gehorchen und nicht befehlen, vertreten und nicht ersetzen, nach unten gehen und nicht nach oben, überzeugen und nicht siegen, erschaffen und nicht zerstören, vorschlagen und nicht aufzwingen.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
De lo contrario, estaríamos de alguna forma suplantando todo el proceso de elaboración de la Carta de los Derechos Fundamentales.
Andernfalls würden wir irgendwie den gesamten Prozeß der Ausarbeitung der Grundrechtecharta ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo has podido suplantar al tío ése?
Wie konntest du den Kerl ersetzen?
Korpustyp: Untertitel
Por ello, en ningún caso esta movilización de fondos procedentes del FEAG puede suplantar ni eludir las responsabilidades legales de gobiernos y empresas con los despedidos.
Daher darf diese Inanspruchnahme des EGF auf keinen Fall die rechtliche Verantwortung von Regierungen und Unternehmen gegenüber entlassenen Arbeitnehmern ersetzen oder aufheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero alguien debe suplantar nuestra oposición al futuro, alcalde.
Aber unser fortschrittsfeindlicher Bürgermeister muss ersetzt werden.
Korpustyp: Untertitel
La esencia de esa normativa es saber si puede coexistir en armonía con las legislaciones nacionales vigentes o si puede suplantarlas.
Das, worum es bei dieser Rechtsvorschrift geht, ist, ob sie im Einklang mit den bestehenden nationalen Gesetzen existieren oder diese ersetzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces, la única forma que tiene la mente de sobrellevar una tragedi…...es borrarla por completo de la memoria. Y, en raras ocasiones, suplantarla con otra cosa.
Manchmal kann Verstand nur auf eine Art mit einer Tragödie fertig werden, indem er alles aus der Erinnerung löscht, und ganz selten ersetzt er sie mit etwas anderem.
Sachgebiete: handel politik media
Korpustyp: Webseite
El MDL y la AC deben completar los esfuerzos que se realicen en el país para reducir las emisiones pero no suplantarlos.
CDM und JI sollen die Anstrengungen im eigenen Land zur Emissionsminderung ergänzen, doch nicht verdrängen.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro programa occidental no suplanta los estudios tradicionale…los complementa.
Unser westlicher Lehrplan verdrängt nicht die traditionellen Studien, er ergänzt sie.
Korpustyp: Untertitel
Los Americanos aprovecharán nuestras divisiones para suplantar a su único competidor serio en los mercados mundiales y reconquistar el arma alimentaria.
Die Amerikaner werden von unserer Spaltung profitieren, um ihren einzigen ernsthaften Konkurrenten auf den Weltmärkten zu verdrängen und die Nahrungsmittelwaffe wieder in die Hand zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los falsos autónomos están suplantando cada vez con más frecuencia las relaciones laborales normales, y por eso es imperativo que se analice la situación y que se presente una propuesta de las medidas que se pueden adoptar al respecto.
Es werden immer mehr reguläre Arbeitsverhältnisse durch Scheinselbständigkeit verdrängt, und deswegen brauchen wir auch dringend eine Analyse und einen Vorschlag, wie wir damit umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo natural sería que vías ultrarrápidas como entre París y Bruselas hubieran suplantado el al avión desde hace mucho tiempo, pero la poca fiabilidad y la lentitud de los trenes actuales hacen que muchos prefieran coger el avión.
Selbstverständlich hätten die Hochgeschwindigkeitszüge wie von Paris nach Brüssel schon lange das Flugzeug verdrängen müssen, die Anfälligkeit und Langsamkeit der heutigen Züge aber veranlassen viele Leute, das Flugzeug zu benutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de que uno debe, de algún modo, suplantar a su mentor, dejar en la nebulosa a la generación anterior y convertirse en el líder del rebaño parece obsesionar a los varones.
Männer scheinen von der Vorstellung besessen zu sein, dass man seinen Förderer irgendwie verdrängen und die Altvorderen gewissermaßen in die Wüste schicken muss, um sich selbst zum Anführer zu machen.
Sin duda era previsible que en el interior de los Estados miembros, las monedas nacionales no fueran suplantadas con rapidez por el euro en las operaciones diarias.
Es war ja vorauszusehen, daß der Euro die Währungen in den einzelnen Mitgliedstaaten im Tagesgeschäft nicht so rasch ablösen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Hu es incapaz de hacer algo al respecto durante sus primeros cinco años, podría ser suplantado, informalmente si no ha de ser formalmente, por otros que sí están dispuestos a adoptar el cambio.
Wenn Hu das Reformthema in seinen ersten fünf Jahren nicht angeht, könnte er sogar - wenn nicht offiziell, dann inoffiziell - durch andere abgelöst werden, die eher bereit sind, die Veränderung herbeizuführen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
suplantargegenüber ersetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, en ningún caso esta movilización de fondos procedentes del FEAG puede suplantar ni eludir las responsabilidades legales de gobiernos y empresas con los despedidos.
Deshalb darf die Inanspruchnahme von Mitteln aus dem EGF unter keinen Umständen die rechtliche Verantwortung von Regierungen und Unternehmen den entlassenen Beschäftigten gegenüberersetzen, noch darf sie sie von dieser Verantwortung befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suplantarFall ersetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, en nuestra opinión, el criterio de precaución ha de ser un criterio residual a tomar en cuenta solo cuando no sea posible disponer de dictámenes científicos fiables y seguros, pero en absoluto puede suplantar a estos dictámenes científicos.
Das Kriterium der Vorsorge muss unseres Erachtens daher ein untergeordnetes Kriterium sein, das nur dann berücksichtigt wird, wenn keine verlässlichen und sicheren wissenschaftlichen Gutachten vorliegen; es darf diese wissenschaftlichen Gutachten jedoch in keinem Fallersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suplantartrete nicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde luego, no me propongo condenar jurídicamente al Sr. Busquin, ni pretendo suplantar a la justicia belga, y ninguno de nosotros quiere mandarle a la cárcel.
Natürlich will ich Herrn Busquin nicht rechtlich verurteilen, ich tretenicht an die Stelle der belgischen Justiz, und niemand von uns will ihn ins Gefängnis stecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suplantarunten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si nos remitimos directamente a la segunda parte de la pregunta oral, cabe afirmar que toda coordinación institucional jerárquica parece suplantar a los gobiernos nacionales.
Um direkt auf den zweiten Teil der mündlichen Anfrage einzugehen - es kann festgestellt werden, dass die gesamte institutionelle Koordination von oben nach unten ein großes Problem auf nationaler Ebene zu sein scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suplantarSteuerbefugnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata de suplantar a los Estados miembros en sus competencias fiscales, sino de contar un mínimo de armonización fiscal.
Es geht nicht darum, die Steuerbefugnisse der Mitgliedstaaten zu übernehmen, sondern es geht um eine Mindestharmonisierung der Besteuerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suplantardarin ersetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra función es apoyar las iniciativas orientadas a organizar este diálogo y no suplantar a los posibles participantes o intentar imponerles nuestro punto de vista.
Unsere Rolle besteht darin, die Initiativen zu unterstützen, die die Organisation dieses Dialogs anstreben, und nicht darin, die möglichen Teilnehmer zu ersetzen oder zu versuchen, ihnen unseren Standpunkt aufzudrängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suplantareinnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, esto plantearía un problema jurídico pues ese tipo de autoridad podría suplantar a un sistema de tribunales nacionales y con el tiempo podría convertirse en órgano de interpretación de la legislación comunitaria.
Mit dieser Art von Behörden gibt es jedoch ein rechtliches Problem, denn sie könnten die Stelle einzelstaatlicher Gericht einnehmen und letzten Endes Gemeinschaftsrecht interpretieren. Die Kommission kann das nicht befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suplantarübernehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea no puede suplantar a la compañía minera en el pago de compensaciones debidas.
Die Europäische Union würde nicht anstelle der Bergwerksgesellschaft irgendeine Entschädigungszahlung übernehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suplantarStelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, el Consejo está dispuesto a mediar para generar un clima de confianza entre las partes y facilitar de este modo una solución duradera, aunque no tiene intención de suplantar a las Naciones Unidas.
In diesem Rahmen ist der Rat bereit zu vermitteln, um ein Vertrauensklima zwischen den Konfliktparteien zu schaffen und somit eine dauerhafte Lösung zu erleichtern, er gedenkt aber nicht, an die Stelle der Vereinten Nationen zu treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suplantarersetzen aufheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, en ningún caso esta movilización de fondos procedentes del FEAG puede suplantar ni eludir las responsabilidades legales de gobiernos y empresas con los despedidos.
Daher darf diese Inanspruchnahme des EGF auf keinen Fall die rechtliche Verantwortung von Regierungen und Unternehmen gegenüber entlassenen Arbeitnehmern ersetzen oder aufheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suplantarüberstimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su palabra puede suplantar a los expertos.
- Sein Wort kann die Experten überstimmen.
Korpustyp: Untertitel
suplantargeben aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y usan su poder para suplantar a dioses. A los que las masas siguen y sirven.
Ich glaube, sie geben sich als Götter aus, damit die Massen ihnen folgen und dienen.
Korpustyp: Untertitel
suplantarVorrang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, y en contra de lo supuesto por la Comisión, el Reglamento de base y el Acuerdo SMC no pueden suplantar a las leyes soberanas de China.
In diesem Zusammenhang und entgegen der Vermutung der Kommission dürften die EU-Antisubventionsgrundverordnung und das Übereinkommen über Subventionen und Ausgleichsmaßnahmen keinen Vorrang vor den chinesischen Gesetzen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
suplantarverhinderst unter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier otra persona podría usar tu contraseña para suplantar tu identidad.
(e) Sie dürfen keine täuschenden oder irreführenden Handlungen vornehmen (z. B. unter Vorspiegelung falscher Tatsachen um Geld bitten oder sich als eine andere Person ausgeben).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
suplantarKonto
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que seas un desarrollador que envía Contenido del usuario a Oculus, reconoces y aceptas que nuestros acuerdos contigo en función de tu rol de desarrollador pueden suplantar esta sección de las Condiciones.
4.2 Konto. Du musst ein registrierter Nutzer sein, um Inhalte über unsere Dienste zu erwerben. Du bist für sämtliche Kosten verantwortlich, die im Zusammenhang mit deinem Konto entstehen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
suplantarE-Mail-Passwort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, si compartes la contraseña de tu correo electrónico con una persona, esa persona puede leer tus correos electrónicos personales, intentar utilizar tu cuenta de correo electrónico para acceder a otros servicios online que puedes utilizar, como sitios sociales o de entidades bancarias, o utilizar tu cuenta para suplantar tu personalidad.
ES
Wenn Sie Ihr E-Mail-Passwort mit jemandem teilen, könnte diese Person Ihre privaten E-Mails lesen. Sie könnte auch versuchen, Ihr Konto zu verwenden, um Ihre anderen Online-Dienste zu nutzen, darunter die Website Ihrer Bank oder soziale Websites. Oder sie könnte Ihr Konto verwenden, um sich als Sie auszugeben.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
¿Es correcto suplantar a tu hermano muerto y fingir robar dinero si lo usarás para el bien de la familia?
Ist es okay, wenn man sich für seinen toten Bruder ausgibt und etwas Geld stiehlt, wenn es zum Wohle der Familie ist?
Korpustyp: Untertitel
Los certificados permiten al Gobierno iraní «suplantar la identidad» de estos dominios y desviar el tráfico de Internet que pasa por ellos a sus propios servidores.
Die Zertifikate ermöglichen es der iranischen Regierung, vorzutäuschen, über die Identität dieser Domains zu verfügen und den Internetverkehr dieser Domains auf ihre eigenen Server umzuleiten.
Korpustyp: EU DCEP
imitar o suplantar a otra persona o su dirección de email, o crear cuentas falsas con el fin de enviar spam;
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Oigo hablar mucho a los políticos irlandeses de querer ayudar y cooperar con Irlanda del Norte, así que tengo que preguntar por qué están tratando de suplantar y destruir nuestro puerto en Warrenpoint.
Von Irlands Politikern höre ich oft, sie wollten Nordirland helfen und mit der Provinz zusammenarbeiten. Also muss ich mich fragen, weshalb sie versuchen, unseren Hafen in Warrenpoint auszustechen und zu ruinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contra de algunas especulaciones aparecidas en la prensa, esta misión no perseguía el objetivo de intentar suplantar el papel estadounidense: los Estados Unidos fueron notificados de antemano y respaldaron plenamente la iniciativa.
Im Gegensatz zu Spekulationen in der Presse war diese Reise nicht der Versuch, die Vereinigten Staaten aus ihrer Rolle zu drängen: die USA wurden im Voraus davon unterrichtet und unterstützten die Initiative vorbehaltlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo general, las técnicas de usurpación de la identidad (que consiste en el uso indebido de datos personales para suplantar a otra persona y efectuar operaciones en su cuenta bancaria) son bien conocidas por los investigadores de los sistemas de pago y los funcionarios al servicio de la ley.
Generell kennen sie die Ermittler in der Zahlungskartenindustrie und die Gesetzesvollzugsbeamten sehr gut mit den Techniken für den Identitätsdiebstahl (der im Missbrauch persönlicher Daten zur Nachahmung einer anderen Person und im Missbrauch ihrer/seiner Bankfasilitäten) sehr gut aus.
Korpustyp: EU DCEP
Pide la realización de evaluaciones ex post de los actos jurídicos adoptados por parte de la Comisión; reitera, no obstante, que las evaluaciones posteriores no deben suplantar de ninguna manera el deber de la Comisión, anteriormente mencionado, de supervisar la aplicación de la legislación de la Unión por parte de los Estados miembros;
42. fordert eine Ex-post-Evaluation der verabschiedeten Rechtsakte seitens der Kommission; bekräftigt jedoch, dass die Ex-post-Evaluation die Kommission niemals ihrer vorstehend erwähnten Verpflichtung zur Prüfung der Anwendung des Unionsrechts durch die Mitgliedstaaten entheben sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Pensamos que la Unión Europea debería defender una verdadera jerarquía normativa internacional, es decir, reconocer que el Derecho de Sociedades, el Derecho Mercantil no puede suplantar los principios de protección del medio ambiente, de salud pública y de respeto de los derechos sociales de los trabajadores.
Unseres Erachtens sollte sich die Europäische Union für eine regelrechte Normenhierarchie auf internationaler Ebene einsetzen, mit der anerkannt wird, dass das Handels- und Wirtschaftsrecht nicht über den Grundsätzen des Umweltschutzes, der öffentlichen Gesundheit und der Wahrung der sozialen Rechte der Arbeitnehmer stehen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dictadura franquista no pudo acallar la voz de nuestro pueblo, y tampoco lo van a conseguir los que pretenden suplantar su voluntad mediante la violencia, porque en la historia la voluntad de los pueblos, la libertad y la democracia siempre terminan venciendo sobre las pistolas.
Die Diktatur Francos konnte die Stimme unseres Volkes nicht zum Schweigen bringen, und auch diejenigen, die ihren Willen mit Gewalt durchsetzen wollen, werden dies nicht schaffen, denn in der Geschichte der Völker haben Freiheit und Demokratie von jeher über Pistolen gesiegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La voluntad de suplantar el logotipo nacional vendría una vez más a confundir al ciudadano que habita en la Unión Europea, perdido entre las listas de ingredientes, las etiquetas de calidad, los logotipos, las referencias a las regione…un laberinto de indicaciones.
Die Ersetzung des nationalen Logos würde wieder darauf hinauslaufen, die Bürger zu verwirren, die sich in der Europäischen Union verloren fühlen zwischen Inhaltslisten, Qualitätszeichen, Logos, Bezeichnungen von Regionen, kurz einem Wirrwarr von Hinweisen.