linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

supervisión prudencial Aufsicht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la supervisión prudencial y la evaluación de la situación financiera; ES
generelle Aufsicht und Beurteilung der Finanzlage; ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts    Korpustyp: EU Webseite
De hecho, el Tratado CE prevé que el Consejo encargue cometidos específicos de supervisión prudencial al BCE.
Im EG-Vertrag ist tatsächlich vorgesehen, dass der Rat der EZB spezifische Aufgaben im Bereich der Aufsicht übertragt.
   Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Reglamento del Consejo que atribuye funciones específicas al Banco Central Europeo en lo que respecta a las medidas relativas a la supervisión prudencial de las entidades de crédito -Texto transaccional de la Presidencia ES
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Übertragung besonderer Aufgaben im Zusammenhang mit der Aufsicht über Kreditinstitute auf die Europäische Zentralbank – Kompromisstext des Vorsitzes ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mejorar la supervisión prudencial del sector financiero.
Stärkung der Aufsicht und Kontrolle im Finanzsektor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité de Estabilidad Financiera (FSC) asiste a los órganos rectores en el cumplimiento de sus funciones en materia de supervisión prudencial de entidades de crédito y estabiliad del sistema financiero. ES
Der Ausschuss für Finanzstabilität (FSC) unterstützt die Beschlussorgane bei der Erfüllung ihrer Aufgaben auf dem Gebiet der Aufsicht über die Kreditinstitute und der Stabilität des Finanzsystems. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Este límite no se aplicará a los depósitos y a las transacciones en derivados OTC realizados con entidades financieras sujetas a supervisión prudencial.
Diese Begrenzung findet keine Anwendung auf Einlagen oder auf Geschäfte mit OTC-Derivaten, die mit Finanzinstituten getätigt werden, welche einer Aufsicht unterliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento del Consejo que encomienda al Banco Central Europeo tareas específicas respecto de políticas relacionadas con la supervisión prudencial de las entidades de crédito (13853/13) ES
Verordnung des Rates zur Übertragung besonderer Aufgaben im Zusammenhang mit der Aufsicht über Kreditinstitute auf die Europäische Zentralbank (13853/13) ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
sean objeto de una supervisión prudencial equivalente y adaptada a su forma jurídica.
sie einer gleichwertigen und ihrer Rechtsform angemessenen Aufsicht unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
esté sujeta a supervisión prudencial con carácter consolidado;
sie unterliegt einer Aufsicht auf konsolidierter Basis,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Eurosistema está claramente a favor de mantener e , incluso , de reforzar el papel de los BCN en la supervisión prudencial .
Das Eurosystem tritt nachdrücklich für die Beibehaltung und sogar für die Stärkung der Rolle der NZBen in der Aufsicht ein .
   Korpustyp: Allgemein

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "supervisión prudencial"

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Simplemente, diré a la señora Wortmann-Kool que nos mantenemos abiertos en la cuestión de la supervisión prudencial.
Ich möchte Frau Wortmann-Kool einfach nur sagen, dass wir in Bezug auf die Frage der bankenaufsichtsrechtlichen Kontrolle offen bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguno de ustedes ha expresado su preocupación respecto de la supervisión prudencial de la actividades del Banco.
Jemand von Ihnen brachte seine Besorgnis im Hinblick auf die sinnvolle Überwachung der Aktivitäten der Bank zum Ausdruck.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Países Bajos prosiguió la aplicación de la reforma institucional basada en una distinción funcional entre la supervisión prudencial y la supervisión de la gestión .
In den Niederlanden wurde die Umsetzung der institutionellen Reform , die auf eine funktionale Trennung zwischen der Institutsaufsicht und der Überwachung der laufenden Geschäftstätigkeit abzielt , vorangetrieben .
   Korpustyp: Allgemein
Considerando que el Consejo Ecofin informal de Oviedo pidió a la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios que evaluara posibles medios de mejorar la supervisión prudencial en Europa,
in der Erwägung, dass der Rat "Wirtschaft und Finanzen" auf seinem informellen Treffen in Oviedo den Wirtschafts- und Finanzausschuss (WFA) aufgefordert hat, mögliche Wege zur Verbesserung des Aufsichtswesens in Europa zu untersuchen,
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión podrá adoptar decisiones sobre si el régimen prudencial establecido por un tercer país para la supervisión de grupo es equivalente al previsto en el presente título.
(2) Die Kommission kann entscheiden, ob die Gruppenaufsichtsvorschriften eines Drittlands den in diesem Titel festgelegten gleichwertig sind .
   Korpustyp: EU DCEP
He presentado una enmienda para que nuestra Autoridad Bancaria Europea, la cual esperamos establecer, tenga un cometido que le permita llevar a cabo tareas de supervisión prudencial.
Ich habe einen Änderungsantrag vorgelegt, so dass unsere Europäische Bankaufsichtsbehörde, von der wir hoffen, dass sie eingerichtet wird, den Auftrag erhält, der sie dazu befähigt, finanzaufsichtstechnische Aufgaben zu übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto queda especialmente patente en las normas de supervisión prudencial aplicables a las entidades de dinero electrónico , en las cláusulas de excepción y en las disposiciones sobre reembolso .
Dies kommt insbesondere in den vorgeschlagenen Aufsichtsanforderungen für E-Geld-Institute , den Ausnahmeregelungen und den Rücktauschvorschriften zum Ausdruck .
   Korpustyp: Allgemein
El régimen de supervisión prudencial de las entidades de dinero electrónico debe revisarse y adecuarse más a los riesgos en que incurren estas entidades .
Die Aufsichtsregelungen für E-Geld-Institute sollten überarbeitet und besser auf die Risiken dieser Institute abgestimmt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Asimismo , debe hacerse más coherente con el régimen de supervisión prudencial que se aplica a las entidades de pago en virtud de la Directiva 2007/64 / CE .
Außerdem sollten sie an die Aufsichtsregelungen angepasst werden , die im Rahmen der Richtlinie 2007/64 / EG für Zahlungsinstitute gelten .
   Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre la transferencia de funciones de supervisión prudencial a la Autoridad para los Mercados Financieros de Austria ( CON / 2010/57 )
Stellungnahme zur Übertragung von Aufsichtsaufgaben auf die Finanzmarktaufsichtsbehörde ( CON / 2010/57 )
   Korpustyp: Allgemein
Aunque los reaseguradores estaban sujetos a las normas de supervisión nacionales, el sector del reaseguro era uno de los pocos ámbitos financieros sin ninguna legislación prudencial europea importante.
Zwar galten für Rückversicherer bisher nationale Aufsichtsbestimmungen, doch gehörte der Rückversicherungssektor zu den wenigen Bereichen der Finanzwirtschaft, in dem es keine wesentlichen europäische Aufsichtsvorschriften gab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia de los bancos centrales del Eurosistema indica que hay importantes sinergias en materia de información entre las funciones de banca central y supervisión prudencial .
Die Erfahrung der Zentralbanken des Eurosystems legt nahe , dass bedeutende informationsbezogene Synergien zwischen den Aufgaben der Zentralbanken und der Bankenaufsichtsbehörden bestehen .
   Korpustyp: Allgemein
Se ha incrementado la cooperación entre las dos autoridades responsables de la supervisión prudencial , que están representadas en sus respectivos consejos .
Die Zusammenarbeit zwischen den zwei Aufsichtsinstanzen wurde vertieft . Bei beiden Organisationen wurde der jeweils anderen ein Sitz im Vorstand eingeräumt , und
   Korpustyp: Allgemein
Dicha información contendrá igualmente los pormenores de la planificación y aplicación del plan de recuperación y de cualquier medida de supervisión prudencial adoptada en ese contexto.
Sie übermitteln dabei außerdem Einzelheiten zur Planung und Umsetzung eines Sanierungsplans und zu allen in diesem Kontext ergriffenen Aufsichtsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben velar por garantizar que la regulación y la supervisión prudencial de las actividades relacionadas con los microcréditos en el ámbito nacional sean proporcionadas.
Die Mitgliedstaaten sollten sich darum bemühen, dass die nationalen Aufsichtsregelungen für Mikrokreditaktivitäten angemessen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de supervisión prudencial de las entidades de dinero electrónico debe revisarse y adecuarse más a los riesgos en que incurren dichas entidades.
Die Aufsichtsregelungen für E-Geld-Institute sollten überarbeitet und besser auf die Risiken dieser Institute abgestimmt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de la supervisión prudencial, debería hacerse una distinción entre las disposiciones específicas de la Directiva relativa a las actividades y la supervisión de fondos de pensiones de empleo y el sistema Solvencia II.
Hinsichtlich der Aufsichtsanforderungen sollte unterschieden werden zwischen der spezifischen IORP-Richtlinie (über die Einrichtungen der betrieblichen Altersversorgung) und dem allgemeinen Ansatz von Solvency II.
   Korpustyp: EU DCEP
Si bien la supervisión de la gestión corresponde a una autoridad independiente , el banco central y la institución supervisora de los seguros y los fondos de pensiones son responsables de la supervisión prudencial .
Eine eigene Behörde ist für die Überwachung der laufenden Geschäftstätigkeit zuständig , während die Institutsaufsicht von der Zentralbank und der Versicherungsund Pensionskassenaufsichtsbehörde wahrgenommen wird .
   Korpustyp: Allgemein
cuenta con un régimen prudencial basado en el riesgo y establece requisitos de solvencia cuantitativos y cualitativos, así como requisitos en relación con la información presentada a efectos de supervisión y transparencia y con la supervisión de grupo;
es verfügt über ein Aufsichtssystem, das risikobasiert ist und quantitative und qualitative Solvenzanforderungen sowie Anforderungen für die aufsichtliche Berichterstattung und Transparenz sowie für die Gruppenaufsicht vorsieht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las funciones monetarias y de supervisión del BCE estarán estrictamente separadas para evitar posibles conflictos de intereses entre los objetivos de la política monetaria y de la supervisión prudencial. ES
Die geldpolitischen Aufgaben der EZB werden streng von ihren Aufsichtsaufgaben getrennt, um mögliche Interessenkonflikte zwischen geldpolitischen und aufsichtlichen Zielen zu vermeiden. ES
Sachgebiete: oeffentliches transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El ponente pide que se establezcan mecanismos comparables de gobernanza y supervisión prudencial de las políticas de remuneración en los ámbitos del sector financiero no cubiertos por las directivas (seguros, fondos de inversión alternativos, etc.).
Der Verfasser der Stellung fordert vergleichbare Vorschriften und Aufsichtsmechanismen für die Vergütungspolitik in den Bereichen des Finanzsektors, die nicht unter diese Richtlinien fallen (Versicherungen, alternative Investmentfonds usw.).
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, tras la caída y los graves problemas de funcionamiento de los mercados financieros mundiales, es esencial que se establezca una normativa europea más sólida y una supervisión prudencial común.
Herr Präsident, nach dem Verfall und den tief greifenden Fehlfunktionen der Finanzmärkte werden dringend solidere europäische Vorschriften und gemeinsame Aufsichtsmechanismen gebraucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 . El SEBC contribuirá a la buena gestión de las políticas que lleven a cabo las autoridades competentes con respecto a la supervisión prudencial de las entidades de crédito y a la estabilidad del sistema financiero .
Sobald das Europäische Parlament seine legislativen Entschließungen angenommen und der Rat seine Standpunkte festgelegt hat , leiten sie diese den nationalen Parlamenten zu . Artikel 5 Die Entwürfe von Gesetzgebungsakten werden im Hinblick auf die Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit begründet .
   Korpustyp: Allgemein
Por ejemplo, para ciertas disposiciones, los Estados miembros pueden designar a autoridades con competencias ejecutivas en materia de protección del consumidor, mientras que para otras pueden optar por designar a las autoridades de supervisión prudencial.
So könnten die Mitgliedstaaten beispielsweise in Bezug auf einige Bestimmungen zuständige Behörden für die Durchsetzung des Verbraucherschutzes benennen, während sie für andere Bestimmungen Aufsichtsbehörden benennen könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
8 La Comunicación que acompañaba a las Recomendaciones indicaba que las DRC se modificarían a fin de hacer extensiva la supervisión prudencial a las políticas de remuneración de los bancos y las empresas de inversión .
In der Begleitmitteilung zu den beiden Empfehlungen wurde eine Änderung der CRD angekündigt , um die Vergütungsregelungen von Banken und Wertpapierfirmen der aufsichtlichen Überprüfung zu unterwerfen .
   Korpustyp: Allgemein
La vigilancia prudencial ejercida en el curso del proceso de supervisión se centrará en comprobar si las políticas y prácticas remunerativas son compatibles con una gestión sana del riesgo , atendiendo a la naturaleza de la actividad de la empresa .
Die Überprüfung durch die Aufsichtsbehörden würde sich darauf konzentrieren , ob Vergütungspolitik und - praxis angesichts der Art der Geschäftstätigkeit mit einem soliden Risikomanagement zu vereinbaren sind .
   Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre la introducción de una supervisión prudencial integral en el sector y los servicios financieros , así como de normas específicas sobre los mercados secundarios de instrumentos financieros ( CON / 2002/13 )
Stellungnahme zur Einführung eines umfassenden Aufsichtsrahmens für den Finanz - und Finanzdienstleistungssektor sowie besondere Regelungen betreffend Sekundärmärkte für Finanzinstrumente ( CON / 2002/13 )
   Korpustyp: Allgemein
supervisión prudencial y con reguladores de los mercados , incluido el BCE , bajo los auspicios del Consejo de Estabilidad Financiera , sobre temas relacionados con la presentación de información por parte de las instituciones financieras .
Eine weitere erwähnenswerte Entwicklung stellte die Einrichtung des IASB-Dialogs mit den Aufsichtsbehörden und Marktregulatoren , einschließlich der EZB , unter Schirmherrschaft des Financial Stability Board dar .
   Korpustyp: Allgemein
Véase la sección " Publications -- Legal documents " de la página del BCE en Internet . El marco institucional para la supervisión prudencial ha sido revisado o debatido recientemente en varios Estados miembros .
In einigen Fällen sahen die präsentierten Vorschläge eine Einschränkung der Aufsichtskompetenzen der Notenbanken und eine Ausweitung der Zuständigkeiten eigenständiger Aufsichtsbehörden vor .
   Korpustyp: Allgemein
No obstante, dichas comunicaciones solo podrán facilitarse cuando ello sea necesario por razones de supervisión prudencial y de actuación preventiva y resolución respecto de entidades que se encuentren en riesgo de quiebra.
Solche Informationen dürfen jedoch nur weitergegeben werden, wenn dies aus Aufsichtsgründen und aufgrund von Präventiv- und Abwicklungsmaßnahmen für insolvenzbedrohte Institute erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de la transferencia de los activos era incrementar el capital propio de garantía reconocido a efectos de la supervisión prudencial bancaria del NordLB con 1500 millones de DEM.
Zweck der Übertragung der Fördervermögen war, das bankaufsichtsrechtlich anerkannte Eigenkapital der NordLB um 1,5 Mrd. DEM zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, un inversor no podría esperar obtener la misma rentabilidad de una participación pasiva que del capital propio de garantía reconocido a efectos de la supervisión prudencial bancaria de carácter ilimitado, en particular una aportación de capital social.
Ein Investor könne daher nicht erwarten, für eine Stille Einlage dieselbe Rendite zu erhalten, wie für bankaufsichtsrechtlich unbefristet anerkannte Eigenkapitalinstrumente, wie insbesondere eine Stammkapitalzufuhr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá adoptar medidas de ejecución para especificar los criterios destinados a evaluar si el régimen prudencial establecido por un tercer país para la supervisión de grupo es equivalente al previsto en el presente título.
Die Kommission kann Durchführungsmaßnahmen erlassen, mit denen die Kriterien festgelegt werden, mit denen bestimmt wird, ob die Gruppenaufsichtsvorschriften eines Drittlands den in diesem Titel festgelegten Vorschriften entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de supervisión prudencial que inició el Banco de España en respuesta a las crisis bancarias españolas de los años ochenta y noventa muestra cómo podría ser ese término medio sensato.
Das von der spanischen Zentralbank als Reaktion auf die spanischen Bankenkrisen in den 1980ern und 1990ern eingeführte Überwachungssystem zeigt, wie ein derartiger vernünftiger Mittelweg aussehen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La propuesta tiene por objeto la adopción de una normativa de supervisión específica para los conglomerados financieros , con lo que colma una importante laguna del marco de supervisión prudencial de la Unión Europea , ya que determinadas categorías de entidades financieras han quedado al margen , como tales , de la normativa sectorial vigente .
Ziel des Vorschlags ist es , spezielle Aufsichtsvorschriften für Finanzkonglomerate einzuführen und damit eine wesentliche Lücke in den EU-Aufsichtsvorschriften zu schließen , welche dadurch hervorgerufen wird , dass bestimmte Gruppen von Finanzinstituten als solche nicht von den bestehenden sektoralen Vorschriften erfasst werden .
   Korpustyp: Allgemein
Si la Comisión establece que el régimen prudencial de un tercer país para la supervisión de grupo es temporalmente equivalente, debe permitirse hacer informes de supervisión adicionales para garantizar la protección de los tomadores y beneficiarios de seguros en la Unión.
Stellt die Kommission fest, dass das Aufsichtssystem eines Drittlandes für die Gruppenaufsicht zeitweilig gleichwertig ist, sollte eine zusätzliche aufsichtliche Berichterstattung gestattet sein, um die Versicherungsnehmer und Anspruchsberechtigten in der Union zu schützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, con el fin de mantener condiciones de igualdad, las entidades de crédito deben poder optar a desarrollar esta actividad a través de una filial, con sujeción al régimen de supervisión prudencial previsto por la presente Directiva y no por la Directiva (2006/48/CE).
Im Interesse der Gewährleistung gleicher Wettbewerbsbedingungen sollten Kreditinstitute jedoch als Alternative die Möglichkeit haben, diese Tätigkeit über eine Tochtergesellschaft nach der Aufsichtsregelung der vorliegenden Richtlinie und nicht nach der Richtlinie 2006/48/EG auszuüben.
   Korpustyp: EU DCEP
Ha sido responsabilidad sucesiva del Ministerio de Industria y Comercio, del Ministerio de Hacienda y, actualmente, de la Autoridad de Servicios Financieros ejercer la supervisión prudencial de la asociación de suscriptores conocida como Lloyds, de conformidad con las directivas CE aplicables.
Für die sachverständige Kontrolle der Vereinigung der Einzelversicherer (Underwriters), bekannt als Lloyd’s, gemäß einschlägiger EG-Rechtsvorschriften waren nacheinander zuständig das britische Handels- und Industrieministerium, das britische Finanzministerium und nun die Behörde für Finanzdienstleistungen (FSA).
   Korpustyp: EU DCEP
Puede que, con el tiempo, dichos progresos contribuyan a que se considere aún más el papel institucional del BCE y la posibilidad que ofrece el Tratado de encomendar tareas específicas en el ámbito de la supervisión prudencial al BCE, también con vistas a una posible ampliación de la zona del euro.
Solche Entwicklungen könnten im Laufe der Zeit dazu führen, dass die institutionelle Rolle der EZB und die im Vertrag vorgesehene Möglichkeit, spezielle Aufsichtsfunktionen auf die EZB zu übertragen, auch im Lichte einer möglichen weiteren Ausdehnung des Euro-Währungsraumes besser untersucht werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Las principales ventajas de la opción nº 4 son la existencia de un régimen prudencial específico , acorde con los riesgos que conllevan las entidades de dinero electrónico , y el mantenimiento de las obligaciones de información a que están sujetas actualmente las entidades de dinero electrónico para garantizar la supervisión del mercado .
Hauptvorteile bei Option 4 sind eine spezielle Aufsichtsregelung , die zu den Risiken von EGeld-Instituten in angemessenem Verhältnis steht , und die Beibehaltung der bestehenden Meldepflichten für E-Geld-Institute , so dass die Marktüberwachung sichergestellt ist .
   Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , las entidades de crédito deben poder seguir emitiendo dinero electrónico y desarrollando esta actividad en todo el territorio comunitario , con sujeción al reconocimiento mutuo y al sistema general de supervisión prudencial que les es aplicable de conformidad con la normativa europea en materia bancaria .
Allerdings sollten Kreditinstitute weiterhin die Möglichkeit haben , E-Geld auszugeben und diese Tätigkeit - vorbehaltlich der gegenseitigen Anerkennung und der umfassenden Aufsichtsregelung , die nach dem Bankenrecht der Gemeinschaft für sie gilt - gemeinschaftsweit auszuüben .
   Korpustyp: Allgemein
Además , los miembros de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios suscitaron también cuestiones sobre las demás tareas encomendadas por el Tratado al Eurosistema , tales como su contribución a la supervisión prudencial de la entidades de crédito y la estabilidad del sistema financiero , así como al mantenimiento de unos sistemas de pagos eficientes y solventes .
2.2 Standpunkt der EZB zu Themen , die bei Treffen mit dem Europäischen Parlament erörtert wurden Im Zuge des Meinungsaustauschs zwischen dem Europäischen Parlament und der EZB wurde eine breite Palette von Themen aus dem Zuständigkeitsbereich des Eurosystems erörtert .
   Korpustyp: Allgemein
Por ejemplo , en el caso de instrumentos del mercado monetario emitidos por entidades sujetas a supervisión prudencial ( 7 ) , la información puede limitarse a la relativa a la emisión o el programa de emisión o a la situación jurídica y financiera del emisor antes de emitirse el instrumento del mercado monetario ( 8 ) ;
Zum Beispiel können die Informationen bei Geldmarktinstrumenten , die von beaufsichtigten Rechtssubjekten begeben werden ( 7 ) , sich auf Informationen über die Emission oder das Emissionsprogramm oder über die rechtliche und finanzielle Situation des Emittenten vor der Emission des Geldmarktinstruments beschränken ( 8 ) .
   Korpustyp: Allgemein
El BCE acogió favorablemente la propuesta , al considerar que se trata de una medida importante para garantizar que las evaluaciones se ajusten a criterios de supervisión prudencial , de transparencia frente a los participantes en el mercado y de aplicación uniforme en todos los países .
Die EZB begrüßte den Vorschlag , da diese Maßnahmen gewährleisten , dass derartige Beurteilungen nach streng bankenaufsichtlichen Kriterien erfolgen , für die Marktteilnehmer transparent gemacht und in den einzelnen Ländern einheitlich umgesetzt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Las Directivas 2006/48/CE y 2006/49/CE, si bien armonizan en cierta medida las normas aplicables por los Estados miembros en el ámbito de la supervisión prudencial, prevén un importante número de opciones y posibilidades para que los Estados miembros impongan normas más estrictas que las establecidas en esas Directivas.
Die Richtlinien 2006/48/EG und 2006/49/EG haben zwar zu einer gewissen Harmonisierung der Aufsichtsvorschriften der Mitgliedstaaten geführt, bieten aber den Mitgliedstaaten zahlreiche Optionen und Möglichkeiten, strengere Vorschriften als die jener Richtlinien vorzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el propio ente o al menos una de sus filiales está sujeto a una regulación prudencial en la Unión o a la legislación de un país tercero que aplica una regulación y supervisión prudenciales, al menos, equivalente a la de la Unión.
das Unternehmen selbst oder eines seiner Tochterunternehmen unterliegt Aufsichtsvorschriften in der Union oder dem Recht eines Drittlandes, das aufsichtliche und rechtliche Anforderungen vorsieht, die denen der Union zumindest gleichwertig sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por motivos de seguridad jurídica, el marco jurídico de la Unión en relación con los contratos de crédito para bienes inmuebles debe ser coherente con otros actos de la Unión y complementario de los mismos, especialmente por lo que atañe a la protección de los consumidores y a la supervisión prudencial.
Aus Gründen der Rechtssicherheit sollte der Rechtsrahmen der Union für Wohnimmobilienkreditverträge mit anderen Rechtsvorschriften der Union, insbesondere in den Bereichen Verbraucherschutz und Aufsichtsrecht, im Einklang stehen und diese ergänzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto , la Comisión podría estudiar incluir una disposición que previera la posibilidad de una estrecha cooperación entre las autoridades supervisoras en el sentido de la directiva propuesta y las autoridades encargadas de la supervisión prudencial y de las normas de conducta , en la medida que fuera compatible con el deber de secreto profesional .
In gleicher Weise könnte die Kommission auch erwägen , ob nicht eine größere Einheitlichkeit der im Richtlinienvorschlag vorgesehenen Offenlegungspflichten für börsennotierte Unternehmen und der Offenlegungspflichten für Finanzinstitute , die derzeit im Zusammenhang mit der Überarbeitung der Kapitaladäquanzrichtlinie entwickelt werden , angestrebt werden sollte .
   Korpustyp: Allgemein
Tras un prolongado debate , el gobierno adoptó una decisión por la que se establece en el seno de dicho banco , tras su reestructuración , un único organismo regulador en materia financiera que abarcará competencias en materia de supervisión prudencial y protección del consumidor .
Nach langer Diskussion fasste die Regierung vor kurzem einen Beschluss , dem zufolge innerhalb der umstrukturierten irischen Zentralbank eine einheitliche Finanzaufsichtsbehörde errichtet wird , die sowohl für Aufsichtsfragen als auch für Verbraucherschutz zuständig sein wird .
   Korpustyp: Allgemein
Su entrada en vigor puede alentar un proceso descontrolado de consolidación mundial y regional de actividades de compensación y liquidación, incrementando el riesgo de concentración fuera de la Unión Europea y con efectos perversos en materia de supervisión prudencial, de prevención de la financiación del terrorismo y de la lucha contra el blanqueo de dinero.
Seine Inkraftsetzung kann einen unkontrollierten Prozess der weltweiten und regionalen Konsolidierung von Abwicklung und Abrechnung fördern, wodurch die Gefahr einer Konzentration außerhalb der Europäischen Union mit schädlichen Auswirkungen im Bereich einer vernünftigen Kontrolle, der Prävention der Terrorismusfinanzierung und der Bekämpfung der Geldwäsche zunimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las entidades de crédito deben poder seguir emitiendo dinero electrónico y desarrollando esta actividad en todo el territorio comunitario con arreglo al reconocimiento mutuo y al sistema general de supervisión prudencial que se les aplica de conformidad con la legislación europea en materia bancaria.
Allerdings sollten Kreditinstitute weiterhin die Möglichkeit haben, E-Geld auszugeben und diese Tätigkeit vorbehaltlich der gegenseitigen Anerkennung und der umfassenden Aufsichtsregelung, die nach dem Bankenrecht der Gemeinschaft für sie gilt, gemeinschaftsweit auszuüben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se describen las siguientes características: país de emisión y del emisor, clasificación desde la perspectiva de la supervisión prudencial, duración típica, tratamiento en caso de quiebra o liquidación o de compensación de pérdidas, posibilidad de rescisión anticipada, posibilidad de suspensión o aplazamiento de intereses, posibilidad de suspensión acumulativa.
Folgende Merkmale werden beschrieben: Land der Emission und des Emittenten, bankenaufsichtsrechtliche Einordnung, typische Laufzeit, Behandlung im Konkurs- oder Liquidationsfall oder zur Verlustteilnahme, Möglichkeit der vorzeitigen Kündigung, Möglichkeit der Zinsaussetzung oder des Zinsaufschubs, Möglichkeit der kumulativen Aussetzung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá adoptar actos delegados con arreglo al artículo 301 bis en los que se especifiquen los criterios destinados a evaluar si el régimen prudencial establecido por un tercer país para la supervisión de grupo es equivalente al previsto en el presente título.
Die Kommission kann im Einklang mit Artikel 301a delegierte Rechtsakte zur Festlegung der Kriterien erlassen, anhand deren bestimmt wird, ob die Gruppenaufsichtsvorschriften eines Drittlands den in diesem Titel festgelegten Vorschriften gleichwertig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM