Estaríamos encantados de que una autoridad exterior especializada en supervisiónbancaria verificara que aplicamos correctamente las normas prudenciales.
Wir wären höchst zufrieden, wenn eine externe spezielle Bankenaufsichtsbehörde prüfen würde, dass wir die aufsichtsrechtlichen Vorschriften ordnungsgemäß anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el objeto del acuerdo entre el Estado federado de Hesse y Helaba era la figura jurídica de una participación sin voto sin vencimiento, reconocida tanto por la autoridad alemana de supervisiónbancaria, la BAKred, como por las autoridades fiscales competentes.
Gegenstand der Vereinbarung zwischen dem Land Hessen und der Helaba war deshalb die Rechtsform einer Stillen Einlage mit unbeschränkter Laufzeit, die sowohl von der zuständigen Bankenaufsichtsbehörde BAKred wie auch der zuständigen Steuerbehörde als solche anerkannt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
una copia de la resolución de la autoridad de supervisiónbancaria competente dentro de la Unión por la que se autoriza a la contrapartida a utilizar su sistema IRB a efectos de cumplimiento de los requerimientos de capital en base consolidada o no consolidada, junto con cualquier condición específica para su utilización.
eine Kopie des Beschlusses der zuständigen Bankenaufsichtsbehörde in der Union, die den Geschäftspartner berechtigt, sein IRB-Verfahren zu Eigenkapitalzwecken auf konsolidierter oder nicht konsolidierter Basis zu verwenden, sowie alle bankspezifischen Bedingungen für einen solchen Einsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
supervisión bancariaBankenaufsichtsbehörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta contempla, aparte de una máxima armonización, entre otros detalles técnicos, la reducción de los plazos para la evaluación cautelar por parte de las autoridades nacionales encargadas de la supervisiónbancaria, de los actuales 65 días a tan solo 30.
Abgesehen von der Vollharmonisierung sieht der Vorschlag neben anderen technischen Details vor, die Frist für die aufsichtliche Beurteilung durch die zuständigen nationalen Behörden und Bankenaufsichtsbehörden von derzeit 65 Tagen auf 30 Tage zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, la contribución del Eurosistema se ha materializado principalmente en la promoción de la cooperación entre autoridades de supervisiónbancaria y los bancos centrales nacionales y el BCE.
In der Praxis findet der Beitrag des Eurosystems im Wesentlichen in der Förderung der Zusammenarbeit zwischen Bankenaufsichtsbehörden untereinander sowie zwischen diesen Behörden einerseits und den nationalen Zentralbanken sowie der EZB andererseits seine Ausprägung.
Korpustyp: EU DCEP
supervisión bancariaFinanzaufsichtsbehörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué papel cree usted que debe desempeñar en el futuro el BCE en la supervisiónbancaria?
Die Schaffung der drei Europäischen Finanzaufsichtsbehörden (ESA) ist ein großer Schritt nach vorn.
Korpustyp: EU DCEP
supervisión bancariaBankenaufsicht verfügt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace poco, el BEI tomó medidas concretas para afrontar la situación, en particular, a través de la puesta en vigor de su Comité de Auditoría, que cuenta con una experiencia significativa en supervisiónbancaria.
Die EIB hat kürzlich konkrete Schritte unternommen, um die Lage anzugehen, insbesondere durch die Stärkung ihres Prüfungsausschusses, der über erhebliche Erfahrung in der Bankenaufsichtverfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supervisión bancariabankaufsichtsrechtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ponderación del riesgo de los créditos, es decir, la cobertura con capital propio de las financiaciones realizadas por el banco, constituye un principio elemental de la supervisiónbancaria.
Die Gewichtung des Kreditrisikos, d.h. die Unterlegung der von der Bank herausgelegten Finanzierung mit Eigenkapital, stellt einen elementaren bankaufsichtsrechtlichen Grundsatz dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supervisión bancariaBankenaufsicht eingebunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, el Eurosistema fomenta la cooperación entre las instancias responsables de la supervisiónbancaria.
Außerdem dient das Gremium der Förderung der Kooperation zwischen den Instanzen, die in die Bankenaufsichteingebunden sind.
Korpustyp: EU DCEP
supervisión bancariaBankenüberwachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo referente al posible papel del BCE en la supervisiónbancaria, se pueden hacer las siguientes consideraciones.
Was die Rolle der EZB bei der Bankenüberwachung angeht, wären folgende Betrachtungen möglich.
Korpustyp: EU DCEP
supervisión bancariaBankenaufsicht mitbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, a corto plazo, nos parece que la vía quizás más practicable es, sin duda, la consistente en reforzar el Comité de Control velando por designar para el mismo miembros con competencia y experiencia en el ámbito de la supervisiónbancaria.
Jedenfalls ist es unseres Erachtens kurzfristig wohl am sinnvollsten, wenn wir den Prüfungsausschuss stärken, indem wir uns um die Berufung von Mitgliedern bemühen, die Sachverstand und Erfahrungen aus dem Bereich der Bankenaufsichtmitbringen.
En la práctica, la contribución del Eurosistema se ha materializado fundamentalmente en el fomento de la cooperación entre los organismos de supervisiónbancaria, así como entre éstos y los bancos centrales nacionales y el BCE.
In der Praxis findet der Beitrag des Eurosystems im Wesentlichen in der Förderung der Zusammenarbeit zwischen Bankenaufsichtsbehördenuntereinander sowie zwischen diesen Behörden einerseits und den nationalen Zentralbanken sowie der EZB andererseits seine Ausprägung.
Korpustyp: EU DCEP
supervisión bancariaWertpapiere zuständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está compuesto por representantes de las autoridades nacionales de supervisiónbancaria y los bancos centrales.
Er besteht aus Vertretern der nationalen Behörden, die für den Bereich der Wertpapierezuständig sind.
Korpustyp: EU DCEP
supervisión bancariaBankkontrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo se va a mejorar el capítulo dedicado a los servicios financieros a fin de adaptarlo a la actual legislación de la UE sobre la supervisiónbancaria y del sistema bancario paralelo?
ES
Wie wird das Kapitel über Finanzdienstleistungen verbessert, um es mit den EU-Rechtsvorschriften in Bezug auf Bankkontrolle und Schattenbankkontrolle in Einklang zu bringen?
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
supervisión bancariadie Bankenaufsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo destinado a adecuar el Reglamento n.º 1093/2010 por el que se crea la Autoridad Bancaria Europea (ABE) al marco de supervisiónbancaria modificado
ES
Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Angleichung der geltenden Verordnung 1093/2010 zur Errichtung einer Europäischen Bankenaufsichtsbehörde (EBA) an den geänderten Rahmen für dieBankenaufsicht ES
En el ámbito financiero, la declaración de la Cumbre de la Zona del Euro insta al Consejo a estudiar futuras propuestas de la Comisión para crear un mecanismo único de supervisiónbancaria antes de finales de este año.
ES
Was den Finanzbereich anbelangt, so wird der Rat in der Gipfelerklärung der Mitglieder der Euro-Währungsgebiets aufgefordert, die anstehenden Vorschläge der Kommission für einen einheitlichenBankenaufsichtsmechanismus bis Jahresende zu prüfen.
ES
Según Alemania, la asunción de que una inyección de capital básico de 1000 millones EUR permitirá elevar los activos ponderados en función de su riesgo hasta 25000 millones EUR no puede deducirse sin más de las normas básicas de la supervisiónbancaria.
Die Annahme, dass mit einer Zuführung von Kernkapital in Höhe von 1 Mrd. EUR die risikogewichteten Aktiva um bis zu 25 Mrd. EUR erhöht werden könnten, lasse sich Deutschland zufolge jedoch aus den bankaufsichtsrechtlichenRahmenbedingungen nicht ohne weiteres ableiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
supervisión bancariabankenaufsichtsrechtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alemania confirmó que los 1902,714 millones de DEM de capital propio de garantía del LBB determinados por la supervisiónbancaria a 31 de diciembre de 1992 correspondían al incremento de los medios transferidos.
Deutschland bestätigte, dass von dem bankenaufsichtsrechtlich per 31. Dezember 1992 festgelegten haftenden Eigenkapital der LBB 1,902714 Mrd. DEM der Erhöhung durch die übertragenen Mittel entsprachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Comité de supervisión bancaria
.
Modal title
...
Grupo de supervisión bancaria
.
Modal title
...
Grupo "Supervisión bancaria"
.
Modal title
...
subcomité de supervisión bancaria
.
Modal title
...
paquete de supervisión bancaria
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit supervisión bancaria
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
supervisión de operaciones bancarias o financieras de otro tipo
Überwachung von Bank- und sonstigen Finanzgeschäften
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de la supervisión de las entidades bancarias tenemos una vigilancia de las entidades no bancarias.
Wir brauchen auch neben der Aufsicht über Banken eine Aufsicht über Nichtbanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consolidar el marco reglamentario para la supervisión de las entidades de crédito bancarias y no bancarias y la capacidad de la Autoridad de supervisión financiera.
Stärkung des Regelungsrahmens für die Aufsicht über den Banken- und Nichtbankensektor und Ausbau der Kapazität der Finanzaufsichtsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
la Autoridad Europea de Supervisión (Autoridad Bancaria Europea), establecida por el Reglamento (UE) nº…2010 [AEVM];
die durch die Verordnung (EU) Nr.…2010 errichtete Europäische Aufsichtsbehörde (Wertpapiermärkte und Börsen) [ESMA],
Korpustyp: EU DCEP
la Autoridad Europea de Supervisión (Autoridad Bancaria Europea), establecida por el Reglamento (UE) nº…2010 [ABE];
die durch die Verordnung (EU) Nr. …/2010 eingerichtete Europäische Aufsichtsbehörde (Europäische Bankaufsichtsbehörde) [EBA]);
Korpustyp: EU DCEP
¿Deberíamos continuar avanzando para llegar a un sistema formal de supervisiónbancaria?
Aber sollten wir nicht noch weiter gehen und ein formelles Bankenaufsichtssystem einrichten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informe del Comité de SupervisiónBancaria titulado " EU banks " funding structures and policies "
BSC-Bericht mit dem Titel "EU banks " funding structures and policies "
Korpustyp: Allgemein
El mecanismo único de supervisión es la base de las próximas etapas hacia la unión bancaria.
Ein einheitlicher Aufsichtsmechanismus ist die Grundlage für die nächsten Schritte in Richtung der Bankenunion.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mecanismo único de supervisión es la base de las próximas etapas hacia la unión bancaria.
Ein einheitlicher Aufsichtsmechanismus ist die Grundlage für die nächsten Schritte zur Schaffung einer Bankenunion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen sobre un cambio en la composición de la Comisión de SupervisiónBancaria ( CON / 2006/39 )
Stellungnahme zur Veränderung der Zusammensetzung der Bankenaufsichtskommission ( CON / 2006/39 )
Korpustyp: Allgemein
A escala internacional , el Comité de SupervisiónBancaria de Basilea realizó importantes avances en distintas áreas .
rung ( Basel II ) fortgesetzt . Als Teilnehmer mit Beobachterstatus leisteten Vertreter der EZB in den zuständigen Ausschüssen weiterhin ihren Beitrag zur Ausgestaltung des neuen Regelwerks .
Korpustyp: Allgemein
13. Nombramiento del Presidente de la Autoridad Europea de Supervisión (Autoridad Bancaria Europea)
13. Ernennung des Präsidenten der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Bankaufsichtsbehörde)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizar la supervisión fiable y eficaz de las entidades bancarias, de seguros y de pensiones.
Gewährleistung der zuverlässigen und effizienten Banken-, Versicherungs- und Pensionskassenaufsicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La AEVM cooperará estrechamente con la Autoridad Europea de Supervisión (Autoridad Bancaria Europea) (ABE).
Die ESMA arbeitet eng mit der Europäischen Finanzaufsichtsbehörde (Europäische Bankaufsichtsbehörde) (EBA) zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombramiento del Presidente de la Autoridad Europea de Supervisión (Autoridad Bancaria Europea) (votación)
Ernennung des Vorsitzenden der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Bankaufsichtsbehörde) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Nombramiento del Presidente de la Autoridad Europea de Supervisión (Autoridad Bancaria Europea)
Ernennung des Vorsitzenden der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Bankaufsichtsbehörde)
Korpustyp: EU DCEP
Anexo 1 - Nombramiento del Presidente de la Autoridad Europea de Supervisión (Autoridad Bancaria Europea)
Anlage 1 - Ernennung des Vorsitzenden der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Bankaufsichtsbehörde)
Korpustyp: EU DCEP
sobre el nombramiento del Presidente de la Autoridad Europea de Supervisión (Autoridad Bancaria Europea)
zur Ernennung des Vorsitzenden der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Bankaufsichtsbehörde)
Korpustyp: EU DCEP
el Presidente de la Autoridad Europea de Supervisión (Autoridad Bancaria Europea);
dem Vorsitzenden der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Bankaufsichtsbehörde);
Korpustyp: EU DGT-TM
un representante de la Autoridad Europea de Supervisión (Autoridad Bancaria Europea);
einem Vertreter der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Bankaufsichtsbehörde);
Korpustyp: EU DGT-TM
Por vez primera, se ha atribuido a una autoridad de supervisiónbancaria unas competencias decisorias que rebasan claramente la supervisión de las entidades autorizadas por la misma.
Zum ersten Mal wird einer nationalen Bankenaufsichtsbehörde eine Entscheidungskompetenz zugewiesen, die deutlich über die Beaufsichtigung der von ihr zugelassenen Institute hinausgeht.
Korpustyp: EU DCEP
En el orden del día figuraban el paquete legislativo sobre supervisión presupuestaria, las normas revisadas sobre requerimiento de recursos propios (CRD IV) y el mecanismo de supervisiónbancaria.
ES
Auf der Tagesordnung standen das "Zweierpaket" zur haushaltspolitischen Überwachung, die geänderten Vorschriften für die Eigenkapitalanforderungen (CRD IV) und der Bankenaufsichtsmechanismus.
ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este Consejo funciona asimismo como Consejo de administración de la Comisión de SupervisiónBancaria, vinculada al Banco de Finlandia.
Der Bankausschuss ist gleichzeitig auch als Verwaltungsrat für die im Rahmen der Finnischen Bank tätige Finanzkontrolle tätig.
Korpustyp: EU DCEP
Hay riesgo, pues, de que fracase la armonización internacional de las normas en materia de supervisiónbancaria que se persigue.
Es droht die Gefahr, dass die angestrebte internationale Harmonisierung der Bankaufsichtsregeln scheitert.
Korpustyp: EU DCEP
Por una Comisión más activa y por un control parlamentario reforzado en la regulación y la supervisiónbancaria y financiera
Eine aktivere Rolle der Kommission und verstärkte parlamentarische Kontrolle bei der Regulierung und Beaufsichtigung des Banken- und Finanzsektors
Korpustyp: EU DCEP
En particular , desde el 2002 el Comité de SupervisiónBancaria viene realizando una encuesta bienal relativa a estos grupos .
Jedes Land verfügt über eigene nationale Zahlungsinstrumente und unterschiedliche Standards für Zahlungen in Form von Überweisungen , Lastschriften und Kartenzahlungen .
Korpustyp: Allgemein
En segundo lugar, debemos implantar una supervisión eficaz y una forma mucho más exigente de estabilización bancaria.
Zweitens muss eine effiziente Aufsicht etabliert und eine viel umfassendere Stabilisierung des Bankensektors vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Oficina Federal de SupervisiónBancaria («BAKred») reconoció el importe de 212,160 millones con respecto a 1986.
Das Bundesaufsichtsamt für des Kreditwesen („BAKred“) erkannte den Kapitalansatz von 212,160 Mio. DEM für 1986 an.
Korpustyp: EU DGT-TM
• crear un mecanismo único de supervisiónbancaria regido por el Banco Central Europeo y, una vez creado,
ES
• einen einheitlichen Bankenaufsichtsmechanismus unter Führung der Europäischen Zentralbank einzurichten und, sobald dieser Mechanismus geschaffen ist,
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Facultades de la Autoridad Europea de Supervisión (Autoridad Bancaria Europea), la Autoridad Europea de Supervisión (Autoridad Europea de Seguros y Pensiones de Jubilación) y la Autoridad Europea de Supervisión (Autoridad Europea de Valores y Mercados ***I
Befugnisse der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Bankaufsichtsbehörde), der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung) und der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Wertpapier- und Börsenaufsichtsbehörde)***I
Korpustyp: EU DCEP
Pero se plantea la cuestión de si es posible diferenciar entre una «licencia bancaria plena» y una «licencia de servicios de pago» sin renunciar a las normas de supervisiónbancaria.
Es stellt sich jedoch die Frage, ob eine solche Unterscheidung "Vollbanklizenz" - "Zahlungsverkehrslizenz" möglich ist, ohne bankaufsichtliche Standards preiszugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho esto, reconozco que tener supervisiónbancaria podría ser útil, y por tanto estamos abiertos a recibir propuestas en este sentido, concretamente a través de la nueva Autoridad Bancaria Europea.
In diesem Sinne erkenne ich die Tatsache an, dass die Aufsicht von Banken sinnvoll sein kann und wir sind aus diesem Grund völlig offen für mögliche Vorschläge diesbezüglich, insbesondere durch die neue Europäische Bankaufsichtsbehörde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capital económico (exigencias de disposición de fondos propios conforme al Pilar 1 del Comité de SupervisiónBancaria de Basilea) se calculará de acuerdo con la metodología aplicable de Basilea II (o la normativa bancaria aplicable, en su caso).
Das ökonomische Kapital (Kapitalunterlegungsanforderungen gemäß Basel Committee on Banking Supervision Pillar 1) wird in Einklang mit der relevanten Basel II Methodologie (oder jegliche anwendbare Banken-Regulative, die danach Anwendung findet) kalkuliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mecanismo único de supervisiónbancaria, el primer pilar de la unión bancaria, atribuye al Banco Central Europeo (BCE) la responsabilidad de supervisar a los bancos más grandes de la zona euro.
ES
El mecanismo único de supervisión es el primer paso hacia una "unión bancaria" integrada, que incluye elementos tales como el código normativo único, la protección común de los depósitos y un mecanismo único de resolución bancaria.
ES
Der einheitliche Aufsichtsmechanismus ist ein erster Schritt auf dem Weg zu einer integrierten "Bankenunion", die noch weitere Komponenten umfasst – beispielsweise ein einheitliches Regelwerk, eine gemeinsame Einlagensicherung und einen einheitlichen Mechanismus zur Abwicklung von Banken.
ES
Sachgebiete: oeffentliches transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por una Comisión Europea más activa y por un control parlamentario reforzado en la regulación y la supervisiónbancaria y financiera
Eine aktivere Rolle der Europäischen Kommission und verstärkte parlamentarische Kontrolle bei der Regulierung und Beaufsichtigung des Banken- und Finanzsektors
Korpustyp: EU DCEP
Confirma la opinión del Parlamento Europeo de que el BCE debería ejercer una supervisión prudencial de las actividades bancarias del Banco Europeo de Inversiones;
bekräftigt seinen Standpunkt, dass die EZB eine aufsichtsrechtliche Überwachung der Banktätigkeiten der Europäischen Investitionsbank ausüben sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de un programa individualizado de evaluación y supervisión de las medidas bancarias que deban aplicarse en el marco del Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación;
betont die Notwendigkeit eines maßgeschneiderten Bewertungs- und Überwachungsprogramms für Bankaktivitäten, das im Rahmen des neuen Europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrumentes eingesetzt werden soll;
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, se confirmó y precisó en la nueva Ley Bancaria la participación del Banco Central en el proceso de supervisión.
Gleichzeitig wurde die Beteiligung der Nationalbank an dem Überwachungsprozess im neuen Bankengesetz sichergestellt und klar geregelt.
Korpustyp: EU DCEP
iii) cooperar con el Comité de SupervisiónBancaria y con el BCE con vistas a la coordinación en cuestiones de estabilidad financiera;
(iii) mit dem BSC und der EZB zur Koordinierung von Fragen der Finanzmarkstabilität zusammenarbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
Se deberían desarrollar la cooperación y el intercambio de información entre los comités de nivel 3 del proceso Lamfalussy y el SEBC y el Comité de SupervisiónBancaria.
Es sollten Verfahren zur Sicherstellung der Zusammenarbeit und des Informationsaustauschs zwischen den Stufe-3-Ausschüssen des Lamfalussy-Prozesses und dem ESZB/BSC entwickelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Toda autorización será notificada a la Autoridad Europea de Supervisión (Autoridad Bancaria Europea - ABE), creada por el Reglamento (UE) nº 1093/2010 del Parlamento Europeo y del Consejo*.
Jede Zulassung ist der durch die Verordnung (EU) Nr. 1093/2010 des Europäischen Parlaments und des Rates* errichteten Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Bankaufsichtsbehörde) (EBA) zu melden.
Korpustyp: EU DCEP
El primer cambio corresponde a la directiva sobre cuestiones de coordinación, que estipula el intercambio de información con autoridades de supervisión no bancarias de terceros países.
Die erste Änderung betrifft die Bankenrichtlinie und sieht den Austausch von Informationen mit Nichtbankenaufsichtsbehörden in Drittländern vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He presentado una enmienda para que nuestra Autoridad Bancaria Europea, la cual esperamos establecer, tenga un cometido que le permita llevar a cabo tareas de supervisión prudencial.
Ich habe einen Änderungsantrag vorgelegt, so dass unsere Europäische Bankaufsichtsbehörde, von der wir hoffen, dass sie eingerichtet wird, den Auftrag erhält, der sie dazu befähigt, finanzaufsichtstechnische Aufgaben zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 16 de septiembre de 2010 , el Consejo de Gobierno autorizó la publicación del informe titulado " EU banking sector stability " , elaborado por el Comité de SupervisiónBancaria .
Am 16 . September 2010 stimmte der EZB-Rat der Veröffentlichung des vom BSC verfassten Berichts über die Stabilität des Bankensektors in der EU ( "EU Banking Sector Stability ") zu .
Korpustyp: Allgemein
También es muy importante la supervisión financiera de las instituciones bancarias y espero que puedan avanzar en este sentido también la semana que viene.
Die Finanzüberwachung der Bankinstitute ist auch sehr wichtig und ich hoffe, dass Sie auch dabei in der nächsten Woche Fortschritte erzielen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ello se desrpende que la supervisiónbancaria debe llevarse a cabo a escala nacional y no a través de la UE.
Daraus ergibt sich, dass die Überwachung der Banken auf einer nationalen Ebene und nicht über die EU erfolgen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar , ciertas investigaciones teóricas sugieren que las estructuras de supervisión pueden no ser neutrales ante una mayor integración bancaria en Europa .
Zweitens dürften Aufsichtsstrukturen theoretischen Forschungsergebnissen zufolge keine neutrale Rolle bei der weiteren Integration des europäischen Bankensektors spielen .
Korpustyp: Allgemein
A las reuniones dedicadas a dichos exámenes asisten altos cargos no pertenecientes al Comité , incluido el presidente del Comité de SupervisiónBancaria del SEBC .
Ausgestattet mit diesem Mandat beurteilt der Wirtschafts - und Finanzausschuss nun regelmäßig die Stabilität der Finanzmärkte .
Korpustyp: Allgemein
Una nueva autoridad de supervisión, la Autoridad Bancaria Europea, realizará las pruebas, y debemos evitar los errores del año pasado a cualquier precio.
Die Stresstests werden von der neuen Aufsichtsbehörde, der Europäischen Bankaufsichtsbehörde, durchgeführt, und wir müssen die Fehler des vergangenen Jahres unbedingt vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún nos queda mucho por hacer: los fondos especulativos, los salarios de los directores, la directiva de coordinación bancaria y la supervisión europea, entre otras cosas.
Wir haben noch viel zu tun: Hedgefonds, Managergehälter, Bankenrichtlinie, europäische Aufsicht - um nur einige zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se considerase deseable añadir el control de un organismo especializado en supervisiónbancaria, el BEI no tendría, evidentemente, inconveniente alguno.
Wenn es als wünschenswert angesehen werden sollte, noch die Kontrolle durch eine spezielle Aufsichtsbehörde hinzuzufügen, dann hätte die EIB selbstverständlich nichts dagegen einzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como no fue reconocida como capital básico por la Oficina Federal de SupervisiónBancaria ( «BAKred»), no podía destinarse a la cobertura de operaciones comerciales.
Da sie vom Bundesaufsichtsamt für das Kreditwesen ( „BAKred“) nicht als bankaufsichtliches Kernkapital anerkannt wurde, konnte sie nicht mit Geschäft belegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
para la aplicación de la legislación bancaria y financiera comunitaria pertinente, en particular, la legislación relativa a la actividad y supervisión de las entidades afectadas;
damit alle einschlägigen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften im Banken- und Finanzsektor, insbesondere über die Tätigkeiten der Institute und ihre Beaufsichtigung, anwendbar werden und
Korpustyp: EU DGT-TM
El CESB y el Comité de SupervisiónBancaria del SEBC cooperan estrechamente y garantizan de este modo el correcto encaje de las labores microprudenciales y macroprudenciales.
CEBS und BSC kooperieren eng und stellen so eine Verzahnung mikro- und makroprudentieller Arbeiten sicher.
Korpustyp: EU DCEP
«La Comisión ha presentado hoy propuestas relativas a un mecanismo único europeo de supervisión, un paso fundamental hacia una unión bancaria.
ES
„Die Kommission hat heute Vorschläge für einen einheitlichen europäischen Aufsichtsmechanismus vorgelegt, einen wichtigen Schritt in Richtung Bankenunion.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En diciembre de 2012, el Consejo Europeo reconoció la necesidad de instaurar un mecanismo único de resolución en paralelo al mecanismo único de supervisión en la unión bancaria.
ES
Der Europäische Rat hat im Dezember 2012 die Notwendigkeit der Schaffung eines Einheitlichen Abwicklungsmechanismus anerkannt, der in der Bankenunion den Einheitlichen Aufsichtsmechanismus ergänzt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
PE455.924v01-00 B7‑0091/2011 Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre el nombramiento del Presidente de la Autoridad Europea de Supervisión (Autoridad Bancaria Europea)
PE455.924v01-00 B7‑0091/2011 Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Ernennung des Vorsitzenden der Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Bankaufsichtsbehörde)
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo los Estados miembros deberán esforzarse por llegar a un acuerdo sobre un mecanismo único de supervisiónbancaria antes de fin de año.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Reglamento del Consejo que atribuye funciones específicas al Banco Central Europeo (BCE) en relación con la estabilidad financiera y la supervisiónbancaria ES
Verordnung des Rates zur Übertragung besonderer Aufgaben im Zusammenhang mit der Aufsicht über Kreditinstitute auf die Europäische Zentralbank (EZB)
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El proyecto de Directiva ofrece a las autoridades de supervisión un conjunto de herramientas y facultades para prevenir las crisis bancarias y gestionar los bancos con problemas.
ES
Nach diesem Vorschlag würden Aufsichtsbehörden mit einer Reihe von Instrumenten und Befugnissen ausgestattet, um Bankenkrisen zu verhindern und angeschlagene Banken neu aufzustellen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Representantes de la Comisión, de la Junta Europea de Riesgo Sistémico, de la Autoridad Europea de Supervisión (Bancaria) y de la Autoridad Europea de Supervisión (de Valores y Mercados) deben participar como observadores.
Vertreter der Kommission, des Europäischen Ausschusses für Systemrisiken, der Europäischen Aufsichtsbehörde (Banken) und der Europäischen Aufsichtsbehörde (Wertpapiere und Börsen) sollten als Beobachter an den Sitzungen teilnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad asegurará una cobertura adecuada de las evoluciones, riesgos y puntos vulnerables intersectoriales cooperando estrechamente con la Autoridad Europea de Supervisión (Seguros y Pensiones de Jubilación), la Autoridad Europea de Supervisión (Bancaria) y a través del Comité Mixto .
(3) Die Behörde sorgt durch enge Zusammenarbeit mit der Europäischen Aufsichtsbehörde (Versicherungswesen und betriebliche Altersversorgung) und der Europäischen Aufsichtsbehörde (Banken) sowie über den Gemeinsamen Ausschuss für eine angemessene Abdeckung sektorübergreifender Entwicklungen, Risiken und Schwachstellen.
Korpustyp: EU DCEP
El establecimiento voluntario de estos SGD transfronterizos deberá someterse a la supervisión de la Autoridad Bancaria Europea, en colaboración con un órgano colegiado de las autoridades de supervisión nacionales.
Bei freiwilliger Etablierung eines solchen grenzüberschreitenden Einlagensicherungssystems obliegt die Aufsicht der EBA in Zusammenarbeit mit einem Kollegium der nationalen Aufsichtsbehörden.
Korpustyp: EU DCEP
Capítulo VIII Estabilidad financiera y supervisión prudencial 1 Marco institucional para la estabilidad financiera y la supervisión prudencial Estructura , evolución y riesgos del sector bancario Normativa bancaria y financiera
Kapitel VIII Finanzmarktstabilität und Finanzmarktaufsicht 1 Der institutionelle Rahmen für Finanzmarktstabilität und Finanzmarktaufsicht Entwicklungen im Bankensektor : Struktur , Ertragslage und Risiken Aufsichtsrechtliche Regelungen für Banken und Finanzmärkte
Korpustyp: Allgemein
Otras actividades Capítulo IX Estabilidad financiera y supervisión prudencial 1 2 3 Estructura , evolución y riesgos del sector bancario Marco institucional para la estabilidad financiera y la supervisión Regulación bancaria y financiera 166 169 172
Kapitel IX Finanzmarktstabilität und Finanzmarktaufsicht 1 2 Entwicklungen im Bankensektor : Struktur , Ertragslage und Risiken Der institutionelle Rahmen für Finanzmarktstabilität und Finanzmarktaufsicht Aufsichtsrechtliche Regelungen für Banken und Finanzmärkte 162 165 168
Korpustyp: Allgemein
Por otra parte , el control de la solvencia y la liquidez suele englobarse en el ámbito de la supervisión , a cuyo desarrollo han contribuido sustancialmente otros foros de supervisiónbancaria desde la aprobación de la Directiva 2000/12 / CE .
Darüber hinaus fällt die Überwachung von Solvenz und Liquidität traditionell unter die Aufsicht , zu der andere Bankaufsichtsgremien seit Verabschiedung der Richtlinie 2000/12 / EG in erheblich stärkerem Umfang beitragen .
Korpustyp: Allgemein
EL PAPEL DE LOS BANCOS CENTRALES EN LA SUPERVISIÓN PRUDENCIAL Introducción En diez de los doce países que componen la zona del euro los bancos centrales nacionales ( BCN ) son responsables directos de la supervisiónbancaria o participan activamente en ella .
DIE ROLLE DER ZENTRALBANKEN IN DER AUFSICHT ÜBER FINANZDIENSTLEISTER Einleitung In zehn der 12 Teilnehmerstaaten des Euro-Währungsgebiets sind die nationalen Zentralbanken ( NZBen ) entweder unmittelbar mit der Aufsicht über Finanzdienstleister betraut oder wirken in großem Maß daran mit .
Korpustyp: Allgemein
Según la legislación alemana de supervisiónbancaria, las participaciones sin voto estaban ya reconocidas como capital básico, sin limitación de su importe, antes de 1998; según la legislación internacional de supervisiónbancaria, las participaciones sin voto perpetuas están reconocidas como capital básico desde la «Declaración de Sidney» de octubre de 1998.
Nach deutschem Bankaufsichtsrecht seien Stille Einlagen schon vor 1998 als Kernkapital ohne betragsmäßige Begrenzung anerkannt gewesen, und auch nach internationalem Bankaufsichtsrecht seien permanente Stille Einlagen seit der „Erklärung von Sydney“ im Oktober 1998 als Kernkapital anerkannt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
· una estructura de supervisión eficaz a nivel de la UE con una Junta Europea de Riesgo Sistémico y tres autoridades sectoriales: a) Bancaria, b) Seguros y Pensiones de Jubilación, y c) Valores y Mercados;
· eine effektive Aufsichtsstruktur der EU mit einem Europäischen Ausschuss für Systemrisiken und drei Brachenaufsichtsbehörden für Banken, für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung sowie für Wertpapiere und Börsen;
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de facilitar una mayor convergencia de las prácticas de supervisión, se introduce la posibilidad de que la Autoridad Bancaria Europea y la Autoridad Europea de Seguros y Pensiones de Jubilación emitan directrices.
Um eine weitere Annäherung der Aufsichtspraktiken zu ermöglichen, sollen die Europäische Bankaufsichtsbehörde und die Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung künftig die Möglichkeit haben, Leitlinien zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DCEP
Para el eurodiputado popular austríaco Othmar Karas, ponente de un informe sobre la revisión de los requisitos de capital, la crisis ha sacado a relucir las debilidades del sistema de supervisiónbancaria de la Unión Europea.
Eine novellierte Eigenkapital-Richtlinie, für die Karas Parlamentsberichterstatter war, soll helfen, das Vertrauen in die Banken durch eine reformierte Aufsicht wieder aufzubauen.
Korpustyp: EU DCEP
Tras unas intensivas negociaciones internacionales, el Comité de SupervisiónBancaria de Basilea aprobó, en junio de 2004, un nuevo marco en relación con las exigencias de capital para bancos y empresas de inversión (Basilea II).
Nach intensiven internationalen Verhandlungen wurde im Juni 2004 vom Baseler Ausschuss das überarbeitete Rahmenwerk zur „Internationalen Konvergenz der Eigenkapitalmessung und der Eigenkapitalanforderungen“ (kurz: Basel II) verabschiedet.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, el artículo 105 del Tratado y los Estatutos del BCE y del SEBC establecen las responsabilidades del Eurosistema en materia de supervisiónbancaria y financiera, así como sus funciones consultivas.
Was schließlich die satzungsgemäßen Aufgaben des Eurosystems im Bereich der Banken- und Finanzmarktaufsicht und seine beratenden Funktionen angeht, so sind diese in Artikel 105 des EG-Vertrags und in der ESZB-Satzung festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Asesora a la Comisión en la elaboración de medidas de ejecución en el ámbito de las actividades bancarias y refuerza la cooperación y la convergencia en materia de supervisión.
Er unterstützt die Kommission bei der Vorbereitung von Durchführungsmaßnahmen zu EU-Rahmenrichtlinien im Wertpapierbereich und bei der Überwachung der Aktivitäten im Bereich der Wertpapiere.
Korpustyp: EU DCEP
El desempeño de las funciones bancarias centrales debe contar con el apoyo de las actividades supervisoras de las autoridades nacionales y, a la inversa, estas mismas funciones pueden contribuir al desempeño de las políticas de supervisión a nivel nacional.
Die Ausführung von Zentralbankfunktionen kann durch Aufsichtsaktivitäten der nationalen Behörden unterstützt werden, während umgekehrt eben diese Funktionen zur Durchführung der Aufsichtspolitik auf nationaler Ebene beitragen können.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente destaca la evolución positiva en cuanto a la auditoría del Banco, pero subraya la necesidad de encontrar una solución a largo plazo para un sistema europeo adecuado de supervisiónbancaria.
Ihr Berichterstatter hob dabei die positiven Entwicklungen bei der Prüfung der Bank hervor, betonte jedoch die Notwendigkeit einer langfristigen Lösung für ein ordnungsgemäßes Europäisches Bankenaufsichtssystem.
Korpustyp: EU DCEP
Mediante la mejora de los mecanismos de supervisión y control, así como interviniendo de manera más oportuna, y aplicando las medidas de apoyo de los SGD, puede con frecuencia detectarse con antelación y evitarse la posibilidad de una quiebra bancaria.
Durch verbesserte Überwachungs- und Kontrollmöglichkeiten, rechtzeitiges Eingreifen und Stützungsmaßnahmen von Einlagensicherungssystemen kann häufig eine drohende Bankinsolvenz früh erkannt und abgewendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las nuevas normas sobre supervisión del sector financiero, restricciones sobre la exposición de los bancos, un mayor control sobre la seguridad y la calidad de las instituciones bancarias se han diseñado para reforzar la estabilidad del sistema financiero.
Die neuen Regelungen für eine Aufsicht des Finanzmarktsektors, Beschränkungen für die Risiko-Exponierung der Banken und die Kontrolle der Absicherung sowie der Qualität des Eigenkapitals sollen die Stabilität des Finanzsystems verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Consideró la Comisión la posibilidad de utilizar un enfoque más desregulador y menos reglamentado para la supervisiónbancaria y financiera al poner en marcha sus planes para el SESF (Sistema Europeo de Supervisores Financieros)?
Hat die Kommission bei der Umsetzung ihrer Pläne für das ESFS (Europäische System für die Finanzaufsicht) die Möglichkeit erwogen, bei der Bank- und Finanzaufsicht einen weniger strengen und mehr deregulierenden Ansatz zu verfolgen?
Korpustyp: EU DCEP
Aparte de esto, desde una perspectiva interior, también comparto la opinión de la Comisión de Control Presupuestario sobre la posible supervisión de la Autoridad Bancaria Europea, la nueva agencia responsable de tomar este tipo de medidas.
Zudem stimme ich aus interner Sicht auch mit der Stellungnahme des Haushaltskontrollausschusses zu einer möglichen Kontrolle durch die Europäische Bankaufsichtsbehörde, die neue Einrichtung, die für diese Maßnahmen zuständig ist, überein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantenemos una cooperación constante con la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude (OLAF) y añadiría que estamos a punto de acordar la supervisión por parte de la nueva Autoridad Bancaria Europea.
Wir stehen in ständiger Zusammenarbeit mit dem Europäischen Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF), und ich möchte hinzufügen, dass wir kurz davor stehen, die Kontrolle durch die neue Europäische Bankaufsichtsbehörde anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de una mayor supervisión profesional y social estaría justificado, al igual que la práctica que se está desarrollando en los últimos tiempos en otras instituciones financieras no bancarias.
Es wäre gerechtfertigt, die Überwachung im fachlichen und sozialen Bereich stärker zu entwickeln, ähnlich der Praxis, die sich in jüngster Zeit in anderen Finanzinstituten außerhalb des Bankensektors herausgebildet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto el Foro de Estabilidad Financiera como la Organización Internacional de Comisiones de Valoreso el Comité de Basilea de SupervisiónBancaria han formulado importantes recomendaciones y sugerencias al respecto, en particular en el informe Brok/Mayer de enero de 2000.
Sowohl das Forum für Finanzstabilität als auch die oder der Baseler Ausschuss, vor allem der Bericht Brok Mayer vom Januar 2000, haben diesbezüglich Empfehlungen und wichtige Vorschläge vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La normativa europea en materia de supervisiónbancaria ha servido sin duda en cierto modo de inspiración o de modelo para las disposiciones destinadas a excluir el efecto del doble cómputo mediante la presente propuesta de directiva.
Als Anlehnung oder als Vorbild für den geforderten Ausschluß des double gearing -Effekts durch die vorgeschlagene Richtlinie dient wohl in etwa das europäische Bankenaufsichtsrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo que aprendimos lecciones de la crisis de la década de los treinta, ahora también debemos aprender lecciones de la crisis financiera: más regulación, más supervisión de los bonos, una política bancaria de mayor alcance.
Wie wir aus der Krise der 1930er gelernt haben, müssen wir nun auch aus der Finanzkrise lernen: Stärkere Regulierung, stärkere Überwachung von Boni, eine weitreichendere Bankenpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva modificada eliminaría el carácter discrecional que los Estados miembros tienen sobre sus propios fondos, hecho que impediría la armonización de las prácticas competitivas leales y en materia de supervisión entre las entidades bancarias.
Die geänderte Richtlinie würde das Ermessen der Mitgliedstaaten über ihre Eigenmittel beseitigen, was die Harmonisierung der Aufsicht und lautere Wettbewerbspraktiken zwischen Banken behindern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 2 de agosto de 2006 , el Consejo de Gobierno adoptó , a solicitud de la Asamblea Nacional de Polonia , un Dictamen sobre un cambio en la composición de la Comisión de SupervisiónBancaria ( CON / 2006/39 ) .
Auf Ersuchen der polnischen Nationalversammlung verabschiedete der EZB-Rat am 2 . August 2006 eine Stellungnahme zur Veränderung der Zusammensetzung der Bankenaufsichtskommission ( CON / 2006/39 ) .
Korpustyp: Allgemein
El BCE coordina este proyecto , a través del cual el Eurosistema pretende contribuir al fortalecimiento de la función de supervisiónbancaria del Banco Central de Rusia como medida básica encaminada a fomentar un entorno financiero más estable .
Das Ausbildungsprogramm umfasst Kurse und Seminare , die zum Großteil bei der Bank von Russland in Moskau stattfinden werden , aber auch Studienbesuche von Experten der russischen Zentralbank in EU-Ländern .
Korpustyp: Allgemein
Conforme a la Directiva 2006/48 / CE y con sujeción a los requisitos en ella establecidos , las autoridades de supervisiónbancaria nacionales mantienen la facultad de reconocer a agencias de calificación crediticia como ECAI ( 35 ) .
Gemäß der Richtlinie 2006/48 / EG bleiben die nationalen Bankenauf - sichtsbehörden für die Anerkennung von Ratingagenturen als externe Ratingagenturen im Einklang mit den Voraussetzungen der Richtlinie zuständig ( 35 ) .
Korpustyp: Allgemein
Además , el BCE es consultado sobre proyectos legislativos comunitarios y nacionales en el ámbito de la supervisiónbancaria y la estabilidad financiera , en las condiciones establecidas en el artículo
Darüber hinaus gibt die EZB nach Artikel 105 Abs . 4 des Vertrags und gemäß der damit zusammenhängenden Entscheidung des Rats vom 29 .
Korpustyp: Allgemein
La directiva propuesta subraya correctamente la vocación reguladora del CBE , reconociendo los grandes avances conseguidos en la UE en la cooperación en materia de supervisión desde la primera y segunda directivas bancarias ( 7 ) .
Richtigerweise betont der Richtlinienvorschlag die Regulierungsfunktionen des EBC und erkennt damit die erheblichen Fortschritte an , die seit der Ersten und der Zweiten Banken-Richtlinie ( 7 ) im Bereich der Zusammenarbeit zwi ( 7 ) Erste Richtlinie 77/780 / EWG des Rates vom 12 .
Korpustyp: Allgemein
El trabajo implica al análisis de los sistemas de valoración de riesgos formalizados , ya operativos o en proceso de desarrollo , por las autoridades de supervisiónbancaria de la UE y los BCN .
Dabei wurden formalisierte Risikobewertungssysteme analysiert , die entweder bereits im Einsatz sind oder derzeit von den EUBankenaufsichtsbehörden und den nationalen Zentralbanken entwickelt werden .
Korpustyp: Allgemein
Se ha reconocido que , cuando se adoptó la Primera Directiva Bancaria , el objetivo principal de la supervisión prudencial de las entidades de crédito era la protección de los depositantes y ahorradores .
Es wurde anerkannt , dass "zur Zeit der Verabschiedung der ersten Bankenrichtlinie das Hauptziel der Aufsicht über die Kreditinstitute der Schutz der Einleger und Sparer war…
Korpustyp: Allgemein
La finalidad de la transferencia de los activos era incrementar el capital propio de garantía reconocido a efectos de la supervisión prudencial bancaria del NordLB con 1500 millones de DEM.
Zweck der Übertragung der Fördervermögen war, das bankaufsichtsrechtlich anerkannte Eigenkapital der NordLB um 1,5 Mrd. DEM zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por carta de 7 de marzo de 2003, la BAFin confirmó que, desde la perspectiva de la supervisiónbancaria, hay que tomar como punto de partida todos los riesgos teóricos, a pesar del menor valor económico.
Das BAFin hat die aufsichtsrechtliche Notwendigkeit für den Ansatz sämtlicher theoretisch anfallender Risiken trotz geringeren wirtschaftlichen Werts mit Schreiben vom 7. März 2003 bestätigt.