linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
supervisión cautelar Beaufsichtigung 12
Aufsicht 7

Verwendungsbeispiele

supervisión cautelar Beaufsichtigung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por último, el ponente trata de imaginar el futuro de la supervisión cautelar.
Schließlich versucht Ihre Berichterstatterin, sich die weitere Entwicklung der Beaufsichtigung vorzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Acceso a la actividad de las entidades de dinero electrónico y supervisión cautelar
Aufnahme, Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geldinstituten
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Autoridad europea de supervisión cautelar para las grandes entidades que operan a nivel internacional ( nota bene: conglomerados financieros) y autoridades nacionales de supervisión cautelar para las entidades locales
Europäische Beaufsichtigung für große international tätige Institutionen (Finanzkonglomerate) und nationale Aufsichtsbehörden für regionale Institutionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando en los Estados miembros exista más de una autoridad competente para llevar a cabo la supervisión cautelar de las entidades de crédito y de las entidades financieras, los Estados miembros tomarán las medidas necesarias a fin de organizar la coordinación entre dichas autoridades.
Gibt es in den Mitgliedstaaten mehr als eine für die Beaufsichtigung der Kredit- und Finanzinstitute zuständige Behörde, so ergreifen die Mitgliedstaaten die für die Koordinierung dieser Behörden erforderlichen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 2000/46 / CE del Parlamento Europeo y del Consejo , de 18 de septiembre de 2000 , sobre el acceso a la actividad de las entidades de dinero electrónico y su ejercicio , así como la supervisión cautelar de dichas entidades .
Richtlinie 2000/46 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18 . September 2000 über die Aufnahme , Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten .
   Korpustyp: Allgemein
La presente Directiva no debe regular, sin embargo, la emisión de dinero electrónico ni modificar la reglamentación en materia de supervisión cautelar de las entidades de dinero electrónico, establecida mediante la Directiva 2000/46/CE.
Sie sollte jedoch weder die Ausgabe von elektronischem Geld regeln noch die Regeln für die Beaufsichtigung der E-Geld-Institute nach der Richtlinie 2000/46/EG ändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo, de 18 de septiembre de 2000, sobre el acceso a la actividad de las entidades de dinero electrónico y su ejercicio así como la supervisión cautelar de dichas entidades
Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. September 2000 über die Aufnahme, Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten (ABl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 2000/46/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 18 de septiembre de 2000, sobre el acceso a la actividad de las entidades de dinero electrónico y su ejercicio así como la supervisión cautelar de dichas entidades
Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. September 2000 über die Aufnahme, Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten (ABl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen sobre el inicio , el ejercicio y la supervisión cautelar de las actividades de las entidades de dinero electrónico y sobre la coordinación de las disposiciones legales , reglamentarias y administrativas referentes al acceso a la actividad de las entidades de crédito y a su ejercicio ( CON / 1998/56 )
Stellungnahme zur Aufnahme , Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten und zur Koordinierung der Rechts - und Verwaltungsvorschriften über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute ( CON / 1998/56 ) ABl .
   Korpustyp: Allgemein
El Plan de Acción en materia de servicios financieros señala como prioridad urgente la necesidad de elaborar una Directiva acerca de la supervisión cautelar de los organismos de previsión para la jubilación, ya que dichos organismos son entidades financieras importantes
Der Aktionsplan für Finanzdienstleistungen führt die erforderliche Ausarbeitung einer Richtlinie über die Beaufsichtigung von Einrichtungen zur betrieblichen Altersversorgung als vorrangige Priorität auf, da es sich bei diesen Einrichtungen um große Finanzinstitute handelt,
   Korpustyp: EU DCEP

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "supervisión cautelar"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Medidas sobre normas cautelares y supervisión 26.
Maßnahmen betreffend Aufsichtsregeln und Überwachung 26.
   Korpustyp: EU DCEP
Endurecer las normas cautelares y de supervisión en los sectores bancario y de seguros.
Stärkung aufsichtsrechtlicher Standards im Banken- und Versicherungssektor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adoptar las medidas cautelares necesarias y reforzar el proceso de supervisión en el sector financiero.
Verabschiedung aufsichtsrechtlicher Bestimmungen und Stärkung des Aufsichtsverfahrens im Finanzsektor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Completar la adaptación a las normas cautelares de la UE y seguir reforzando las prácticas de supervisión.
Vollständige Angleichung an die Aufsichtsvorschriften der EU und weitere Verbesserung der Aufsichtspraxis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opina que la solución a largo plazo reside en parte en la creación de una autoridad única de supervisión cautelar financiera en Europa;
vertritt die Auffassung, dass Teil einer langfristigen Lösung eine einzige Finanzaufsichtsbehörde in Europa sein muss;
   Korpustyp: EU DCEP
El actual sistema de supervisión cautelar de la Unión Europea se basa en el principio de responsabilidad de las autoridades competentes de los Estados miembros de origen .
Das derzeitige Aufsichtssystem in der Europäischen Union stützt sich auf den Grundsatz der Zuständigkeit der jeweils zuständigen Behörden in den Herkunftsmitgliedstaaten .
   Korpustyp: Allgemein
Actualmente, la Comisión puede pedir a cualquier Estado miembros información cautelar de las autoridades de supervisión, pero en la realidad no están obligados a proporcionar acceso a dichos documentos.
Derzeit kann die Kommission die Mitgliedstaaten bitten, aufsichtsrechtliche Informationen bei ihren Aufsichtsbehörden anzufordern, in Wirklichkeit gibt es jedoch keine Verpflichtung, Zugang zu solchen Dokumenten zu gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
en caso de que el mandato se confíe a un intermediario de un tercer país, debe asegurarse la colaboración entre las autoridades de supervisión cautelar competentes para el sujeto delegante y el sujeto delegado;
für den Fall, daß das Mandat einem Vermittler aus einem Drittland übertragen wird, muß die Zusammenarbeit zwischen den für das delegierende Rechtssubjekt bzw. das beauftragte Rechtssubjekt zuständigen Aufsichtsbehörden gewährleistet sein;
   Korpustyp: EU DCEP
Y no es menos importante que el Consejo de primavera ponga en práctica todas las medidas necesarias para reforzar el marco regulatorio de la supervisión cautelar, con el fin de asegurar la estabilidad de los mercados financieros.
Nicht weniger wichtig ist es, dass der Rat auf seiner Frühjahrstagung jede sowohl mögliche als auch unerlässliche Maßnahme ergreift, um im Interesse einer gesicherten Finanzmarktstabilität den bestehenden Aufsichtsrahmen zu stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades competentes del Estado miembro de origen deben adoptar medidas de supervisión, salvo que las autoridades competentes del Estado miembro de acogida deban adoptar medidas cautelares de urgencia.
Aufsichtsmaßnahmen sollten von den zuständigen Behörden der Herkunftsmitgliedstaaten ergriffen werden, es sei denn, die zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats müssen dringend Vorsorgemaßnahmen ergreifen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apoyo las enmiendas que ha vuelto a presentar la Comisión de Medio Ambiente, en particular la referencia concreta al principio cautelar, a la supervisión de mercados y a la red europea de seguridad de los productos.
Ich unterstütze die vom Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik erneut vorgelegten Änderungsanträge, und zwar insbesondere den speziellen Verweis auf das Vorsorgeprinzip, die Marktüberwachung und das europäische Netz im Bereich der Produktsicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el alcance de la intervención que proponen es distinto y refleja sus puntos de vista diferentes con relación a la magnitud de la disfuncionalidad del enfoque actual sobre la supervisión y la reglamentación cautelar.
Doch ist der Grad der Interventionen, den sie verzeihen, unterschiedlich und reflektiert ihre verschiedenen Ansichten darüber, wie untauglich der vorherrschende Ansatz bei Überwachung und Aufsichtsbestimmungen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien la reglamentación cautelar y la supervisión nunca pueden ser perfectas, ampliar esa vigilancia a los fondos de cobertura y otras instituciones no reglamentadas puede moderar las desventajas.
Obwohl Aufsichtsvorschriften und Überwachung niemals perfekt sein können, könne eine Ausweitung auf Hedge-Fonds und andere unregulierte Einrichtungen immerhin noch die negativen Auswirkungen mindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(4 quinquies) Las normas de supervisión fijadas en la Directiva deberán, en igual medida, garantizar un elevado grado de seguridad para los futuros pensionistas mediante medidas cautelares estrictas y hacer posible una gestión eficaz de los sistemas complementarios de pensiones, destacando el aspecto cualitativo de la capitalización.
(4d) Die in dieser Richtlinie festgelegten Aufsichtsvorschriften sollten gleichermaßen ein hohes Maß an Sicherheit für die zukünftigen Rentner durch strenge Aufsichtsstandards gewährleisten und eine effiziente Bewirtschaftung der betrieblichen Altersversorgungssysteme ermöglichen, indem für die Vermögensanlage ein qualitativer Ansatz hervorgehoben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta intranquilidad se intensifica por las directrices para modificar las disposiciones sobre la supervisión cautelar y la reducción de las exigencias relativas, así como la liberalización del marco normativo que regula las carteras de inversiones, para aumentar las colocaciones en participaciones.
Verstärkt wird diese Sorge noch durch die Vorschläge in Richtung auf eine Änderung der Bestimmungen über die präventive Überwachung und die Verringerung der diesbezüglichen Anforderungen sowie die Liberalisierung der Rechtsvorschriften für die Investitionspolitik, die sich die Erhöhung der Aktienanlagen zum Ziel gesetzt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta contempla, aparte de una máxima armonización, entre otros detalles técnicos, la reducción de los plazos para la evaluación cautelar por parte de las autoridades nacionales encargadas de la supervisión bancaria, de los actuales 65 días a tan solo 30.
Abgesehen von der Vollharmonisierung sieht der Vorschlag neben anderen technischen Details vor, die Frist für die aufsichtliche Beurteilung durch die zuständigen nationalen Behörden und Bankenaufsichtsbehörden von derzeit 65 Tagen auf 30 Tage zu verringern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente , esto debería reflejarse en la redacción de la Directiva propuesta incluyendo no solamente las medidas cautelares , sino también la supervisión , ya que el funcionamiento armónico y ordenado de los mercados financieros también se puede garantizar con otras medidas reguladoras adoptadas en los Estados miembros .
Dies sollte bei der Formulierung des Richtlinienvorschlags berücksichtigt werden , so dass nicht nur Aufsichtsmaßnahmen erfasst werden , sondern auch die Überwachung einbezogen wird , da das reibungslose und ordnungsgemäße Funktionieren der Finanzmärkte auch durch andere Regulierungsmaßnahmen gewährleistet werden kann , die möglicherweise in Mitgliedstaaten gelten .
   Korpustyp: Allgemein
Al mismo tiempo que se pronuncia en contra de los fondos especulativos, la Unión Europea fomenta su desarrollo en su propio territorio, lo que demuestra el fracaso de la Unión Europea a la hora de imponerse a sí misma medidas de supervisión y normas cautelares.
Die Europäische Union spricht sich zwar gegen die Hedge-Fonds aus, doch fördert sie gleichzeitig deren Entwicklung auf ihrem eigenen Gebiet. Hier ist ein völliger Misserfolg der Versuche der EU festzustellen, sich selbst Beaufsichtigungsmaßnahmen und bankenaufsichtsrechtliche Vorschriften aufzuerlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ambicioso Plan de Acción para los Servicios Financieros (lanzado en 1999 con el objetivo de alcanzar un mercado al mayoreo único, mercados al menudeo abiertos y seguros, y normas cautelares y supervisión de avanzada) incluía 42 medidas que debían implementarse entre 2003 y 2005.
Ein 1999 lancierter, ehrgeiziger Aktionsplan für Finanzdienstleistungen - der einen einheitlichen europäischen Firmenkundenmarkt, einen offenen und sicheren Privatkundenmarkt und moderne Aufsichtsregelungen und Überwachungen bringen soll - sah 42 Maßnahmen vor, die zwischen 2003 und 2005 umgesetzt werden sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar