01.08.1980-27.12.1984 Ponente, supervisor e inspector de auditoría empresarial en las minas de hulla «Rydułtowy», en Rydułtowy
01.08.1980-27.12.1984 Steinkohlebergwerk „Rydułtowy“, Referent, Supervisor und Inspektor für Unternehmensprüfung
Korpustyp: EU DCEP
La supervisora del Dpto. de Sanidad, Rachel Cole…publicó el informe sobre los huevos en el cuerpo del trabajador del metro.
Supervisor Rachel Cole von der Gesundheitsbehörd…hat gerade einen Bericht über die Eier eingereicht, die im Körper des U-Bahn-Mitarbeiters gefunden wurden.
Korpustyp: Untertitel
Hacer una protesta oficial de primera fila inmediatamente después el resultado por el supervisor asistieron.
Sachgebiete: radio universitaet media
Korpustyp: Webseite
Creo que, detrás del modo en que se ha gestionado este asunto, la cuestión de saber cómo se implanta un supervisor principal a escala europea sigue siendo totalmente esencial y tendremos que volver sobre ello en los próximos años.
Ich denke, dass neben der Art, wie diese Angelegenheit behandelt wird, die Frage, wie man einen Lead Supervisor auf europäischer Ebene schafft, bedeutsam bleibt, und wir werden darauf in den nächsten Jahren zurückkommen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es que la gente como yo, mi equipo y los supervisores no participamos en la lotería.
Deshalb haben Menschen wie ich, meine Leute und Supervisor, keine Möglichkeit, bei der Lotterie zu gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
El supervisor se ejecuta una vez por hora para buscar tickets con condiciones coincidentes.
ES
Los cambios en la organización de los bancos han ejercido una presión suplementaria en los supervisores.
Änderungen in der Organisation der Banken verstärken den Druck auf die Aufseher.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay un supervisor de la Grand Central Tower.
Ein Aufseher von der Grand Central ist da.
Korpustyp: Untertitel
Ellos eran unos de los 12,000 trabajadores, supervisores y directivos de la Compañía de Electricidad de Bangalore (BESCOM) que recibieron la formación de IdeC el año pasado, y quienes en este momento, están participando de la segunda fase del curso, explorando sobre responsabilidad pública y el tema de seguridad.
Sie gehörten zu den 12 000 Arbeitern, Aufsehern und leitenden Angestellten des Bangladore-Stromversorgungsunternehmen (BESCOM), die im vergangenen Jahr von Fortbildungsprogramm von IofC profitierten. Und die zur Zeit die zweite Phase in Form von eintägigen Auffrischungskursen durchlaufen, in denen Themen wie Verantwortlichkeit gegenüber der Öffentlichkeit und Sicherheit angesprochen werden.
Sachgebiete: astrologie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
No significaría el fin de los supervisores nacionales, pues es probable que muchos organismos de supervisión financiera colaboraran con el supervisor europeo.
Das würde nicht das Ende der nationalen Aufseher bedeuten, da viele nationale Finanzaufsichtsbehörden wahrscheinlich als Partner der europäischen Behörde arbeiten würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Camile me dijo que iba a hablar con un supervisor de eso.
Camille erzählte mir, dass sie kündigen und es einem Aufseher erzählen würde.
Korpustyp: Untertitel
Lo que implica también que estos supervisores invitados se niegan a transferir sus poderes a los supervisores que desempeñan un papel principal.
Das bedeutet auch, dass diese Gastaufseher keine Handlungsermächtigungen an Aufseher abgeben, die die erste Geige spielen.
Los mercados e instituciones financieras con alcance global necesitan un regulador cautelar a nivel macro, no solamente un colegio de supervisores organizado de manera vaga.
Finanzmärkte und Institutionen mit globalem Einfluss brauchen globale und höchst vorsichtige Aufsichtsbehörden, nicht nur ein unverbindliches Kollegium von Aufsichtspersonen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Y quién era su supervisor?
Und wer war ihre Aufsichtsperson?
Korpustyp: Untertitel
Las visitas especializadas se ofrecen en lengua inglesa y a cargo de un supervisor, una azafata o un guía.
Nombre del supervisor o supervisores y asesor, (incluido el número de licencia, si procede)
Name der Aufsichtsperson(en) und des Prüfers (ggf. einschließlich Lizenznummer)
Korpustyp: EU DGT-TM
Jennifer Robin y Michael Burchell se han unido para escribir un excelente libro para todos los líderes, desde gerentes y supervisores hasta la alta dirección.
ES
Jennifer Robin und Michael Burchell haben sich zusammengeschlossen, um ein ausgezeichnetes Buch für jede Führungskraft zu schreiben, von Managern und Aufsichtspersonen bis hin zu leitenden Angestellten.
ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En aquellos casos en que los riesgos no puedan minimizarse suficientemente mediante el diseño o protecciones, el riesgo residual se abordará con información sobre el producto destinada a los supervisores.
Soweit die Risiken nicht hinreichend durch Konstruktion oder Schutzvorkehrungen minimiert werden können, sollten die Aufsichtspersonen durch produktbezogene Information auf das Restrisiko aufmerksam gemacht werden.
Como nuevo supervisor para nuestro equipo especialista en entrenamiento técnico, he tenido la necesidad de desarrollar muchas nuevas habilidades gerenciales.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet
Korpustyp: Webseite
Si te hubieras quedado en Bluestar, ya serías supervisor en vez de vendedor.
Wärst du noch bei Bluestar, könntest du jetzt Abteilungsleiter sein statt Verkäufer.
Korpustyp: Untertitel
Formule preguntas como: “¿Cuán efectiva es la capacitación que reciben del supervisor?” o “¿En qué medida el supervisor recompensa a los empleados por su buen trabajo?”
Stellen Sie Fragen wie „Wie effektiv ist die Schulung, die Sie von Ihrem Abteilungsleiter erhalten?“ oder „Wie konsequent honoriert Ihr Abteilungsleiter die gute Arbeit von Mitarbeitern?“.
Sachgebiete: verlag controlling schule
Korpustyp: Webseite
Tengo que hablar con el supervisor ahora mismo.
Ich muss sofort Ihren Abteilungsleiter sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando sugerí contratar a supervisoras mujeres, a mis superiores no les gustó la idea. Pero tú cumples con tu trabajo como tus homólogos masculinos.
Meine Vorgesetzten waren nicht begeistert, als ich vorschlug, weibliche Abteilungsleiter einzusetzen, aber Sie schlagen sich genauso gut wie Ihre männlichen Kollegen.
Korpustyp: Untertitel
Lo firmó el supervisor.
Das hat der Abteilungsleiter unterschrieben.
Korpustyp: Untertitel
supervisorAufsichtsbehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los otros bancos estarían supervisados por un colegio o, en caso de bancos exclusivamente nacionales, por su supervisor nacional Para los propósitos de gestión de la crisis, los bancos sistémicos podrían estar sujetos a arreglos de estabilidad financiera a nivel europeo.
Die anderen Banken würden von einem Kollegium beaufsichtigt werden oder, im Fall von ausschließlich nationalen Banken, von ihrer nationalen Aufsichtsbehörde. Zum Zweck des Krisenmanagements sollten die systemischen Banken auch Bestimmungen der finanziellen Stabilität auf europäischer Ebene befolgen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, lo que es más importante, también se ha aclarado que no debería haber conflictos entre el mandato de un supervisor nacional y su papel en el CESSPJ.
Wichtig ist, dass auch klargestellt ist, dass es keine Konflikte zwischen dem Mandat einer nationalen Aufsichtsbehörde und ihrer Rolle innerhalb von CEIOPS geben darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asigna al Banco Europeo de Inversiones el papel de supervisor "respetuoso con el medio ambiente" para que actúe "de conformidad con las recomendaciones de la OCDE y el G-8" y solicita que las futuras propuestas sean aquéllas que dicte la OMC.
Sie weist der Europäischen Investitionsbank die Rolle einer "umweltfreundlichen" Aufsichtsbehörde zu, die "entsprechend den Empfehlungen der OECD und der G8" handelt und fordert, dass künftige Vorschläge mit dem übereinstimmen, was von der WTO diktiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es uno de mis argumentos más sólidos a favor de un supervisor a escala europea.
Dies ist eines meiner stärksten Argumente zugunsten einer Aufsichtsbehörde auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este supervisor europeo se encargaría de la aplicación del marco regulador europeo del Plan de acción para los servicios financieros desarrollado en años anteriores.
Eine solche europäische Aufsichtsbehörde sollte für die praktische Umsetzung des europäischen Regulierungsrahmens zuständig sein, der in den letzten Jahren mit dem Aktionsplan für Finanzdienstleistungen entwickelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de evitar unas cargas administrativas desmesuradas, nosotros pedimos, justificadamente, que las competencias de supervisión de los conglomerados y grupos financieros se confíen a un único supervisor, que se determinará mediante criterios legalmente definidos.
Um übermäßige administrative Belastungen zu vermeiden, fordern wir zu Recht, dass die Zuständigkeit für die Überwachung von Finanzkonglomeraten und Gruppen einer einzigen Aufsichtsbehörde übertragen wird, die anhand gesetzlich definierter Kriterien zu bestimmen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" Artículo 131 bis 1 . El supervisor consolidado establecerá " colegios de supervisores " con el objeto de facilitar el ejercicio de las tareas a que se refieren el artículo 129 y el apartado 1 del artículo 130 .
Folgender Artikel 131a wird eingefügt : "Artikel 131a ( 1 ) Die konsolidierende Aufsichtsbehörde richtet Aufsichtskollegien ein , um die Durchführung der in den Artikeln 129 und 130 Absatz 1 genannten Aufgaben zu erleichtern .
Korpustyp: Allgemein
El supervisor consolidado mantendrá a todos los miembros del colegio plenamente informados de la organización de dichas reuniones y actividades , así como de las decisiones adoptadas en las reuniones .
Die konsolidierende Aufsichtsbehörde informiert alle Mitglieder des Kollegiums laufend und umfassend über die Organisation solcher Sitzungen und Tätigkeiten sowie die bei diesen Sitzungen getroffenen Entscheidungen .
Korpustyp: Allgemein
Debería, asimismo, poder cobrar tasas a las sucursales establecidas en un Estado miembro participante por una entidad de crédito establecida en un Estado miembro no participante para sufragar los gastos realizados por el BCE al desempeñar respecto de dichas sucursales sus funciones de supervisor de acogida.
Die EZB sollte auch von in einem teilnehmenden Mitgliedstaat niedergelassenen Zweigstellen eines in einem nicht teilnehmenden Mitgliedstaat niedergelassenen Kreditinstituts Gebühren erheben dürfen, um ihre Kosten der Beaufsichtigung dieser Zweigstellen als Aufsichtsbehörde des Aufnahmemitgliedstaats zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión conjunta se adoptará en un plazo de cuatro meses a partir de la presentación por el supervisor en base consolidada, a las demás autoridades competentes pertinentes, de un informe que incluya la evaluación de riesgos del grupo, de conformidad con los artículos 123 y 124.
Die gemeinsame Entscheidung ergeht innerhalb von vier Monaten, nachdem die konsolidierende Aufsichtsbehörde den anderen jeweils zuständigen Behörden gemäß den Artikeln 123 und 124 einen Bericht mit einer Risikobewertung der Gruppe übermittelt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
supervisorGruppenaufsicht zuständigen Behörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También podrá solicitar al supervisor del grupo que organice una reunión del colegio o que añada un punto en el orden del día de una reunión.
Die Behörde kann außerdem von der für die GruppenaufsichtzuständigenBehörde verlangen, eine Sitzung des Kollegiums anzusetzen oder einen zusätzlichen Tagesordnungspunkt in die Tagesordnung einer Sitzung aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el supuesto considerado, las autoridades de supervisión deberán justificar su decisión tanto ante el supervisor de grupo como ante la empresa matriz última a nivel comunitario.
Die Aufsichtsbehörde erläutert ihre Entscheidung in diesem Fall sowohl der für die GruppenaufsichtzuständigenBehörde als auch dem auf Gemeinschaftsebene obersten Mutterunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de supervisión deberán justificar sus decisiones tanto ante la empresa como ante el supervisor de grupo.
Die Aufsichtsbehörde erläutert solche Entscheidungen sowohl dem Unternehmen als auch der für die GruppenaufsichtzuständigenBehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos a que se refieren los apartados 2 y 3 estarán sujetos a revisión por el supervisor de grupo, de conformidad con lo previsto en el capítulo III.
Die in den Absätzen 2 und 3 genannten Anforderungen werden nach Maßgabe des Kapitels III von der für die GruppenaufsichtzuständigenBehörde einer aufsichtlichen Überprüfung unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponderá al supervisor de grupo comprobar, a instancia de la empresa participante o por propia iniciativa, si el régimen impuesto por el tercer país es, como mínimo, equivalente.
Die Überprüfung im Hinblick darauf, ob die Vorschriften des Drittlandes zumindest gleichwertig sind, wird von der für die GruppenaufsichtzuständigenBehörde auf Wunsch eines beteiligten Unternehmens oder auf eigene Initiative vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de supervisión afectadas harán cuanto de ellas dependa para adoptar una decisión conjunta sobre la solicitud en un plazo no superior a seis meses a contar desde la fecha en que el supervisor de grupo reciba la solicitud completa.
Die betroffenen Aufsichtsbehörden unternehmen im Rahmen ihrer Befugnisse alles, um innerhalb von sechs Monaten nach Eingang des vollständigen Antrags bei der für die GruppenaufsichtzuständigenBehörde zu einer gemeinsamen Entscheidung über den Antrag zu gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Independientemente de que se haya consultado al CESSPJ o no, la decisión del supervisor de grupo estará plenamente motivada y tendrá en cuenta los puntos de vista manifestados por las demás autoridades de supervisión afectadas.
Unabhängig davon, ob der AEAVBA konsultiert wurde, wird die Entscheidung der für die GruppenaufsichtzuständigenBehörde mit einer umfassenden Begründung versehen und berücksichtigt die Standpunkte, die von den anderen zuständigen Aufsichtsbehörden geäußert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de supervisión explicarán toda decisión contemplada en los párrafos primero y segundo tanto a la empresa de seguros o de reaseguros como al supervisor de grupo.
Die Aufsichtsbehörde erläutert jede nach Unterabsatz 1 und 2 getroffene Entscheidung sowohl dem Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen als auch der für die GruppenaufsichtzuständigenBehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de incumplimiento, informará sin demora al supervisor de grupo y al supervisor de la filial considerada.
Ist eine Bedingung nicht erfüllt, teilt es dies der für die GruppenaufsichtzuständigenBehörde und der für die Beaufsichtigung des betreffenden Tochterunternehmens zuständigen Behörde umgehend mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros exigirán a las empresas de seguros y de reaseguros o a las sociedades de cartera de seguros que notifiquen periódicamente y, como mínimo, una vez al año, al supervisor de grupo toda posible concentración de riesgo significativa a nivel de grupo.
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen oder Versicherungsholdinggesellschaften, der für die GruppenaufsichtzuständigenBehörde regelmäßig, mindestens aber einmal jährlich jede erhebliche Risikokonzentration auf Gruppenebene zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
supervisorVorgesetzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de observarse cualquier rastro de interferencia, el conductor lo notificará a su supervisor, y no se entregarán la carga o correo aéreos sin la correspondiente notificación a la llegada,
Stellt der Fahrer Anzeichen von Manipulation fest, unterrichtet er seinen Vorgesetzten und die Luftfracht/Luftpost wird nur mit entsprechender Mitteilung zugestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Sección de Administración y Finanzas ha recibido instrucciones de que no tramite ninguna solicitud de reembolso de gastos de viaje hasta que reciba confirmación por escrito del supervisor inmediato competente de que se ha realizado el viaje señalado.
Die Sektion Verwaltung und Finanzen wurde angewiesen, keine Reisekostenanträge zu bearbeiten, solange keine schriftliche Bescheinigung seitens des jeweiligen unmittelbaren Vorgesetzten vorliegt, aus der hervorgeht, dass die Reise entsprechend den gemachten Angaben unternommen wurde.
Korpustyp: UN
- Ve a hablar con tu supervisor.
Sprechen Sie mit Ihrem Vorgesetzten.
Korpustyp: Untertitel
Me dan igual tus órdenes. Ve a hablar con tu supervisor.
Das ist mir egal, sprechen Sie mit Ihrem Vorgesetzten.
Korpustyp: Untertitel
La detención se hizo debido a datos proveniente…...de la vigilancia electrónica del Sr. Barksdal…...y su sobrino, D'Angelo Barksdal…...realizada por detectives asignado…...al mando de un supervisor de narcóticos de la ciudad.
Diese Verkehrskontrolle resultierte aus Informationen heraus, welche während de…elektronischen Überwachung von Mr. Barksdale und dessen Neffen D'Angelo Barksdale gesammel…wurden, die von Detectives einer zugewiesenen Spezialeinhei…unter dem Kommando eines Vorgesetzten der Drogenkommission durchgeführt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Te comunicaré con mi supervisor.
Okay, Sexy, ich verbinde Sie mit meinem Vorgesetzten.
Korpustyp: Untertitel
Tendrá que hablar con mi supervisor.
Da müssen Sie mit meinem Vorgesetzten reden.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no puede usted acaba de llamar a un supervisor y dices que te preocupa?
Warum rufst du nicht einfach den Vorgesetzten an und sagst, dass du besorgt bist?
Korpustyp: Untertitel
Tengo que hablar con mi supervisor, ¿está bien?
Ich muss mit meinem Vorgesetzten sprechen, okay?
Korpustyp: Untertitel
Escucha. Quiero hablar con tu supervisor, querido.
Schau, ich würde gerne mit deinem Vorgesetzten sprechen, Junge!
Korpustyp: Untertitel
supervisorGruppenaufsicht zuständige Behörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el establecimiento y la disolución de dichas relaciones a efectos del presente título estén sometidos a la aprobación previa del supervisor del grupo.
die Einrichtung und Auflösung dieser Beziehungen für die Zwecke dieses Titels der vorherigen Genehmigung durch die für die GruppenaufsichtzuständigeBehörde unterliegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud contemplada en el párrafo primero habrá de presentarse al supervisor de grupo.
Der Antrag gemäß Unterabsatz 1 ist an die für die GruppenaufsichtzuständigeBehörde zu richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la filial, en relación con la cual el supervisor de grupo no haya adoptado decisión alguna con arreglo al artículo 214, apartado 2, se incluya en la supervisión de grupo efectuada por el supervisor de grupo a nivel de la empresa matriz, de conformidad con lo dispuesto en el presente título;
das Tochterunternehmen, in Bezug auf das der Gruppenaufseher keine Entscheidung gemäß Artikel 214 Absatz 2 getroffen hat, ist in die Gruppenaufsicht einbezogen, die die für die GruppenaufsichtzuständigeBehörde nach Maßgabe dieses Titels auf Ebene des Mutterunternehmens durchführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de determinar la categoría de riesgos, u opinar al respecto, el supervisor de grupo y las demás autoridades de supervisión afectadas deberán atender al grupo específico considerado y a su estructura de gestión de riesgos.
Bei Bestimmung der oder Stellungnahme zu den Risikoarten tragen die für die GruppenaufsichtzuständigeBehörde und die anderen betroffenen Aufsichtsbehörden der besonderen Struktur der Gruppe und der Struktur des Risikomanagements der Gruppe Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de supervisión afectadas harán cuanto de ellas dependa para alcanzar una decisión conjunta sobre la elección del supervisor de grupo en los tres meses siguientes a haberse solicitado el debate.
Die betroffenen Aufsichtsbehörden unternehmen im Rahmen ihrer Befugnisse alles, um innerhalb von drei Monaten nach Beantragung einer solchen Diskussion zu einer gemeinsamen Entscheidung über die für die GruppenaufsichtzuständigeBehörde zu gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los miembros del colegio de supervisores se incluirán al supervisor de grupo y a las autoridades de supervisión de todos los Estados miembros en los que esté situado el domicilio social de todas las empresas filiales.
Mitglieder des Kollegiums der Aufsichtsbehörden sind die für die GruppenaufsichtzuständigeBehörde und die Aufsichtsbehörden aller Mitgliedstaaten, in denen Tochterunternehmen ihren Sitz haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con lo establecido en la letra b), se consultará siempre al supervisor de grupo.
Für die Zwecke des Buchstaben b wird stets die für die GruppenaufsichtzuständigeBehörde konsultiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se informará al supervisor de grupo de la vía adoptada.
Die für die GruppenaufsichtzuständigeBehörde wird von den getroffenen Maßnahmen unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las concentraciones de riesgo a las que se refiere el párrafo primero estarán sujetas a la revisión supervisora del supervisor de grupo.».
Die in Unterabsatz 1 genannten Risikokonzentrationen unterliegen der aufsichtlichen Überprüfung durch die für die GruppenaufsichtzuständigeBehörde.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Una empresa de seguros o de reaseguros participante, una sociedad de cartera de seguros o una sociedad financiera mixta de cartera podrá elaborar, previa conformidad del supervisor de grupo, un solo informe sobre la situación financiera y de solvencia, que comprenderá lo siguiente:
Ein beteiligtes Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, eine Versicherungsholdinggesellschaft oder eine gemischte Finanzholdinggesellschaft kann, sofern die für die GruppenaufsichtzuständigeBehörde dies genehmigt, einen einzigen Bericht über die Solvabilität und Finanzlage vorlegen, der Folgendes beinhaltet:
Korpustyp: EU DCEP
supervisorfür Gruppenaufsicht zuständige Behörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando haya indicios de que el perfil de riesgo del grupo ha variado significativamente desde la fecha de la última notificación del capital de solvencia obligatorio de grupo, el supervisor de grupo podrá exigir que dicho capital de solvencia obligatorio vuelva a calcularse.
Gibt es begründete Hinweise darauf, dass sich das Risikoprofil der Gruppe seit der letzten Meldung der Solvenzkapitalanforderung der Gruppe erheblich geändert hat, kann die für die GruppenaufsichtzuständigeBehörde eine Neuberechnung dieser Anforderung verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al proceder a esta comprobación y antes de tomar una decisión en cuanto a la equivalencia, el supervisor de grupo consultará a las demás autoridades de supervisión afectadas y al CESSPJ.
Bevor die für die GruppenaufsichtzuständigeBehörde über die Gleichwertigkeit entscheidet, konsultiert sie hierzu die anderen betroffenen Aufsichtsbehörden und den AEAVBA.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ausencia de una decisión conjunta en los plazos fijados, respectivamente, en los apartados 2 y 3, el supervisor de grupo adoptará su propia decisión respecto a la solicitud.
Wird innerhalb der in den Absätzen 2 bzw. 3 genannten Fristen keine gemeinsame Entscheidung erzielt, entscheidet die für die GruppenaufsichtzuständigeBehörde selbst über den Antrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las empresas de seguros y de reaseguros que sean filiales de una sociedad de cartera de seguros, el supervisor de grupo velará por que el cálculo de la solvencia de grupo se efectúe a nivel de la sociedad de cartera de seguros, conforme a lo dipuesto del artículo 220, apartado 2, al artículo 233.
Sind Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen Tochterunternehmen einer Versicherungsholdinggesellschaft, so stellt die für die GruppenaufsichtzuständigeBehörde sicher, dass die Solvabilität der Gruppe gemäß Artikel 220 Absatz 2 bis Artikel 233 auf Ebene der Versicherungsholdinggesellschaft berechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el plazo contemplado en el apartado 2, en el caso de divergencia de opiniones respecto de la autorización de la solicitud a que se refiere el apartado 1, el supervisor de grupo o cualquiera de las demás autoridades de supervisión afectadas podrán consultar al CESSPJ.
Während der in Absatz 2 genannten Frist können die für die GruppenaufsichtzuständigeBehörde oder jede andere betroffene Aufsichtsbehörde bei unter-schiedlichen Auffassungen bezüglich der Genehmigung des Antrags nach Absatz 1 den AEAVBA konsultieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ausencia de una decisión conjunta de las autoridades de supervisión afectadas en los plazos fijados en los apartados 2 y 3, el supervisor de grupo adoptará su propia decisión respecto a la solicitud.
Wenn die betroffenen Aufsichtsbehörden nicht innerhalb der in den Absätzen 2 und 3 genannten Fristen zu einer gemeinsamen Entscheidung gelangen, entscheidet die für die GruppenaufsichtzuständigeBehörde selbst über den Antrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo tercero, el supervisor de grupo comprobará al menos una vez al año, por propia iniciativa, que se sigan cumpliendo las condiciones a que se refiere el artículo 236, letras b), c) y d).
Unbeschadet des Unterabsatzes 3 überzeugt sich die für die GruppenaufsichtzuständigeBehörde mindestens einmal jährlich von sich aus davon, dass die in Artikel 236 Buchstaben b, c und d genannten Bedingungen nach wie vor erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De cara a determinar las concentraciones de riesgo significativas sujetas a notificación, el supervisor de grupo, previa consulta con las demás autoridades de supervisión afectadas y con el grupo, establecerá umbrales apropiados basados en el capital de solvencia obligatorio o en las provisiones técnicas, o en ambos.
Um bedeutende meldepflichtige Risikokonzentrationen ermitteln zu können, legt die für die GruppenaufsichtzuständigeBehörde nach Konsultation der anderen betroffenen Aufsichtsbehörden und der Gruppe auf der Grundlage der Solvenzkapitalanforderungen, der versicherungstechnischen Rückstellungen oder beidem angemessene Schwellenwerte fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se designará un único supervisor, responsable de la coordinación y el ejercicio de la supervisión de grupo (en lo sucesivo, «supervisor de grupo»), escogido entre las autoridades de supervisión de los Estados miembros afectados.
Aus den Aufsichtsbehörden der betroffenen Mitgliedstaaten wird eine Behörde ausgewählt, die für die Koordinierung und Wahrnehmung der Gruppenaufsicht zuständig ist („für die GruppenaufsichtzuständigeBehörde“).
Korpustyp: EU DGT-TM
El supervisor de grupo, tras consultar con las autoridades de supervisión afectadas, tendrá debidamente en cuenta cualquier dictamen emitido por el CESSPJ, en un plazo de dos meses desde la recepción del mismo, antes de adoptar su decisión final.
Die für die GruppenaufsichtzuständigeBehörde berücksichtigt nach Konsultation der zuständigen Aufsichtsbehörden gebührend etwaige Empfehlungen, die der AEAVBA erteilt, innerhalb von zwei Monaten nach deren Zugang, bevor sie ihre endgültige Entscheidung trifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
supervisorDatenschutzbeauftragten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Carta de Derechos Fundamentales, en cuya preparación participé, declara que todos tenemos el derecho a la protección de los datos personales que nos preocupen y el Tratado de Ámsterdam instaba al establecimiento de un supervisor independiente para el 1 de enero de 1999.
Die Charta der Grundrechte, an deren Ausarbeitung ich beteiligt war, legt fest, dass jeder das Recht auf den Schutz personenbezogener Daten hat, und der Vertrag von Amsterdam sieht die Schaffung eines unabhängigen Datenschutzbeauftragten bis zum 1. Januar 1999 vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mucha gente, incluido yo mismo, nos encolerizó el irrazonablemente alto salario del supervisor, que desde luego será comparable al del Defensor del pueblo.
Viele - ich selbst eingeschlossen - hatten wegen der unverhältnismäßig hohen Bezüge des Datenschutzbeauftragten, die natürlich denen eines Bürgerbeauftragten vergleichbar sein werden, Bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué, pues, hemos de pagar a un supervisor de protección de datos como a un juez del Tribunal de Justicia Europeo?
Warum also sollen wir einen Datenschutzbeauftragten so bezahlen wie einen Richter am EuGh?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento (CE) no 45/2001 también establece las obligaciones y las competencias del Supervisor Europeo de Protección de Datos, así como el nombramiento tanto de dicha figura como del supervisor adjunto.
Die Verordnung (EG) Nr. 45/2001 legt auch die Aufgaben und Befugnisse des Europäischen Datenschutzbeauftragten fest und sieht die Ernennung des Europäischen Datenschutzbeauftragten und des stellvertretenden Datenschutzbeauftragten vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
«el supervisor» salvo disposición en contrario, las personas que ejercen las funciones de Supervisor Europeo de Protección de Datos y de supervisor adjunto;
„Datenschutzbeauftragter“ bezeichnet, sofern nichts anderes angegeben ist, die Personen, die das Amt des Europäischen Datenschutzbeauftragten und des stellvertretenden Datenschutzbeauftragten innehaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Funciones del supervisor y del supervisor adjunto
Rollen des Datenschutzbeauftragten und des stellvertretenden Datenschutzbeauftragten
Korpustyp: EU DGT-TM
El supervisor, actuando en estrecha colaboración con el supervisor adjunto, establecerá una división del trabajo entre ellos, que incluirá cuál de ellos será el responsable principal de la elaboración, adopción y seguimiento de las decisiones y de la delegación de funciones al supervisor adjunto, en su caso.
Der Datenschutzbeauftragte legt in enger Zusammenarbeit mit dem stellvertretenden Datenschutzbeauftragten die Arbeitsteilung zwischen den beiden fest und bestimmt unter anderem, wer von beiden vorrangig für die Ausarbeitung, Annahme und das Follow-up von Entscheidungen verantwortlich ist und welche Aufgaben gegebenenfalls an den stellvertretenden Datenschutzbeauftragten delegiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 43, apartado 4, del Reglamento, el supervisor estará asistido por una secretaría, cuyas funciones y métodos de trabajo serán definidos por el supervisor.
Gemäß Artikel 43 Absatz 4 der Verordnung wird der Datenschutzbeauftragte von einer Geschäftsstelle unterstützt, deren Aufgaben und Arbeitsmethoden vom Datenschutzbeauftragten definiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de gestión estará compuesto por el supervisor, el supervisor adjunto y el director.
Der Verwaltungsrat besteht aus dem Datenschutzbeauftragten, dem stellvertretenden Datenschutzbeauftragten und dem Direktor.
Korpustyp: EU DGT-TM
El supervisor ejercerá las competencias del ordenador.
Die Befugnisse des Anweisungsbefugten werden vom Datenschutzbeauftragten ausgeübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
supervisorVorgesetzter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi supervisor dice que soy buena con los casos extraños.
Mein Vorgesetzter sagt, ich kann gut mit den Merkwürdigen umgehen.
Korpustyp: Untertitel
Mi supervisor acaba de entrar y le encantaría hablar con Ud.
Irene, mein Vorgesetzter kommt gerade, und würde gern mit Ihnen sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Mi supervisor lo sacó del expediente, como si no hubiera sucedido.
Mein Vorgesetzter hat einfach die Aufzeichnung verschwinden lassen, so als wäre nie etwas passiert.
Korpustyp: Untertitel
No, tonto. Significa que es mi supervisor.
Nein, Idiot, es bedeutet, er ist mein Vorgesetzter.
Korpustyp: Untertitel
Para concluir, el supervisor de la comandante Carter, el coronel O'Neil…...quisiera decir unas palabras.
Zum Abschluss würde Major Carters Vorgesetzter, Colonel Jack O'Neill…..gerne noch ein paar Worte sagen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, en los 12 años en que fui su supervisor, no creo que tuvieramos nunca una conversacion personal.
In den 12 Jahren die ich sein Vorgesetzter war, hatten wir kein einziges persönliches Gespräch.
Korpustyp: Untertitel
Levitt dice que tenía pruebas de que su supervisor las estaba robando y revendiendo en el mercado negro. - ¿Te refieres a Mario Rivera?
Levitt behauptete, er hätte Beweise, dass sein Vorgesetzter diese Lampen stahl und auf dem Schwarzmarkt weiterverkaufte. - Du meinst Mario Rivera?
Korpustyp: Untertitel
Y tu supervisor, en caso de que lo hayas olvidado.
Und ihr Vorgesetzter, falls sie es vergessen haben.
Korpustyp: Untertitel
Su supervisor encontró el lugar así.
Ihr Vorgesetzter hat die Wohnung so vorgefunden.
Korpustyp: Untertitel
Puedo tomar decisiones como parte de mi trabajo de forma independiente, y, sabiendo que mi supervisor también las comparte, no tengo que esperar cada vez por su aprobación." Se mencionaron especialmente los eventos internos de intercambio, que tienen lugar dos veces al año para todos los trabajadores.
Ich kann Entscheidungen im Rahmen meines Aufgabenbereichs selbständig treffen und weiß, dass mein Vorgesetzter diese auch mitträgt, ohne dass ich ihn jedes Mal fragen muss.“ Besonders häufig wurden die internen Informationsveranstaltungen erwähnt, die zweimal im Jahr für alle Kolleginnen und Kollegen stattfinden.
Sachgebiete: verlag personalwesen media
Korpustyp: Webseite
supervisorkonsolidierende Aufsichtsbehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a efectos del apartado 1, letra b), en un plazo de un mes a partir de la presentación por el supervisor en base consolidada de un informe que incluya la evaluación del perfil de riesgo de liquidez del grupo de entidades, de conformidad con los artículos 86 y 105.
für die Zwecke von Absatz 1 Buchstabe b innerhalb eines Monats, nachdem die konsolidierendeAufsichtsbehörde den anderen jeweils zuständigen Behörden einen Bericht übermittelt hat, der die Bewertung des Liquiditätsrisikoprofils der Gruppe von Instituten gemäß den Artikeln 86 und 105 enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes de los Estados miembros de origen y de acogida, y el supervisor en base consolidada, cuando sea de aplicación el artículo 112, apartado 1, harán cuanto esté en su mano para alcanzar una decisión conjunta sobre la designación de una sucursal como sucursal significativa.
Die zuständigen Behörden des Herkunfts- und des Aufnahmemitgliedstaats und in Fällen, in denen Artikel 112 Absatz 1 Anwendung findet, die konsolidierendeAufsichtsbehörde setzen alles daran, bei der Einstufung einer Zweigstelle als bedeutend zu einer gemeinsamen Entscheidung zu gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
“supervisor en base consolidada”: la autoridad competente responsable del ejercicio de la supervisión sobre una base consolidada de las entidades de crédito matrices de la UE de las entidades de crédito controladas por sociedades financieras de cartera matrices de la UE.».
‚konsolidierendeAufsichtsbehörde‘: Behörde, die für die Beaufsichtigung von EU-Mutterkreditinstituten und von Kreditinstituten, die von EU-Mutterfinanzholdinggesellschaften kontrolliert werden, auf konsolidierter Basis zuständig ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes de los Estados miembros de origen y de acogida, y el supervisor en base consolidada, cuando sea de aplicación el apartado 1 del artículo 129, harán cuanto esté en su mano para alcanzar una decisión conjunta sobre la designación de una sucursal como sucursal significativa.
Die zuständigen Behörden der Herkunfts- und Aufnahmemitgliedstaaten sowie in Fällen, in denen Artikel 129 Absatz 1 Anwendung findet, die konsolidierendeAufsichtsbehörde setzen alles daran, bei der Einstufung einer Zweigniederlassung als bedeutend zu einer gemeinsamen Entscheidung zu gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los colegios de supervisores proporcionarán un marco para que el supervisor del grupo, la ABE y las demás autoridades competentes implicadas desarrollen las siguientes tareas:
Die Aufsichtskollegien stecken den Rahmen ab, innerhalb dessen die konsolidierendeAufsichtsbehörde, die EBA und die anderen jeweils zuständigen Behörden folgende Aufgaben wahrnehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
“supervisor en base consolidada” la autoridad competente responsable del ejercicio de la supervisión de forma consolidada de las entidades de crédito matrices de la UE y de las entidades de crédito controladas por sociedades financieras de cartera matrices o sociedades financieras mixtas de cartera matrices de la UE;».
‚konsolidierendeAufsichtsbehörde‘ Behörde, die für die Beaufsichtigung von EU-Mutterkreditinstituten und von Kreditinstituten, die von EU-Mutterfinanzholdinggesellschaften oder gemischten EU-Mutterfinanzholdinggesellschaften kontrolliert werden, auf konsolidierter Basis zuständig ist;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para lograr la integración operativa, el supervisor jefe debe tener pleno liderazgo en el procedimiento dentro del colegio; por ejemplo, ha de ser el punto de contacto central para el grupo financiero, garantizando la adecuada delegación de funciones y responsabilidades en el seno del colegio.
Zur Verwirklichung der operativen Integration muss die konsolidierendeAufsichtsbehörde die uneingeschränkte Zuständigkeit für das Prozessmanagement innerhalb des Kollegiums besitzen, d.h. sie muss die zentrale Kontaktstelle für die Finanzgruppe sein und eine angemessene Delegierung von Aufgaben und Verantwortlichkeiten innerhalb des Kollegiums sicherstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Los colegios estarán presididos normalmente por el supervisor de consolidación del Estado miembro en el que se encuentre la administración central o el establecimiento principal para la UE del grupo financiero internacional o sociedad de cartera en cuestión.
In den Kollegien führt normalerweise die konsolidierendeAufsichtsbehörde des Mitgliedstaates den Vorsitz, in dem sich die Zentralverwaltung oder der EU-Hauptsitz der grenzüberschreitend tätigen Finanzgruppen oder Holdings befindet.
Korpustyp: EU DCEP
El supervisor de consolidación se encargará de albergar y de dotar del personal básico a la secretaría.
Die konsolidierendeAufsichtsbehörde stellt die Räumlichkeiten und in erster Linie auch das Personal für das Sekretariat.
Korpustyp: EU DCEP
Para lograr la integración operativa, el supervisor jefe debe tener pleno liderazgo en el procedimiento en el colegio; por ejemplo, ha de ser el punto de contacto central para el grupo financiero, garantizando la adecuada delegación de funciones y responsabilidades en el seno del colegio.
Zur Verwirklichung der operativen Integration muss die konsolidierendeAufsichtsbehörde die uneingeschränkte Zuständigkeit für das Prozessmanagement innerhalb des Kollegiums besitzen, d.h., sie muss die zentrale Kontaktstelle für die Finanzgruppe sein und eine angemessene Delegierung von Aufgaben und Verantwortlichkeiten innerhalb des Kollegiums sicherstellen.
Korpustyp: EU DCEP
supervisorAufsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que existe una mayoría en el Parlamento a favor de avanzar hacia un supervisor único.
Ich denke, dass es hier im Parlament eine Mehrheit für die Richtung einer einzelnen Aufsicht gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente , el debate sobre las estructuras supervisoras ha cobrado fuerza en Alemania , donde el ministro de Hacienda ha anunciado una reforma por la que se crearía un único organismo supervisor de ámbito federal para los sectores bancario , de valores y de seguros .
In Deutschland hat sich die Debatte über aufsichtsrechtliche Strukturen belebt , nachdem der Finanzminister eine Reform ankündigte , bei der eine einzige Bundesbehörde für die Aufsicht über die Bereiche Banken , Wertpapiere und Versicherungen zuständig sein soll .
Korpustyp: Allgemein
El supervisor de este prestamista es [denominación y dirección electrónica de la autoridad o autoridades supervisoras].
Die Aufsicht über diesen Kreditgeber obliegt: [Bezeichnung(en) und Internetadresse(n) der Aufsichtsbehörde(n)].
Korpustyp: EU DGT-TM
(Si ha lugar) El supervisor de este intermediario de crédito es [denominación y dirección electrónica de la autoridad supervisora].
(falls zutreffend) Die Aufsicht über diesen Kreditvermittler obliegt: [Bezeichnung und Internetadresse der Aufsichtsbehörde]
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ajustes de volatilidad podrán calcularse de dos maneras: según el Método supervisor de ajuste de la volatilidad o según el Método de estimaciones propias de ajuste de la volatilidad («Método de estimaciones propias»).
Volatilitätsanpassungen können auf zweierlei Weise berechnet werden: Anhand der von der Aufsicht vorgegebenen Werte oder auf der Grundlage eigener Schätzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades de crédito podrán elegir el Método supervisor de ajuste de la volatilidad o el Método de estimaciones propias de ajuste de la volatilidad con independencia de la elección que hayan efectuado entre los artículos 78 a 83 y los artículos 84 a 89 para el cálculo de las exposiciones ponderadas por riesgo.
Ein Kreditinstitut kann unabhängig davon, ob es sich für die Berechnung der risikogewichteten Forderungsbeträge für die Artikel 78 bis 83 oder die Artikel 84 bis 89 entschieden hat, zwischen den von der Aufsicht vorgegebenen und den auf eigenen Schätzungen basierenden Volatilitätsanpassungen wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ajustes de volatilidad según el Método supervisor
Von der Aufsicht vorgegebene Volatilitätsanpassungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Chu ejerció como supervisor global del desarrollo balístico de Corea del Norte, incluido el control del lanzamiento del misil Taepo Dong-2 (TD-2) de 5 de abril de 2009 y el lanzamiento sin éxito del misil TD-2 de julio de 2006.
Chu führte die allgemeine Aufsicht über die Raketenentwicklung Nordkoreas und beaufsichtigte unter anderem den Abschuss der Taepo-Dong-2-Rakete (TD-2) am 5. April 2009 und den missglückten TD-2-Raketenabschuss im Juli 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan establece una independencia supervisada de Kosovo, máxima protección para los serbios y otras minorías, y un papel supervisor de la UE.
Der Plan sieht überwachte Unabhängigkeit für Kosovo vor, maximalen Schutz für serbische und andere Minderheiten und eine Aufsicht führende Rolle der EU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué opinión le merece a la Comisión el proyecto de que en los Países Bajos se designe a la Autoridad competente para los Mercados Financieros como órgano supervisor independiente de los contables, financiado con fondos públicos?
Was hält die Kommission von dem Vorhaben der Niederlande, die Autoriteit Financiële Markten (Finanzmarktaufsicht) als unabhängige, aus öffentlichen Mitteln bezahlte Aufsicht über die Wirtschaftsprüfer zu ernennen?
Korpustyp: EU DCEP
supervisorDatenschutzbeauftragte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Supervisor Europeo de Protección de Datos y el supervisor adjunto han sido nombrados este mismo año.
Anfang dieses Jahres wurden der Europäische Datenschutzbeauftragte und der stellvertretende Datenschutzbeauftragte bestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta fue aprobada en ese momento por el Consejo y el Parlamento, y el nuevo Supervisor Europeo de Protección de Datos, el señor Hustinx, y el supervisor adjunto, el señor Delgado, han comenzado a trabajar y se encuentran en las instalaciones del Parlamento Europeo.
Der Vorschlag wurde damals vom Rat und Parlament gebilligt, und der neue Datenschutzbeauftragte, Herr Hustinx, und der stellvertretende Datenschutzbeauftragte, Herr Delgado, haben ihre Tätigkeit in den Gebäuden des Europäischen Parlaments aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el sistema que establece la legislación en materia de protección de datos de la Unión, las autoridades encargadas de dicha protección en los Estados miembros y el supervisor europeo de protección de datos son las autoridades competentes para verificar la legalidad de las actividades de procesamiento de datos personales que lleva a cabo Eurodac.
Entsprechend dem in den EU-Datenschutzvorschriften festgelegten System sind die Datenschutzbehörden der Mitgliedstaaten und der Europäische Datenschutzbeauftragte dafür zuständig, die Rechtmäßigkeit der Verarbeitung personenbezogener Daten durch Eurodac zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El supervisor garantizará el buen funcionamiento de los servicios disponibles para el ejercicio de las funciones mencionadas en el artículo 1, teniendo en cuenta los principios de buen gobierno, buena conducta administrativa y buena gestión.
Der Datenschutzbeauftragte gewährleistet die ordnungsgemäße Arbeit der Dienste, die zur Wahrnehmung der in Artikel 1 genannten Aufgaben zur Verfügung stehen, unter Wahrung der Grundsätze der verantwortungsgemäßen Amtsführung, der guten Verwaltungspraxis und der guten Haushaltsführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El supervisor y el supervisor adjunto serán, como miembros de la institución, responsables de la adopción de estrategias, políticas y decisiones, y trabajarán juntos en el ejercicio de las funciones mencionadas en el artículo 1.
Der Datenschutzbeauftragte und der stellvertretende Datenschutzbeauftragte sind als Mitglieder des Organs für die Annahme von Strategien, Politiken und Entscheidungen verantwortlich und arbeiten bei der Wahrnehmung der in Artikel 1 genannten Aufgaben zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El supervisor adjunto desempeñará dichas funciones, en caso de ausencia o impedimento del Supervisor y viceversa.
Der stellvertretende Datenschutzbeauftragte nimmt in Abwesenheit oder bei Handlungsunfähigkeit des Datenschutzbeauftragten dessen Aufgaben wahr und umgekehrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El supervisor y el supervisor adjunto tendrán como objetivo llegar a un consenso sobre las estrategias y las políticas generales y otras cuestiones importantes, incluidas las relacionadas con la secretaría.
Der Datenschutzbeauftragte und der stellvertretende Datenschutzbeauftragte streben die Erzielung eines Konsenses im Hinblick auf die allgemeinen Strategien und Politiken sowie andere wichtige Fragen an, einschließlich derjenigen in Bezug auf die Geschäftsstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
El supervisor adoptará una decisión cuando no sea posible el consenso y la cuestión sea urgente.
Sofern kein Konsens erzielt wird und eine Angelegenheit dringend ist, entscheidet der Datenschutzbeauftragte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 43, apartado 4, del Reglamento, el supervisor estará asistido por una secretaría, cuyas funciones y métodos de trabajo serán definidos por el supervisor.
Gemäß Artikel 43 Absatz 4 der Verordnung wird der Datenschutzbeauftragte von einer Geschäftsstelle unterstützt, deren Aufgaben und Arbeitsmethoden vom Datenschutzbeauftragten definiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El supervisor podrá delegar determinadas funciones en miembros individuales del personal, con la posibilidad de sustituirlos por otros miembros del personal.
Der Datenschutzbeauftragte kann bestimmte Aufgaben einzelnen Bediensteten übertragen, die von anderen Bediensteten ersetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
supervisoraufsichtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas medidas tenían por objeto , por ejemplo , potenciar la integración de los mercados de valores y de los mercados bancarios mediante el establecimiento de un marco legislativo , regulador y supervisor más completo y coherente para los servicios financieros y los sistemas de compensación y liquidación de valores de la UE .
Ziel dieser Maßnahmen war es beispielsweise , die Integration der Wertpapier - und Bankenmärkte durch die Ausgestaltung eines umfassenderen und kohärenteren legislativen , regulatorischen und aufsichtlichen EU-Rahmens für Finanzdienstleistungen und für die Wertpapierverrechnung und - abwicklung zu fördern .
Korpustyp: Allgemein
El Eurosistema participa activamente en estas labores , dado el refuerzo mutuo existente entre sus análisis macroprudenciales y estructurales del sistema financiero y las evaluaciones microprudenciales realizadas por los supervisores . Como resultado , el BCE y el Eurosistema brindan asesoramiento sobre el desarrollo del marco regulador y supervisor de la UE y lo favorecen .
Die aufsichtlichen Anforderungen bezüglich Eigenkapitalpuffer , "Best Practices " für das Risikomanagement und Offenlegung sind hier die wichtigsten Instrumente . Das Eurosystem ist in diese Arbeit eng eingebunden , da seine makroprudenzielle und strukturelle Analyse des Finanzsystems und die mikroprudenzielle Bewertung durch die Aufsichtsbehörden sich gegenseitig ergänzen .
Korpustyp: Allgemein
El examen destacó que el marco Lamfalussy ha promovido importantes avances en términos de eficiencia y transparencia de los procesos legislativos de la UE y ha dotado al marco regulador y supervisor de una mayor coherencia . No obstante , los frutos del proceso supervisor cosechados en los distintos Estados miembros necesitan aún mostrar un mayor grado de congruencia .
Im Ergebnis wurde betont , dass das LamfalussyVerfahren zu beachtlichen Fortschritten hinsichtlich der Effizienz und Transparenz des legislativen Prozesses der EU und bei der Schaffung eines konsistenteren regulatorischen und aufsichtlichen Rahmens geführt hat .
Korpustyp: Allgemein
En este sentido , las funciones de estas entidades podrían examinarse lógicamente dentro de la proyectada revisión de la Directiva sobre el dinero electrónico , a fin de establecer un régimen regulador y supervisor uniforme para las distintas clases de proveedores de servicios de pago .
In diesem Zusammenhang wäre es sinnvoll , die Rolle der Zahlungsinstitute im Rahmen der geplanten Überarbeitung der E-Geld-Richtlinie zu erörtern , um einen einheitlichen regulatorischen und aufsichtlichen Rahmen für verschiedene Kategorien von Zahlungsdienstleistern zu schaffen .
Korpustyp: Allgemein
El sector público debería establecer un marco legislativo , regulador , supervisor y fiscal que promueva la igualdad de trato y de acceso para todos los participantes en el mercado de la UE .
Der öffentliche Sektor sollte einen rechtlichen , regulatorischen , aufsichtlichen und finanzpolitischen Rahmen zur Förderung der Gleichbehandlung und eines gleichberechtigten Zugangs aller Marktteilnehmer in der EU schaffen .
Korpustyp: Allgemein
establecer los programas de examen supervisor a que se refiere el artículo 99, basados en una evaluación de riesgos del grupo, con arreglo al artículo 97;
Festlegung von aufsichtlichen Prüfungsprogrammen gemäß Artikel 98 auf der Grundlage einer Risikobewertung der Gruppe gemäß Artikel 97,
Korpustyp: EU DGT-TM
Empleo de ajustes de volatilidad según el método supervisor o el método de estimaciones propias en los acuerdos marco de compensación
Verwendung der aufsichtlichen oder der auf eigenen Schätzungen beruhenden Volatilitätsanpassungen bei Netting-Rahmenvereinbarungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades podrán calcular los ajustes de volatilidad que deben aplicar, ya sea empleando el método supervisor previsto en el artículo 224 o el método de estimaciones propias previsto en el artículo 225.
Institute dürfen Volatilitätsanpassungen entweder anhand der aufsichtlichen Volatilitätsanpassungen nach Artikel 224 oder anhand eigener Schätzungen gemäß Artikel 225 berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades podrán optar por emplear, para los ajustes de volatilidad, ya sea el método supervisor o el método de estimaciones propias, con independencia de la elección que hayan efectuado entre el método estándar y el método IRB para el cálculo de las exposiciones ponderadas por riesgo.
Ein Institut kann sich unabhängig davon, ob es zur Berechnung der risikogewichteten Forderungsbeträge nach dem Standardansatz oder dem IRB-Ansatz verfährt, für die Verwendung der aufsichtlichen Volatilitätsanpassungen oder die Verwendung der auf eigenen Schätzungen beruhenden Methode entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes del Estado miembro de origen tomarán debidamente en consideración esta información y estas circunstancias al establecer su programa de examen supervisor mencionado en el artículo 99, considerando también la estabilidad del sistema financiero del Estado miembro de acogida.
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats berücksichtigen diese Informationen und Erkenntnisse bei der Festlegung ihres aufsichtlichen Prüfungsprogramms nach Maßgabe von Artikel 99 gebührend, wobei sie auch der Stabilität des Finanzsystems des Aufnahmemitgliedstaats Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
supervisorGruppenaufsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión adoptará medidas de ejecución que establezcan la información que el supervisor de grupo deba recopilar sistemáticamente y difundir entre otras autoridades de supervisión afectadas, o que estas últimas deban facilitar al supervisor de grupo.
Die Kommission erlässt Durchführungsmaßnahmen, in denen festgelegt wird, welche Informationen systematisch von der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde zu sammeln und an die anderen betroffenen Aufsichtsbehörden zu verteilen bzw. von den anderen zuständigen Aufsichtsbehörden an die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde weiterzuleiten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando haya indicios de que el perfil de riesgo del grupo ha variado significativamente desde la fecha de la última notificación del capital de solvencia obligatorio de grupo, el supervisor de grupo podrá exigir que dicho capital de solvencia obligatorio de grupo vuelva a calcularse.».
Gibt es begründete Hinweise darauf, dass sich das Risikoprofil der Gruppe seit der letzten Meldung der Solvenzkapitalanforderung der Gruppe erheblich geändert hat, kann die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde eine Neuberechnung der Solvenzkapitalanforderung der Gruppe verlangen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
a) la filial , en relación con la cual el supervisor de grupo no haya adoptado decisión alguna al amparo del artículo 212, apartado 2, se incluya en la supervisión de grupo efectuada por el supervisor de grupo a nivel de la empresa matriz, con arreglo a lo dispuesto en el presente título;
a) das Tochterunternehmen ist nicht Gegenstand einer Entscheidung der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde gemäß Artikel 212 Absatz 2 und ist in die Gruppenaufsicht einbezogen, die die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde nach Maßgabe dieses Titels auf Ebene des Mutterunternehmens durchführt,
Korpustyp: EU DCEP
En caso de incumplimiento por parte de una sociedad de cartera o de una sociedad matriz de los requisitos relativos al apoyo de grupo, el supervisor de grupo podrá determinar el cese de la supervisión de este tipo.
Wenn ein Beteiligungsunternehmen oder ein Mutterunternehmen den Anforderungen der Gruppenunterstützung nicht entspricht, so kann die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde bestimmen, dass die Gruppenaufsicht eingestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
(70 ter) Todos los supervisores que participen en la supervisión de grupo deben poder comprender las decisiones adoptadas, en especial cuando es el supervisor de grupo quien adopta dichas decisiones.
(70b) Alle an der Gruppenaufsicht beteiligten Aufsichtsbehörden sollten in der Lage sein, die getroffenen Entscheidungen zu verstehen, insbesondere wenn diese Entscheidungen von der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde getroffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
la información que el supervisor de grupo deba recopilar sistemáticamente y difundir entre otras autoridades de supervisión afectadas, o que estas últimas deban facilitar al supervisor de grupo;
welche Informationen systematisch von der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde zu sammeln und an die anderen zuständigen Aufsichtsbehörden weiterzuleiten bzw. von den anderen zuständigen Aufsichtsbehörden an die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde zu übermitteln sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
La AESPJ asistirá al supervisor de grupo en funciones de conformidad con el artículo 33, apartado 2, del Reglamento (UE) no 1094/2010.
Die EIOPA unterstützt die die Gruppenaufsicht wahrnehmende Behörde gemäß Artikel 33 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 1094/2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al proceder a esta verificación, ese supervisor de grupo en funciones consultará, asistido por la AESPJ, a las demás autoridades de supervisión afectadas antes de adoptar una decisión en cuanto a la equivalencia.
Bevor die die Gruppenaufsicht wahrnehmende Behörde über die Gleichwertigkeit entscheidet, hört sie hierzu mit der Unterstützung der EIOPA die anderen betroffenen Aufsichtsbehörden an.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, la función de supervisor de grupo será ejercida por el supervisor de grupo en funciones.».
In diesem Fall übernimmt die die Gruppenaufsicht wahrnehmende Behörde die Aufgabe der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde.“
Korpustyp: EU DGT-TM
supervisorChef
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y mi supervisor en El Paso, me envió a casa.
Und mein Chef in El Paso schickt mich nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Mi supervisor quiere saber si tiene un historial de enfermedad mental.
Mein Chef will wissen, ob sie schon mal unter einer psychischen Erkrankung gelitten haben.
Korpustyp: Untertitel
De pronto, el supervisor me llama a la oficina y me dice:
Eines Tages ruft mich mein Chef zu sich ins Büro und sagt:
Korpustyp: Untertitel
Es mi supervisor, é…...sólo me tiene que autorizar antes de dejar ir al auto.
- Es ist mein Chef, e…Ich muß nur noch die Freigabe abwarten bevor ich ihnen das Auto überlassen kann.
Korpustyp: Untertitel
Si tiene dinero en su casa, tendrá que tomar precaucione…...que el supervisor deberá aprobar.
Wenn Sie große Geldsummen im Haus haben, bestehen wir auf Alarmanlagen, die mein Chef gutheißen muss.
Korpustyp: Untertitel
El supervisor de la Grand Central Tower quiere saberlo.
Der Chef der Kontrolle der Grand Central fragt!
Korpustyp: Untertitel
Si guardan grandes sumas en cas…exigimos medidas de seguridad y alarma…que mi supervisor debe aprobar.
Wenn Sie große Geldsummen im Haus haben, bestehen wir auf Alarmanlagen, die mein Chef gutheißen muss.
Korpustyp: Untertitel
supervisorPrüfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En agosto de 2010, la Comisión Europea pidió al Departamento del Tesoro que autorizase a un supervisor provisional de la UE, mientras se realizaba la búsqueda minuciosa de un supervisor permanente.
Im August 2010 hat die Europäische Kommission das US-Finanzministerium darum gebeten, einen vorläufigen Prüfer anzuerkennen, während ein gründliches Auswahlverfahren für einen ständigen Prüfer läuft.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene plena autoridad el supervisor permanente para examinar retrospectivamente y en tiempo real todas las búsquedas de datos facilitados?
Hat der ständige Prüfer die uneingeschränkte Befugnis, alle Suchabfragen der bereitgestellten Daten in Echtzeit und nachträglich zu überprüfen, —
Korpustyp: EU DCEP
El 27 de agosto, la Comisión Europea anunció la designación de un supervisor independiente interino.
Am 27. August gab die Europäische Kommission bekannt, dass sie einen vorläufigen unabhängigen Prüfer ernannt habe.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha designado ya la Comisión al supervisor permanente?
Hat die Kommission den ständigen Prüfer bereits ernannt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha comenzado el supervisor permanente su trabajo?
Hat der ständige Prüfer seine Arbeit bereits aufgenommen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene el supervisor permanente la habilitación de seguridad adecuada?
Hat der ständige Prüfer eine angemessene Sicherheitsüberprüfung durchlaufen?
Korpustyp: EU DCEP
supervisorAufsichtsinstanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con arreglo al acuerdo de los bancos centrales del G-10 , SWIFT ha estado sometido a vigilancia cooperativa desde finales de 1997 , con el Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique como supervisor principal .
Gemäß der Vereinbarung der Zentralbanken aus den G-10-Ländern unterliegt SWIFT seit Ende 1997 der kooperativen Überwachung , wobei die belgische Zentralbank als hauptverantwortliche Aufsichtsinstanz agiert .
Korpustyp: Allgemein
El BCE participa en la vigilancia cooperativa de CLS , que llevan a cabo los bancos centrales de los países del G10 y de otros países que no pertenecen al grupo , cuyas divisas son liquidadas a través del sistema , siendo la Reserva Federal el supervisor principal .
Die EZB nimmt an der kooperativen Überwachung des CLSSystems teil , die von den Notenbanken jener G-10 - und Nicht-G-10-Länder durchgeführt wird , deren Währungen über CLS abgewickelt werden . Das Federal Reserve System fungiert als hauptverantwortliche Aufsichtsinstanz .
Korpustyp: Allgemein
La vigilancia de CLS se realiza mediante la estrecha colaboración entre los bancos centrales del G-10 y la Reserva Federal , que es el supervisor principal .
Die Überwachung von CLS erfolgt in enger Zusammenarbeit mit den G-10-Zentralbanken und der hauptverantwortlichen Aufsichtsinstanz , dem Federal Reserve System .
Korpustyp: Allgemein
una copia de la evaluación más reciente de su sistema IRB por parte de su supervisor, traducido al idioma de trabajo del BCN local;
eine Kopie der aktuellsten Beurteilung des vom Geschäftspartner eingesetzten IRB-Verfahrens durch die Aufsichtsinstanz des Geschäftspartners in der Arbeitssprache der NZB des Heimatlands;
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier modificación de su sistema IRB recomendada o exigida por el supervisor, junto con la fecha límite de introducción de las modificaciones;
sämtliche Änderungen am IRB-Verfahren des Geschäftspartners, die von der Aufsichtsinstanz empfohlen oder verlangt wurden, sowie die Frist für die Umsetzung dieser Änderungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Eurosistema enviará una copia de esta carta al supervisor competente y, en su caso, al auditor externo de la contrapartida.
Die zuständige Aufsichtsinstanz und gegebenenfalls der externe Rechnungsprüfer des Geschäftspartners erhalten vom Eurosystem eine Kopie dieses Schreibens.
Korpustyp: EU DGT-TM
supervisorfür Gruppenaufsicht zuständigen Behörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que el perfil de riesgo del grupo se aparte significativamente de las hipótesis en las que se basa el último cálculo del capital de solvencia obligatorio de grupo notificado, se procederá sin demora a un nuevo cálculo del capital de solvencia obligatorio y a su notificación al supervisor de grupo.
Sollte das Risikoprofil der Gruppe erheblich von den Annahmen abweichen, die der zuletzt gemeldeten Solvenzkapitalanforderung für die Gruppe zugrunde liegen, ist diese Anforderung unverzüglich neu zu berechnen und der für die GruppenaufsichtzuständigenBehörde mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las concentraciones de riesgo estarán sujetas a la revisión supervisora del supervisor de grupo.
Die Risikokonzentrationen werden von der für die GruppenaufsichtzuständigenBehörde einer aufsichtlichen Überprüfung unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando unas mismas autoridades de supervisión tengan bajo su competencia a todas las empresas de seguros y de reaseguros de un grupo, la función de supervisor de grupo será ejercida por esas autoridades de supervisión.
Fallen alle Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen einer Gruppe in den Zuständigkeitsbereich ein und derselben Aufsichtsbehörde, so übernimmt diese die Aufgabe der für die GruppenaufsichtzuständigenBehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de supervisión afectadas, incluido el supervisor de grupo, coordinarán las medidas destinadas a hacer frente al incumplimiento, cuando proceda.
Die betroffenen Aufsichtsbehörden einschließlich der für die GruppenaufsichtzuständigenBehörde koordinieren ihre Zwangsmaßnahmen, wo dies angebracht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el perfil de riesgo del grupo se aparte significativamente de las hipótesis en las que se basa el último cálculo del capital de solvencia obligatorio de grupo notificado, se procederá sin demora a un nuevo cálculo del capital de solvencia obligatorio de grupo y a su notificación al supervisor de grupo.
Sollte das Risikoprofil der Gruppe erheblich von den Annahmen abweichen, die der zuletzt gemeldeten Solvenzkapitalanforderung für die Gruppe zugrunde liegen, ist diese Anforderung unverzüglich neu zu berechnen und der für die GruppenaufsichtzuständigenBehörde mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista del incremento en las competencias del supervisor de grupo, se ha de velar por que los criterios destinados a elegir al supervisor de grupo no puedan eludirse de forma arbitraria.
Da der für die GruppenaufsichtzuständigenBehörde immer mehr Zuständigkeiten übertragen werden, sollte sichergestellt werden, dass die Kriterien für die Auswahl der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde nicht umgangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
supervisorzuständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la Ley de quiebra, la empresa que solicite un concurso de acreedores debe presentar al tribunal supervisor una lista de medidas para su reorganización y para la financiación de su actividad tras el concurso.
Nach dem Insolvenzgesetz muss ein Unternehmen, das einen Vergleich mit den Gläubigern beantragt, dem zuständigen Gericht eine Aufstellung der Maßnahmen zur Reorganisation des Unternehmens sowie zur vorläufigen Finanzierungstätigkeit des Unternehmens nach diesem Vergleich vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konas, s.r.o. solicitó al tribunal supervisor que pusiera en marcha un procedimiento de concurso el 15 de julio de 2003, lo que así hizo el tribunal mediante decisión de 25 de marzo de 2004.
Das Unternehmen Konas beantragte am 15. Juli 2003 beim zuständigen Gericht die Einleitung eines Vergleichsverfahrens; das Gericht hat diesem Antrag durch Beschluss vom 25. März 2004 stattgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades eslovacas no discuten la conclusión de la Comisión de que la anulación de la deuda con arreglo al procedimiento de concurso no estaba condicionada a la aplicación del plan presentado por Konas al tribunal supervisor en virtud de la Ley de quiebra.
Die slowakischen Behörden bezweifeln nicht die Auffassung der Kommission, wonach die Schuldabschreibung im Vergleichsverfahren nicht von der Durchführung des Plans abhängig gemacht wurde, den das Unternehmen Konas entsprechend dem Insolvenzgesetz dem zuständigen Gericht vorgelegt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
el supervisor dependiente de otro coordinador responsable del intercambio de información en curso.
die zuständigen Berufungsstellen des anderen Koordinators, welche für den betreffenden Informationsaustausch zuständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los índices de referencia de importancia crítica serán supervisados por colegios de supervisores, presididos por el supervisor del administrador del índice de referencia, entre cuyos miembros figurará la Autoridad Europea de Valores y Mercados (AEVM).
ES
Kritische Benchmarks werden künftig unter Federführung der für den Benchmark-Administrator zuständigen Aufsichtsbehörde von Aufsichtskollegien beaufsichtigt, denen auch die Europäische Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde (ESMA) angehört.
ES
· Presentación a cargo de Peter Hustinx, Supervisor Europeo de Protección de Datos, y de Giovanni Buttarelli, SupervisorAdjunto
· Erläuterungen durch Peter Hustinx, Europäischer Datenschutzbeauftragter, und Giovanni Buttarelli, stellvertretenderDatenschutzbeauftragter
Korpustyp: EU DCEP
Acojo con satisfacción la publicación anual de las declaraciones de los intereses financieros de los miembros elegidos de dicha institución (Supervisor Europeo de Protección de Datos y el SupervisorAdjunto).
Ich begrüße die jährliche Veröffentlichung der Erklärungen der finanziellen Interessen der gewählten Mitglieder dieser Institution (Europäischer Datenschutzbeauftragter und stellvertretenderDatenschutzbeauftragter).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supervisor bancarioBankenaufsichtsbehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La necesidad de cooperación multilateral entre los supervisoresbancarios ha ido en aumento desde el establecimiento de la Unión Económica y Monetaria por dos motivos.
Durch die Einführung der Wirtschafts- und Währungsunion ist die Bedeutung der multilateralen Zusammenarbeit zwischen den Bankenaufsichtsbehörden gestiegen. Im wesentlichen sind dafür zwei Grunde verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen del BCE sobre la legislación comunitaria relativa al Comité de supervisoresbancarios europeos
Stellungnahme der EZB zu Rechtsvorschriften der Gemeinschaft hinsichtlich des Ausschusses der europäischen Bankenaufsichtsbehörden
Korpustyp: Allgemein
ticamente todos los Estados miembros están orientándose hacia acuerdos formales de cooperación y de intercambio de información entre los bancos centrales y los supervisoresbancarios .
Drittens ist in beinahe allen Mitgliedstaaten eine Tendenz zur Formalisierung der Zusammenarbeit und des Informationsaustauschs zwischen Notenbank und Bankenaufsichtsbehörde festzustellen .
Korpustyp: Allgemein
Este ejercicio proporcionó indicaciones muy útiles sobre los distintos aspectos de la cooperación transfronteriza entre los supervisoresbancarios y los bancos centrales nacionales en caso de crisis financiera .
Durch die Übung wurden äußerst wertvolle Erkenntnisse über die verschiedenen Aspekte der grenzüberschreitenden Kooperation zwischen Bankenaufsichtsbehörden und nationalen Zentralbanken im Fall einer Finanzkrise gewonnen .
Korpustyp: Allgemein
§ Sector bancario: La Directiva relativa al reforzamiento de las competencias de las autoridades supervisorasbancarias se ha transpuesto sólo en parte en Estonia y Eslovenia.
§ Bankensektor: Die Richtlinie über die Stärkung der Befugnisse der Bankenaufsichtsbehörden ist von Estland und Slowenien nur teilweise umgesetzt worden.
Korpustyp: EU DCEP
En este orden de cosas, percibo el Comité de Supervisión Bancaria como el principal foro en el que puede mejorarse la cooperación multilateral entre los supervisoresbancarios.
Vor diesem Hintergrund betrachte ich den Ausschuß für Bankenaufsicht als das wichtigste Forum zur Verbesserung der multilateralen Zusammenarbeit zwischen den Bankenaufsichtsbehörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen acerca de una nueva decisión sobre el Comité de supervisoresbancarios europeos ( CON / 2008/63 )
Stellungnahme zu einem neuen Beschluss in Bezug auf den Ausschuss der Europäischen Bankenaufsichtsbehörden ( "Committee of European Banking Supervisors ") ( CON / 2008/63 )
Korpustyp: Allgemein
Vistos los Principios de alto nivel en materia de políticas de remuneración, del Comité de supervisoresbancarios europeos (CSBE), de 20 de abril de 2009,
in Kenntnis der Hohen Grundsätze zur Vergütungspolitik des Ausschusses der europäischen Bankenaufsichtsbehörden (CEBS) vom 20. April 2009,
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, el CSB ha presentado dos memorándum de acuerdo sobre la cooperación entre supervisoresbancarios y bancos centrales: uno sobre el ámbito de los sistemas de pago, y otro dedicado a cuestiones de gestión de crisis.
In diesem Zusammenhang hat der Ausschuss für Bankenaufsicht an der Erarbeitung zweier Memoranda of Understanding über die Zusammenarbeit zwischen Bankenaufsichtsbehörden und Zentralbanken mitgewirkt.
Korpustyp: EU DCEP
Los bancos centrales , los reguladores de valores y los supervisoresbancarios deben cooperar conjuntamente , de manera efectiva y transparente , a escala nacional y transfronteriza y , en particular , en el ámbito de la Unión Europea .
Zentralbanken , Wertpapierregulierungs - und Bankenaufsichtsbehörden sollten sowohl auf nationaler als auch auf internationaler Ebene ( insbesondere innerhalb der Europäischen Union ) auf wirksame und transparente Weise zusammenarbeiten .
El supervisorconsolidado podrá consultar al Comité de Supervisores Bancarios Europeos por iniciativa propia .
Die konsolidierendeAufsichtsbehörde kann den Ausschuss der europäischen Bankaufsichtsbehörden auch auf eigene Initiative konsultieren .
Korpustyp: Allgemein
El supervisorconsolidado considerará dichas directrices y motivará toda desviación significativa de ellas.
Die konsolidierendeAufsichtsbehörde trägt diesen Leitlinien Rechnung und begründet jede signifikante Abweichung davon.
Korpustyp: EU DCEP
Los colegios de supervisores proporcionarán un marco para que el supervisorconsolidado, la ABE y las demás autoridades competentes implicadas desarrollen las siguientes tareas:
Die Aufsichtskollegien stecken den Rahmen ab, innerhalb dessen die konsolidierendeAufsichtsbehörde und die anderen jeweils zuständigen Behörden folgende Aufgaben wahrnehmen:
Korpustyp: EU DCEP
El supervisorconsolidado presidirá las reuniones del colegio y decidirá qué autoridades competentes participan en las distintas reuniones o actividades del colegio .
Die konsolidierendeAufsichtsbehörde führt bei den Sitzungen des Kollegiums den Vorsitz und entscheidet , welche zuständigen Behörden an einer Sitzung oder einer Tätigkeit des Kollegiums teilnehmen .
Korpustyp: Allgemein
En caso de desacuerdo , el supervisorconsolidado , a petición de cualquiera de las demás autoridades competentes afectadas , consultará al Comité de Supervisores Bancarios Europeos .
Bei Uneinigkeit konsultiert die konsolidierendeAufsichtsbehörde auf Antrag einer der anderen zuständigen Behörden den Ausschuss der europäischen Bankaufsichtsbehörden .
Korpustyp: Allgemein
El supervisorconsolidado mantendrá a todos los miembros del colegio plenamente informados de la organización de dichas reuniones y actividades , así como de las decisiones adoptadas en las reuniones .
Die konsolidierendeAufsichtsbehörde informiert alle Mitglieder des Kollegiums laufend und umfassend über die Organisation solcher Sitzungen und Tätigkeiten sowie die bei diesen Sitzungen getroffenen Entscheidungen .
Korpustyp: Allgemein
El supervisorconsolidado establecerá «colegios de supervisores» con el objeto de facilitar el ejercicio de las tareas a que se refieren el artículo 129 y el apartado 1 del artículo 130.
(1) Die konsolidierendeAufsichtsbehörde richtet Aufsichtskollegien ein, um die Durchführung der in den Artikeln 129 und 130 Absatz 1 genannten Aufgaben zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
" Artículo 131 bis 1 . El supervisorconsolidado establecerá " colegios de supervisores " con el objeto de facilitar el ejercicio de las tareas a que se refieren el artículo 129 y el apartado 1 del artículo 130 .
Folgender Artikel 131a wird eingefügt : "Artikel 131a ( 1 ) Die konsolidierendeAufsichtsbehörde richtet Aufsichtskollegien ein , um die Durchführung der in den Artikeln 129 und 130 Absatz 1 genannten Aufgaben zu erleichtern .
Korpustyp: Allgemein
La decisión conjunta se adoptará en un plazo de tres meses a partir de la presentación por el supervisorconsolidado, a las demás autoridades competentes pertinentes, de un informe que incluya la evaluación de riesgos del grupo, de conformidad con los artículos 123 y 124.
Die gemeinsame Entscheidung ergeht drei Monate, nachdem die konsolidierendeAufsichtsbehörde den anderen jeweils zuständigen Behörden gemäß den Artikeln 123 und 124 einen Bericht mit einer Risikobewertung der Gruppe übermittelt hat.
Korpustyp: EU DCEP
En ausencia de la referida decisión conjunta entre las autoridades competentes en el plazo de seis meses, el supervisorconsolidado adoptará su propia decisión respecto a la aplicación del apartado 2 del artículo 74, los artículos 123 y 124 y el apartado 2 del artículo 136.
Gelangen die zuständigen Behörden innerhalb von sechs Monaten zu keiner solchen gemeinsamen Entscheidung, so entscheidet die konsolidierendeAufsichtsbehörde allein über die Anwendung der Artikel 74 Absatz 2, 123, 124 und 136 Absatz 2 .
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit supervisor
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fui un cocinero supervisor.
Koch in einer Großküche.
Korpustyp: Untertitel
● la institución del Consejero supervisor;
· Einsetzung des Verfahrensprüfers;
Korpustyp: EU DCEP
Los supervisores serían un colegio.
Die Aufsichtsbehörden würden ein Kollegium bilden.
Korpustyp: EU DCEP
Ambos supervisores tienen sus funciones.
Beide Aufsichtsbehörden haben bestimmte Aufgaben zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy más bien un supervisor.
Ich bin mehr ein Aufpasser.
Korpustyp: Untertitel
Eres el nuevo supervisor escolar.
Damit bist du unser Bildungsbeauftragter.
Korpustyp: Untertitel
¿Está aquí el Supervisor General?
Der Untersuchungsbeamte ist hier?
Korpustyp: Untertitel
Al supervisor de señales, urgente.
Holen Sie den Leiter der Funkabteilung - dringend.
Korpustyp: Untertitel
he hablado con el supervisor.
Ich habe mit deinem Bewährungshelfer gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
3122 Supervisores de industrias manufactureras
3122 Produktionsleiter bei der Herstellung von Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Los supervisores Podrían pillarnos desprevenidas.
Schlief die Aufpasserin später, konnte sie uns noch ertappen.
Korpustyp: Untertitel
Soy el supervisor de seguridad.
Ich bin der Sicherheitsdienst-Leiter.
Korpustyp: Untertitel
¿El Supervisor Principal está aquí?
Der Untersuchungsbeamte ist hier?
Korpustyp: Untertitel
- No era una buena supervisor…
- Sie war nicht allzu klu…
Korpustyp: Untertitel
y la confianza entre supervisores nacionales.
sowie einen Mangel an Vertrauen zwischen den nationalen Aufsichtsbehörden offengelegt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría aclarar a quién informa este supervisor?
Kann sie mitteilen, wem diese Person Bericht erstattet?
Korpustyp: EU DCEP
Un día serás un gran supervisor.
Eines Tages wirst du ein hoher Beamter sein.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro supervisor nos ha hablado de vosotros.
Unser Jugendarbeiter redet von euch.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién es nuestro supervisor de vestuario?
- Wer kümmert sich um die Garderobe?
Korpustyp: Untertitel
La Junta de Supervisores nombrará al Presidente.
Das Aufsichtsorgan ernennt den Vorsitzenden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Quién es el supervisor de este proceso?
Wer beaufsichtigt diesen Prozess?
Korpustyp: EU DCEP
Comité Europeo de Supervisores Bancarios (CESB)
Ausschuss der Europäischen Bankenaufsichtsbehörden (CEBS)
Korpustyp: EU DCEP
CESB Comité Europeo de Supervisores Bancarios
CESR Ausschuss der Europäischen Wertpapierregulierungsbehörden
Korpustyp: EU DCEP
el diálogo y la cooperación con supervisores
Zusammenarbeit mit Aufsichtsbehörden aus Drittländern die
Korpustyp: EU DCEP
el funcionamiento de los colegios de supervisores;
die Funktionsweise der Aufsichtskollegien;
Korpustyp: EU DCEP
y la confianza entre supervisores nacionales.
und beim Vertrauen zwischen den nationalen Aufsichtsbehörden zutage.
Korpustyp: EU DCEP
Los supervisores serían esencialmente un colegio.
Die Aufsichtsbehörden würden im Wesentlichen im Verbund handeln.
Korpustyp: EU DCEP
Procede , por tanto , establecer " colegios de supervisores " .
Aus diesem Grund sollten Aufsichtskollegien eingerichtet werden .
Korpustyp: Allgemein
La Junta de Supervisores estará integrada por :
Das Aufsichtsorgan setzt sich zusammen aus
Korpustyp: Allgemein
Nombramiento de un mediador o un supervisor
Bestellung eines Mediators oder Beauftragten
Korpustyp: EU DGT-TM
-* requisitos de información para los supervisores ;
-* einer internen Management-Strategie Managementsystemen ;
Korpustyp: Allgemein
«Podrán participar en los colegios de supervisores:
„Folgende Einrichtungen können an Aufsichtskollegien teilnehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, el administrador supervisor deberá:
Zu diesem Zweck hat der Überwachungstreuhänder die Aufgabe,
Korpustyp: EU DGT-TM
el funcionamiento de los colegios de supervisores;
das Funktionieren der Aufsichtskollegien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sesión de Coordinación de los Supervisores Europeos
Sitzungen der europäischen Enforcement-Einrichtungen (European Enforcers Coordination Sessions)
Korpustyp: EU IATE
- Y un supervisor en la Casa Blanca.
- Wer vertrat das Weiße Haus?
Korpustyp: Untertitel
Evidentemente, lo nombraron supervisor en el banco
Offensichtlich wird er zu einer Art Vorgesetzen bei der Bank ernannt.
PRESENCIA Y PAPEL DE LOS ADMINISTRADORES NO EJECUTIVOS O SUPERVISORES EN LOS CONSEJOS SUPERVISORES
PRÄSENZ UND AUFGABEN DER NICHT GESCHÄFTSFÜHRENDEN DIREKTOREN/AUFSICHTSRATSMITGLIEDER IM VERWALTUNGS-/AUFSICHTSRAT
Korpustyp: EU DGT-TM
No creo que se pueda argumentar así, pues necesitaríamos enseguida un supervisor de la familia, un supervisor de la mujer y un supervisor de los niños.
Ich glaube nicht, dass man so argumentieren kann, denn dann bräuchten wir demnächst auch einen Familienbeauftragten, einen Frauenbeauftragten und einen Kinderbeauftragten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los colegios de supervisores deben supervisar las entidades financieras.
Die Aufsichtskollegien sollten die Finanzinstitute kontrollieren.
Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad debe actuar por medio de supervisores nacionales.
Die Behörde sollte über nationale Aufsichtsbehörden tätig werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ve con el supervisor de planeamiento y nuevo material.
Ein neues Rundschreiben? Fragen wir im Büro für nichtbeantragbare Anträge!
Korpustyp: Untertitel
En la simulación, dejaba pasmados a mis supervisores.
In der Simulation konnten meine Ausbilder nicht mehr mit mir mithalten.
Korpustyp: Untertitel
También necesito un supervisor para despejar el edificio.
Und jemand muss die Räumung des Gebäudes überwachen.
Korpustyp: Untertitel
Soy el supervisor de los efectos ópticos de Superman.
Ich war Koordinator für optische Effekte bei Superman.
Korpustyp: Untertitel
A los supervisores de la sección ocho, comprueben los indicadores.
(Mann über Lautsprecher) Alle Techniker in Sektor 8, bitte Anzeigen überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
los colegios de supervisores cuando lo estime oportuno.
die Behörde die Aufsichtskollegien.
Korpustyp: EU DCEP
La Junta de Supervisores podrá decidir admitir observadores.
Das Aufsichtsorgan kann beschließen, Beobachter zuzulassen.
Korpustyp: EU DCEP
La Junta de Supervisores adoptará y publicará su reglamento interno.
Das Aufsichtsorgan gibt sich eine Geschäftsordnung und veröffentlicht diese.
Korpustyp: EU DCEP
Estos contactos incluyeron el envío de supervisores a ambos países.
Dabei wurden auch Beobachter in beide Länder entsandt.
Korpustyp: EU DCEP
Cooperación internacional entre reguladores y supervisores prudenciales: algunas medidas prácticas
Internationale Zusammenarbeit zwischen Regulierungs- und Aufsichtsbehörden: einige praktische Schritte
Korpustyp: EU DCEP
Los colegios de supervisores deben supervisar las entidades financieras.
Aufsichtskollegien sollten die Finanzinstitute beaufsichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Cada pilar se basará en los Comités de supervisores europeos
Jede Säule soll auf dem entsprechenden europäischen Ausschuss der Aufsichtsbehörden
Korpustyp: EU DCEP
organizado y gestionado por la Junta de Supervisores
von diesem veranstaltetes und verwaltetes
Korpustyp: EU DCEP
Requiere la estrecha cooperación/ consulta entre los supervisores afectados.
Er fordert eine enge Zusammenarbeit und Konsultation zwischen den betreffenden Aufsichtsbehörden .
Korpustyp: EU DCEP
un funcionamiento coherente de los colegios de supervisores y adoptando
kohärente Funktionsweise der Aufsichtskollegien fördert und
Korpustyp: EU DCEP
El Consejero supervisor ejercerá sus funciones con total independencia.
Der Verfahrensprüfer nimmt sein Amt in völliger Unabhängigkeit wahr.
Korpustyp: EU DCEP
b) el funcionamiento de los colegios de supervisores;
b) die Funktionsweise der Aufsichtskollegien;
Korpustyp: EU DCEP
, enlazando a los supervisores nacionales para crear una potente red
für Finanzdienstleistungen entspricht und die nationalen Aufsichtsbehörden in ein starkes Netzwerk der
Korpustyp: EU DCEP
Dichas normas facilitarán la cooperación y la coordinación entre supervisores.
Derartige Standards erleichtern die Zusammenarbeit und die Koordinierung zwischen den Aufsichtsbehörden.
Korpustyp: EU DCEP
, enlazando a los supervisores nacionales para crear una potente red
für Finanzdienstleistungen entspricht und die nationalen Aufsichtsbehörden in ein starkes
Korpustyp: EU DCEP
· El concepto de supervisor individual, que puede necesitar más atención.
· Das Konzept der Einzelbeaufsichtigung bedarf weiterer Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Si no reciben una llamada del supervisor, nadie hace nada.
Wenn da nicht der Bezirkschef anruft, rührt sich keiner.
Korpustyp: Untertitel
¿Llamó al agente supervisor del FBI para descifrar el código?
Sie haben einen leitenden Beamten des FBI hinzugezogen, um diesen Alphabet-Code zu knacken?
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos un único órgano supervisor financiero para Europa.
Wir brauchen eine einheitliche europäische Finanzaufsicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación entre los diferentes organismos supervisores tampoco ha funcionado.
Auch die Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Aufsichtsbehörden hat nicht funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
] " La Junta de Supervisores estará integrada por : Artículo 25 " 1 .
] " Das Aufsichtsorgan setzt sich zusammen aus Artikel 25 "1 .
Korpustyp: Allgemein
En los Estados miembros aumenta el número de supervisores independientes.
In den Mitgliedstaaten nimmt die Zahl der unabhängigen Aufsichtsbehörden zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya que el presupuesto del Supervisor es puramente administrativo;
betont, dass der Haushalt des Datenschutzbeauftragen ein reiner Verwaltungshaushalt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas de examen supervisor afectarán a las siguientes entidades:
Aufsichtliche Prüfungsprogramme erstrecken sich auf folgende Institute:
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, permítanme anticipar algo: no soy amigo de supervisores.
Herr Präsident! Lassen Sie mich eines vorwegsagen: Ich bin kein großer Freund von Beauftragten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un mercado interior, los supervisores deberían cooperar.
In einem Binnenmarkt sollten die Aufsichtsbehörden zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá también solicitar que los supervisores certifiquen diversos elementos.
Des Weiteren kann sie die Validierung bestimmter Aspekte durch Aufsichtsbehörden anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presencia de los administradores no ejecutivos o supervisores
Präsenz nicht geschäftsführender Direktoren/Aufsichtsratsmitglieder
Korpustyp: EU DGT-TM
Perfil de los administradores no ejecutivos o supervisores
Profil der unabhängigen nicht geschäftsführenden Direktoren bzw. Aufsichtsratsmitglieder
Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo supervisor de la Oficina del fiscal en Teherán.
Ehemaliger Dienstleiter der Staatsanwaltschaft in Teheran.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si uno de tus médicos supervisores pierde la licencia,
Wenn einer von deinen beiden Ärzten seine Approbation verliert, dann ist das Urteil ungültig.
Korpustyp: Untertitel
Nadie supo nada del asesinato del supervisor, Trudeau.
Keiner hatte den Mord am Manager gemeldet, Trudeau.
Korpustyp: Untertitel
El BCE como presidente del colegio de supervisores
Die EZB als Vorsitzende des Aufsichtskollegiums
Korpustyp: EU DGT-TM
Mencionó a un supervisor que se llama William Parcher.
Er erwähnte einen Leite…mit Namen William Parcher.
Korpustyp: Untertitel
Lo hizo principalmente John Shields, uno de los supervisores informáticos.
Es ist hauptsächlich von John Shields, einem unserer Computer-Supervisoren.
Korpustyp: Untertitel
Lo ascendieron a supervisor, y tú lo vas a reemplazar.
Er wurde zum Juniorchef befördert. Sie wären sein Nachfolger.
Korpustyp: Untertitel
Debe presentarse ante el Supervisor General para ser interrogado.
Der Untersuchungsbeamte schickt nach euch, ihr sollt euch melden.
Korpustyp: Untertitel
Su supervisor me ha recomendado un excelente clu…
Mr. Nero hat mir einen exzellenten Club empfohlen, er heißt "Retinal Fetish".
Korpustyp: Untertitel
Y que le dejo las llaves con el supervisor.
Ich werde meine Schlüssel beim Hausmeister lassen.
Korpustyp: Untertitel
Este es Tim Kennedy Es el supervisor de este trabajo
Thao, das ist Tim Kennedy. Er ist hier der Bauleiter.
Korpustyp: Untertitel
Bob Lagrosse, supervisor en el puerto de Oakland.
Bob Lagrosse, Kontrolleur am Hafen von Oakland.
Korpustyp: Untertitel
Hay que concentrarse en el informe del oficial supervisor.
Wir müssen den Bericht Ihres Bewährungshelfers positiv beeinflussen.
Korpustyp: Untertitel
ante el Supervisor Europeo de Protección de Datos
ein Verstoß gegen die Vorschriften für die Verarbeitung personenbezogener Daten
Korpustyp: EU DCEP
no es buena idea hacer que tu supervisor se enfade.
Wissen Sie, es ist keine gute Idee Ihren Oberarzt zu verärgern.
Korpustyp: Untertitel
Caballeros, este es el Agente Supervisor Hank Schrader.
Gentlemen, das ist der leitende Fahnder Hank Schrader.
Korpustyp: Untertitel
Me tengo que vestir para mi oficial supervisor. - ¿Es guapa?
Für den Bewährungshelfer sollte man sich gut anziehen. Sieht sie gut aus?
Korpustyp: Untertitel
Yo necesito un trabajo de supervisor como tú.
Ich brauche einen Schreibtischjob wie du.
Korpustyp: Untertitel
- El supervisor de mam…...en el hospital lo hizo.
- Moms Boss im Krankenhaus hat das gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Debe reportarse ante el Supervisor principal, para declarar.
Der Untersuchungsbeamte schickt nach euch, ihr sollt euch melden.