Por último, el ponente trata de imaginar el futuro de la supervisióncautelar.
Schließlich versucht Ihre Berichterstatterin, sich die weitere Entwicklung der Beaufsichtigung vorzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Acceso a la actividad de las entidades de dinero electrónico y supervisióncautelar
Aufnahme, Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geldinstituten
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Autoridad europea de supervisióncautelar para las grandes entidades que operan a nivel internacional ( nota bene: conglomerados financieros) y autoridades nacionales de supervisión cautelar para las entidades locales
Europäische Beaufsichtigung für große international tätige Institutionen (Finanzkonglomerate) und nationale Aufsichtsbehörden für regionale Institutionen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando en los Estados miembros exista más de una autoridad competente para llevar a cabo la supervisióncautelar de las entidades de crédito y de las entidades financieras, los Estados miembros tomarán las medidas necesarias a fin de organizar la coordinación entre dichas autoridades.
Gibt es in den Mitgliedstaaten mehr als eine für die Beaufsichtigung der Kredit- und Finanzinstitute zuständige Behörde, so ergreifen die Mitgliedstaaten die für die Koordinierung dieser Behörden erforderlichen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 2000/46 / CE del Parlamento Europeo y del Consejo , de 18 de septiembre de 2000 , sobre el acceso a la actividad de las entidades de dinero electrónico y su ejercicio , así como la supervisióncautelar de dichas entidades .
Richtlinie 2000/46 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18 . September 2000 über die Aufnahme , Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten .
Korpustyp: Allgemein
La presente Directiva no debe regular, sin embargo, la emisión de dinero electrónico ni modificar la reglamentación en materia de supervisióncautelar de las entidades de dinero electrónico, establecida mediante la Directiva 2000/46/CE.
Sie sollte jedoch weder die Ausgabe von elektronischem Geld regeln noch die Regeln für die Beaufsichtigung der E-Geld-Institute nach der Richtlinie 2000/46/EG ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo, de 18 de septiembre de 2000, sobre el acceso a la actividad de las entidades de dinero electrónico y su ejercicio así como la supervisióncautelar de dichas entidades
Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. September 2000 über die Aufnahme, Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten (ABl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 2000/46/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 18 de septiembre de 2000, sobre el acceso a la actividad de las entidades de dinero electrónico y su ejercicio así como la supervisióncautelar de dichas entidades
Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. September 2000 über die Aufnahme, Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten (ABl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen sobre el inicio , el ejercicio y la supervisióncautelar de las actividades de las entidades de dinero electrónico y sobre la coordinación de las disposiciones legales , reglamentarias y administrativas referentes al acceso a la actividad de las entidades de crédito y a su ejercicio ( CON / 1998/56 )
Stellungnahme zur Aufnahme , Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten und zur Koordinierung der Rechts - und Verwaltungsvorschriften über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute ( CON / 1998/56 ) ABl .
Korpustyp: Allgemein
El Plan de Acción en materia de servicios financieros señala como prioridad urgente la necesidad de elaborar una Directiva acerca de la supervisióncautelar de los organismos de previsión para la jubilación, ya que dichos organismos son entidades financieras importantes
Der Aktionsplan für Finanzdienstleistungen führt die erforderliche Ausarbeitung einer Richtlinie über die Beaufsichtigung von Einrichtungen zur betrieblichen Altersversorgung als vorrangige Priorität auf, da es sich bei diesen Einrichtungen um große Finanzinstitute handelt,
son objeto de una supervisióncautelar equivalente y adaptada a su personalidad jurídica.
sofern sie einer gleichwertigen und ihrer Rechtsform angemessenen Aufsicht unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades responsables de la supervisióncautelar de las empresas de inversión han sido invitadas a participar en las conversaciones sobre la revisión del capital.
Die für die Aufsicht über die Wertpapierfirmen zuständigen Behörden sind gebeten worden, sich an den Diskussionen zur Überarbeitung der Eigenkapitalvorschriften zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) una entidad financiera bajo supervisióncautelar , incluyendo
ein der Aufsicht unterliegendes Finanzinstitut einschließlich:
Korpustyp: EU DCEP
b) una entidad financiera bajo supervisióncautelar , o bien
ein der Aufsicht unterliegendes Finanzinstitut oder
Korpustyp: EU DCEP
Coordinación entre las autoridades de supervisión funcional nacionales (legislación comunitaria funcional y convergencia de las prácticas de supervisión en la supervisióncautelar y en la supervisión de la gestión de negocios)
Koordinierung zwischen nationalen funktionalen Aufsichtsbehörden (funktionale EU-weite Gesetzgebung und Konvergenz der Aufsichtstätigkeit bei der Aufsicht und bei der Beaufsichtigung von Unternehmensverhalten)
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta la naturaleza excepcional de estas normas, que sólo se justifican cuando son absolutamente esenciales para el funcionamiento del mercado financiero, deben limitarse a las autoridades públicas y bancos centrales, así como a las instituciones financieras bajo supervisióncautelar.
In Anbetracht des Ausnahmecharakters dieser Vorschriften, die nur gerechtfertigt sind, wenn dies für das Funktionieren des Finanzmarktes unbedingt erforderlich ist, sollten sie auf öffentliche Stellen und Zentralbanken sowie der Aufsicht unterliegende Finanzinstitute beschränkt bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
(3 bis) La evaluación cautelar de un proyecto de adquisición en modo alguno significa la suspensión o la sustitución de los requisitos en materia de supervisióncautelar y otras disposiciones pertinentes en vigor a los que la entidad objeto de adquisición haya estado sometida desde el momento de su propia autorización inicial.
(3a) Durch die aufsichtliche Beurteilung eines vorgeschlagenen Erwerbs werden die Anforderungen der laufenden Aufsicht und andere einschlägige Bestimmungen, denen die Ziel-Rechtsperson seit ihrer Erstzulassung unterliegt, auf keinen Fall aufgehoben oder ersetzt.
Korpustyp: EU DCEP
supervisión cautelarFinanzaufsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los intentos recientes de remediarlo con arreglo a la Directiva relativa a los requisitos en materia de capital han resultado decepcionantes, pese a ser lo mejor que se pudo lograr políticamente en vista de las diferencias de opinión de los países de la UE sobre la supervisióncautelar.
Die jüngsten Versuche, den Missstand mithilfe der Richtlinie zu Kapitalanforderungen zu beheben, waren enttäuschend, obwohl es eindeutig das Beste war, was angesichts der unterschiedlichen Ansichten der EU-Länder zur Finanzaufsicht politisch erreicht werden konnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unas normas armonizadas y basadas en los riesgos relativos a la autorización, registro, notificación y supervisióncautelar.
harmonisierte, risikogestützte Vorschriften in Bezug auf Genehmigung, Registrierung, Berichterstattung und Finanzaufsicht.
Korpustyp: EU DCEP
supervisión cautelarBankenaufsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, tomo nota de las interesantes propuestas del Parlamento en el sentido de que la Comisión procure negociar acuerdos de reconocimiento mutuo con terceros países, al menos con los terceros países que cuentan con niveles similares de supervisióncautelar y protección de los inversores.
Abschließend habe ich den interessanten Vorschlag des Parlaments zur Kenntnis genommen, dass die Kommission Abkommen über eine wechselseitige Anerkennung mit Drittstaaten aushandeln sollte, insbesondere mit den Drittstaaten, die über ein ähnliches Niveau bei der Bankenaufsicht und beim Schutz von Anlegern verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a la publicación de los informes relativos a los riesgos financieros y reitera la necesidad de una supervisióncautelar del BEI, ya sea a cargo del Banco Central Europeo o de cualquier nueva estructura responsable de la supervisión bancaria;
befürwortet die Veröffentlichung von Berichten über Finanzrisiken und unterstreicht erneut die Notwendigkeit, die EIB der Bankenaufsicht zu unterstellen, sei es durch die Europäische Zentralbank oder durch eine andere künftige, für Bankenaufsicht zuständige Einrichtung;
Korpustyp: EU DCEP
supervisión cautelarschlechten Kosteneffektivität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comisión de Asuntos Económicos reitera que el BEI debe someterse a supervisióncautelar, por ejemplo por el Banco Central Europeo.
Die Abgeordneten unterstützen daher den Plan der Kommission, das Programm aus Gründen der schlechtenKosteneffektivität und der fehlenden Nachfrage so schnell wie möglich auslaufen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
supervisión cautelaraufsichtsrechtliche Fragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ponente de posteriores informes sobre la supervisióncautelar y el Plan de acción para los servicios financieros, yo no me atrevería a expresar mis preferencias por un régimen regulador nacional u otro.
Als Berichterstatterin für die nachfolgenden Berichte über aufsichtsrechtlicheFragen und den Aktionsplan für Finanzdienstleistungen möchte ich lieber davon Abstand nehmen, mich für das eine oder andere nationale Aufsichtssystem auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supervisión cautelarBankenaufsicht eingehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera pasar a continuación a la contribución que ha hecho el SEBC, el Sistema Europeo de Bancos Centrales, al mantenimiento de la estabilidad financiera y la supervisióncautelar.
Ich möchte nun zum nächsten Punkt kommen und auf die Rolle des ESZB, des Europäischen Systems der Zentralbanken, im Hinblick auf die Stabilität des Finanzsystems und die Bankenaufsichteingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supervisión cautelarBankenaufsicht fällt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
recuerda que el BEI, cuyas tareas están definidas políticamente, no está sujeto a la tradicional supervisióncautelar; considera, sin embargo, que es necesario supervisar los métodos de trabajo del BEI;
erinnert daran, dass die EIB, deren Aufgaben politisch definiert sind, nicht unter die traditionelle Bankenaufsichtfällt; ist der Auffassung, dass eine Überwachung der Arbeitsmethoden der EIB dennoch notwendig ist;
Korpustyp: EU DCEP
supervisión cautelarlaufenden Aufsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(3 bis) La evaluación cautelar de un proyecto de adquisición en modo alguno significa la suspensión o la sustitución de los requisitos en materia de supervisióncautelar y otras disposiciones pertinentes en vigor a los que la entidad objeto de adquisición haya estado sometida desde el momento de su propia autorización inicial.
(3a) Durch die aufsichtliche Beurteilung eines vorgeschlagenen Erwerbs werden die Anforderungen der laufendenAufsicht und andere einschlägige Bestimmungen, denen die Ziel-Rechtsperson seit ihrer Erstzulassung unterliegt, auf keinen Fall aufgehoben oder ersetzt.
Korpustyp: EU DCEP
supervisión cautelaraufsichtsrechtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello no obstante, la información sólo podrá ser divulgada cuando resulte necesario por razones de supervisióncautelar.
Eine solche Weitergabe kann jedoch nur erfolgen, wenn dies aus aufsichtsrechtlichen Gründen erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
supervisión cautelarBankenaufsicht vollzogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, la UEM ha introducido una separación geográfica sin precedentes entre la zona de jurisdicción de la política monetaria y la de supervisióncautelar.
Erstens wurde durch die WWU eine bisher einmalige geographische Trennung zwischen dem Zuständigkeitsgebiet der Geldpolitik und dem der Bankenaufsichtvollzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supervisión cautelaraufsichtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contexto general El mercado financiero único de la UE presupone una sólida supervisióncautelar y estabilidad financiera .
Allgemeiner Hintergrund Der europäische Binnenmarkt für Finanzdienstleistungen ist untrennbar mit der aufsichtlichen Solidität und der Finanzstabilität verbunden .
Korpustyp: Allgemein
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "supervisión cautelar"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Medidas sobre normas cautelares y supervisión 26.
Maßnahmen betreffend Aufsichtsregeln und Überwachung 26.
Korpustyp: EU DCEP
Endurecer las normas cautelares y de supervisión en los sectores bancario y de seguros.
Stärkung aufsichtsrechtlicher Standards im Banken- und Versicherungssektor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adoptar las medidas cautelares necesarias y reforzar el proceso de supervisión en el sector financiero.
Verabschiedung aufsichtsrechtlicher Bestimmungen und Stärkung des Aufsichtsverfahrens im Finanzsektor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Completar la adaptación a las normas cautelares de la UE y seguir reforzando las prácticas de supervisión.
Vollständige Angleichung an die Aufsichtsvorschriften der EU und weitere Verbesserung der Aufsichtspraxis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opina que la solución a largo plazo reside en parte en la creación de una autoridad única de supervisióncautelar financiera en Europa;
vertritt die Auffassung, dass Teil einer langfristigen Lösung eine einzige Finanzaufsichtsbehörde in Europa sein muss;
Korpustyp: EU DCEP
El actual sistema de supervisióncautelar de la Unión Europea se basa en el principio de responsabilidad de las autoridades competentes de los Estados miembros de origen .
Das derzeitige Aufsichtssystem in der Europäischen Union stützt sich auf den Grundsatz der Zuständigkeit der jeweils zuständigen Behörden in den Herkunftsmitgliedstaaten .
Korpustyp: Allgemein
Actualmente, la Comisión puede pedir a cualquier Estado miembros información cautelar de las autoridades de supervisión, pero en la realidad no están obligados a proporcionar acceso a dichos documentos.
Derzeit kann die Kommission die Mitgliedstaaten bitten, aufsichtsrechtliche Informationen bei ihren Aufsichtsbehörden anzufordern, in Wirklichkeit gibt es jedoch keine Verpflichtung, Zugang zu solchen Dokumenten zu gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
en caso de que el mandato se confíe a un intermediario de un tercer país, debe asegurarse la colaboración entre las autoridades de supervisióncautelar competentes para el sujeto delegante y el sujeto delegado;
für den Fall, daß das Mandat einem Vermittler aus einem Drittland übertragen wird, muß die Zusammenarbeit zwischen den für das delegierende Rechtssubjekt bzw. das beauftragte Rechtssubjekt zuständigen Aufsichtsbehörden gewährleistet sein;
Korpustyp: EU DCEP
Y no es menos importante que el Consejo de primavera ponga en práctica todas las medidas necesarias para reforzar el marco regulatorio de la supervisióncautelar, con el fin de asegurar la estabilidad de los mercados financieros.
Nicht weniger wichtig ist es, dass der Rat auf seiner Frühjahrstagung jede sowohl mögliche als auch unerlässliche Maßnahme ergreift, um im Interesse einer gesicherten Finanzmarktstabilität den bestehenden Aufsichtsrahmen zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades competentes del Estado miembro de origen deben adoptar medidas de supervisión, salvo que las autoridades competentes del Estado miembro de acogida deban adoptar medidas cautelares de urgencia.
Aufsichtsmaßnahmen sollten von den zuständigen Behörden der Herkunftsmitgliedstaaten ergriffen werden, es sei denn, die zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats müssen dringend Vorsorgemaßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apoyo las enmiendas que ha vuelto a presentar la Comisión de Medio Ambiente, en particular la referencia concreta al principio cautelar, a la supervisión de mercados y a la red europea de seguridad de los productos.
Ich unterstütze die vom Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik erneut vorgelegten Änderungsanträge, und zwar insbesondere den speziellen Verweis auf das Vorsorgeprinzip, die Marktüberwachung und das europäische Netz im Bereich der Produktsicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el alcance de la intervención que proponen es distinto y refleja sus puntos de vista diferentes con relación a la magnitud de la disfuncionalidad del enfoque actual sobre la supervisión y la reglamentación cautelar.
Doch ist der Grad der Interventionen, den sie verzeihen, unterschiedlich und reflektiert ihre verschiedenen Ansichten darüber, wie untauglich der vorherrschende Ansatz bei Überwachung und Aufsichtsbestimmungen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien la reglamentación cautelar y la supervisión nunca pueden ser perfectas, ampliar esa vigilancia a los fondos de cobertura y otras instituciones no reglamentadas puede moderar las desventajas.
Obwohl Aufsichtsvorschriften und Überwachung niemals perfekt sein können, könne eine Ausweitung auf Hedge-Fonds und andere unregulierte Einrichtungen immerhin noch die negativen Auswirkungen mindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(4 quinquies) Las normas de supervisión fijadas en la Directiva deberán, en igual medida, garantizar un elevado grado de seguridad para los futuros pensionistas mediante medidas cautelares estrictas y hacer posible una gestión eficaz de los sistemas complementarios de pensiones, destacando el aspecto cualitativo de la capitalización.
(4d) Die in dieser Richtlinie festgelegten Aufsichtsvorschriften sollten gleichermaßen ein hohes Maß an Sicherheit für die zukünftigen Rentner durch strenge Aufsichtsstandards gewährleisten und eine effiziente Bewirtschaftung der betrieblichen Altersversorgungssysteme ermöglichen, indem für die Vermögensanlage ein qualitativer Ansatz hervorgehoben wird.
Korpustyp: EU DCEP
Esta intranquilidad se intensifica por las directrices para modificar las disposiciones sobre la supervisióncautelar y la reducción de las exigencias relativas, así como la liberalización del marco normativo que regula las carteras de inversiones, para aumentar las colocaciones en participaciones.
Verstärkt wird diese Sorge noch durch die Vorschläge in Richtung auf eine Änderung der Bestimmungen über die präventive Überwachung und die Verringerung der diesbezüglichen Anforderungen sowie die Liberalisierung der Rechtsvorschriften für die Investitionspolitik, die sich die Erhöhung der Aktienanlagen zum Ziel gesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta contempla, aparte de una máxima armonización, entre otros detalles técnicos, la reducción de los plazos para la evaluación cautelar por parte de las autoridades nacionales encargadas de la supervisión bancaria, de los actuales 65 días a tan solo 30.
Abgesehen von der Vollharmonisierung sieht der Vorschlag neben anderen technischen Details vor, die Frist für die aufsichtliche Beurteilung durch die zuständigen nationalen Behörden und Bankenaufsichtsbehörden von derzeit 65 Tagen auf 30 Tage zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente , esto debería reflejarse en la redacción de la Directiva propuesta incluyendo no solamente las medidas cautelares , sino también la supervisión , ya que el funcionamiento armónico y ordenado de los mercados financieros también se puede garantizar con otras medidas reguladoras adoptadas en los Estados miembros .
Dies sollte bei der Formulierung des Richtlinienvorschlags berücksichtigt werden , so dass nicht nur Aufsichtsmaßnahmen erfasst werden , sondern auch die Überwachung einbezogen wird , da das reibungslose und ordnungsgemäße Funktionieren der Finanzmärkte auch durch andere Regulierungsmaßnahmen gewährleistet werden kann , die möglicherweise in Mitgliedstaaten gelten .
Korpustyp: Allgemein
Al mismo tiempo que se pronuncia en contra de los fondos especulativos, la Unión Europea fomenta su desarrollo en su propio territorio, lo que demuestra el fracaso de la Unión Europea a la hora de imponerse a sí misma medidas de supervisión y normas cautelares.
Die Europäische Union spricht sich zwar gegen die Hedge-Fonds aus, doch fördert sie gleichzeitig deren Entwicklung auf ihrem eigenen Gebiet. Hier ist ein völliger Misserfolg der Versuche der EU festzustellen, sich selbst Beaufsichtigungsmaßnahmen und bankenaufsichtsrechtliche Vorschriften aufzuerlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ambicioso Plan de Acción para los Servicios Financieros (lanzado en 1999 con el objetivo de alcanzar un mercado al mayoreo único, mercados al menudeo abiertos y seguros, y normas cautelares y supervisión de avanzada) incluía 42 medidas que debían implementarse entre 2003 y 2005.
Ein 1999 lancierter, ehrgeiziger Aktionsplan für Finanzdienstleistungen - der einen einheitlichen europäischen Firmenkundenmarkt, einen offenen und sicheren Privatkundenmarkt und moderne Aufsichtsregelungen und Überwachungen bringen soll - sah 42 Maßnahmen vor, die zwischen 2003 und 2005 umgesetzt werden sollen.