Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
De hecho, el Tratado CE prevé que el Consejo encargue cometidos específicos de supervisiónprudencial al BCE.
Im EG-Vertrag ist tatsächlich vorgesehen, dass der Rat der EZB spezifische Aufgaben im Bereich der Aufsicht übertragt.
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Reglamento del Consejo que atribuye funciones específicas al Banco Central Europeo en lo que respecta a las medidas relativas a la supervisiónprudencial de las entidades de crédito -Texto transaccional de la Presidencia
ES
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Übertragung besonderer Aufgaben im Zusammenhang mit der Aufsicht über Kreditinstitute auf die Europäische Zentralbank – Kompromisstext des Vorsitzes
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mejorar la supervisiónprudencial del sector financiero.
Stärkung der Aufsicht und Kontrolle im Finanzsektor.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité de Estabilidad Financiera (FSC) asiste a los órganos rectores en el cumplimiento de sus funciones en materia de supervisiónprudencial de entidades de crédito y estabiliad del sistema financiero.
ES
Der Ausschuss für Finanzstabilität (FSC) unterstützt die Beschlussorgane bei der Erfüllung ihrer Aufgaben auf dem Gebiet der Aufsicht über die Kreditinstitute und der Stabilität des Finanzsystems.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este límite no se aplicará a los depósitos y a las transacciones en derivados OTC realizados con entidades financieras sujetas a supervisiónprudencial.
Diese Begrenzung findet keine Anwendung auf Einlagen oder auf Geschäfte mit OTC-Derivaten, die mit Finanzinstituten getätigt werden, welche einer Aufsicht unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento del Consejo que encomienda al Banco Central Europeo tareas específicas respecto de políticas relacionadas con la supervisiónprudencial de las entidades de crédito (13853/13)
ES
Verordnung des Rates zur Übertragung besonderer Aufgaben im Zusammenhang mit der Aufsicht über Kreditinstitute auf die Europäische Zentralbank (13853/13)
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Este requisito constituye un elemento importante de la supervisiónprudencial.
Diese Vorschrift ist ein wichtiger Bestandteil der Beaufsichtigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
También fue responsable de la supervisiónprudencial y de conducta de las empresas mayoristas en los sectores bancario, de gestión de activos y de seguros en el Reino Unido.
Zudem war er für die Beaufsichtigung von Großhandelsunternehmen in den britischen Bank-, Versicherungs- und Vermögensmanagementsektoren verantwortlich.
La regulación y la supervisiónprudenciales relativas a los microcréditos deben ser proporcionales a las actividades relacionadas con los microcréditos.
Die Aufsichtsregelungen und die Beaufsichtigung im Mikrokreditbereich sollten den Mikrokreditaktivitäten angemessen sein.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros pueden someter asimismo a estas empresas a una supervisiónprudencial y jurídica.
Die Mitgliedstaaten können diese Unternehmen auch einer fachlichen und rechtlichen Beaufsichtigung unterwerfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de lograr una supervisiónprudencial más eficiente de los grupos bancarios en base consolidada, resulta oportuno coordinar de forma más eficaz las actividades de supervisión.
Um die Beaufsichtigung von Bankengruppen auf konsolidierter Basis effizienter zu gestalten, sollte die Aufsichtstätigkeit wirksamer koordiniert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades supervisoras del Estado miembro de origen serán las únicas competentes en la Comunidad para la supervisiónprudencial de las empresas de reaseguros.
Die Aufsichtsbehörde des Herkunftsmitgliedstaats verfügt über die alleinige Zuständigkeit zur EU-weiten Beaufsichtigung des Rückversicherungsunternehmens.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando estas entidades forman parte de un conglomerado financiero , están sometidas a una supervisiónprudencial adicional en la medida y de la manera que establece la Directiva .
Wenn solche Unternehmen Teil eines Finanzkonglomerats sind , unterliegen sie der in der Richtlinie festgelegten zusätzlichen Beaufsichtigung .
Korpustyp: Allgemein
La presente Directiva establece normas relativas al acceso a la actividad de las entidades de crédito y su ejercicio, así como a su supervisiónprudencial.
Diese Richtlinie legt Vorschriften für die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute und deren Beaufsichtigung fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
La supervisiónprudencial de las entidades con dimensión de la UE debe confiarse a la Autoridad (que actúe a través de los supervisores nacionales).
Die Beaufsichtigung von Instituten mit EU-Dimension sollte der Behörde übertragen werden (die über die nationalen Aufsichtsbehörden handelt).
Korpustyp: EU DCEP
supervisión prudencialBankenaufsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La evolución de TARGET y la supervisiónprudencial fueron otras cuestiones que se trataron en este ámbito .
Zudem wurden Entwicklungen im Rahmen des TARGET-Systems und in der Bankenaufsicht erörtert .
Korpustyp: Allgemein
sistemas de pagos , así como por evitar el riesgo sistémico y proteger la estabilidad de los mercados financieros , el BCE consideraba esencial en su Informe cumplir con los siguientes requisitos mínimos en la emisión de dinero electrónico : 1 ) los emisores de dinero electrónico estarán sujetos a supervisiónprudencial ;
Zahlungsverkehrssysteme , die Systemrisikovermeidung und den Schutz der Stabilität der Finanzmärkte zu gewährleisten , und hält daher in ihrem Bericht fest , daß die Erfüllung folgender Mindestanforderungen hinsichtlich der Ausgabe von elektronischem Geld unbedingt erforderlich sei : 1 . Die Emittenten von E-Geld müssen der Bankenaufsicht unterliegen ;
Korpustyp: Allgemein
Al igual que en años anteriores , se debatieron asuntos relacionados con los billetes , los sistemas de pago y la supervisiónprudencial .
Wie in den Jahren zuvor wurden dabei banknotenrelevante Themen sowie Fragen in Bezug auf Zahlungsverkehrssysteme und Bankenaufsicht diskutiert .
Korpustyp: Allgemein
Para salvaguardar la estabilidad financiera y evitar las crisis , se recurre a la regulación prudencial ( se establecen normas ) y a la supervisiónprudencial ( se comprueba que las entidades de crédito las cumplen ) .
Die bankenaufsichtliche Regulierung ( d. h. die tatsächlichen Bestimmungen ) und die Bankenaufsicht ( d. h. die Überwachung der Einhaltung der Bestimmungen ) sollen die Finanzstabilität gewährleisten und Finanzkrisen verhindern .
Korpustyp: Allgemein
Dada la estrecha relación entre la política monetaria y las funciones de supervisiónprudencial , así como la asignación de responsabilidad en política monetaria y otras tareas al Eurosistema , el principal objetivo de la disposición en cuestión es asegurar la adecuada interacción entre el Eurosistema y las autoridades supervisoras nacionales .
Angesichts des engen Zusammenhangs zwischen Geldpolitik und Bankenaufsicht sowie in Anbetracht der Übertragung der geldpolitischen Kompetenzen und anderer Aufgaben auf das Eurosystem ist das Hauptziel der betreffenden Bestimmung darin zu sehen , ein effektives Zusammenwirken des Eurosystems und der nationalen Aufsichtsbehörden zu gewährleisten .
Korpustyp: Allgemein
Esta función permite al BCE realizar aportaciones adicionales a los procesos legislativos comunitario y nacionales relativos a la supervisiónprudencial y la estabilidad financiera .
Diese Funktion gestattet der EZB , im Bereich der Bankenaufsicht und der Finanzmarktstabilität einen stärkeren Beitrag zum Gesetzgebungsprozeß auf nationaler und Gemeinschaftsebene zu leisten .
Korpustyp: Allgemein
Contribución a la supervisiónprudencial y a la estabilidad financiera
Beitrag zur Bankenaufsicht und zur Finanzstabilität
Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre supervisiónprudencial ( CON / 1997/7 )
Stellungnahme zur Bankenaufsicht ( CON / 1997/7 )
Korpustyp: Allgemein
Las actividades se refirieron a una amplia gama de temas , tales como los sistemas de pago , políticas y análisis económicos , requisitos jurídicos , supervisiónprudencial , billetes , estadísticas , el marco de la política monetaria , el marco de la política cambiaria y la tecnologia de la información .
Zu den Themenschwerpunkten gehörten Zahlungsverkehrssysteme , Wirtschaftspolitik und - analyse , Rechtsfragen , Bankenaufsicht , Banknoten , Statistik , Informationstechnologie und der währungspolitische und der wechselkurspolitische Rahmen .
Korpustyp: Allgemein
No obstante, dichas comunicaciones sólo podrán facilitarse cuando ello sea necesario por razones de supervisiónprudencial.
Diese Informationen können jedoch nur geliefert werden, wenn sich dies aus Gründen der Bankenaufsicht als erforderlich erweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
supervisión prudencialaufsichtsrechtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
AdemÆs , el BCE advierte que la referencia del apartado 1 del artículo 9 al intercambio de información sobre supervisión con los bancos centrales puede servir de reconocimiento a la contribución de Østos a la supervisiónprudencial de los conglomerados financieros .
Darüber hinaus stellt die EZB fest , dass der Verweis in Artikel 9 Absatz 1 auf den Austausch von im Zusammenhang mit der Aufsichtstätigkeit stehenden Informationen mit Zentralbanken eine Anerkennung des Beitrags darstellt , den Zentralbanken zum aufsichtsrechtlichen Rahmen für Finanzkonglomerate leisten .
Korpustyp: Allgemein
El 25 de julio de 2006 , el Consejo de Gobierno adoptó , a solicitud del Bank of Greece , un Dictamen sobre la creación de un régimen de protección de los consumidores en el ámbito del papel de supervisiónprudencial del Bank of Greece , y otras disposiciones relacionadas ( CON / 2006/38 ) .
Auf Ersuchen der Bank von Griechenland verabschiedete der EZB-Rat am 25 . Juli 2006 eine Stellungnahme zur Einführung von Verbraucherschutzregelungen im Rahmen der aufsichtsrechtlichen Rolle der Bank von Griechenland und sonstiger damit zusammenhängender Bestimmungen ( CON / 2006/38 ) .
Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre la creación de un régimen de protección de los consumidores en el ámbito del papel de supervisiónprudencial del Bank of Greece y otras disposiciones relacionadas ( CON / 2006/38 )
Stellungnahme zur Einführung von Verbraucherschutzregelungen im Rahmen der aufsichtsrechtlichen Rolle der Bank von Griechenland und sonstiger damit zusammenhängender Bestimmungen ( CON / 2006/38 )
Korpustyp: Allgemein
A su vez , en el ejercicio de sus funciones de supervisiónprudencial , los BCN se beneficiarían del conocimiento de los mercados monetarios y de valores de la zona del euro y de sus infraestructuras que les proporciona su pertenencia al Eurosistema .
Bei der Ausübung ihrer aufsichtsrechtlichen Aufgaben würden die NZBen wiederum von ihrer als Mitglieder des Eurosystems erworbenen Expertise im Bereich der Entwicklungen auf den Geld - und Wertpapiermärkten und der Marktinfrastrukturen im gesamten Euroraum profitieren .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo, solo podrá facilitarse dicha información cuando resulte necesaria por motivos de supervisiónprudencial.
Diese Informationen dürfen jedoch nur geliefert werden, wenn sich dies aus aufsichtsrechtlichen Gründen als erforderlich erweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una aportación de capital «normal» dota al banco en cuestión tanto de liquidez como de una base de fondos propios necesaria, por razones de supervisiónprudencial, para la ampliación de sus actividades comerciales.
Eine „normale“ Kapitalzuführung an eine Bank verschafft dieser sowohl Liquidität als auch eine Eigenmittelbasis, die aus aufsichtsrechtlichen Gründen zur Ausweitung ihrer Geschäftstätigkeit erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
; de 25 de noviembre de 2002, sobre las normas de supervisiónprudencial en la Unión Europea
, vom 25. November 2002 zu den aufsichtsrechtlichen Vorschriften in der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre las normas de supervisiónprudencial en la Unión Europea (2002/2061(INI))
Entschließung des Europäischen Parlaments zu den aufsichtsrechtlichen Vorschriften in der Europäischen Union (2002/2061(INI))
Korpustyp: EU DCEP
– Vista su Resolución de 21 de noviembre de 2002 sobre las normas de supervisiónprudencial en la Unión Europea
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 21. November 2002 zu den aufsichtsrechtlichen Vorschriften in der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
supervisión prudencialAufsicht über
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La actividad de prestación de servicios de pago supone, sin duda, la supresión de los obstáculos nacionales, pero requiere al mismo tiempo una supervisiónprudencial.
Das Anbieten von Zahlungsdienstleistungen setzt sicher voraus, dass nationale Hemmnisse beseitigt werden, doch es erfordert zugleich die Aufsichtüber diese Leistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estabilidad financiera y supervisión prudencial : el Eurosistema contribuye al correcto funcionamiento de las políticas adoptadas por las autoridades competentes , en lo que se refiere a la supervisión prudencial de las entidades de crédito y a la estabilidad del sistema financiero .
Aufsicht über die Kreditinstitute und Stabilität des Finanzsystems : Das Eurosystem trägt zur reibungslosen Durchführung der von den zuständigen Behörden auf dem Gebiet der Aufsicht über die Kreditinstitute und der Stabilität des Finanzsystems ergriffenen Maßnahmen bei .
Korpustyp: Allgemein
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Organización " Funciones " Estabilidad financiera y supervisiónprudencial
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Organisation " Aufgaben " Aufsichtüber die Kreditinstitute und Stabilität des Finanzsystems
Korpustyp: Allgemein
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organización > Funciones > Estabilidad financiera y supervisiónprudencial
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Organisation > Aufgaben > Aufsichtüber die Kreditinstitute und Stabilität des Finanzsystems
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
(23 bis) La supervisiónprudencial de las entidades con dimensión sistémica debe confiarse a la Autoridad.
(23a) Die Aufsichtüber systemrelevante Finanzinstitute sollte der Behörde übertragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, una de las funciones del Eurosistema es la de contribuir a la correcta aplicación por parte de las autoridades competentes de la normativa relativa a la supervisiónprudencial de las entidades de crédito y a la estabilidad del sistema financiero.
Zweitens hat das Eurosystem die Aufgabe, zur reibungslosen Durchführung der von den zuständigen Behörden auf dem Gebiet der Aufsichtüber die Kreditinstitute und der Stabilität des Finanzsystems ergriffenen Maßnahmen beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, el Eurosistema tiene encomendada la función de contribuir a la correcta aplicación por parte de las autoridades competentes de la normativa relativa a la supervisiónprudencial de las entidades de crédito y a la estabilidad del sistema financiero.
Insbesondere hat das Eurosystem die Aufgabe, zur reibungslosen Durchführung der von den zuständigen Behörden auf dem Gebiet der Aufsichtüber die Kreditinstitute und der Stabilität des Finanzsystems ergriffenen Maßnahmen beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en la necesidad de someter a supervisiónprudencial las actividades del BEI, y pide al Consejo que examine la posibilidad de autorizar al BCE a que supervise al BEI, sin perjuicio de los sistemas de supervisión bancaria existentes a nivel nacional;
betont die Notwendigkeit, für eine Aufsichtüber die Aktivitäten der EIB zu sorgen, und fordert den Rat auf, in Erwägung zu ziehen, die EZB zur Beaufsichtigung der EIB – unbeschadet bestehender Systeme der nationalen Bankenaufsicht – zu ermächtigen;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Presentación de solicitud al Consejo para que confiera al BCE una misión específica sobre las políticas de supervisiónprudencial de las entidades de crédito
Betrifft: Befassung des Rates mit der Übertragung besonderer Aufgaben an die EZB im Zusammenhang mit der Aufsichtüber Kreditinstitute
Korpustyp: EU DCEP
supervisión prudencialFinanzaufsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría hablar antes que nada sobre la supervisión, que es un tema que me interesa particularmente, ya que creo que la naturaleza de las tareas del Banco Europeo de Inversiones implica que debería tener una supervisiónprudencial.
Als Erstes möchte ich über Kontrolle sprechen, ein Thema, das mir sehr am Herzen liegt, weil ich finde, dass es die Art und Beschaffenheit der Aufgaben der Europäischen Investitionsbank erfordern, dass sie über eine Finanzaufsicht verfügen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros no podrán confiar tareas al BEI a largo plazo ni garantizar que tenga una supervisiónprudencial.
Den Mitgliedstaaten wird es jedoch nicht möglich sein, der EIB langfristig Aufgaben anzuvertrauen oder sicherzustellen, dass sie eine Finanzaufsicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
normas sectoriales : la legislación comunitaria relativa a la supervisiónprudencial de las entidades reguladas , establecida en particular en las Directivas 3/239 / CEE , 79/267 / CEE , 98/78 / CE , 93/6 / CEE , 93/22 / CEE y 2000/12 / CE ;
sektorale Vorschriften bezeichnet die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften im Bereich der Finanzaufsicht , insbesondere die Richtlinien 73/239 / EWG , 79/267 / EWG , 98/78 / EG , 93/6 / EWG , 93/22 / EWG und 2000/12 / EG ;
Korpustyp: Allgemein
el prestador de servicios deberá estar autorizado o registrado en su país de origen para la prestación de ese servicio, y estar sujeto a supervisiónprudencial;
Der Dienstleister muss in seinem Herkunftsland für die Erbringung dieser Dienstleistung zugelassen oder registriert sein und der Finanzaufsicht unterliegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe, por tanto, ejercitarse la facultad de confiar al BCE funciones específicas respecto de políticas relacionadas con la supervisiónprudencial prevista en el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, encomendando al BCE las funciones de Secretaría de la JERS.
Folglich sollte von der im Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union vorgesehenen Möglichkeit Gebrauch gemacht werden, der EZB besondere Aufgaben im Zusammenhang mit der Finanzaufsicht zu übertragen, indem der EZB die Aufgabe übertragen wird, das Sekretariat des ESRB zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la legislación de la Unión relativa a la supervisiónprudencial de las entidades reguladas, en particular las Directivas 2004/39/CE, 2006/48/CE, 2006/49/CE y 2009/138/CE;
„Branchenvorschriften“ sind die Rechtsvorschriften der Union im Bereich der Finanzaufsicht, insbesondere die Richtlinien 2004/39/EG, 2006/48/EG, 2006/49/EG und 2009/138/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
“normas sectoriales”: la legislación de la Unión relativa a la supervisiónprudencial de las entidades reguladas, establecida en particular en las Directivas 2004/39/CE, 2006/48/CE, 2006/49/CE y 2009/138/CE;
‚Branchenvorschriften‘ sind die Rechtsvorschriften der Europäischen Union im Bereich der Finanzaufsicht, die insbesondere in den Richtlinien 2004/39/EG, 2006/48/EG, 2006/49/EG und 2009/138/EG festgelegt sind.
El más importante de estos argumentos se refiere a que la regulación y supervisión de los productos y servicios minoristas de banca y seguros y la manera en que se comercializan y venden a los clientes puede reflejarse en la rentabilidad y solvencia de las entidades financieras y, por consiguiente, incidir en la supervisiónprudencial.
Das schlagkräftigste Argument hängt damit zusammen, dass die Regulierung und Beaufsichtigung von Produkten und Dienstleistungen der Depositenbanken und Versicherungen und die Art und Weise ihres Vertriebs an die Kunden sich zwangsläufig auf die Rentabilität und Solvenz von Finanzinstituten auswirken, woraus sich Konsequenzen für die aufsichtsrechtlicheKontrolle ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
En general, las experiencias de la crisis financiera han venido a reforzar los argumentos a favor de la participación de los bancos centrales en la supervisiónprudencial.
Im Allgemeinen haben die Erfahrungen aus der Finanzkrise die Argumente für die Einbeziehung der Zentralbanken in die aufsichtsrechtlicheKontrolle gestärkt.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se acuerden a nivel internacional y se apliquen en todo el mundo unas normas sobre supervisiónprudencial del sector financiero más adecuadas;
fordert verbesserte Regeln für die aufsichtsrechtlicheKontrolle des Finanzsektors, die auf internationaler Ebene beschlossen und weltweit angewendet werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se acuerden a nivel internacional y se apliquen en todo el mundo unas normas más adecuadas sobre la supervisiónprudencial del sector financiero;
fordert verbesserte Regeln für die aufsichtsrechtlicheKontrolle des Finanzsektors, die auf internationaler Ebene beschlossen und weltweit angewendet werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, en términos generales, las experiencias de la crisis financiera han venido a reforzar los argumentos a favor de la participación de los bancos centrales en la supervisiónprudencial.
Erstens: Im Allgemeinen sprechen die Erfahrungen der Finanzkrise für eine Einbeziehung der Zentralbanken in die aufsichtsrechtlicheKontrolle.
Korpustyp: EU DCEP
supervisión prudencialaufsichtsrechtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la limitación de los grandes créditos por motivos de supervisiónprudencial, el umbral del 50 % de la Ley bancaria en su versión antigua equivalía a unos 2500 millones de marcos alemanes (1280 millones de euros) antes del reconocimiento del capital del Wfa.
Was die aufsichtsrechtliche Beschränkung von Großkrediten angeht, so entsprach die 50 %-Schwelle des Kreditwesengesetzes in seiner alten Fassung rund 2,5 Mrd. DEM (1,28 Mrd. EUR), bevor das Wfa-Kapital anerkannt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normas de supervisión prudencial en la Unión Europea
Aufsichtsrechtliche Vorschriften in der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
DO C 40 de 7.2.2001, p. 453. , de Van den Burg sobre las normas de supervisiónprudencial en la Unión Europea (2002)
C 40 vom 7.2.2001, S. 453. , den Bericht Van den Burg über aufsichtsrechtliche Vorschriften in der Europäischen Union (2002)
Korpustyp: EU DCEP
Los informes posteriores (Informe Van den Burg sobre las normas de supervisiónprudencial en la Unión Europea (2002)
In den folgenden Berichten (Bericht Van den Burg über aufsichtsrechtliche Vorschriften in der Europäischen Union (2002)
Korpustyp: EU DCEP
Visto el informe A5-350/2002 sobre la supervisiónprudencial,
in Kenntnis des Berichts A5-370/2002 über aufsichtsrechtliche Vorschriften in der Europäischen Union,
Korpustyp: EU DCEP
supervisión prudencialaufsichtsrechtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomienda que se considere la posibilidad de introducir un sistema de supervisiónprudencial de la calidad de la situación financiera del BEI, la medida exacta de sus resultados y el respeto de las normas de buenas prácticas profesionales.
Es empfiehlt, die Anregung zu überdenken, die Finanzlage der EIB, die genaue Messung ihrer Ergebnisse und die Einhaltung des Verhaltenskodex der Branche aufsichtsrechtlich zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diferencia entre la consignación en el balance de la reserva especial del Wfa y el importe reconocido por el BAKred a efectos de supervisiónprudencial fue claramente comunicado de cara a los terceros interesados.
Der Unterschied zwischen dem bilanziellen Ausweis der Wfa-Sonderrücklage und dem vom BAKred aufsichtsrechtlich anerkannten Betrag sei gegenüber Dritten klar kommuniziert worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recomienda, no obstante, que se considere la posibilidad de introducir un sistema de supervisiónprudencial de la calidad de la situación financiera del BEI, la medida exacta de sus resultados y el respeto de las normas de buenas prácticas profesionales;
empfiehlt jedoch, die Anregung zu überdenken, die Finanzlage der EIB, die genaue Messung ihrer Ergebnisse und die Einhaltung des Verhaltenskodex der Branche aufsichtsrechtlich zu kontrollieren;
Korpustyp: EU DCEP
supervisión prudencialFinanzmarktaufsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Capítulo VIII Estabilidad financiera y supervisión prudencial 1 Marco institucional para la estabilidad financiera y la supervisiónprudencial Estructura , evolución y riesgos del sector bancario Normativa bancaria y financiera
Kapitel VIII Finanzmarktstabilität und Finanzmarktaufsicht 1 Der institutionelle Rahmen für Finanzmarktstabilität und Finanzmarktaufsicht Entwicklungen im Bankensektor : Struktur , Ertragslage und Risiken Aufsichtsrechtliche Regelungen für Banken und Finanzmärkte
Korpustyp: Allgemein
Otras actividades Capítulo IX Estabilidad financiera y supervisiónprudencial 1 2 3 Estructura , evolución y riesgos del sector bancario Marco institucional para la estabilidad financiera y la supervisión Regulación bancaria y financiera 166 169 172
Kapitel IX Finanzmarktstabilität und Finanzmarktaufsicht 1 2 Entwicklungen im Bankensektor : Struktur , Ertragslage und Risiken Der institutionelle Rahmen für Finanzmarktstabilität und Finanzmarktaufsicht Aufsichtsrechtliche Regelungen für Banken und Finanzmärkte 162 165 168
Korpustyp: Allgemein
Marco institucional para la estabilidad financiera y la supervisiónprudencial mentos a favor de conferir a los bancos centrales la responsabilidad de la supervisión .
Der institutionelle Rahmen für Finanzmarktstabilität und Finanzmarktaufsicht Machtkonzentration mit sich bringen würde . Vielmehr haben die Erwägungen , die für die Wahrnehmung aufsichtsrechtlicher Aufgaben durch die Zentralbanken sprechen , an Gewicht gewonnen .
Korpustyp: Allgemein
supervisión prudencialFinanzaufsicht unterliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que los sistemas de indemnización de los inversores son más bien objeto de vigilancia en sus Estados miembros que de una auténtica supervisiónprudencial, es conveniente que la Autoridad pueda ejercer las facultades que le otorga el presente Reglamento en relación con el sistema de indemnización de los inversores propiamente dicho y su operador ▌.
Da Anlegerentschädigungssysteme der Verwaltungsaufsicht in ihren Mitgliedstaaten und nicht der Regulierung durch die Finanzaufsichtunterliegen, sollte die Behörde ihre Befugnisse im Rahmen dieser Verordnung im Hinblick auf das Anlegerentschädigungssystem als solches und seinen Betreiber ausüben können.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que los sistemas de garantía de depósitos son más bien objeto de vigilancia en sus Estados miembros que de una auténtica supervisiónprudencial, es conveniente que la Autoridad pueda ejercer las facultades que le otorga el presente Reglamento en relación con el sistema de garantía de depósitos propiamente dicho y su operador.
Da Einlagensicherungssysteme der Verwaltungsaufsicht in ihren Mitgliedstaaten und nicht der Regulierung durch die Finanzaufsichtunterliegen, sollte die Behörde ihre Befugnisse im Rahmen dieser Verordnung im Hinblick auf das Einlagensicherungssystem als solches und seinen Betreiber ausüben können.
Señor Presidente, el informe van den Burg sobre la supervisiónprudencial en la Unión Europea es particularmente interesante para los ancianos y los pensionistas, que dan su dinero tanto al Estado, que gestiona sus pensiones en base a esquemas nacionales de seguros obligatorios, como a los fondos privados, mediante acciones, bonos e inversiones.
Herr Präsident, der Bericht von Frau van den Burg über aufsichtsrechtlicheVorschriften in der Europäischen Union stößt bei den älteren Menschen und bei den Rentnern auf besonderes Interesse. Sie vertrauen ihr Geld sowohl dem Staat an, der über die obligatorische Sozialversicherung ihre Renten vorbereitet, als auch privaten Aktien-, Obligations- und Investmentfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por separado , el 21 de noviembre de 2002 , el Parlamento Europeo adoptó un informe de iniciativa sobre supervisiónprudencial en la Unión Europea .
Unabhängig davon nahm das Europäische Parlament am 21 . November 2002 einen auf eigene Initiative erstellten Bericht über aufsichtsrechtlicheVorschriften in der Europäischen Union an .
Korpustyp: Allgemein
supervisión prudencialAufsicht über Finanzdienstleister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El papel de los bancos centrales en la supervisiónprudencial
Die Rolle der Zentralbanken in der AufsichtüberFinanzdienstleister
Korpustyp: Allgemein
" El papel de los bancos centrales en la supervisiónprudencial " , marzo 2001 .
"Die Rolle der Zentralbanken in der AufsichtüberFinanzdienstleister " , März 2001 .
Korpustyp: Allgemein
supervisión prudencialAufsicht eingebunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto , el BCE celebra que esta función esencial de los bancos centrales , con independencia de su grado de participación en el ejercicio efectivo de la supervisiónprudencial , se refleje en la composición del CSBE .
Daher begrüßt es die EZB , dass sich diese äußerst wichtige Funktion der Zentralbanken unabhängig davon , in welchem Umfang sie in die konkrete Durchführung der Aufsichteingebunden sind , in der Zusammensetzung des CEBS widerspiegelt .
Korpustyp: Allgemein
La contribución del Eurosistema a la vigilancia y al control del riesgo sistémico en el ámbito de la zona del euro se potenciará si los BCN participan más en la supervisiónprudencial .
Je stärker die NZBen in die Aufsichteingebunden sind , desto mehr kann das Eurosystem zur Beobachtung und Steuerung der Systemrisiken im gesamten Euroraum beitragen .
Korpustyp: Allgemein
supervisión prudencialAufsicht unterliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de que los sistemas de indemnización de los inversores son más bien objeto de vigilancia en sus Estados miembros que de una auténtica supervisiónprudencial, la Autoridad debe poder ejercer las facultades que le otorga el presente Reglamento en relación con el sistema de indemnización de los inversores propiamente dicho y su operador.
Da Anlegerentschädigungssysteme der Aufsicht in ihren Mitgliedstaaten und nicht der regulatorischen Aufsichtunterliegen, sollte die Behörde ihre Befugnisse im Rahmen dieser Verordnung im Zusammenhang mit dem Anlegerentschädigungssystem als solchem und seinem Betreiber ausüben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que los sistemas de garantía de depósitos son más bien objeto de vigilancia en sus Estados miembros que de una auténtica supervisiónprudencial, la Autoridad debe poder ejercer las facultades que le otorga el presente Reglamento en relación con el sistema de garantía de depósitos propiamente dicho y su operador.
Da Einlagensicherungssysteme der Verwaltungsaufsicht in ihren Mitgliedstaaten und nicht der regulatorischen Aufsichtunterliegen, sollte die Behörde ihre Befugnisse im Rahmen dieser Verordnung im Zusammenhang mit dem Einlagensicherungssystem als solchem und seinem Betreiber ausüben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
supervisión prudencialVersicherungsaufsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, dichas comunicaciones sólo podrán facilitarse cuando ello sea necesario por razones de supervisiónprudencial.
Die Weitergabe ist jedoch nur zulässig, wenn sie aus Gründen der Versicherungsaufsicht erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas comunicaciones solo podrán realizarse cuando sea necesario por razones de supervisiónprudencial.
Die Weitergabe ist nur zulässig, wenn sie aus Gründen der Versicherungsaufsicht erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
supervisión prudencialbankaufsichtsrechtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo aquella parte de los fondos propios del Wfa que éste no necesite para garantizar sus propios activos puede ser utilizada por el WestLB para fines de supervisiónprudencial.
Nur derjenige Teil der Wfa-Eigenmittel, die die Wfa nicht selbst zur Unterlegung ihrer Vermögenswerte brauche, könne von der WestLB zu bankaufsichtsrechtlichen Zwecken eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una misma medida financiera no puede ser considerada un aumento de capital desde el punto de vista de la supervisiónprudencial y una garantía desde la óptica de las disposiciones sobre ayudas estatales del Tratado CE.
Ein und dieselbe Kapitalmaßnahme lässt sich nicht nach bankaufsichtsrechtlichen Gesichtspunkten als Kapitalerhöhung und nach den Vorschriften des EG-Vertrags über staatliche Beihilfen als Bürgschaft ansehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
supervisión prudencialaufsichtsrechtlichen Ziele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos estos principios basados en normas internacionales y los trabajos que se llevan a cabo a nivel del CEF y de la UE deberían contemplar la creación de instrumentos para la observancia de la supervisiónprudencial.
All diese Grundsätze, die auf internationalen Standards und Arbeiten des FSB und der EU beruhen, sollten die Schaffung eines Instrumentariums zur Durchsetzung der aufsichtsrechtlichenZiele einschließen.
sean objeto de una supervisiónprudencial equivalente y adaptada a su forma jurídica.
sie einer gleichwertigen und ihrer Rechtsform angemessenenAufsichtunterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "supervisión prudencial"
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Simplemente, diré a la señora Wortmann-Kool que nos mantenemos abiertos en la cuestión de la supervisiónprudencial.
Ich möchte Frau Wortmann-Kool einfach nur sagen, dass wir in Bezug auf die Frage der bankenaufsichtsrechtlichen Kontrolle offen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguno de ustedes ha expresado su preocupación respecto de la supervisiónprudencial de la actividades del Banco.
Jemand von Ihnen brachte seine Besorgnis im Hinblick auf die sinnvolle Überwachung der Aktivitäten der Bank zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Países Bajos prosiguió la aplicación de la reforma institucional basada en una distinción funcional entre la supervisiónprudencial y la supervisión de la gestión .
In den Niederlanden wurde die Umsetzung der institutionellen Reform , die auf eine funktionale Trennung zwischen der Institutsaufsicht und der Überwachung der laufenden Geschäftstätigkeit abzielt , vorangetrieben .
Korpustyp: Allgemein
Considerando que el Consejo Ecofin informal de Oviedo pidió a la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios que evaluara posibles medios de mejorar la supervisiónprudencial en Europa,
in der Erwägung, dass der Rat "Wirtschaft und Finanzen" auf seinem informellen Treffen in Oviedo den Wirtschafts- und Finanzausschuss (WFA) aufgefordert hat, mögliche Wege zur Verbesserung des Aufsichtswesens in Europa zu untersuchen,
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión podrá adoptar decisiones sobre si el régimen prudencial establecido por un tercer país para la supervisión de grupo es equivalente al previsto en el presente título.
(2) Die Kommission kann entscheiden, ob die Gruppenaufsichtsvorschriften eines Drittlands den in diesem Titel festgelegten gleichwertig sind .
Korpustyp: EU DCEP
He presentado una enmienda para que nuestra Autoridad Bancaria Europea, la cual esperamos establecer, tenga un cometido que le permita llevar a cabo tareas de supervisiónprudencial.
Ich habe einen Änderungsantrag vorgelegt, so dass unsere Europäische Bankaufsichtsbehörde, von der wir hoffen, dass sie eingerichtet wird, den Auftrag erhält, der sie dazu befähigt, finanzaufsichtstechnische Aufgaben zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto queda especialmente patente en las normas de supervisiónprudencial aplicables a las entidades de dinero electrónico , en las cláusulas de excepción y en las disposiciones sobre reembolso .
Dies kommt insbesondere in den vorgeschlagenen Aufsichtsanforderungen für E-Geld-Institute , den Ausnahmeregelungen und den Rücktauschvorschriften zum Ausdruck .
Korpustyp: Allgemein
El régimen de supervisiónprudencial de las entidades de dinero electrónico debe revisarse y adecuarse más a los riesgos en que incurren estas entidades .
Die Aufsichtsregelungen für E-Geld-Institute sollten überarbeitet und besser auf die Risiken dieser Institute abgestimmt werden .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , debe hacerse más coherente con el régimen de supervisiónprudencial que se aplica a las entidades de pago en virtud de la Directiva 2007/64 / CE .
Außerdem sollten sie an die Aufsichtsregelungen angepasst werden , die im Rahmen der Richtlinie 2007/64 / EG für Zahlungsinstitute gelten .
Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre la transferencia de funciones de supervisiónprudencial a la Autoridad para los Mercados Financieros de Austria ( CON / 2010/57 )
Stellungnahme zur Übertragung von Aufsichtsaufgaben auf die Finanzmarktaufsichtsbehörde ( CON / 2010/57 )
Korpustyp: Allgemein
Aunque los reaseguradores estaban sujetos a las normas de supervisión nacionales, el sector del reaseguro era uno de los pocos ámbitos financieros sin ninguna legislación prudencial europea importante.
Zwar galten für Rückversicherer bisher nationale Aufsichtsbestimmungen, doch gehörte der Rückversicherungssektor zu den wenigen Bereichen der Finanzwirtschaft, in dem es keine wesentlichen europäische Aufsichtsvorschriften gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia de los bancos centrales del Eurosistema indica que hay importantes sinergias en materia de información entre las funciones de banca central y supervisiónprudencial .
Die Erfahrung der Zentralbanken des Eurosystems legt nahe , dass bedeutende informationsbezogene Synergien zwischen den Aufgaben der Zentralbanken und der Bankenaufsichtsbehörden bestehen .
Korpustyp: Allgemein
Se ha incrementado la cooperación entre las dos autoridades responsables de la supervisiónprudencial , que están representadas en sus respectivos consejos .
Die Zusammenarbeit zwischen den zwei Aufsichtsinstanzen wurde vertieft . Bei beiden Organisationen wurde der jeweils anderen ein Sitz im Vorstand eingeräumt , und
Korpustyp: Allgemein
Dicha información contendrá igualmente los pormenores de la planificación y aplicación del plan de recuperación y de cualquier medida de supervisiónprudencial adoptada en ese contexto.
Sie übermitteln dabei außerdem Einzelheiten zur Planung und Umsetzung eines Sanierungsplans und zu allen in diesem Kontext ergriffenen Aufsichtsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben velar por garantizar que la regulación y la supervisiónprudencial de las actividades relacionadas con los microcréditos en el ámbito nacional sean proporcionadas.
Die Mitgliedstaaten sollten sich darum bemühen, dass die nationalen Aufsichtsregelungen für Mikrokreditaktivitäten angemessen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de supervisiónprudencial de las entidades de dinero electrónico debe revisarse y adecuarse más a los riesgos en que incurren dichas entidades.
Die Aufsichtsregelungen für E-Geld-Institute sollten überarbeitet und besser auf die Risiken dieser Institute abgestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de la supervisiónprudencial, debería hacerse una distinción entre las disposiciones específicas de la Directiva relativa a las actividades y la supervisión de fondos de pensiones de empleo y el sistema Solvencia II.
Hinsichtlich der Aufsichtsanforderungen sollte unterschieden werden zwischen der spezifischen IORP-Richtlinie (über die Einrichtungen der betrieblichen Altersversorgung) und dem allgemeinen Ansatz von Solvency II.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien la supervisión de la gestión corresponde a una autoridad independiente , el banco central y la institución supervisora de los seguros y los fondos de pensiones son responsables de la supervisiónprudencial .
Eine eigene Behörde ist für die Überwachung der laufenden Geschäftstätigkeit zuständig , während die Institutsaufsicht von der Zentralbank und der Versicherungsund Pensionskassenaufsichtsbehörde wahrgenommen wird .
Korpustyp: Allgemein
cuenta con un régimen prudencial basado en el riesgo y establece requisitos de solvencia cuantitativos y cualitativos, así como requisitos en relación con la información presentada a efectos de supervisión y transparencia y con la supervisión de grupo;
es verfügt über ein Aufsichtssystem, das risikobasiert ist und quantitative und qualitative Solvenzanforderungen sowie Anforderungen für die aufsichtliche Berichterstattung und Transparenz sowie für die Gruppenaufsicht vorsieht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las funciones monetarias y de supervisión del BCE estarán estrictamente separadas para evitar posibles conflictos de intereses entre los objetivos de la política monetaria y de la supervisiónprudencial.
ES
Die geldpolitischen Aufgaben der EZB werden streng von ihren Aufsichtsaufgaben getrennt, um mögliche Interessenkonflikte zwischen geldpolitischen und aufsichtlichen Zielen zu vermeiden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El ponente pide que se establezcan mecanismos comparables de gobernanza y supervisiónprudencial de las políticas de remuneración en los ámbitos del sector financiero no cubiertos por las directivas (seguros, fondos de inversión alternativos, etc.).
Der Verfasser der Stellung fordert vergleichbare Vorschriften und Aufsichtsmechanismen für die Vergütungspolitik in den Bereichen des Finanzsektors, die nicht unter diese Richtlinien fallen (Versicherungen, alternative Investmentfonds usw.).
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, tras la caída y los graves problemas de funcionamiento de los mercados financieros mundiales, es esencial que se establezca una normativa europea más sólida y una supervisiónprudencial común.
Herr Präsident, nach dem Verfall und den tief greifenden Fehlfunktionen der Finanzmärkte werden dringend solidere europäische Vorschriften und gemeinsame Aufsichtsmechanismen gebraucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 . El SEBC contribuirá a la buena gestión de las políticas que lleven a cabo las autoridades competentes con respecto a la supervisiónprudencial de las entidades de crédito y a la estabilidad del sistema financiero .
Sobald das Europäische Parlament seine legislativen Entschließungen angenommen und der Rat seine Standpunkte festgelegt hat , leiten sie diese den nationalen Parlamenten zu . Artikel 5 Die Entwürfe von Gesetzgebungsakten werden im Hinblick auf die Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit begründet .
Korpustyp: Allgemein
Por ejemplo, para ciertas disposiciones, los Estados miembros pueden designar a autoridades con competencias ejecutivas en materia de protección del consumidor, mientras que para otras pueden optar por designar a las autoridades de supervisiónprudencial.
So könnten die Mitgliedstaaten beispielsweise in Bezug auf einige Bestimmungen zuständige Behörden für die Durchsetzung des Verbraucherschutzes benennen, während sie für andere Bestimmungen Aufsichtsbehörden benennen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
8 La Comunicación que acompañaba a las Recomendaciones indicaba que las DRC se modificarían a fin de hacer extensiva la supervisiónprudencial a las políticas de remuneración de los bancos y las empresas de inversión .
In der Begleitmitteilung zu den beiden Empfehlungen wurde eine Änderung der CRD angekündigt , um die Vergütungsregelungen von Banken und Wertpapierfirmen der aufsichtlichen Überprüfung zu unterwerfen .
Korpustyp: Allgemein
La vigilancia prudencial ejercida en el curso del proceso de supervisión se centrará en comprobar si las políticas y prácticas remunerativas son compatibles con una gestión sana del riesgo , atendiendo a la naturaleza de la actividad de la empresa .
Die Überprüfung durch die Aufsichtsbehörden würde sich darauf konzentrieren , ob Vergütungspolitik und - praxis angesichts der Art der Geschäftstätigkeit mit einem soliden Risikomanagement zu vereinbaren sind .
Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre la introducción de una supervisiónprudencial integral en el sector y los servicios financieros , así como de normas específicas sobre los mercados secundarios de instrumentos financieros ( CON / 2002/13 )
Stellungnahme zur Einführung eines umfassenden Aufsichtsrahmens für den Finanz - und Finanzdienstleistungssektor sowie besondere Regelungen betreffend Sekundärmärkte für Finanzinstrumente ( CON / 2002/13 )
Korpustyp: Allgemein
supervisiónprudencial y con reguladores de los mercados , incluido el BCE , bajo los auspicios del Consejo de Estabilidad Financiera , sobre temas relacionados con la presentación de información por parte de las instituciones financieras .
Eine weitere erwähnenswerte Entwicklung stellte die Einrichtung des IASB-Dialogs mit den Aufsichtsbehörden und Marktregulatoren , einschließlich der EZB , unter Schirmherrschaft des Financial Stability Board dar .
Korpustyp: Allgemein
Véase la sección " Publications -- Legal documents " de la página del BCE en Internet . El marco institucional para la supervisiónprudencial ha sido revisado o debatido recientemente en varios Estados miembros .
In einigen Fällen sahen die präsentierten Vorschläge eine Einschränkung der Aufsichtskompetenzen der Notenbanken und eine Ausweitung der Zuständigkeiten eigenständiger Aufsichtsbehörden vor .
Korpustyp: Allgemein
No obstante, dichas comunicaciones solo podrán facilitarse cuando ello sea necesario por razones de supervisiónprudencial y de actuación preventiva y resolución respecto de entidades que se encuentren en riesgo de quiebra.
Solche Informationen dürfen jedoch nur weitergegeben werden, wenn dies aus Aufsichtsgründen und aufgrund von Präventiv- und Abwicklungsmaßnahmen für insolvenzbedrohte Institute erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de la transferencia de los activos era incrementar el capital propio de garantía reconocido a efectos de la supervisiónprudencial bancaria del NordLB con 1500 millones de DEM.
Zweck der Übertragung der Fördervermögen war, das bankaufsichtsrechtlich anerkannte Eigenkapital der NordLB um 1,5 Mrd. DEM zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, un inversor no podría esperar obtener la misma rentabilidad de una participación pasiva que del capital propio de garantía reconocido a efectos de la supervisiónprudencial bancaria de carácter ilimitado, en particular una aportación de capital social.
Ein Investor könne daher nicht erwarten, für eine Stille Einlage dieselbe Rendite zu erhalten, wie für bankaufsichtsrechtlich unbefristet anerkannte Eigenkapitalinstrumente, wie insbesondere eine Stammkapitalzufuhr.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá adoptar medidas de ejecución para especificar los criterios destinados a evaluar si el régimen prudencial establecido por un tercer país para la supervisión de grupo es equivalente al previsto en el presente título.
Die Kommission kann Durchführungsmaßnahmen erlassen, mit denen die Kriterien festgelegt werden, mit denen bestimmt wird, ob die Gruppenaufsichtsvorschriften eines Drittlands den in diesem Titel festgelegten Vorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de supervisiónprudencial que inició el Banco de España en respuesta a las crisis bancarias españolas de los años ochenta y noventa muestra cómo podría ser ese término medio sensato.
Das von der spanischen Zentralbank als Reaktion auf die spanischen Bankenkrisen in den 1980ern und 1990ern eingeführte Überwachungssystem zeigt, wie ein derartiger vernünftiger Mittelweg aussehen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La propuesta tiene por objeto la adopción de una normativa de supervisión específica para los conglomerados financieros , con lo que colma una importante laguna del marco de supervisiónprudencial de la Unión Europea , ya que determinadas categorías de entidades financieras han quedado al margen , como tales , de la normativa sectorial vigente .
Ziel des Vorschlags ist es , spezielle Aufsichtsvorschriften für Finanzkonglomerate einzuführen und damit eine wesentliche Lücke in den EU-Aufsichtsvorschriften zu schließen , welche dadurch hervorgerufen wird , dass bestimmte Gruppen von Finanzinstituten als solche nicht von den bestehenden sektoralen Vorschriften erfasst werden .
Korpustyp: Allgemein
Si la Comisión establece que el régimen prudencial de un tercer país para la supervisión de grupo es temporalmente equivalente, debe permitirse hacer informes de supervisión adicionales para garantizar la protección de los tomadores y beneficiarios de seguros en la Unión.
Stellt die Kommission fest, dass das Aufsichtssystem eines Drittlandes für die Gruppenaufsicht zeitweilig gleichwertig ist, sollte eine zusätzliche aufsichtliche Berichterstattung gestattet sein, um die Versicherungsnehmer und Anspruchsberechtigten in der Union zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, con el fin de mantener condiciones de igualdad, las entidades de crédito deben poder optar a desarrollar esta actividad a través de una filial, con sujeción al régimen de supervisiónprudencial previsto por la presente Directiva y no por la Directiva (2006/48/CE).
Im Interesse der Gewährleistung gleicher Wettbewerbsbedingungen sollten Kreditinstitute jedoch als Alternative die Möglichkeit haben, diese Tätigkeit über eine Tochtergesellschaft nach der Aufsichtsregelung der vorliegenden Richtlinie und nicht nach der Richtlinie 2006/48/EG auszuüben.
Korpustyp: EU DCEP
Ha sido responsabilidad sucesiva del Ministerio de Industria y Comercio, del Ministerio de Hacienda y, actualmente, de la Autoridad de Servicios Financieros ejercer la supervisiónprudencial de la asociación de suscriptores conocida como Lloyds, de conformidad con las directivas CE aplicables.
Für die sachverständige Kontrolle der Vereinigung der Einzelversicherer (Underwriters), bekannt als Lloyd’s, gemäß einschlägiger EG-Rechtsvorschriften waren nacheinander zuständig das britische Handels- und Industrieministerium, das britische Finanzministerium und nun die Behörde für Finanzdienstleistungen (FSA).
Korpustyp: EU DCEP
Puede que, con el tiempo, dichos progresos contribuyan a que se considere aún más el papel institucional del BCE y la posibilidad que ofrece el Tratado de encomendar tareas específicas en el ámbito de la supervisiónprudencial al BCE, también con vistas a una posible ampliación de la zona del euro.
Solche Entwicklungen könnten im Laufe der Zeit dazu führen, dass die institutionelle Rolle der EZB und die im Vertrag vorgesehene Möglichkeit, spezielle Aufsichtsfunktionen auf die EZB zu übertragen, auch im Lichte einer möglichen weiteren Ausdehnung des Euro-Währungsraumes besser untersucht werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Las principales ventajas de la opción nº 4 son la existencia de un régimen prudencial específico , acorde con los riesgos que conllevan las entidades de dinero electrónico , y el mantenimiento de las obligaciones de información a que están sujetas actualmente las entidades de dinero electrónico para garantizar la supervisión del mercado .
Hauptvorteile bei Option 4 sind eine spezielle Aufsichtsregelung , die zu den Risiken von EGeld-Instituten in angemessenem Verhältnis steht , und die Beibehaltung der bestehenden Meldepflichten für E-Geld-Institute , so dass die Marktüberwachung sichergestellt ist .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , las entidades de crédito deben poder seguir emitiendo dinero electrónico y desarrollando esta actividad en todo el territorio comunitario , con sujeción al reconocimiento mutuo y al sistema general de supervisiónprudencial que les es aplicable de conformidad con la normativa europea en materia bancaria .
Allerdings sollten Kreditinstitute weiterhin die Möglichkeit haben , E-Geld auszugeben und diese Tätigkeit - vorbehaltlich der gegenseitigen Anerkennung und der umfassenden Aufsichtsregelung , die nach dem Bankenrecht der Gemeinschaft für sie gilt - gemeinschaftsweit auszuüben .
Korpustyp: Allgemein
Además , los miembros de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios suscitaron también cuestiones sobre las demás tareas encomendadas por el Tratado al Eurosistema , tales como su contribución a la supervisiónprudencial de la entidades de crédito y la estabilidad del sistema financiero , así como al mantenimiento de unos sistemas de pagos eficientes y solventes .
2.2 Standpunkt der EZB zu Themen , die bei Treffen mit dem Europäischen Parlament erörtert wurden Im Zuge des Meinungsaustauschs zwischen dem Europäischen Parlament und der EZB wurde eine breite Palette von Themen aus dem Zuständigkeitsbereich des Eurosystems erörtert .
Korpustyp: Allgemein
Por ejemplo , en el caso de instrumentos del mercado monetario emitidos por entidades sujetas a supervisiónprudencial ( 7 ) , la información puede limitarse a la relativa a la emisión o el programa de emisión o a la situación jurídica y financiera del emisor antes de emitirse el instrumento del mercado monetario ( 8 ) ;
Zum Beispiel können die Informationen bei Geldmarktinstrumenten , die von beaufsichtigten Rechtssubjekten begeben werden ( 7 ) , sich auf Informationen über die Emission oder das Emissionsprogramm oder über die rechtliche und finanzielle Situation des Emittenten vor der Emission des Geldmarktinstruments beschränken ( 8 ) .
Korpustyp: Allgemein
El BCE acogió favorablemente la propuesta , al considerar que se trata de una medida importante para garantizar que las evaluaciones se ajusten a criterios de supervisiónprudencial , de transparencia frente a los participantes en el mercado y de aplicación uniforme en todos los países .
Die EZB begrüßte den Vorschlag , da diese Maßnahmen gewährleisten , dass derartige Beurteilungen nach streng bankenaufsichtlichen Kriterien erfolgen , für die Marktteilnehmer transparent gemacht und in den einzelnen Ländern einheitlich umgesetzt werden .
Korpustyp: Allgemein
Las Directivas 2006/48/CE y 2006/49/CE, si bien armonizan en cierta medida las normas aplicables por los Estados miembros en el ámbito de la supervisiónprudencial, prevén un importante número de opciones y posibilidades para que los Estados miembros impongan normas más estrictas que las establecidas en esas Directivas.
Die Richtlinien 2006/48/EG und 2006/49/EG haben zwar zu einer gewissen Harmonisierung der Aufsichtsvorschriften der Mitgliedstaaten geführt, bieten aber den Mitgliedstaaten zahlreiche Optionen und Möglichkeiten, strengere Vorschriften als die jener Richtlinien vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el propio ente o al menos una de sus filiales está sujeto a una regulación prudencial en la Unión o a la legislación de un país tercero que aplica una regulación y supervisión prudenciales, al menos, equivalente a la de la Unión.
das Unternehmen selbst oder eines seiner Tochterunternehmen unterliegt Aufsichtsvorschriften in der Union oder dem Recht eines Drittlandes, das aufsichtliche und rechtliche Anforderungen vorsieht, die denen der Union zumindest gleichwertig sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por motivos de seguridad jurídica, el marco jurídico de la Unión en relación con los contratos de crédito para bienes inmuebles debe ser coherente con otros actos de la Unión y complementario de los mismos, especialmente por lo que atañe a la protección de los consumidores y a la supervisiónprudencial.
Aus Gründen der Rechtssicherheit sollte der Rechtsrahmen der Union für Wohnimmobilienkreditverträge mit anderen Rechtsvorschriften der Union, insbesondere in den Bereichen Verbraucherschutz und Aufsichtsrecht, im Einklang stehen und diese ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto , la Comisión podría estudiar incluir una disposición que previera la posibilidad de una estrecha cooperación entre las autoridades supervisoras en el sentido de la directiva propuesta y las autoridades encargadas de la supervisiónprudencial y de las normas de conducta , en la medida que fuera compatible con el deber de secreto profesional .
In gleicher Weise könnte die Kommission auch erwägen , ob nicht eine größere Einheitlichkeit der im Richtlinienvorschlag vorgesehenen Offenlegungspflichten für börsennotierte Unternehmen und der Offenlegungspflichten für Finanzinstitute , die derzeit im Zusammenhang mit der Überarbeitung der Kapitaladäquanzrichtlinie entwickelt werden , angestrebt werden sollte .
Korpustyp: Allgemein
Tras un prolongado debate , el gobierno adoptó una decisión por la que se establece en el seno de dicho banco , tras su reestructuración , un único organismo regulador en materia financiera que abarcará competencias en materia de supervisiónprudencial y protección del consumidor .
Nach langer Diskussion fasste die Regierung vor kurzem einen Beschluss , dem zufolge innerhalb der umstrukturierten irischen Zentralbank eine einheitliche Finanzaufsichtsbehörde errichtet wird , die sowohl für Aufsichtsfragen als auch für Verbraucherschutz zuständig sein wird .
Korpustyp: Allgemein
Su entrada en vigor puede alentar un proceso descontrolado de consolidación mundial y regional de actividades de compensación y liquidación, incrementando el riesgo de concentración fuera de la Unión Europea y con efectos perversos en materia de supervisiónprudencial, de prevención de la financiación del terrorismo y de la lucha contra el blanqueo de dinero.
Seine Inkraftsetzung kann einen unkontrollierten Prozess der weltweiten und regionalen Konsolidierung von Abwicklung und Abrechnung fördern, wodurch die Gefahr einer Konzentration außerhalb der Europäischen Union mit schädlichen Auswirkungen im Bereich einer vernünftigen Kontrolle, der Prävention der Terrorismusfinanzierung und der Bekämpfung der Geldwäsche zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las entidades de crédito deben poder seguir emitiendo dinero electrónico y desarrollando esta actividad en todo el territorio comunitario con arreglo al reconocimiento mutuo y al sistema general de supervisiónprudencial que se les aplica de conformidad con la legislación europea en materia bancaria.
Allerdings sollten Kreditinstitute weiterhin die Möglichkeit haben, E-Geld auszugeben und diese Tätigkeit vorbehaltlich der gegenseitigen Anerkennung und der umfassenden Aufsichtsregelung, die nach dem Bankenrecht der Gemeinschaft für sie gilt, gemeinschaftsweit auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se describen las siguientes características: país de emisión y del emisor, clasificación desde la perspectiva de la supervisiónprudencial, duración típica, tratamiento en caso de quiebra o liquidación o de compensación de pérdidas, posibilidad de rescisión anticipada, posibilidad de suspensión o aplazamiento de intereses, posibilidad de suspensión acumulativa.
Folgende Merkmale werden beschrieben: Land der Emission und des Emittenten, bankenaufsichtsrechtliche Einordnung, typische Laufzeit, Behandlung im Konkurs- oder Liquidationsfall oder zur Verlustteilnahme, Möglichkeit der vorzeitigen Kündigung, Möglichkeit der Zinsaussetzung oder des Zinsaufschubs, Möglichkeit der kumulativen Aussetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá adoptar actos delegados con arreglo al artículo 301 bis en los que se especifiquen los criterios destinados a evaluar si el régimen prudencial establecido por un tercer país para la supervisión de grupo es equivalente al previsto en el presente título.
Die Kommission kann im Einklang mit Artikel 301a delegierte Rechtsakte zur Festlegung der Kriterien erlassen, anhand deren bestimmt wird, ob die Gruppenaufsichtsvorschriften eines Drittlands den in diesem Titel festgelegten Vorschriften gleichwertig sind.