und ihrer Ausschüsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros se asegurarán de que los miembros de los órganos de administración, dirección y supervisión de una empresa, actuando dentro de los límites de las competencias que les confiera el Derecho interno, sean colectivamente responsables de garantizar que:
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Mitglieder der Verwaltungs-, Leitungs- und Aufsichtsorgane eines Unternehmens im Rahmen der ihnen durch einzelstaatliche Rechtsvorschriften übertragenen Zuständigkeiten die gemeinsame Aufgabe haben, sicherzustellen, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
supervisiónBegleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se hace hincapié en la mejora de las condiciones sanitarias de los productos de la pesca y en la supervisión, el control y la vigilancia de las actividades pesqueras.
Nachdruck wird auf die Verbesserung der Gesundheits- und Hygienebedingungen für Fischereierzeugnisse und auf Maßnahmen zur Begleitung, Kontrolle und Überwachung der Fangtätigkeiten gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, esperamos que la Comisión Europea nos transmita la información más completa posible sobre la supervisión de este programa.
Abschließend sei gesagt, dass wir von der Europäischen Kommission erwarten, dass sie uns die bestmöglichen Informationen über die Begleitung dieses Programms zukommen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supervisión médica y psicológica adecuada de los pacientes también es muy importante, como ya hemos oído.
Wie wir bereits gehört haben, spielt auch eine angemessene medizinische und psychologische Begleitung der Patienten eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es preciso intensificar con urgencia el trabajo de supervisión de los nuevos Estados miembros, un trabajo que ya está realizando la Comisión.
Darüber hinaus muss die Begleitung der neuen Mitgliedstaaten, die von der Kommission bereits durchgeführt wird, dringend intensiviert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a mí concierne, esto es suficiente para seguir con esta investigación, es decir, la supervisión.
Das genügt in meinen Augen, um diese Untersuchung bzw. die Begleitung weiterzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, nosotros, como Parlamento, queremos –y este es mi cuarto punto– participar más de cerca en la supervisión del programa.
Natürlich wollen wir auch als Parlament – das ist der vierte Punkt – nun stärker in die Begleitung des Programms eingebunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una serie de cosas que es preciso mejorar en lo que se refiere a la distribución de fondos. Tiene que haber una participación equilibrada de mujeres y hombres en los órganos de decisión, selección y supervisión en el plano local, regional y nacional.
Bei der Mittelvergabe muss Folgendes verbessert werden: ausgewogene Beteiligung von Frauen und Männern an den für die Beschlussfassung, Auswahl und Begleitung auf lokaler, regionaler und nationaler Ebene zuständigen Stellen; Bereitstellung von Informationen für Antragsteller und Mitarbeiter des Projektmanagements darüber, wie Chancengleichheit wirkungsvoll in die Maßnahmenentwürfe eingebunden werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las disposiciones sobre conflictos de interés de los socios que participan en la supervisión, la evaluación y las convocatorias de propuestas;
Bestimmungen zu Interessenskonflikten bei Partnern, die in die Begleitung, die Bewertung und in Aufrufe zur Einreichung von Vorschlägen eingebunden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las responsabilidades son difusas, en particular en lo referente a la supervisión y la consecución de los objetivos del programa en su conjunto.
Die Zuständigkeiten sind unklar, insbesondere in Bezug auf die Begleitung und auf die Verwirklichung der Programmziele insgesamt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la ejecución y supervisión del programa comunitario, la Comisión debe poder beneficiarse de la ayuda de consejeros científicos y técnicos.
Für die Durchführung und Begleitung des Gemeinschaftsprogramms sollte die Kommission wissenschaftliche und technische Berater hinzuziehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
supervisiónÜberwachungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta de vital importancia erradicar la pesca ilegal mediante medidas de supervisión y control, acompañadas de sanciones por las infracciones graves de la legislación comunitaria.
Es ist lebenswichtig, gegen die illegale Fischerei mithilfe von Überwachungs- und Kontrollmaßnahmen, begleitet von Sanktionen bei schweren Verstößen gegen die Gemeinschaftsvorschriften, vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dificultades que han surgido en la fase de transición de la aplicación del memorando de entendimiento no se repetirán debido a una mejora del sistema de control y supervisión aplicable a partir de este momento.
Aufgrund des nun gültigen Überwachungs- und Kontrollsystems dürften sich die aus der Übergangsphase der Umsetzung der Vereinbarung resultierenden Schwierigkeiten nicht wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que prestar especial atención y dedicar medidas de seguridad a la venta de medicamentos por Internet, estableciendo sistemas estrictos de licencia, supervisión y control.
Dem Verkauf von Arzneimitteln über das Internet muss besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden, und es müssen in diesem Bereich besondere Sicherheitsmaßnahmen ergriffen werden, indem strenge Lizenzierungs-, Überwachungs- und Kontrollsysteme eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El veterinario oficial desempeña un papel central en todo el sistema de supervisión e inspección.
Dem amtlichen Tierarzt kommt in dem gesamten Überwachungs- und Untersuchungssystem eine zentrale Rolle zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas de información y de supervisión de los bosques y la prevención de incendios forestales han mejorado en los últimos años, pero es necesario aplicar la nueva Estrategia forestal de la UE y seguir perfeccionando el Sistema Europeo de Información sobre Incendios Forestales (EFFIS, por sus siglas en inglés) [14].
Überwachungs- und Informationssysteme für den Wald sowie die Verhütung von Waldbränden haben sich in den letzten Jahren gut weiterentwickelt, aber die neue EU-Forststrategie muss umgesetzt und das Europäische Waldbrand-Informationssystem (EFFIS) weiter verbessert werden [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
Muestra su preocupación por que muchos de estos errores no fueron detectados ni en auditorías externas ni en los controles efectuados por la propia Comisión, lo que revela las deficiencias de los sistemas de control y supervisión de la Dirección General de Desarrollo y Cooperación-EuropeAid de la Comisión (EuropeAid);
ist besorgt darüber, dass zahlreiche dieser Fehler weder bei externen Prüfungen noch bei den von der Kommission selbst durchgeführten Kontrollen erkannt worden waren, was auf Mängel in den Überwachungs- und Kontrollsystemen der Generaldirektion Entwicklung und Zusammenarbeit — EuropeAid (EuropeAid) der Kommission hindeutet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamenta que los pagos en el sector de las políticas de desarrollo rural, medio ambiente, pesca y salud no estén exentos de errores significativos en 2011, siendo el porcentaje de error más probable estimado por el Tribunal de Cuentas el 7,7 %, y que los sistemas de supervisión y control examinados sean solo parcialmente eficaces;
bedauert, dass die Zahlungen in dem Politiksektor „Entwicklung des ländlichen Raums, Umwelt, Fischerei und Gesundheit“ 2011 wesentliche Fehler aufweisen, wobei die wahrscheinlichste Fehlerquote vom Rechnungshof auf 7,7 % geschätzt wird, und dass die geprüften Überwachungs- und Kontrollsysteme nur teilweise wirksam waren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamenta que el Tribunal de Cuentas detectase deficiencias en los sistemas de supervisión y control de los Estados miembros en lo relativo al desarrollo rural y que hallase asimismo deficiencias en los tres elementos examinados:
bedauert, dass Schwachstellen in den Überwachungs- und Kontrollsystemen der Mitgliedstaaten für die Entwicklung des ländlichen Raumes festgestellt wurden und dass die vom Rechnungshof geprüften drei Bereiche mangelhaft waren;
Korpustyp: EU DGT-TM
A. Considerando que la auditoría del Tribunal de Cuentas afirma que, en lo que respecta al gasto administrativo en 2011, todas las instituciones aplicaron de forma satisfactoria los sistemas de control y supervisión exigidos por el Reglamento (CE, Euratom) no 1605/2002;
A. in der Erwägung, dass die Prüfung des Rechnungshofs ergeben hat, dass alle Organe die nach der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 erforderlichen Überwachungs- und Kontrollsysteme hinsichtlich der Verwaltungsausgaben 2011 ordnungsgemäß angewandt haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los siguientes gastos de las administraciones públicas podrán optar a la cofinanciación, fuera de la asistencia técnica, si se refieren a la ejecución de un proyecto y a condición de que no se deriven de las responsabilidades estatutarias del poder público o de sus tareas cotidianas de gestión, supervisión y control:
Die folgenden Ausgaben öffentlicher Verwaltungen kommen für eine Kofinanzierung außerhalb der technischen Unterstützung in Frage, sofern sie sich auf die Durchführung eines Projekts beziehen, das nicht in die satzungsmäßigen Zuständigkeiten der öffentlichen Verwaltung oder deren laufende Management-, Überwachungs- und Kontrollaufgaben fällt:
Korpustyp: EU DGT-TM
supervisiónAufsichts-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y hay experiencias en Europa y en los Estados Unidos con relación a anteriores problemas de supervisión, a anteriores problemas de regulación, a anteriores problemas financieros que demuestran que vale más esperar unos meses y acertar que acelerar la posible respuesta y agravar todavía más los problemas a los que se quiere hacer frente.
Es gibt Erfahrungen in Europa und den Vereinigten Staaten mit früheren Aufsichts-, Regulierungs- und Finanzproblemen, die zeigen, dass es besser ist, einige Monate zu warten und die richtige Entscheidung zu treffen, anstatt übereilt nach einer schnellen Antwort zu suchen und die Probleme, die wir lösen wollen, noch zu verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este compromiso se decidió que los bancos ya están sometidos a normas adecuadas en materia de supervisión y transparencia.
In diesem Kompromiss wurde nun erreicht, dass sich die Banken angemessenen Aufsichts- und Transparenzregeln unterwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la inclusión de referencias claras a la Directiva sobre la Sociedad Privada Europea (SPE), en particular a sus normas estándar referentes a la elección de los miembros de la junta administrativa o de supervisión,
klare Verweise auf die Richtlinie zur Europäischen Aktiengesellschaft (SE), insbesondere auf deren Auffangregelung bzgl. Wahl von Mitgliedern in den Aufsichts- bzw. Verwaltungsrat,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos de cooperación establecerán el marco específico en el que se desarrollarán las consultas, la cooperación y el intercambio de información con fines de supervisión y control del cumplimiento entre las autoridades competentes de la UE y las autoridades de supervisión de terceros países.
Vereinbarungen über Zusammenarbeit legen den besonderen Rahmen für die Konsultation, Kooperation und den Informationsaustausch für Aufsichts- und Durchsetzungszwecke zwischen den zuständigen Behörden der EU und Drittland-Aufsichtsbehörden fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dos últimos conjuntos de información son de importancia crítica para que las partes usuarias puedan evaluar el nivel de calidad y seguridad de los sistemas de supervisión/acreditación aplicables a los CSP que no expiden QC.
Die letzten beiden Informationsgruppen sind von entscheidender Bedeutung für die Beurteilung des Qualitäts- und Sicherheitsgrads solcher für CSPs, die keine QCs ausstellen, geltender Aufsichts- bzw. Akkreditierungssysteme durch die auf das Zertifikat vertrauenden Parteien.
Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre el régimen o los regímenes de supervisión/acreditación subyacentes a los que está asociada la lista de confianza, incluyendo, sin limitarse a ello:
Angaben zu dem (den) Aufsichts- bzw. Akkreditierungssystem(en), dem (denen) die vertrauenswürdige Liste unterliegt; dazu zählen u. a.:
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista de confianza de un Estado miembro equivale a la «lista del estado de supervisión/acreditación de los servicios de certificación de los proveedores de servicios de certificación que están supervisados/acreditados por el Estado miembro de referencia en cuanto al cumplimiento de las disposiciones pertinentes de la Directiva 1999/93/CE».
Die vertrauenswürdige Liste eines Mitgliedstaats ist die „Aufsichts- bzw. Akkreditierungsstatusliste für die Zertifizierungsdienste von Zertifizierungsdiensteanbietern, die vom entsprechenden Mitgliedstaat im Hinblick auf die Einhaltung der einschlägigen Bestimmungen der Richtlinie 1999/93/EG beaufsichtigt werden bzw. akkreditiert wurden“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un país PODRÁ tener organismos de supervisión y acreditación distintos e incluso organismos adicionales para las eventuales actividades operativas conexas.
Ein Land KANN über separate Aufsichts- und Akkreditierungsstellen und sogar über zusätzliche Einrichtungen für beliebige operative Aktivitäten verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben poder incorporar este principio a su Derecho nacional exigiendo a las autoridades competentes que tomen las medidas pertinentes en el marco de las actividades de supervisión y que vigilen el cumplimiento por los prestamistas de los procedimientos de evaluación de la solvencia.
Die Mitgliedstaaten sollten dieses Prinzip umsetzen können, indem sie von den zuständigen Behörden verlangen, im Rahmen ihrer Aufsichts- und Kontrolltätigkeiten entsprechende Maßnahmen einzuleiten und die Verfahren der Kreditgeber bei der Kreditwürdigkeitsprüfung zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la empresa proveedora del seguro de vida esté sujeta a lo dispuesto en la Directiva 2009/138/CE o esté sujeta a supervisión por una autoridad competente de un tercer país cuyas disposiciones de reglamentación y supervisión sean al menos equivalentes a las aplicadas en la Unión.
das Versicherungsunternehmen unterliegt der Richtlinie 2009/138/EG des Europäischen Parlaments und des Rates oder der Aufsicht der zuständigen Behörde eines Drittlandes, dessen Aufsichts- und Regulierungsvorschriften mindestens den in der Europäischen Union geltenden Vorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
supervisiónKontrollrahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la consulta regular de los interlocutores sociales y una mayor participación de los Parlamentos nacionales son condiciones previas necesarias para un marco de supervisión creíble y transparente.
Darüber hinaus sind die regelmäßige Anhörung der Sozialpartner und eine stärkere Einbeziehung der nationalen Parlamente unerlässliche Voraussetzungen für einen glaubwürdigen und transparenten Kontrollrahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de los factores examinados, se considera que el marco jurídico y de supervisión vigente en EE. UU. para las agencias de calificación crediticia reúne las condiciones establecidas en el artículo 5, apartado 6, párrafo segundo, del Reglamento (CE) no 1060/2009.
Angesichts der untersuchten Faktoren ist davon auszugehen, dass der US-amerikanische Regelungs- und Kontrollrahmen für Ratingagenturen die Bedingungen des Artikels 5 Absatz 6 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, el citado marco jurídico y de supervisión debe considerarse equivalente al marco jurídico y de supervisión que establece el Reglamento (CE) no 1060/2009.
Der US-amerikanische Regelungs- und Kontrollrahmen für Ratingagenturen ist somit als gleichwertig mit dem mit der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 geschaffenen Regelungs- und Kontrollrahmen anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del artículo 5 del Reglamento (CE) no 1060/2009, el marco jurídico y de supervisión vigente en los EE. UU. para las agencias de calificación crediticia se considerará equivalente a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 1060/2009.
Der US-amerikanische Regelungs- und Kontrollrahmen für Ratingagenturen wird für die Zwecke des Artikels 5 der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 als gleichwertig mit der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su dictamen, emitido el 18 de abril de 2012, la AEVM proponía que el marco jurídico y de supervisión de Canadá con respecto a las agencias de calificación crediticia fuera considerado equivalente al régimen regulador de la UE aplicable a dichas agencias.
Die ESMA vertrat in ihrer Stellungnahme vom 18. April 2012 die Auffassung, dass der kanadische Regelungs- und Kontrollrahmen für Ratingagenturen als gleichwertig mit dem EU-Rechtsrahmen für Ratingagenturen anzusehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 5, apartado 6, párrafo segundo, del Reglamento (CE) no 1060/2009, para que el marco jurídico y de supervisión de un tercer país se considere equivalente al Reglamento (CE) no 1060/2009, han de darse necesariamente tres condiciones.
Damit der Regelungs- und Kontrollrahmen eines Drittlandes als gleichwertig mit der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 betrachtet werden kann, ist nach Artikel 5 Absatz 6 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 zu prüfen, ob drei Bedingungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de los factores examinados, se considera que el marco jurídico y de supervisión vigente en Canadá para las agencias de calificación crediticia reúne las condiciones establecidas en el artículo 5, apartado 6, párrafo segundo, del Reglamento (CE) no 1060/2009.
Angesichts der untersuchten Faktoren ist davon auszugehen, dass der kanadische Regelungs- und Kontrollrahmen für Ratingagenturen die Bedingungen des Artikels 5 Absatz 6 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, el citado marco jurídico y de supervisión debe considerarse equivalente al marco jurídico y de supervisión que establece el Reglamento (CE) no 1060/2009.
Daher ist der kanadische Regelungs- und Kontrollrahmen für Ratingagenturen als gleichwertig mit dem mit der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 geschaffenen Regelungs- und Kontrollrahmen anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del artículo 5 del Reglamento (CE) no 1060/2009, el marco jurídico y de supervisión vigente en Canadá para las agencias de calificación crediticia se considerará equivalente a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 1060/2009.
Der kanadische Regelungs- und Kontrollrahmen für Ratingagenturen wird für die Zwecke des Artikels 5 der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 als gleichwertig mit der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su dictamen, emitido el 21 de mayo de 2010, el CESR proponía que el marco jurídico y de supervisión de Japón con respecto a las agencias de calificación crediticia fuera considerado equivalente a lo establecido en el citado Reglamento.
Der CESR vertrat in seiner am 21. Mai 2010 vorgelegten Stellungnahme die Auffassung, dass der japanische Regelungs- und Kontrollrahmen in Bezug auf Ratingagenturen als gleichwertig mit der Verordnung betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
supervisiónFinanzaufsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, debemos pasar a la siguiente ronda de pruebas de resistencia bancarias y llevarlas a cabo de manera más exhaustiva y rigurosa que la última vez, utilizando la nueva arquitectura europea de supervisión y regulación financiera que entrará en vigor en enero del próximo año.
Zweitens: Wir müssen zur nächsten Runde der Bankenstresstests voranschreiten und sie noch umfassender und strenger durchführen als beim letzten Mal und dafür die neue Architektur für die europäische Finanzregulierung und Finanzaufsicht nutzen, die nächstes Jahr im Januar in Kraft treten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE observará el lanzamiento de la Junta Europea de Riesgo Sistémico, responsable de la supervisión macroprudencial del sistema financiero a fin de evitar períodos de dificultades financieras generalizadas y contribuir al buen funcionamiento del mercado interior, garantizando así una contribución sostenible por parte del sector financiero al crecimiento económico.
Der Europäische Ausschuss für Systemrisiken, der für die Finanzaufsicht auf Makroebene zuständig ist, wird in der EU eingeführt werden, um Zeiten weitverbreiteter finanzieller Schwierigkeiten zu vermeiden und zum reibungslosen Funktionieren des Binnenmarkts beizutragen, und somit einen nachhaltigen Beitrag seitens des Finanzsektors zum Wirtschaftswachstum sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme concluir subrayando que, a mi parecer, el Consejo junto con el Parlamento Europeo y la Comisión, suscribe el objetivo de lograr niveles eficaces de supervisión y regulación prudencial al objeto de garantizar la estabilidad financiera, la competitividad global y la protección del consumidor.
Abschließend möchte ich hervorheben, dass sich meiner Ansicht nach der Rat gemeinsam mit dem Europäischen Parlament und der Kommission dem Ziel verschrieben hat, die Wirksamkeit der Finanzaufsicht und -überwachung zu verbessern, um Finanzstabilität, globale Wettbewerbsfähigkeit und Verbraucherschutz zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos denunciando eso mismo, porque creemos que, si hubiese sido ese el caso, nos habrían defraudado en las negociaciones sobre la supervisión.
Dagegen wenden wir uns, denn wenn dem so gewesen wäre, hätten wir das Gefühl, bei den Verhandlungen über die Finanzaufsicht hinters Licht geführt worden zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siendo sinceros, durante las negociaciones -y además con el apoyo de la Comisión- nos quedó muy claro que había algunos Estados miembros que querían seguir controlando la supervisión y no querían que nadie se metiera en sus asuntos.
Es war klar zu erkennen, dass es einige Mitgliedstaaten gab, die die Finanzaufsicht unter ihrer Kontrolle behalten wollten und die vor allem nicht damit einverstanden waren, dass irgendjemand seine Nase in ihre Angelegenheiten steckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso la creación de otro nivel de supervisión llamado AEVM va a suponer una mejora respecto a las autoridades de supervisión existentes?
Wird die Schaffung einer weiteren Ebene der Finanzaufsicht mit Namen ESMA eine Verbesserung gegenüber den bestehenden Finanzaufsichtsbehörden bringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto proporcionará una auténtica supervisión europea, que no reemplazará a las autoridades supervisoras, sino que les hará trabajar más eficazmente, lo cual tendrá sus propias influencias a la hora de afrontar los retos y los riesgos, que ahora son claramente transnacionales.
Dies wird eine wirkliche europäische Finanzaufsicht ermöglichen, die nicht an die Stelle nationaler Aufsichtsbehörden tritt, sondern zu einer verstärkten Zusammenarbeit zwischen ihnen führen wird und die angesichts der Herausforderungen und Risiken, die heute zweifellos transnationaler Art sind, mit eigenen Befugnissen ausgestattet sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un amplio acuerdo en el Consejo sobre la propuesta de la Comisión sobre el establecimiento de una Junta Europea de Riesgo Sistémico para la supervisión macroprudencial del sistema financiero.
Es gibt breite Zustimmung im Rat zu dem Vorschlag der Kommission zu dem Ausschuss für Systemrisiken für die Finanzaufsicht auf Makroebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitan muchos más esfuerzos con respecto a los organismos de supervisión microprudencial, y de nuevo contamos con la voluntad del Consejo y del Parlamento para llegar a una solución ambiciosa y eficaz cuanto antes.
Viele weitere Anstrengungen sind nötig in Bezug auf die Überwachungsbehörden für Finanzaufsicht auf Mikroebene, und auch hier zählen wir auf die Bereitschaft sowohl des Rates als auch des Parlaments, sobald wie möglich eine ehrgeizige und effiziente Lösung zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente paso será establecer en detalle cómo tenemos pensado organizar la supervisión en el ámbito europeo.
Der nächste Schritt ist, im Einzelnen festzulegen, wie unser Vorschlag zur Organisation der Finanzaufsicht auf europäischer Ebene aussieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supervisiónSicherheitsaufsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
estará apoyada por documentación específicamente orientada a proporcionar al personal responsable de la supervisión de la seguridad operacional, una guía para el ejercicio de sus funciones;
durch Unterlagen gestützt sein, die speziell dazu bestimmt sind, den Personen, die für die Sicherheitsaufsicht verantwortlich sind, Anleitung für die Durchführung ihrer Aufgaben zu geben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprenderá la evaluación de la capacidad de las autoridades competentes para cumplir sus obligaciones de supervisión de la seguridad, realizando las inspecciones que sean necesarias, así como el seguimiento de los resultados que se obtengan en las inspecciones, a fin de asegurarse de que se apliquen oportunamente las correcciones y acciones correctivas apropiadas.
Sie umfasst die Bewertung der Fähigkeit der zuständigen Behörde, ihre Zuständigkeiten bezüglich der Sicherheitsaufsicht wahrzunehmen, die Durchführung erforderlicher Inspektionen sowie die Weiterverfolgung der aufgrund von Inspektionen getroffenen Feststellungen, um zu gewährleisten, dass angemessene Korrekturen und Korrekturmaßnahmen rechtzeitig umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abordará todos los ámbitos y elementos críticos del sistema de supervisión de la seguridad definido por la OACI.
Sie befasst sich mit allen Bereichen und kritischen Elementen des Systems der Sicherheitsaufsicht gemäß der Definition der ICAO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes de los Estados miembros facilitarán a la Agencia toda la información necesaria y pertinente para que supervisen la seguridad, referida a todos los elementos críticos de su sistema de supervisión y a las empresas o asociaciones de empresas que supervisen.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten stellen der Agentur alle erforderlichen Informationen zur Verfügung, die für ihre Sicherheitsaufsicht von Belang sind, wobei alle kritischen Elemente ihres Systems der Sicherheitsaufsicht, einschließlich der Unternehmen bzw. Unternehmensvereinigungen, die ihrer Aufsicht unterliegen, zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde octubre de 2010 ambos países deben organizar su sistema de supervisión de la seguridad aérea por sí mismos y cada país ha creado sus propias autoridades competentes.
Seit Oktober 2010 müssen beide Länder ihre eigene Sicherheitsaufsicht organisieren, und jedes Land hat seine eigene zuständige Behörde geschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar una supervisión de la seguridad adecuada y oportuna del personal de ingeniería y técnico asignado por una organización operativa a tareas operativas relacionadas con la seguridad;
eine angemessene und geeignete Sicherheitsaufsicht über das Personal im technischen Bereich auszuüben, das von einer Betriebsorganisation mit der Durchführung von Aufgaben, die mit der Betriebssicherheit im Zusammenhang stehen, betraut ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe final presentado en marzo de 2009 recogía una gran cantidad de deficiencias importantes en relación con la capacidad de las autoridades de aviación civil para desempeñar sus responsabilidades de supervisión de la seguridad aérea.
In dem im März 2009 veröffentlichten Abschlussbericht des Audits wurden zahlreiche schwere Mängel festgestellt bezüglich der Fähigkeit der Zivilluftfahrtbehörden, ihre Zuständigkeiten im Bereich der Sicherheitsaufsicht wahrzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes de Mauritania (ANAC) no han demostrado que estén en condiciones de desempeñar de manera efectiva sus responsabilidades en relación con la supervisión de la seguridad de las compañías aéreas certificadas en Mauritania.
Die zuständigen Behörden Mauretaniens (ANAC) konnten nicht ihre Fähigkeit nachweisen, ihre Zuständigkeiten im Bereich der Sicherheitsaufsicht über die in Mauretanien zugelassenen Luftfahrtunternehmen wirksam wahrzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos informes se centraban en los resultados de la supervisión de la seguridad realizada sobre las actividades de Air Algérie y se complementaban con los problemas descubiertos durante las inspecciones realizadas por inspectores de Air Algérie en aeronaves de dicha compañía.
Schwerpunkte dieser Berichte waren die Ergebnisse der Sicherheitsaufsicht über die Aktivitäten von Air Algérie sowie die Mängel, die Inspektoren von Air Algérie an Luftfahrzeugen des Unternehmens bei Inspektionen festgestellt hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben establecerse estos requisitos, así como los relativos a la supervisión de la seguridad.
Diese Anforderungen sowie die Anforderungen an die Sicherheitsaufsicht festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
supervisiónMonitoring
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos ser testigos de un cambio radical en las políticas, de una supervisión eficaz de las subvenciones concedidas a las empresas multinacionales, de una política industrial verdadera y de inversiones duraderas en la creación de puestos de trabajo con derechos.
Wir wollen eine radikale Änderung der Politik, effektives Monitoring der an multinationale Unternehmen ausgegebenen Hilfen, eine reelle Industriepolitik und eine solide Investition in die Schaffung von Arbeitsplätzen mit Rechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos la resolución 407 de la OIC y hemos pedido a la Federación Europea del Café que lleve a cabo una supervisión independiente.
Wir unterstützen die Kaffee-Entschließung 407 der ICO und haben die European Coffee Federation um ein unabhängiges Monitoring ersucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso mejorar el sistema de supervisión de la Comisión y la transmisión de informaciones al Parlamento.
Das System des Monitoring und der Berichterstattung der Kommission an das Parlament bedarf einer Verbesserung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisaria confirme esta noche su acuerdo con el Comisionado para los Derechos Humanos de las Naciones Unidas de que su oficina en Colombia mantenga el doble mandato, incluida la supervisión, y no restrinja sus obligaciones a la simple asistencia técnica.
Ich hoffe, die Kommissarin wird heute Abend ihr Einvernehmen mit der Hochkommissarin für Menschenrechte bekräftigen, dass ihr Büro in Kolumbien weiterhin ein Doppelmandat inne haben wird, zu dem auch das Monitoring gehört, und seine Arbeit nicht auf einfache technische Unterstützung beschränkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy también de acuerdo con quienes consideran muy importantes en este ámbito la supervisión y el control.
Ich stimme auch all jenen zu, die hier ein Monitoring und eine Kontrolle für sehr wichtig halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto importante de la propuesta de Directiva se refiere a la supervisión.
Ein wichtiger Aspekt der vorgeschlagenen Richtlinie betrifft das Monitoring.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la Comisión destaca la importancia de modificar la supervisión de la educación, centrándose más en los resultados.
Die Kommission hebt schließlich hervor, dass es wichtig ist, beim Monitoring der Bildungsaktivitäten den Schwerpunkt zu verlagern und sich mehr auf die Ergebnisse zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos controles oficiales podrán incluir inspecciones y/o la supervisión de los controles realizados por organizaciones profesionales.
Diese amtliche Überwachung kann Inspektionen und/oder das Monitoring der von Berufsverbänden durchgeführten Kontrollen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción de la estructura operativa para la ejecución del programa, incluidas la supervisión y la evaluación;
eine Beschreibung der operativen Struktur für die Durchführung des Programms, einschließlich Monitoring und Evaluierung;
Korpustyp: EU DGT-TM
unos sistemas de contabilidad, supervisión e información financiera fiables e informatizados;
zuverlässige elektronische Systeme für Buchführung, Monitoring und Finanzberichterstattung,
Korpustyp: EU DGT-TM
supervisiónaufsichtsrechtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primer paso es el reconocimiento mutuo de las normas de supervisión.
Die erste Hürde, die genommen werden muß, betrifft die gegenseitige Anerkennung der aufsichtsrechtlichen Vorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, en consideración de la actual crisis financiera y económica, queremos que al BEI se le apliquen los mismos reglamentos de supervisión que a otros bancos comerciales, porque sin un verdadero control de supervisión, el BEI no puede ser un participante creíble en el mercado del crédito.
Gerade in Anbetracht der aktuellen Finanz- und Wirtschaftskrise wollen wir für die EIB dieselben aufsichtsrechtlichen Regeln, wie sie für alle anderen kommerziell geführten Kreditinstitute gelten. Denn ohne eine echte aufsichtsrechtliche Kontrolle kann die EIB nicht glaubwürdig auf dem Kreditmarkt auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, se necesita un marco de supervisión adecuado para asegurar que en todo momento pueda preservarse la excelente solvencia del BEI.
Es besteht in der Tat Bedarf an einem angemessenen aufsichtsrechtlichen Rahmen, um zu gewährleisten, dass die ausgezeichnete Bonitätsbewertung der EIB jederzeit gewahrt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos recurrir a experiencias pasadas, concretamente en lo que respecta a las disposiciones relativas a terceros países, pero creo que hemos realizado un buen comienzo hacia la provisión de un marco de supervisión eficaz.
Wir können keine Erfahrungswerte zu Rate ziehen, gerade auch bei dem Thema Drittstaatenregelung, doch ich denke, dass ein guter Start für einen leistungsfähigen aufsichtsrechtlichen Rahmen gefunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que efectivamente estamos dando respuesta a la crisis financiera en todos los aspectos, incluido el reglamentario y el de supervisión; ya he tomado algunas decisiones durante esta Comisión y, por supuesto, la próxima Comisión seguirá esta misma senda porque creo que la situación lo exige.
Somit reagieren wir neben den regulatorischen und aufsichtsrechtlichen Maßnahmen auf alle Aspekte der Finanzkrise. Während der Amtszeit dieser Kommission habe ich bereits einige Beschlüsse gefasst, und natürlich wird die nächste Kommission an diesem Weg festhalten, da ich davon ausgehe, dass die Lage dies weiter erforderlich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mensaje fundamental de este informe es que los Estados miembros tienen que adoptar «los principios de una mejor regulación» oportunamente aprobados por la Comisión, y que tiene que existir una mayor convergencia de las prácticas nacionales de supervisión en relación con las medidas integradas en el PASF.
Die zentrale Aussage dieses Berichts lautet, dass die Mitgliedstaaten die von der Kommission verabschiedeten Grundsätze der besseren Rechtsetzung übernehmen müssen und dass eine größere Konvergenz zwischen den einzelstaatlichen aufsichtsrechtlichen Verfahren und den im Aktionsrahmen für Finanzdienstleistungen enthaltenen Maßnahmen anzustreben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la convergencia entre prácticas de supervisión, tenemos que ser realistas.
Im Hinblick auf die Konvergenz der aufsichtsrechtlichen Methoden müssen wir realistisch sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe que tienen ante ustedes establece una útil estrategia para crear importantes prácticas de supervisión en la Unión Europea.
Der Ihnen vorliegende Bericht beinhaltet eine praktikable Strategie für die Schaffung einer führenden aufsichtsrechtlichen Behörde in der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una perspectiva a más largo plazo, siempre que se garantice la responsabilidad parlamentaria de cualquier nuevo organismo creado de este modo, podemos comprobar los beneficios de avanzar hacia un régimen de supervisión más uniforme para los mercados financieros.
Unter der Voraussetzung, dass die Rechenschaftspflicht eines damit geschaffenen neuen Gremiums gegenüber dem Parlament gewährleistet ist, könnte die Entwicklung hin zu einem einheitlicheren aufsichtsrechtlichen Mechanismus für Finanzmärkte längerfristig Vorteile bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que la integración debe venir acompañada de estructuras de supervisión ajustadas: cuanto más integrados estén los mercados, más integradas y convergentes han de ser también las estructuras de supervisión.
Die Kommission ist der Ansicht, dass die Integration mit der Schaffung entsprechender Aufsichtssysteme einhergehen muss: Je integrierter die Märkte, desto integrierter und konvergenter müssen auch die aufsichtsrechtlichen Strukturen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supervisiónÜberprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es consciente el Comisario de que la tan criticada supervisión (en otras palabras, catalogación) de la etnia gitana el año pasado contó con el apoyo financiero de Europa?
Ist Ihnen eigentlich bekannt, Kommissar Barrot, dass die so viel kritisierte Überprüfung - mit anderen Worten Erfassung - der Roma letztes Jahr mit finanzieller Unterstützung aus Europa erfolgt ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También habrá que establecer la necesaria supervisión de las instalaciones, con objeto de garantizar que se tienen en cuenta y se cumplen efectivamente todos los requisitos técnicos propuestos por los expertos durante el funcionamiento de las instalaciones.
Auch muss die Notwendigkeit einer Überprüfung der Anlagen festgelegt werden, damit alle von den Spezialisten vorgeschlagenen technischen Erfordernisse tatsächlich berücksichtigt und eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, todo el mundo va a participar en la supervisión de los resultados obtenidos, tanto los Estados miembros como las organizaciones empresariales.
Mit anderen Worten werden alle, die Mitgliedstaaten wie die Unternehmen, an der Überprüfung der erzielten Ergebnisse beteiligt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un elemento fundamental lo constituye el control y la supervisión de los datos, ámbitos en los que debe garantizarse la protección de los datos personales.
Zentral ist die Überwachung und Überprüfung von Daten, wobei der Schutz personenbezogener Daten gewährleistet sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que una supervisión temprana de las leyes de la Comisión para garantizar su conformidad con los derechos fundamentales es una buena señal, que además indica la dirección de las actividades de los órganos de la Unión.
Eine frühzeitige Überprüfung der Rechtsakte der Kommission auf Einhaltung der Grundrechte scheint ein gutes Zeichen zu sein und gibt die Richtung der Tätigkeiten der Organe und Einrichtungen der Union an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría haber un poco de supervisión por parte de la Comisión?
Können wir eine gewisse Überprüfung seitens der Kommission sicherstellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente Barroso, usted ha manifestado que, en una de sus conclusiones, el Consejo señala que la Unión Europea debe estar preparada para, de ser necesario, tomar medidas reglamentarias y de supervisión con la finalidad de dar respuesta a lo que ocurra en los mercados financieros internacionales.
Nun haben Sie, Herr Präsident Barroso, gesagt, der Rat ist zu der Schlussfolgerung gekommen, dass wir, wenn nötig, Instrumente zur Überprüfung gerade dieser internationalen Entwicklung auf den Finanzmärkten ergreifen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La garantía y el mantenimiento de la calidad de la formación y su supervisión crítica permanente por parte de las universidades y de todos sus miembros deberían ser, en realidad, un hecho mucho más aceptado, con vistas a ofrecer a los jóvenes licenciados las mejores oportunidades frente a la vida y en el empleo.
Die Sicherung und Fortschreibung der Ausbildungsqualität und deren ständige kritische Überprüfung durch die Hochschulen und aller ihrer Mitglieder müßten eigentlich im Interesse bestmöglicher Lebens- und Berufschancen für junge Absolventen viel selbstverständlicher sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mirar adelante, en lo que respecta a la supervisión, en estos momentos estoy preparando una revisión de alta calidad del sistema de comercio de emisiones de la Unión Europea a fin de determinar las mejoras necesarias para después de 2012.
Hinsichtlich der weiteren Zukunft und der Überprüfung kann ich Ihnen mitteilen, dass ich derzeit eine eingehende Überprüfung des Emissionshandelssystems der Europäischen Union vorbereite, um festzustellen, welche über das Jahr 2012 hinausreichenden Verbesserungen vorgenommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, apoyo las propuestas que establecen condiciones para la introducción de especies exóticas y especies localmente ausentes, mediante una definición rigurosa de los requisitos que deberán cumplir las instalaciones acuícolas cerradas, así como la necesaria supervisión de las instalaciones, a fin de asegurar que se cumplen los requisitos técnicos propuestos por los expertos
Daher unterstütze ich die Vorschläge zur Festlegung von Bedingungen für die Einführung nicht heimischer und gebietsfremder Arten durch eine strikte Definition der Voraussetzungen, die bei geschlossenen Aquakulturanlagen einzuhalten sind, wie beispielsweise die erforderliche Überprüfung der Anlagen, damit alle von den Spezialisten vorgeschlagenen technischen Erfordernisse gewährleistet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supervisiónAufsichtsorgans
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La retribución de los miembros independientes del consejo de administración o de supervisión no estará vinculada a los resultados empresariales de la agencia de calificación y se fijará de modo que quede garantizada la independencia de juicio de aquellos .
Die Vergütung der unabhängigen Mitglieder des Verwaltungs - oder Aufsichtsorgans hängt nicht vom geschäftlichen Erfolg der Ratingagentur ab und ist so festzulegen , dass die Unabhängigkeit ihres Urteils gewährleistet ist .
Korpustyp: Allgemein
El mandato de los miembros independientes del consejo de administración o de supervisión tendrá una duración fija máxima de cinco años , previamente acordada , y no será renovable .
Die Mandatsdauer der unabhängigen Mitglieder des Verwaltungs - oder Aufsichtsorgans ist im Voraus zu bestimmen und darf fünf Jahre nicht übersteigen .
Korpustyp: Allgemein
La destitución de los miembros independientes del consejo de administración o de supervisión sólo podrá producirse en caso de conducta irregular o insuficiencia profesional .
Den unabhängigen Mitgliedern des Verwaltungs - oder Aufsichtsorgans ist ihr Mandat nur dann zu entziehen , wenn ein Fehlverhalten oder unzureichenden Leistungen vorliegen .
Korpustyp: Allgemein
La mayoría de los miembros del consejo de administración o de supervisión , incluidos todos los miembros independientes , poseerán suficientes conocimientos técnicos en el ámbito de los servicios financieros .
Die Mitglieder des Verwaltungs - oder Aufsichtsorgans , einschließlich aller unabhängigen Mitglieder , müssen mehrheitlich über ausreichende Fachkenntnisse im Bereich Finanzdienstleistungen verfügen .
Korpustyp: Allgemein
Esta función de revisión deberá ser independiente de los servicios operativos responsables de llevar a cabo las actividades de calificación crediticia , e informará a los miembros del consejo de administración o de supervisión a que se refiere el punto 2 de la presente sección .
Diese Kontrollstelle muss von den für das Kreditrating verantwortlichen Geschäftszweigen unabhängig sein und den in Punkt 2 dieses Abschnitts genannten Mitgliedern des Verwaltungs - oder Aufsichtsorgans Bericht erstatten .
Korpustyp: Allgemein
cualquier analista que intervenga en la determinación de una calificación crediticia o cualquier persona responsable de aprobarla sea miembro de los órganos de administración , de dirección o de supervisión de la entidad calificada o de terceros vinculados .
ein Analyst , der an der Festlegung eines Ratings beteiligt ist , oder eine Person , die das Rating genehmigt , ist Mitglied eines Verwaltungs -, Leitungs - oder Aufsichtsorgans des bewerteten Unternehmens oder eines verbundenen Dritten .
Korpustyp: Allgemein
cuando puedan designar a más de la mitad de los miembros del órgano de administración, dirección o supervisión de la empresa.
mehr als die Hälfte der Mitglieder des Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsorgans eines anderen Unternehmens ernennen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, debe hacerse público el hecho de que un accionista o socio que posea como mínimo el 5 % de los derechos de voto de esa agencia de calificación crediticia haya invertido en la entidad calificada o sea miembro del consejo de administración o de supervisión de esta, al menos si la inversión alcanza un cierto volumen.
Die Tatsache, dass ein Anteilseigner oder ein Mitglied, der bzw. das mindestens 5 % der Stimmrechte dieser Agentur hält, in das bewertete Unternehmen investiert oder er bzw. es ein Mitglied des Verwaltungs- oder Aufsichtsorgans des bewerteten Unternehmens ist, sollte offengelegt werden, zumindest wenn die Investitionen einen bestimmten Umfang erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ser miembro del órgano de administración o de supervisión de cualquier otra agencia de calificación crediticia;
Mitglied des Verwaltungs- oder Aufsichtsorgans einer anderen Ratingagentur sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
puedan designar a más de la mitad de los miembros del órgano de administración, de dirección o de supervisión de la empresa.
sie können die Mitglieder des Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsorgans des Unternehmens mehrheitlich bestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
supervisiónBeobachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si Iraq se ha desarmado como alega, lo correcto y adecuado y conforme al Derecho internacional sería que lo hubiese hecho bajo la supervisión de las Naciones Unidas, tal como requieren los documentos y resoluciones.
Wenn der Irak wirklich abgerüstet hat, wie er behauptet, dann wäre es richtig gewesen und hätte der internationalen Rechtslage entsprochen, wenn dieses unter der Beobachtung der Vereinten Nationen geschehen wäre, wie die Dokumente und die Resolutionen es ja vorschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una aclaración plena de las violaciones de los derechos humanos bajo la supervisión internacional es algo que radica también en interés político de Rusia.
Die vollständige und unter internationaler Beobachtung stehende Aufklärung der Menschenrechtsverletzungen ist auch im politischen Interesse Rußlands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El voto que emitiríamos, sería el resultado de una supervisión exhaustiva del resultado de las negociaciones, resultado que debe promover el cumplimiento de la legislación internacional pertinente en materia de derechos sociales, el reconocimiento mutuo y total de las prácticas y procedimientos de certificación el intercambio de datos en materia de seguridad; las inspecciones comunes.
Die Stimme, die wir abgeben würden, wäre das Ergebnis einer genauen Beobachtung des Ausgangs von Verhandlungen, die die Einhaltung internationaler Rechtsvorschriften bezüglich sozialer Rechte, die vollständige Anerkennung von Zertifizierungspraktiken und -verfahren, den Austausch von Sicherheitsdaten und gemeinsame Überprüfungen fördern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos principios prevén una explotación sostenible y la prevención de la extinción de los recursos marinos, el compromiso de que todas las partes colaboren en aspectos como la evaluación de los recursos, su supervisión, la compatibilidad entre la pesca industrial y artesana, etcétera.
Diese Grundsätze umfassen die nachhaltige Verwendung der Meeresressourcen, ein Vermeiden der Überfischung, die Zusammenarbeit aller Parteien bei der Bewertung der Fischbestände, der Beobachtung, den Zusammenspiel von industrieller und handwerklicher Fischerei usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría hacer hincapié en que se trata de ampliar el mecanismo de votación por mayoría cualificada inversa en el Consejo en todas las etapas del proceso de evaluación, análisis y supervisión del Pacto de Estabilidad y Crecimiento y de los programas nacionales de convergencia.
Ich möchte auch betonen, dass er versucht, den Mechanismus der umgekehrten Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit im Rat auf alle Phasen des Verfahrens zu Bewertung, Überprüfung und Beobachtung des Stabilitäts- und Wachstumspakts sowie der nationalen Konvergenzprogramme auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento permitirá contar con un marco legal actualizado en línea con los avances del mercado y ofrece un enfoque más claro y consistente para la recopilación de datos sobre el turismo, y también garantizará una supervisión más efectiva del sector, permitiendo un mejor conocimiento de las necesidades del consumidor.
Sie ermöglicht einen aktualisierten rechtlichen Rahmen, der mit den Entwicklungen auf dem Markt Schritt hält und einen klareren und kohärenteren Ansatz zur Datenerhebung im Bereich Tourismus bietet. Darüber hinaus gewährleistet sie eine effektivere Beobachtung des Sektors für ein besseres Verständnis der Verbraucherbedürfnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propone ahora continuar la aplicación de las técnicas de teledetección en la agricultura para el período 2008-2013, en el ámbito de la supervisión de los mercados agrícolas.
Nun schlägt die Kommission vor, dass zur Beobachtung der Agrarmärkte der Einsatz der Fernerkundung im Agrarbereich im Zeitraum 2008-2013 fortgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento la Comisión averigua junto con los Estados miembros cuál es la mejor forma de prestar ayuda concreta con vistas a la preparación de elecciones pluralistas y democráticas y, en su caso, la supervisión de las mismas.
Die Kommission prüft zur Zeit zusammen mit den Mitgliedstaaten, wie bei der Vorbereitung pluralistischer und demokratischer Wahlen und gegebenenfalls deren Beobachtung am besten konkrete Hilfe geleistet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe pasarse de la supervisión y la coordinación a la plena participación.
Von der bloßen Beobachtung und Koordination muß sie zu einer Beteiligung mit vollem Einsatz übergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supervisión de las medidas adoptadas en los Estados miembros en pro de las familias corre a cargo del Observatorio Europeo de las Políticas Nacionales sobre la Familia, creado por la Comisión en 1989.
Die Beobachtung der in den Mitgliedstaaten für Familien getroffenen Maßnahmen wird von der Europäischen Beobachtungsstelle für nationale familienpolitische Maßnahmen durchgeführt, die die Kommission 1989 eingerichtet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supervisiónüberwachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, también es deseable ejercer una supervisión más estricta de los sistemas de seguridad de estas centrales, reforzando sus aspectos débiles y eliminando las deficiencias.
Daher ist es auch wünschenswert, die Sicherheitssysteme in Kernkraftwerken strenger zu überwachen, wodurch deren Schwächen gestärkt und Mängel beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, es preciso contar con métodos para la supervisión de la aplicación de la política estructural que resulten del todo imparciales, fiables y suficientemente completos.
Deshalb brauchen wir objektive, umfassende und zuverlässige Verfahren, um die Umsetzung der Strukturpolitik zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supervisión de los procedimientos de deslocalización debe ser estricta.
Es ist wichtig für uns, sehr genau zu überwachen, wie Unternehmensverlagerungen stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos tenemos que comprometernos, los Estados miembros y las instituciones europeas, con la supervisión, evaluación y modernización de la aplicación de la legislación europea.
Wir alle, die Mitgliedstaaten und die europäischen Institutionen, müssen uns dazu verpflichten, die Umsetzung der europäischen Rechtsvorschriften zu überwachen, zu bewerten und zu modernisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exactamente al servicio de este objetivo está la asociación que, aún teniendo un carácter no oficial desde el punto de vista jurídico, está destinada a facilitar la colaboración y la supervisión del avance.
Genau diesem Ziel dient die Partnerschaft, die - wenngleich sie in juristischer Hinsicht keinen offiziellen Charakter trägt - dazu bestimmt ist, die Zusammenarbeit zu erleichtern und die Fortschritte zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurar a Sus Señoría que el ECOFIN está comprometido con la supervisión de los movimientos de los tipos de cambio, a medida que avanzamos hacia una zona de moneda única y su relación con otras divisas a las que afecta.
Ich kann Ihnen versichern, daß der Ecofin-Rat die Art der Wechselkursschwankungen und ihr Verhältnis zu den anderen davon betroffenen Währungen im Zuge der Einführung der gemeinsamen Währung überwachen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque habrá una supervisión por parte del ECOFIN.
Also wird der Rat für Wirtschafts- und Finanzfragen diesen Prozeß überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay que decir de una vez por todas que la supervisión de la aplicación de los Tratados de la Unión es responsabilidad de la Comisión, no del Consejo.
Es muss dennoch ein für allemal gesagt werden, dass es Sache der Kommission und nicht des Rates ist, die Umsetzung der Verträge der Union zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como de costumbre, se llevará a cabo una atenta supervisión del desarrollo del sector de la fécula de patata en todos los Estados miembros durante los próximos años.
Wie gehabt, werden wir die Entwicklung des Kartoffelstärkesektors in allen Mitgliedstaaten in den nächsten Jahren sorgfältig überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión presta apoyo a las organizaciones de la sociedad civil y a los grupos de supervisión y defensa de los derechos humanos en Croacia, con proyectos que ascienden a 22 millones tan sólo en 1997.
Die Kommission unterstützt zivile Organisationen und Gruppen, die die Einhaltung der Menschenrechte in Kroatien überwachen bzw. für deren Respektierung kämpfen, mit Projekten im Wert von 2, 2 Millionen ECU allein im Jahr 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supervisiónüberwacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las consecuencias y ramificaciones prácticas de la UEM para el consumidor requieren un análisis y una supervisión detallados.
Die praktischen Einzelheiten der EWU und ihre Folgen für den Verbraucher müssen genau analysiert und überwacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, pido a la Comisión que revise la aplicación de este acuerdo e informe regularmente al Parlamento, que trata a menudo esta cuestión, para garantizar así una supervisión apropiada del mismo y un examen exhaustivo de la necesidad de cualquier modificación futura.
Zum Abschluss rufe ich die Kommission auf, die Anwendung dieser Vereinbarung zu beaufsichtigen und das Parlament, das sich oft mit diesem Thema beschäftigt, regelmäßig über neue Entwicklungen zu informieren, um sicherzustellen, dass die Vereinbarung korrekt überwacht wird und dass die Notwendigkeit für zukünftige Änderungen tiefgreifend untersucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo general, los sistemas de supervisión y control de los Estados miembros fueron poco efectivos o moderadamente efectivos y la Comisión mantiene solamente una supervisión moderadamente efectiva de su funcionamiento."
Die Überwachungs- und Kontrollsysteme der Mitgliedstaaten waren im Allgemeinen unwirksam oder nur bedingt wirksam, und ihre Funktionsweise wird von der Kommission nur in eingeschränktem Maße überwacht."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular me gustaría atraer la atención hacia las categorías de gastos que resultan difíciles de supervisar o no son objeto de supervisión alguna.
Insbesondere möchte ich auf diejenigen Kategorien von Ausgaben aufmerksam machen, die schwierig zu überwachen sind oder gar nicht überwacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido al Consejo y a los Estados miembros que mantengan la suspensión de la ayuda militar y que soliciten la supervisión de toda la ayuda y la imposición de ciertas sanciones.
Ich rufe den Rat und die Mitgliedstaaten auf, die Militärhilfe weiterhin auszusetzen, und fordere zudem, dass die gesamte Hilfe überwacht wird und bestimmte Sanktionen verhängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicitamos al Comisario por el éxito de la política europea en materia de competencia, pero reconocemos que sólo mediante una supervisión constante y rigurosa se puede mantener semejante éxito.
Wir gratulieren Herrn Monti zum Erfolg der europäischen Wettbewerbspolitik, aber wir wissen auch, dass dieser Erfolg nur von Dauer sein kann, wenn diese Politik kontinuierlich und streng überwacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí donde haya insuficiencia de supervisión de los sistemas de pensiones, de los presupuestos nacionales, de la atención sanitaria, de la política de educación y empleo, deberían llevarse a cabo reformas estructurales y encontrarse nuevas soluciones sostenibles.
Dort, wo Rentensysteme, Staatshaushalte, Gesundheitsversorgung, Bildungs- und Beschäftigungspolitik nicht ausreichend überwacht werden, müssen Strukturreformen durchgeführt und neue nachhaltige Lösungen gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, cabe señalar la atribución del cumplimiento de esta misión a una entidad o corporación específica mediante una resolución formal y la existencia de una supervisión externa e independiente de esta misión y, aquí, enfatizo el papel central de las autoridades de reglamentación del sector audiovisual.
Die Lizenz sollte außerdem über eine formale Entschließung an eine bestimmte Gesellschaft oder Gruppe vergeben werden, und sie sollte durch eine externe, unabhängige Kontrollinstanz überwacht werden. An dieser Stelle möchte ich auf die unverzichtbare Aufgabe der Regulierungsbehörden für den audiovisuellen Bereich hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento no sólo es responsable de la base jurídica: como autoridad presupuestaria, también garantiza la supervisión de las iniciativas financiadas con el presupuesto de la Unión.
Das Parlament ist nicht nur für die Rechtsgrundlage verantwortlich - als Haushaltsbehörde überwacht es auch die aus dem Unionshaushalt finanzierten Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, aunque la ciencia y la tecnología son de por sí positivas, deberían estar, como todas las actividades humanas, sujetas a supervisión, estableciendo límites y respetando principios éticos.
Deshalb müssen Wissenschaft und Technik, auch wenn sie zweifellos an sich etwas Gutes sind, wie alle menschlichen Aktivitäten ständig überwacht werden. Es müssen Grenzen gesetzt und ethische Grundsätze eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supervisiónAufsichtsbehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al igual que el Sr. Stockmann, quien ha presentado una enmienda sobre el tema, desearía que diéramos un paso adelante y nos planteáramos la creación de una autoridad de supervisión europea, reduciendo la autoridad de los Estados nacionales en este ámbito.
Ich hätte mir eigentlich gewünscht - so wie der Kollege Stockmann, der einen entsprechenden Antrag eingebracht hat - noch einen Schritt weiter zu gehen, nämlich eine europäische Aufsichtsbehörde zu schaffen und die Nationalstaaten viel stärker aus diesem Bereich herauszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, puede que dentro de diez o veinte años exista realmente un cielo único europeo con una autoridad de supervisión europea que, ante todo, respetará los intereses nacionales.
So können wir die Hoffnung haben, dass es irgendwann in 10, 20 Jahren wirklich einen europäischen einheitlichen Himmel mit einer europäischen Aufsichtsbehörde gibt und dort natürlich auch die nationalen Interessen mit wahrgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como ha indicado mi compañero, estaríamos de acuerdo con este punto si ya existiera una autoridad de supervisión europea, pero parece que todavía no es el momento adecuado para esto.
Uns wäre lieber - mein Kollege hat darauf hingewiesen -, wir hätten schon eine europäische Aufsichtsbehörde, aber dazu scheint die Zeit noch nicht reif zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es completamente necesario que se establezca una agencia de supervisión especializada y basada en datos científicos de ámbito europeo, que sea independiente de las grandes empresas, que pueda inspeccionar los productos modificados genéticamente, que pueda proporcionar protección contra los peligros y que pueda acallar los rumores que carecen de base.
Die Errichtung einer glaubwürdigen, wissenschaftlich ausgerichteten, sachverständigen Aufsichtsbehörde auf EU-Ebene ist zwingend erforderlich, die von mächtigen Wirtschaftsinteressen unabhängig und in der Lage ist, genetisch veränderte Erzeugnisse zu untersuchen, vor Risiken zu schützen und unbegründete Ängste zu zerstreuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los servicios de la Comisión se han puesto en contacto con las autoridades de supervisión de la competencia.
Die Dienststellen der Kommission haben sich gleichwohl mit der tschechischen Aufsichtsbehörde für den Wettbewerb in Verbindung gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades de supervisión checas están examinando en estos momentos el caso y hace poco han emitido una orden temporal contra la empresa Prvni Novinova Spolecnost y su sociedad matriz por posibles violaciones de las normas checas sobre competencia.
Die tschechische Aufsichtsbehörde prüft den Fall zurzeit und hat vor kurzem wegen möglicher Verstöße gegen die tschechischen Wettbewerbsvorschriften eine einstweilige Verfügung gegen das Unternehmen Prvni Novinova Spolecnost und seine Muttergesellschaft erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El órgano de supervisión que se propone debería ser una institución de la Comisión; a la cual, al ser propietaria de la infraestructura de Galileo, le corresponden también las competencias de control del sistema de navegación por satélite.
Die vorgeschlagene Aufsichtsbehörde soll eine Institution der Kommission sein; als Eigentümerin der GALILEO-Infrastruktur wird ihr damit auch die Kontrollkompetenz für das Satellitennavigationssystem übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera señalar que en el proyecto de informe de la señora Van den Burg, hemos promovido una nueva idea que consiste en que para los grandes agentes paneuropeos deberíamos contar con una autoridad de supervisión europea bien equipada dentro del sistema.
Außerdem möchte ich darauf hinweisen, dass wir in Frau van den Burgs Berichtsentwurf einer neuen Idee zum Durchbruch verholfen haben: Für die größten gesamteuropäischen Akteure sollten wir über eine gut ausgestattete europäische Aufsichtsbehörde innerhalb des Systems verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, cualquier autoridad de supervisión independiente debe contar con términos de referencia precisos y claramente definidos, incluida en particular cualquier competencia que pueda tener para adoptar medidas punitivas.
Jede unabhängige Aufsichtsbehörde sollte präzise, deutlich definierte Referenzbestimmungen befolgen, die sich besonders auf den eventuellen Vollzug von Strafmaßnahmen beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cuestión se refería a la competencia de la autoridad de supervisión independiente a la hora de establecer tasas asociadas a la seguridad del tráfico aéreo.
Eine weitere Angelegenheit betraf die Befugnisse der unabhängigen Aufsichtsbehörde bei der Einführung von Gebühren im Zusammenhang mit der Luftverkehrssicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supervisiónAufsichtsbehörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
L. Considerando que la exposición de los contribuyentes al riesgo de quiebra de las entidades financieras debe reducirse al mínimo mediante una supervisión eficaz y proporcionada por parte de las autoridades de supervisión nacionales y europeas,
L. in der Erwägung, dass das Risiko für die Steuerzahler im Falle des Zusammenbruchs von Finanzinstituten durch eine wirksame und angemessene Aufsicht durch nationale und europäische Aufsichtsbehörden möglichst gering gehalten werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, en la práctica, sería adecuado adoptar bien un planteamiento basado en un supervisor principal o en una supervisión repartida claramente definida, lo que requiere que se desarrolle la coordinación entre supervisores y se definan de manera muy precisa e incontestable las facultades y responsabilidades de las autoridades de supervisión afectadas;
ist der Ansicht, dass es in der Praxis angemessen wäre, entweder eine "lead supervision" oder eine sauber abgegrenzte "split supervision" einzuführen, und dass dies eine Weiterentwicklung der Koordinierung zwischen den Aufsichtsbehörden und eine präzise und unumstößliche Festlegung der Befugnisse und Zuständigkeiten der betreffenden Aufsichtsbehörden erfordert;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que mantenga contactos con las autoridades de supervisión de terceros países, también con el fin de mantenerles al corriente acerca de posibles cambios de la legislación comunitaria y garantizarles la calidad de los productos de los OICVM;
fordert die Kommission auf, mit Aufsichtsbehörden von Drittstaaten Kontakt zu pflegen, auch um sie über Veränderungen im EG-Recht auf dem Laufenden zu halten und sie der Qualität der OGAW-Produkte zu versichern;
Korpustyp: EU DCEP
Para elaborar su informe, la Comisión consultará tan ampliamente como sea posible a los distintos sectores económicos interesados, así como a los grupos de consumidores y los organismos de supervisión.
Bei der Vorbereitung ihres Berichts konsultiert die Kommission möglichst umfassend die verschiedenen einschlägigen Sektoren sowie Verbrauchergruppen und Aufsichtsbehörden.
Korpustyp: EU DCEP
La AEVM coordinará, asimismo, el intercambio entre las autoridades competentes de información recibida de las autoridades de supervisión de terceros países que pueda resultar pertinente a efectos de la adopción de medidas con arreglo a los artículos 16 a 25.
Die ESMA koordiniert auch den Informationsaustausch zwischen den zuständigen Behörden bei Informationen von Aufsichtsbehörden Behörden aus Drittländern, die für das Ergreifen von Maßnahmen nach den Artikeln 16 bis 25 von Belang sein können.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, el ejercicio del mandato macroprudencial encomendado a la JERS exigirá una buena coordinación con las autoridades de supervisión nacionales, que serán las destinatarias de las recomendaciones de la JERS.
Deshalb wird die Ausführung des dem ESRB erteilten Mandats für die Systemaufsicht eine angemessene Koordinierung mit den nationalen Aufsichtsbehörden erfordern, die die Adressaten der vom ESRB ausgesprochenen Empfehlungen sein werden.
Korpustyp: EU DCEP
Estas importantes facultades, sujetas un procedimiento específico, pueden ejercerse, en particular, i) cuando los supervisores infrinjan el Derecho de la UE; ii) cuando en situaciones transfronterizas exista un desacuerdo entre las autoridades de supervisión nacionales; y iii) cuando el Consejo declare un situación de emergencia.
Auf derart wichtige Befugnisse (die einem spezifischen Verfahren unterliegen) kann zurückgegriffen werden, um insbesondere Vorsorge für nachstehende Fälle zu treffen (i) den Verstoß der Aufsichtsbehörden gegen EU-Recht; (ii) die Uneinigkeit zwischen nationalen Aufsichtsbehörden in grenzüberschreitenden Situationen, und (iii) die Ausrufung einer Notsituation durch den Rat.
Korpustyp: EU DCEP
Para elaborar su informe, la Comisión consultará tan ampliamente como sea posible con las distintas industrias interesadas, así como con los grupos de consumidores y los organismos de supervisión.
Bei der Vorbereitung ihres Berichts konsultiert die Kommission möglichst umfassend die verschiedenen einschlägigen Unternehmen sowie Verbrauchergruppen und Aufsichtsbehörden.
Korpustyp: EU DCEP
Los debates en curso en diversos foros son importantes para tomar medidas equilibradas sobre cómo conectar los bancos centrales y las entidades de supervisión a un nivel más global.
Die anhaltenden Diskussionen in verschiedenen Foren sind wichtig, damit ausgewogene Maßnahmen zur Herstellung umfassenderer Beziehungen zwischen Zentralbanken und Aufsichtsbehörden ergriffen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de inacción por parte de las autoridades nacionales de supervisión de que se trate, procede facultar a la Autoridad a adoptar, en última instancia, decisiones dirigidas directamente a los participantes en los mercados financieros en los ámbitos del Derecho comunitario que les sean directamente aplicables.
Für den Fall, dass die zuständigen nationalen Aufsichtsbehörden nicht tätig werden, sollte die Behörde befugt sein, als letztes Mittel unmittelbar an die Finanzmarktteilnehmer gerichtete Entscheidungen in Bereichen des direkt auf sie anwendbaren Gemeinschaftsrechts zu erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
supervisiónKontrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo alienta a los Estados a formular sus programas de reforma del sector de la seguridad con un criterio holístico que incluya la planificación estratégica, las estructuras institucionales, gestión de los recursos, capacidad operacional, supervisión civil y la gobernanza.
Der Sicherheitsrat legt den Staaten nahe, bei der Aufstellung ihrer Programme zur Reform des Sicherheitssektors einen ganzheitlichen Ansatz zu verwenden, der strategische Planung, institutionelle Strukturen, Ressourcenmanagement, operative Kapazitäten, zivile Kontrolle und gute Regierungsführung einschließt.
Korpustyp: UN
Como se destaca en el presente informe, ha habido numerosas instancias en que una falla del sistema de supervisión interna expuso a la Organización a un riesgo innecesario y, en algunos casos, facilitó la mala gestión y el uso indebido de recursos.
Wie in diesem Bericht hervorgehoben wird, hat das Versagen des Systems der internen Kontrolle in zahlreichen Fällen dazu geführt, dass die Organisation unnötigen Risiken ausgesetzt war, und in einigen Fällen Misswirtschaft und Ressourcenmissbrauch begünstigt.
Korpustyp: UN
En varias ocasiones, la OSSI ha señalado que el entorno de supervisión, es decir, la actitud en los niveles superiores y el compromiso de ejercer una supervisión fuerte y aplicar principios éticos, es el fundamento y el componente más importante de la supervisión interna.
Das AIAD hat mehrfach darauf hingewiesen, dass das Kontrollumfeld, also der Führungsstil und die Bindung an strenge Kontrollen und ethische Normen, Grundlage und Hauptbestandteil der internen Kontrolle bildet.
Korpustyp: UN
En la UNMIL (AP2005/626/07), la auditoría reveló deficiencias en la supervisión interna, por ejemplo, una supervisión inadecuada de los bienes del programa y los pagos de subsidios de seguridad de transición, y en los sistemas de vigilancia y evaluación.
Bei der UNMIL (AP2005/626/07) zeigte die Prüfung Schwächen bei den internen Kontrollen, unter anderem eine unzureichende Kontrolle der Vermögensgegenstände und der Übergangs-Sicherheitsbeihilfen (TSA), sowie bei den Überwachungs- und Evaluierungssystemen auf.
Korpustyp: UN
Por ejemplo, en la ONUCI y la UNMIL, la tarea de evaluar el riesgo se distribuyó ampliamente entre todos los jefes de sección, y ha pasado a ser un elemento esencial de su gestión interna del riesgo y la evaluación de la supervisión.
Bei der UNOCI und der UNMIL etwa wurde die Risikobewertung an alle Sektionsleiter verteilt und bildet mittlerweile einen Eckpfeiler in der Bewertung der internen Kontrolle und des Risikomanagements in den Sektionen.
Korpustyp: UN
En séptimo lugar, una gobernanza eficaz y la supervisión del sector de la seguridad por parte de civiles son elementos fundamentales.
Siebtens: Ein wirksamer ordnungspolitischer Rahmen und zivile Kontrolle über den Sicherheitssektor sind unbedingt erforderlich.
Korpustyp: UN
La falta de atención al estado de derecho, la gobernanza y la supervisión también puede limitar la eficacia práctica y la durabilidad del apoyo externo a la reforma.
Auch kann die mangelnde Beachtung von Rechtsstaatlichkeit, ordnungspolitischem Rahmen und Kontrolle zu einer Beeinträchtigung der praktischen Wirksamkeit und Dauerhaftigkeit der externen Unterstützung für die Sicherheitssektorreform führen.
Korpustyp: UN
También están incluidas las entidades que participan en la gestión y supervisión de la concepción y aplicación de las medidas de seguridad.
Des Weiteren gehören dazu Akteure mit einer Rolle bei der Verwaltung und Kontrolle der Planung und Implementierung von Sicherheit.
Korpustyp: UN
Reconocemos la necesidad fundamental de ampliar el alcance de la reglamentación y la supervisión y de hacerlo más eficaz, en lo que respecta a los principales centros, instrumentos y agentes financieros, en particular las instituciones financieras, los organismos de calificación crediticia y los fondos de alto riesgo.
Wir sind uns dessen bewusst, dass der Rahmen für die Regulierung und Kontrolle aller groȣen Finanzzentren und aller Finanzinstrumente und -akteure, einschlieȣlich der Finanzinstitutionen, Ratingagenturen und Hedgefonds, unbedingt erweitert und effektiver gemacht werden muss.
Korpustyp: UN
En cuanto a las relaciones entre superiores y subordinados, un superior será penalmente responsable de cualquiera de los delitos establecidos en el artículo 2 del presente Estatuto que haya sido cometido por subordinados que se encuentren bajo su autoridad y supervisión efectivas y sobre los que no haya ejercido el debido control cuando:
In Bezug auf Vorgesetzten- und Untergebenenverhältnisse ist ein Vorgesetzter strafrechtlich verantwortlich für jedes der in Artikel 2 genannten Verbrechen, das von Untergebenen unter seiner tatsächlichen Führungsgewalt und Kontrolle als Folge seines Versäumnisses begangen wurde, eine ordnungsgemäße Kontrolle über diese Untergebenen auszuüben, wenn
Korpustyp: UN
supervisiónBeaufsichtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomando nota de la recomendación del Secretario General de que haya una operación reforzada de las Naciones Unidas que se encargue, entre otras cosas, del seguimiento, la verificación y la supervisión de la puesta en práctica del Acuerdo Fundacional,
Kenntnis nehmend von der Empfehlung des Generalsekretärs, dass eine verstärkte Operation der Vereinten Nationen unter anderem die Überwachung, Verifikation und Beaufsichtigung der Durchführung des Gründungsabkommens übernehmen soll,
Korpustyp: UN
Observando que en 2001 se estableció la Comisión de Servicios Financieros de Montserrat, que se ocupa de la concesión de licencias y de la supervisión de todos los servicios financieros, con la excepción de los bancos nacionales,
Kenntnis nehmend von der im Jahr 2001 vorgenommenen Einrichtung der Kommission für Finanzdienstleistungen von Montserrat, die für die Genehmigung und Beaufsichtigung aller Finanzdienstleistungen, mit Ausnahme der inländischen Banken, zuständig ist,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reconoce que los mandatos de las misiones de mantenimiento de la paz comprenden cada vez con más frecuencia entre sus funciones la supervisión del desarme, la desmovilización y la reintegración.
Der Sicherheitsrat erkennt an, dass zu den mandatsgemäßen Aufgaben von Friedenssicherungseinsätzen in zunehmendem Maße die Beaufsichtigung der Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung gehören.
Korpustyp: UN
3 Como con todas las vacunas inyectables, se debe disponer para uso inmediato de tratamiento médico adecuado y supervisión, para el caso poco frecuente de una reacción anafiláctica después de la administración de la vacuna.
Wie bei allen Impfstoffen, die als Injektion verabreicht werden, sollten für den seltenen Fall einer anaphylaktischen Reaktion nach Verabreichung des Impfstoffes geeignete medizinische Behandlungsmöglichkeiten für den sofortigen Einsatz verfügbar und eine Beaufsichtigung des Impflings sichergestellt sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como con todas las vacunas inyectables, se deberá disponer en todo momento del tratamiento y supervisión médica adecuados, para el caso poco común de aparición de una reacción anafiláctica tras la administración de la vacuna.
Wie bei allen injizierbaren Impfstoffen sollten für den seltenen Fall einer anaphylaktischen Reaktion nach Verabreichung des Impfstoffes entsprechende medizinische Behandlungsmöglichkeiten verfügbar sein und eine Beaufsichtigung des Impflings sichergestellt sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como con todas las vacunas inyectables, se deberá disponer en todo momento del tratamiento y supervisión médica adecuados, ante una eventual reacción anafiláctica poco común tras la administración de la vacuna.
Wie bei allen injizierbaren Impfstoffen sollte für den seltenen Fall einer anaphylaktischen Reaktion nach Verabreichung des Impfstoffes entsprechende medizinische Behandlung und Beaufsichtigung gewährleistet sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como sucede con todas las vacunas inyectables, el tratamiento y la supervisión médica adecuada debe estar siempre fácilmente disponible en caso de que se produzca una reacción anafiláctica rara tras la administración de la vacuna.
Wie bei allen injizierbaren Impfstoffen sollte für den seltenen Fall einer anaphylaktischen Reaktion nach Verabreichung des Impfstoffes entsprechende medizinische Behandlung und Beaufsichtigung gewährleistet sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Comisión podrá presentar propuestas al Consejo para la negociación de acuerdos con uno o más terceros países en relación con las modalidades de ejercicio de la supervisión de:
Die Kommission kann dem Rat Vorschläge für die Aushandlung von Vereinbarungen mit dritten Ländern über die Mittel der Beaufsichtigung unterbreiten von:
Korpustyp: EU DCEP
que las autoridades competentes de los Estados miembros puedan obtener la información necesaria para la supervisión de las empresas de reaseguros situadas en la Comunidad y que ejerzan actividades en el territorio de los terceros países interesados,
die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten die Auskünfte erlangen, die für die Beaufsichtigung von Rückversicherungsunternehmen mit Sitz in der Gemeinschaft, die Tätigkeiten auf dem Gebiet dieser Drittländer ausüben, erforderlich sind;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión y las autoridades competentes de los Estados miembros colaborarán estrechamente para facilitar la supervisión del reaseguro dentro de la Comunidad y para examinar las dificultades que pudieran surgir en la aplicación de la presente Directiva.
Die Kommission und die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten arbeiten eng zusammen, um die Beaufsichtigung der Rückversicherungsunternehmen auf Gemeinschaftsebene zu erleichtern und die Schwierigkeiten zu prüfen, die sich bei der Durchführung dieser Richtlinie ergeben können.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
He decidido responsabilizarme de la supervisiónpolítica de este sistema, con la ayuda del Sr. Neil Kinnock y la Sra. Michaele Schreyer.
Ich habe beschlossen, persönlich – mit Unterstützung von Neil Kinnock und Michaele Schreyer – die politischeAufsicht über diesen Mechanismus zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité Político y de Seguridad (CPS) ejercerá, bajo la responsabilidad del Consejo, la supervisiónpolítica de las actividades del Instituto.
Das Politische und Sicherheitspolitische Komitee (im Folgenden „PSK“) nimmt unter der Verantwortung des Rates die politischeAufsicht über die Tätigkeit des Instituts wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
La supervisiónpolítica y la dirección operativa se ejercerán sin menoscabo de la independencia intelectual o la autonomía operativa de que goza el Instituto en el ejercicio de su cometido y funciones.
Die politischeAufsicht und die operative Leitung erfolgen, ohne die wissenschaftliche Unabhängigkeit und die operative Autonomie des Instituts bei der Durchführung seines Auftrags und seiner Aufgaben zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide que se refuerza la función de los Jefes de Delegaciones y/o Representantes Especiales de la UE en la labor de coordinación civil-militar cuando están presentes en la zona de crisis, con el fin, además, de garantizar una supervisiónpolítica más estrecha sobre el terreno;
fordert eine Stärkung der Rolle der Leiter der EU-Delegationen und/oder EU-Sonderbeauftragten – wenn diese sich in dem Krisengebiet aufhalten – bei den zivil-militärischen Koordinierungsbemühungen, auch um eine stärkere politischeAufsicht vor Ort zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
El 22 de septiembre de 2006, el Comité Político y de Seguridad (CPS), en su papel del ejercicio de la supervisiónpolítica de las actividades del Centro, tomó nota de dicho informe y recomendó que el Consejo modificase la Acción Común, en su caso, habida cuenta del informe.
Am 22. September 2006 hat das Politische und Sicherheitspolitische Komitee (PSK), das die politischeAufsicht über die Tätigkeit des Zentrums wahrnimmt, nach Kenntnisnahme dieses Berichts die Empfehlung ausgesprochen, der Rat möge die Gemeinsame Aktion gegebenenfalls im Lichte des Berichts ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 22 de septiembre de 2006, el Comité Político y de Seguridad (CPS), en su papel del ejercicio de la supervisiónpolítica de las actividades del Instituto, tomó nota de dicho informe y recomendó que el Consejo modificase la Acción Común, en su caso, habida cuenta del informe.
Am 22. September 2006 hat das Politische und Sicherheitspolitische Komitee (PSK), das die politischeAufsicht über die Tätigkeit des Instituts wahrnimmt, nach Kenntnisnahme dieses Berichts die Empfehlung ausgesprochen, der Rat möge die Gemeinsame Aktion gegebenenfalls im Lichte des Berichts ändern.
que los procedimientos de evaluación, medición y control de riesgos pertinentes para la supervisión en base consolidada incluyan a la entidad matriz de un Estado miembro.
die für eine konsolidierteBeaufsichtigung erforderlichen Risikobewertungs-, -mess- und -kontrollverfahren erstrecken sich auch auf das Mutterinstitut in einem Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
que los procedimientos de evaluación, medición y control del riesgo pertinentes para la supervisión en base consolidada abarquen a la entidad de crédito matriz en un Estado miembro;
die für eine konsolidierteBeaufsichtigung erforderlichen Verfahren der Risikobewertung, der Messung und Kontrolle betreffen das Mutterkreditinstitut in einem Mitgliedstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes encargadas de ejercer la supervisiónconsolidada establecerán una lista de las sociedades financieras de cartera contempladas en el apartado 2 del artículo 71.
Die für die konsolidierteBeaufsichtigung zuständigen Behörden erstellen Listen der in Artikel 71 Absatz 2 genannten Finanzholdinggesellschaften.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes encargadas de ejercer la supervisiónconsolidada establecerán una lista de las sociedades financieras de cartera contempladas en el artículo 71, apartado 2.
Die für die konsolidierteBeaufsichtigung zuständigen Behörden erstellen Listen der in Artikel 71 Absatz 2 genannten Finanzholdinggesellschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
El intercambio de información entre las autoridades competentes de los Estados miembros de origen y de acogida debe considerarse en el contexto más amplio de la supervisión de los grupos bancarios transfronterizos, y en su caso, se podría facilitar información en base consolidada.
Der Informationsaustausch zwischen zuständigen Behörden von Herkunfts- und Aufnahmemitgliedstaaten sollte im breiteren Kontext der Beaufsichtigung grenzübergreifender Bankengruppen gesehen werden, und falls relevant, könnten die Informationen auf konsolidierte Basis bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
supervisión multilateralmultilaterale Überwachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las conclusiones indican que el mecanismo de supervisión del trato especial y diferenciado ayudaría a los países en vías de desarrollo a integrarse en el sistema multilateral de comercio.
ES
Der Mechanismus zur Überwachung der Bestimmungen für die differenzierte Sonderbehandlung der Entwicklungsländer wird nach Auffassung der Minister für die Integration dieser Länder in das multilaterale Handelssystem förderlich sein.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Está dispuesta a proponer legislación secundaria con objeto de establecer un marco más restrictivo para una supervisiónmultilateral más amplia y profunda?
Inwieweit ist sie bereit, abgeleitetes Recht vorzuschlagen, um einen verbindlicheren Rahmen für eine umfassendere und eingehendere multilateraleÜberwachung aufzubauen?
Korpustyp: EU DCEP
Segundo: necesitamos una supervisiónmultilateral, ante todo con vistas a la política financiera.
Zweitens: Wir brauchen eine multilateraleÜberwachung, vor allen Dingen im Hinblick auf die Finanzpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) la supervisiónmultilateral de los programas nacionales de reforma a que se refiere el artículo 2 bis quater;
b) die multilateraleÜberwachung der in Artikel 2-ac erwähnten nationalen Reformprogramme,
Korpustyp: EU DCEP
Igualmente, la Comisión no ha ahorrado esfuerzos, en estos últimos tiempos, para asociar aún más al Parlamento Europeo en el proceso de supervisiónmultilateral.
Die Kommission hat daher in letzter Zeit keine Mühen gescheut, um das Europäische Parlament noch enger in die multilateraleÜberwachung einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso, en particular, en el artículo 103.5, sobre la supervisiónmultilateral, o en el artículo 104 C sobre los déficits públicos excesivos.
Ich beziehe mich hier insbesondere auf Artikel 103.5 für die multilateraleÜberwachung oder auf Artikel 104C für zu große Haushaltsdefizite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) la supervisiónmultilateral de los programas de estabilidad y convergencia prevista en el presente Reglamento;
a) die multilateraleÜberwachung der Stabilitäts- und Konvergenzprogramme nach der vorliegenden Verordnung,
Korpustyp: EU DCEP
Y, luego, una vez por año, a nivel de los Jefes de Estado y de Gobierno, se hace el balance, se hace una supervisiónmultilateral.
Einmal jährlich wird dann auf der Ebene der Staats- und Regierungschefs Bilanz gezogen und eine multilateraleÜberwachung ausgeübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las conclusiones del Consejo Europeo sobre las orientaciones en materia de supervisiónmultilateral y sobre los resultados de dicha supervisión;
etwaige Schlussfolgerungen des Europäischen Rates zu den Leitlinien für die multilateraleÜberwachung und zu deren Ergebnissen;
Korpustyp: EU DCEP
las conclusiones del Consejo Europeo sobre las orientaciones en materia de supervisiónmultilateral y sobre los resultados de dicha supervisión;
die Schlussfolgerungen des Europäischen Rates zu den Leitlinien für die multilateraleÜberwachung und zu deren Ergebnissen;
Korpustyp: EU DGT-TM
supervisión cautelarBeaufsichtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, el ponente trata de imaginar el futuro de la supervisióncautelar.
Schließlich versucht Ihre Berichterstatterin, sich die weitere Entwicklung der Beaufsichtigung vorzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Acceso a la actividad de las entidades de dinero electrónico y supervisióncautelar
Aufnahme, Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geldinstituten
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Autoridad europea de supervisióncautelar para las grandes entidades que operan a nivel internacional ( nota bene: conglomerados financieros) y autoridades nacionales de supervisión cautelar para las entidades locales
Europäische Beaufsichtigung für große international tätige Institutionen (Finanzkonglomerate) und nationale Aufsichtsbehörden für regionale Institutionen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando en los Estados miembros exista más de una autoridad competente para llevar a cabo la supervisióncautelar de las entidades de crédito y de las entidades financieras, los Estados miembros tomarán las medidas necesarias a fin de organizar la coordinación entre dichas autoridades.
Gibt es in den Mitgliedstaaten mehr als eine für die Beaufsichtigung der Kredit- und Finanzinstitute zuständige Behörde, so ergreifen die Mitgliedstaaten die für die Koordinierung dieser Behörden erforderlichen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 2000/46 / CE del Parlamento Europeo y del Consejo , de 18 de septiembre de 2000 , sobre el acceso a la actividad de las entidades de dinero electrónico y su ejercicio , así como la supervisióncautelar de dichas entidades .
Richtlinie 2000/46 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18 . September 2000 über die Aufnahme , Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten .
Korpustyp: Allgemein
La presente Directiva no debe regular, sin embargo, la emisión de dinero electrónico ni modificar la reglamentación en materia de supervisióncautelar de las entidades de dinero electrónico, establecida mediante la Directiva 2000/46/CE.
Sie sollte jedoch weder die Ausgabe von elektronischem Geld regeln noch die Regeln für die Beaufsichtigung der E-Geld-Institute nach der Richtlinie 2000/46/EG ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo, de 18 de septiembre de 2000, sobre el acceso a la actividad de las entidades de dinero electrónico y su ejercicio así como la supervisióncautelar de dichas entidades
Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. September 2000 über die Aufnahme, Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten (ABl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 2000/46/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 18 de septiembre de 2000, sobre el acceso a la actividad de las entidades de dinero electrónico y su ejercicio así como la supervisióncautelar de dichas entidades
Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. September 2000 über die Aufnahme, Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten (ABl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen sobre el inicio , el ejercicio y la supervisióncautelar de las actividades de las entidades de dinero electrónico y sobre la coordinación de las disposiciones legales , reglamentarias y administrativas referentes al acceso a la actividad de las entidades de crédito y a su ejercicio ( CON / 1998/56 )
Stellungnahme zur Aufnahme , Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten und zur Koordinierung der Rechts - und Verwaltungsvorschriften über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute ( CON / 1998/56 ) ABl .
Korpustyp: Allgemein
El Plan de Acción en materia de servicios financieros señala como prioridad urgente la necesidad de elaborar una Directiva acerca de la supervisióncautelar de los organismos de previsión para la jubilación, ya que dichos organismos son entidades financieras importantes
Der Aktionsplan für Finanzdienstleistungen führt die erforderliche Ausarbeitung einer Richtlinie über die Beaufsichtigung von Einrichtungen zur betrieblichen Altersversorgung als vorrangige Priorität auf, da es sich bei diesen Einrichtungen um große Finanzinstitute handelt,
Korpustyp: EU DCEP
supervisión cautelarAufsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
son objeto de una supervisióncautelar equivalente y adaptada a su personalidad jurídica.
sofern sie einer gleichwertigen und ihrer Rechtsform angemessenen Aufsicht unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades responsables de la supervisióncautelar de las empresas de inversión han sido invitadas a participar en las conversaciones sobre la revisión del capital.
Die für die Aufsicht über die Wertpapierfirmen zuständigen Behörden sind gebeten worden, sich an den Diskussionen zur Überarbeitung der Eigenkapitalvorschriften zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) una entidad financiera bajo supervisióncautelar , incluyendo
ein der Aufsicht unterliegendes Finanzinstitut einschließlich:
Korpustyp: EU DCEP
b) una entidad financiera bajo supervisióncautelar , o bien
ein der Aufsicht unterliegendes Finanzinstitut oder
Korpustyp: EU DCEP
Coordinación entre las autoridades de supervisión funcional nacionales (legislación comunitaria funcional y convergencia de las prácticas de supervisión en la supervisióncautelar y en la supervisión de la gestión de negocios)
Koordinierung zwischen nationalen funktionalen Aufsichtsbehörden (funktionale EU-weite Gesetzgebung und Konvergenz der Aufsichtstätigkeit bei der Aufsicht und bei der Beaufsichtigung von Unternehmensverhalten)
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta la naturaleza excepcional de estas normas, que sólo se justifican cuando son absolutamente esenciales para el funcionamiento del mercado financiero, deben limitarse a las autoridades públicas y bancos centrales, así como a las instituciones financieras bajo supervisióncautelar.
In Anbetracht des Ausnahmecharakters dieser Vorschriften, die nur gerechtfertigt sind, wenn dies für das Funktionieren des Finanzmarktes unbedingt erforderlich ist, sollten sie auf öffentliche Stellen und Zentralbanken sowie der Aufsicht unterliegende Finanzinstitute beschränkt bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
(3 bis) La evaluación cautelar de un proyecto de adquisición en modo alguno significa la suspensión o la sustitución de los requisitos en materia de supervisióncautelar y otras disposiciones pertinentes en vigor a los que la entidad objeto de adquisición haya estado sometida desde el momento de su propia autorización inicial.
(3a) Durch die aufsichtliche Beurteilung eines vorgeschlagenen Erwerbs werden die Anforderungen der laufenden Aufsicht und andere einschlägige Bestimmungen, denen die Ziel-Rechtsperson seit ihrer Erstzulassung unterliegt, auf keinen Fall aufgehoben oder ersetzt.
Korpustyp: EU DCEP
supervisión prudencialAufsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la supervisiónprudencial y la evaluación de la situación financiera;
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
De hecho, el Tratado CE prevé que el Consejo encargue cometidos específicos de supervisiónprudencial al BCE.
Im EG-Vertrag ist tatsächlich vorgesehen, dass der Rat der EZB spezifische Aufgaben im Bereich der Aufsicht übertragt.
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Reglamento del Consejo que atribuye funciones específicas al Banco Central Europeo en lo que respecta a las medidas relativas a la supervisiónprudencial de las entidades de crédito -Texto transaccional de la Presidencia
ES
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Übertragung besonderer Aufgaben im Zusammenhang mit der Aufsicht über Kreditinstitute auf die Europäische Zentralbank – Kompromisstext des Vorsitzes
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mejorar la supervisiónprudencial del sector financiero.
Stärkung der Aufsicht und Kontrolle im Finanzsektor.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité de Estabilidad Financiera (FSC) asiste a los órganos rectores en el cumplimiento de sus funciones en materia de supervisiónprudencial de entidades de crédito y estabiliad del sistema financiero.
ES
Der Ausschuss für Finanzstabilität (FSC) unterstützt die Beschlussorgane bei der Erfüllung ihrer Aufgaben auf dem Gebiet der Aufsicht über die Kreditinstitute und der Stabilität des Finanzsystems.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este límite no se aplicará a los depósitos y a las transacciones en derivados OTC realizados con entidades financieras sujetas a supervisiónprudencial.
Diese Begrenzung findet keine Anwendung auf Einlagen oder auf Geschäfte mit OTC-Derivaten, die mit Finanzinstituten getätigt werden, welche einer Aufsicht unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento del Consejo que encomienda al Banco Central Europeo tareas específicas respecto de políticas relacionadas con la supervisiónprudencial de las entidades de crédito (13853/13)
ES
Verordnung des Rates zur Übertragung besonderer Aufgaben im Zusammenhang mit der Aufsicht über Kreditinstitute auf die Europäische Zentralbank (13853/13)
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Este requisito constituye un elemento importante de la supervisiónprudencial.
Diese Vorschrift ist ein wichtiger Bestandteil der Beaufsichtigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
También fue responsable de la supervisiónprudencial y de conducta de las empresas mayoristas en los sectores bancario, de gestión de activos y de seguros en el Reino Unido.
Zudem war er für die Beaufsichtigung von Großhandelsunternehmen in den britischen Bank-, Versicherungs- und Vermögensmanagementsektoren verantwortlich.
La regulación y la supervisiónprudenciales relativas a los microcréditos deben ser proporcionales a las actividades relacionadas con los microcréditos.
Die Aufsichtsregelungen und die Beaufsichtigung im Mikrokreditbereich sollten den Mikrokreditaktivitäten angemessen sein.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros pueden someter asimismo a estas empresas a una supervisiónprudencial y jurídica.
Die Mitgliedstaaten können diese Unternehmen auch einer fachlichen und rechtlichen Beaufsichtigung unterwerfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de lograr una supervisiónprudencial más eficiente de los grupos bancarios en base consolidada, resulta oportuno coordinar de forma más eficaz las actividades de supervisión.
Um die Beaufsichtigung von Bankengruppen auf konsolidierter Basis effizienter zu gestalten, sollte die Aufsichtstätigkeit wirksamer koordiniert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades supervisoras del Estado miembro de origen serán las únicas competentes en la Comunidad para la supervisiónprudencial de las empresas de reaseguros.
Die Aufsichtsbehörde des Herkunftsmitgliedstaats verfügt über die alleinige Zuständigkeit zur EU-weiten Beaufsichtigung des Rückversicherungsunternehmens.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando estas entidades forman parte de un conglomerado financiero , están sometidas a una supervisiónprudencial adicional en la medida y de la manera que establece la Directiva .
Wenn solche Unternehmen Teil eines Finanzkonglomerats sind , unterliegen sie der in der Richtlinie festgelegten zusätzlichen Beaufsichtigung .
Korpustyp: Allgemein
La presente Directiva establece normas relativas al acceso a la actividad de las entidades de crédito y su ejercicio, así como a su supervisiónprudencial.
Diese Richtlinie legt Vorschriften für die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute und deren Beaufsichtigung fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
La supervisiónprudencial de las entidades con dimensión de la UE debe confiarse a la Autoridad (que actúe a través de los supervisores nacionales).
Die Beaufsichtigung von Instituten mit EU-Dimension sollte der Behörde übertragen werden (die über die nationalen Aufsichtsbehörden handelt).
Korpustyp: EU DCEP
supervisión financieraFinanzaufsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted considera que unos pocos reglamentos sobre supervisiónfinanciera nuevos mantendrán bajo control la avaricia del mundo financiero.
Sie glauben, ein paar neue Regeln zur Finanzaufsicht würden die Gier der Finanzwelt zügeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el aspecto más importante es que nos acerca a la respuesta sobre la forma que tomará la supervisiónfinanciera en Europa en el futuro.
Ich glaube, das ist ein sehr guter und wichtiger Schritt auf dem Weg zur Beantwortung der Frage, wie wir zukünftig europäische Finanzaufsicht gestalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, con respecto a la supervisiónfinanciera, me gustaría insta…
Schließlich, im Hinblick auf die Finanzaufsicht möchte ich anregen,…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera cosa que mencionó fue que la supervisiónfinanciera se lleva a cabo sobre una base excesivamente nacional.
Drittens erwähnt er, dass die Finanzaufsicht auf einer zu nationalen Grundlage durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, también es vital un nuevo enfoque de la supervisiónfinanciera denotado por el informe de los sabios del señor de Larosière para protegerse ante riesgos sistémicos.
Ebenso ist ein neuer Ansatz zur Finanzaufsicht entsprechend dem Bericht der de-Larosière-Sachverständigen als Sicherung gegen systemische Risiken unbedingt erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, he votado a favor de una supervisiónfinanciera más estricta, aunque por sí sola no será suficiente ni mucho menos.
In diesem Sinne habe ich für die striktere Finanzaufsicht gestimmt, wenngleich das alleine bei weitem nicht ausreichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué acciones piensa emprender la Comisión en este ámbito para responder a las necesidades constatadas en el ejercicio de gestión de crisis y configurar la futura supervisiónfinanciera europea?
Was unternimmt die Kommission in diesem Bereich, um auf die bei der Simulation für das Krisenmanagement ermittelten Erfordernisse zu reagieren und die Zukunft der Finanzaufsicht in Europa zu gestalten?
Korpustyp: EU DCEP
A través de su papel legislativo en la supervisiónfinanciera y la JERS, el Parlamento ha demostrado su determinación cuando se trata de cuestiones importantes.
Mit seiner legislativen Rolle bei der Finanzaufsicht und dem ESRB hat das Parlament seine Zielstrebigkeit bei wichtigen Themen unter Beweis gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco había un mecanismo para casos de crisis, ni temporal ni estable, y no existían unas instituciones sólidas que proporcionasen una supervisiónfinanciera.
Es gaben keinen Krisenmechanismus, sei er vorübergehend oder permanent, und es keine starken Institutionen, die eine Finanzaufsicht hätten durchführen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun en discusiones complejas y prolongadas sobre cuestiones como el divorcio, la supervisiónfinanciera e incluso las patentes, la Presidencia belga consiguió progresos claros.
Sogar in komplexen und langwierigen Diskussionen über Themen wie Scheidung, Finanzaufsicht und sogar Patente gelang es dem belgischen Ratsvorsitz, klare Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supervisión financieraFinanzmarktaufsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sería posible impedir una evasión fiscal de este tipo mediante las propuestas de directiva para la supervisiónfinanciera presentadas por la Comisión?
Würde eine derartige Steuerflucht durch die neuen, von der Kommission eingebrachten Richtlinienvorschläge zur Finanzmarktaufsicht unterbunden werden können?
Korpustyp: EU DCEP
En 2002 se transfirió la responsabilidad en materia de supervisiónfinanciera desde el Ministro de Finanzas a la recién creada Autoridad de Mercados Financieros.
2002 wurde die Verantwortung für die Finanzmarktaufsicht vom Ministerium für Finanzen auf die neu gegründete Finanzmarktaufsicht übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
Este año se han tomado decisiones importantes destinadas a establecer un marco europeo para la gobernanza económica y la supervisiónfinanciera.
Dieses Jahr wurden wichtige Entscheidungen getroffen, die auf die Schaffung eines EU-Rahmens für wirtschaftspolitische Steuerung und Finanzmarktaufsicht abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo valora la Comisión esta situación en relación con las propuestas de directiva para la supervisiónfinanciera que ha presentado?
Wie beurteilt die Kommission diese Entwicklung im Hinblick auf die von ihr eingebrachten Richtlinienvorschläge zur Finanzmarktaufsicht?
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con la valoración del Consejo, ¿sería posible impedir una evasión fiscal de este tipo mediante las propuestas de directiva para la supervisiónfinanciera presentadas por la Comisión?
Würde nach Einschätzung des Rates eine derartige Steuerflucht durch die neuen, von der Kommission eingebrachten Richtlinienvorschläge zur Finanzmarktaufsicht unterbunden werden können?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo valora el Consejo esta situación en relación con las propuestas de directiva para la supervisiónfinanciera presentadas por la Comisión?
Wie beurteilt der Rat diese Entwicklung im Hinblick auf die von der Kommission eingebrachten Richtlinienvorschläge zur Finanzmarktaufsicht?
Korpustyp: EU DCEP
Dictamen del BCE sobre la reforma de la supervisiónfinanciera en Austria
Stellungnahme der EZB zur Reform der Finanzmarktaufsicht in Österreich
Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre la reforma de la supervisiónfinanciera ( CON / 2007/33 )
Stellungnahme zur Reform der Finanzmarktaufsicht ( CON / 2007/33 )
Korpustyp: Allgemein
Las políticas fiscales, las reformas estructurales y la supervisiónfinanciera deben respetar plenamente la dimensión europea y, en especial, la dimensión de la zona euro.
Bei der Fiskalpolitik, den Strukturreformen und der Finanzmarktaufsicht sollten die europäische Dimension und insbesondere die Dimension des Euro-Währungsgebietes uneingeschränkt geachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte , los mercados financieros de Eslovenia se están volviendo más profundos , como consecuencia , entre otros factores , del rápido crecimiento del crédito , por lo que será necesario establecer una supervisiónfinanciera eficaz .
Angesichts der anhaltenden Vertiefung der Finanzmärkte in Slowenien , die mit einem schnellen Kreditwachstum einhergeht , ist zudem auch eine effektive Finanzmarktaufsicht notwendig .
Korpustyp: Allgemein
supervisión bancariaBankenaufsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El paquete de medidas Basilea III fue acordado mediante el comité de Basilea de supervisiónbancaria y está vigente desde 2013.
AT
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La JERS asumirá la supervisiónmacroprudencial del sistema financiero en la
Der ESRB ist für die Makroaufsicht über das Finanzsystem in der
Korpustyp: EU DCEP
El CERS deberá ser un organismo independiente que se encargue de salvaguardar la estabilidad financiera mediante el ejercicio de la supervisiónmacroprudencial a nivel europeo.
ES
Der ESRC muss als unabhängiges Gremium eingesetzt werden, dessen Aufgabe darin besteht, durch Makroaufsicht auf EU-Ebene die Stabilität des Finanzsystems zu erhalten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La JERS debe ser responsable de ejercer la supervisiónmacroprudencial a nivel de la Unión y no tener personalidad jurídica.
Der ESRB sollte für die Makroaufsicht auf Ebene der Union zuständig sein; er sollte keine eigene Rechtspersönlichkeit haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante señalar que la supervisiónmacroprudencial no debe considerarse un sustituto de las responsabilidades de las demás autoridades, en concreto de los supervisores.
Dabei sei angemerkt, dass die Makroaufsicht nicht als Ersatz für die Aufgaben anderer Stellen, namentlich der Aufsichtsbehörden, anzusehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Una Junta Europea de Riesgos Sistémicos (JERS) que se encargaría de la supervisiónmacroprudencial del sistema financiero dentro de la Unión Europea.
einem Europäischen Ausschuss für Systemrisiken (ESRB), der für die Makroaufsicht über das Finanzsystem in der Europäischen Union zuständig wäre;
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, procede establecer una Junta Europea de Riesgo Sistémico (JERS) como nuevo órgano independiente, responsable de ejercer la supervisiónmacroprudencial a nivel europeo.
Daher sollte als neues unabhängiges Gremium ein Europäischer Ausschuss für Systemrisiken (ESRB) eingerichtet werden, der für die Makroaufsicht auf europäischer Ebene zuständig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los actuales mecanismos de la Unión prestan una atención excesivamente limitada a la supervisiónmacroprudencial y a las interconexiones entre el sistema financiero y la evolución del entorno macroeconómico más amplio.
Die derzeitigen Regelungen der Union legen zu wenig Nachdruck auf die Makroaufsicht und auf die Zusammenhänge zwischen den Entwicklungen im allgemeinen makroökonomischen Umfeld und dem Finanzsystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE y los bancos centrales nacionales deben desempeñar un papel protagonista en la supervisiónmacroprudencial, habida cuenta de su pericia y de sus actuales responsabilidades en materia de estabilidad financiera.
Aufgrund ihres Sachverstands und ihrer bereits bestehenden Zuständigkeiten im Bereich der Finanzstabilität sollten die EZB und die nationalen Zentralbanken bei der Makroaufsicht eine führende Rolle einnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, procede establecer una Junta Europea de Riesgo Sistémico (JERS) como nuevo órgano independiente, responsable de ejercer la supervisiónmacroprudencial a escala de la Unión .
Daher sollte als neues unabhängiges Gremium ein Europäischer Ausschuss für Systemrisiken (ESRB) eingerichtet werden, der für die Makroaufsicht auf Unionsebene zuständig ist.
Korpustyp: EU DCEP
supervisión macroprudencialFinanzaufsicht auf Makroebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
relativo a la supervisiónmacroprudencial comunitaria del sistema financiero y por el que se crea una Junta Europea de Riesgo Sistémico
über die FinanzaufsichtaufMakroebene der Union und zur Einsetzung eines Europäischen Ausschusses für Systemrisiken
Korpustyp: EU DCEP
relativo a la supervisiónmacroprudencial del sistema financiero en la Unión Europea y por el que se crea una Junta Europea de Riesgo Sistémico
über die Finanzaufsicht der Europäischen Union aufMakroebene und zur Errichtung eines Europäischen Ausschusses für Systemrisiken
Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen del BCE sobre legislación comunitaria relativa a la supervisiónmacroprudencial del sistema financiero y al establecimiento y funcionamiento de una Junta Europea de Riesgo Sistémico
Stellungnahme der EZB zu Rechtsvorschriften der Gemeinschaft bezüglich der FinanzaufsichtaufMakroebene und der Einsetzung und Funktionsweise des Europäischen Ausschusses für Systemrisiken
Korpustyp: Allgemein
Hay un amplio acuerdo en el Consejo sobre la propuesta de la Comisión sobre el establecimiento de una Junta Europea de Riesgo Sistémico para la supervisiónmacroprudencial del sistema financiero.
Es gibt breite Zustimmung im Rat zu dem Vorschlag der Kommission zu dem Ausschuss für Systemrisiken für die FinanzaufsichtaufMakroebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la supervisiónmacroprudencial comunitaria del sistema financiero y por el que se crea una Junta Europea de Riesgo Sistémico
über den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die gemeinschaftliche FinanzaufsichtaufMakroebene und zur Einsetzung eines Europäischen Ausschusses für Systemrisiken
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la supervisiónmacroprudencial comunitaria del sistema financiero y por el que se crea una Junta Europea de Riesgo Sistémico
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die gemeinschaftliche FinanzaufsichtaufMakroebene und zur Einsetzung eines Europäischen Ausschusses für Systemrisiken
Korpustyp: EU DCEP
La crisis financiera ha puesto de manifiesto importantes carencias en la supervisión financiera, que no ha podido anticipar una evolución macroprudencial adversa ni impedir la acumulación de riesgos excesivos dentro del sistema financiero.
Die Finanzkrise hat erhebliche Mängel bei der Finanzaufsicht offenbart, die es versäumt hat, nachteilige Entwicklungen auf der Makroebene vorherzusehen und die Häufung unvertretbar hoher Risiken im Finanzsystem zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informe sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la supervisiónmacroprudencial comunitaria del sistema financiero y por el que se crea una Junta Europea de Riesgo Sistémico [ COM(2009)0499 - C7-0166/2009 - 2009/0140(COD) ] - Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios.
Bericht über den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die gemeinschaftliche FinanzaufsichtaufMakroebene und zur Einsetzung eines Europäischen Ausschusses für Systemrisiken [ KOM(2009)0499 - C7-0166/2009 - 2009/0140(COD) ] - Ausschuss für Wirtschaft und Währung.
Korpustyp: EU DCEP
La crisis financiera ha puesto de manifiesto importantes carencias en la supervisión financiera, que no ha podido anticipar una evolución macroprudencial adversa ni impedir la acumulación de riesgos excesivos en el sector financiero, y ha puesto de relieve en particular las deficiencias de la actual supervisiónmacroprudencial.
Die Finanzkrise hat erhebliche Mängel bei der Finanzaufsicht offenbart, die nachteilige Entwicklungen bei der Aufsicht aufMakroebene nicht vorhergesehen und die Häufung unvertretbar hoher Risiken im Finanzsektor nicht verhindert hat, und die Krise hat insbesondere die Schwächen der bestehenden FinanzaufsichtaufMakroebene aufgezeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento (UE) no 1092/2010 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 24 de noviembre de 2010, relativo a la supervisiónmacroprudencial del sistema financiero en la Unión Europea y por el que se crea una Junta Europea de Riesgo Sistémico (DO L 331 de 15.12.2010, p. 1).
Verordnung (EU) Nr. 1092/2010 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 24. November 2010 über die Finanzaufsicht der Europäischen Union aufMakroebene und zur Errichtung eines Europäischen Ausschusses für Systemrisiken (ABl. L 331 vom 15.12.2010, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
supervisión microprudencialMikroaufsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea necesita una nueva arquitectura financiera, con un sistema integrado de supervisiónmicroprudencial, incluyendo una transferencia de competencias a la Unión Europea.
Die EU braucht eine neue Finanzarchitektur mit einer integrierten Mikroaufsicht, einschließlich eines Transfers von Zuständigkeiten auf die EU.
Korpustyp: EU DCEP
La crisis ha puesto de manifiesto que con la mera supervisiónmicroprudencial efectuada por las autoridades nacionales no es posible detectar los riesgos de importancia sistémica ni reaccionar ante ellos a tiempo.
Die Krise hat gezeigt dass die Mikroaufsicht der nationalen Behörden für sich allein die systemisch relevanten Risiken nicht erkennen und ihnen nicht rechtzeitig gegensteuern kann.
Korpustyp: EU DCEP
La supervisión macroprudencial en la Unión del sistema financiero forma parte integral de los nuevos mecanismos globales de supervisión de la Unión Europea, dada la estrecha relación existente entre el aspecto macroprudencial y las funciones de supervisiónmicroprudencial atribuidas a las AES.
Die Finanzaufsicht der Union auf Makroebene ist integraler Bestandteil der gesamten neuen Aufsichtsregelungen in der Union, da der Aspekt der Makroaufsicht eng mit den Aufgaben der Mikroaufsicht verknüpft ist, die den ESA übertragen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se crearán un nuevo órgano de supervisión macroprudencial, la Junta Europea de Riesgo Sistémico (JERS), y un nuevo órgano de supervisiónmicroprudencial, el Sistema Europeo de Supervisión Financiera (SESF).
Ein neues Organ für die Makroaufsicht, der Europäische Ausschuss für Systemrisiken (ESRB), und ein neues Organ für die Mikroaufsicht, das Europäische System von Finanzaufsichtsbehörden (ESFS) werden geschaffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Informe De Larosière indica también que la supervisión macroprudencial no es significativa a menos que de alguna manera pueda incidir en la supervisión de micronivel, mientras que la supervisiónmicroprudencial no puede efectivamente garantizar la estabilidad financiera de manera adecuada si no se tiene en cuenta la evolución a nivel macroeconómico.
Im De-Larosière-Bericht wird ferner festgestellt, dass die Makroaufsicht nur sinnvoll ist, wenn sie sich in irgendeiner Form auf die Mikroaufsicht auswirken kann, während die Mikroaufsicht die Finanzstabilität nur wirksam schützen kann, wenn sie den Entwicklungen auf Makroebene angemessen Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es especialmente preocupante la importancia de la supervisiónmicroprudencial y si el BCE, a fuerza de su papel en la última crisis, está automáticamente cualificado para implicarse de forma tan directa en esta iniciativa o si conllevará un riesgo considerable para su prestigio.
Von besonderem Interesse ist die Relevanz der Mikroaufsicht und die Frage, ob die EZB durch ihrer Rolle in der aktuellen Krise automatisch befähigt ist, so direkt in diese Unternehmung einbezogen zu werden, oder ob dadurch ihre Reputation auf dem Spiel zu stehen droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supervisión microprudencialFinanzaufsicht auf Mikroebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se necesitan muchos más esfuerzos con respecto a los organismos de supervisiónmicroprudencial, y de nuevo contamos con la voluntad del Consejo y del Parlamento para llegar a una solución ambiciosa y eficaz cuanto antes.
Viele weitere Anstrengungen sind nötig in Bezug auf die Überwachungsbehörden für FinanzaufsichtaufMikroebene, und auch hier zählen wir auf die Bereitschaft sowohl des Rates als auch des Parlaments, sobald wie möglich eine ehrgeizige und effiziente Lösung zu erzielen.
La presión institucional que se ejerce por ejemplo a través de la nueva legislación sobre el refuerzo de la supervisión presupuestaria y macroeconómica.
ES
Der institutionelle Druck wird dabei beispielsweise durch die neuen Rechtsvorschriften für eine verstärkte fiskalpolitische und makroökonomischeÜberwachung ausgeübt.
ES
Sachgebiete: ressorts politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La supervisiónmacroeconómica no puede basarse en un marco estático y simplista.
Die makroökonomischeÜberwachung darf sich nicht auf einen statischen und simplen Rahmen stützen.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, vamos a reforzar el Pacto de Estabilidad y Crecimiento y a introducir por primera vez un sistema de supervisiónmacroeconómica.
Wir werden daher den Stabilitäts- und Wachstumspakt stärken und erstmals ein System für die makroökonomischeÜberwachung einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más específicamente, es urgentemente necesario ampliar y fortalecer la supervisiónmacroeconómica y presupuestaria de la zona euro.
Konkret muss die makroökonomische und haushaltspolitische Überwachung im Euro-Währungsraum unbedingt ausgeweitet und verstärkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para conseguir estos objetivos es necesario que la UE realice una supervisiónmacroeconómica más estricta que incluya todas las áreas de la política económica relacionadas con ella.
Um diese Ziele zu erreichen, benötigt die EU eine stärkere makroökonomischeÜberwachung, bei der alle einschlägigen wirtschaftspolitischen Bereiche berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Artículo -12 bis Diálogo sobre la supervisión presupuestaria y de los desequilibrios macroeconómica
Artikel -12a Dialog über die makroökonomische und haushaltspolitische Überwachung
Korpustyp: EU DCEP
Constantemente oímos hablar de la supervisiónmacroeconómica, pero nunca se oye nada sobre la supervisión macrosocial de lo que hacen los Estados miembros en sus esfuerzos por hacer realidad los objetivos y las políticas sociales comunitarios.
Wir hören ständig etwas über makroökonomischeÜberwachung. Wir hören niemals etwas über die makro-soziale Überwachung der Maßnahmen der Mitgliedstaaten bei der Verfolgung der europäischen Sozialpolitik und ihrer Ziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vamos más allá, en este semestre se debe unir la supervisión del Pacto de Estabilidad y Crecimiento y la supervisiónmacroeconómica con la Estrategia Europa 2020 y las directrices integradas.
Wenn wir den Blick erweitern, können in diesem Semester die Überwachung des Stabilitäts- und Wachstumspakts und die makroökonomischeÜberwachung mit der Strategie Europa 2020 und den Integrierten Leitlinien verbunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, también contribuiría a la supervisiónmacroeconómica centrarse claramente en los países de la zona del euro con grandes déficits por cuenta corriente, pérdidas importantes de competitividad y elevados niveles de deuda pública y privada.
Meiner Ansicht nach wäre es auch sinnvoll, wenn sich die makroökonomischeÜberwachung deutlich auf die Länder des Euro-Währungsgebiets mit großen aktuellen Haushaltsdefiziten, einer erheblichen Abnahme der Wettbewerbsfähigkeit und hohen öffentlichen und privaten Schulden konzentrieren würde.
Korpustyp: EU DCEP
supervisión macroeconómicaÜberwachung der Wirtschaftspolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la gobernanza económica, el Consejo Europeo de junio de 2010 concluyó que la crisis ha mostrado debilidades claras en nuestro gobierno económico, en particular en lo que respecta a la supervisión presupuestaria y macroeconómica en general.
Hinsichtlich der wirtschaftspolitischen Steuerung stellte der Europäische Rat auf seiner Tagung im Juni 2010 fest, dass die Krise eindeutige Schwächen unserer wirtschaftspolitischen Steuerung offengelegt hat, insbesondere was die haushaltspolitische Überwachung sowie eine umfassendere Überwachung der Wirtschaftspolitik anbelangt.
Korpustyp: EU DCEP
supervisión del mercadoMarktüberwachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
· Mejora de la supervisióndelmercado : desarrollo de un sistema más riguroso basado en datos documentales.
- bessere Marktüberwachung – Entwicklung eines stärker faktengestützten Ansatzes;
Korpustyp: EU DCEP
supervisión de instalacionesAnlagenüberwachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero un sistema de supervisióndeinstalaciones de este tipo debe contar con las interfaces necesarias para permitir un intercambio de información impecable entre el control de la instalación, la visualización del proceso y el operador.
Ein solches System der Anlagenüberwachung muss über die erforderlichen Schnittstellen für einen reibungslosen Informationsaustausch zwischen Anlagensteuerung, Prozessvisualisierung und Operator verfügen.
Supervisión de plataforma Aquí encontrará información que cubre la supervisión del rendimiento y el ajuste del software, y temas de la supervisión de plataformas.