linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
suplantar ersetzen 28
verdrängen 19 ablösen 2

Verwendungsbeispiele

suplantar ersetzen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La cruz actual fue construida en estilo neogótico en el año 1884 y suplantó a la anterior que se había levantado en el año 1588.
Das heutige Kreuz wurde 1884 in neogotischem Stil gebaut. Es ersetzt das vorherige, das aus dem Jahr 1588 stammte.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Solamente en 16 años dos dictaduras han sido suplantadas, y me complace decirlo, por dos democracias.
In gerade einmal 16 Jahren sind zwei Diktaturen durch – wie ich erfreut feststellen kann – Demokratien ersetzt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero alguien debe suplantar nuestra oposición al futuro, alcalde.
Aber unser fortschrittsfeindlicher Bürgermeister muß ersetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
el obedecer y no mandar, representar y no suplantar, bajar y no subirse, convencer y no vencer, construir y no destruir, proponer y no imponer.
gehorchen und nicht befehlen, vertreten und nicht ersetzen, nach unten gehen und nicht nach oben, überzeugen und nicht siegen, erschaffen und nicht zerstören, vorschlagen und nicht aufzwingen.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
De lo contrario, estaríamos de alguna forma suplantando todo el proceso de elaboración de la Carta de los Derechos Fundamentales.
Andernfalls würden wir irgendwie den gesamten Prozeß der Ausarbeitung der Grundrechtecharta ersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo has podido suplantar al tío ése?
Wie konntest du den Kerl ersetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Por ello, en ningún caso esta movilización de fondos procedentes del FEAG puede suplantar ni eludir las responsabilidades legales de gobiernos y empresas con los despedidos.
Daher darf diese Inanspruchnahme des EGF auf keinen Fall die rechtliche Verantwortung von Regierungen und Unternehmen gegenüber entlassenen Arbeitnehmern ersetzen oder aufheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero alguien debe suplantar nuestra oposición al futuro, alcalde.
Aber unser fortschrittsfeindlicher Bürgermeister muss ersetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
La esencia de esa normativa es saber si puede coexistir en armonía con las legislaciones nacionales vigentes o si puede suplantarlas.
Das, worum es bei dieser Rechtsvorschrift geht, ist, ob sie im Einklang mit den bestehenden nationalen Gesetzen existieren oder diese ersetzen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces, la única forma que tiene la mente de sobrellevar una tragedi…...es borrarla por completo de la memoria. Y, en raras ocasiones, suplantarla con otra cosa.
Manchmal kann Verstand nur auf eine Art mit einer Tragödie fertig werden, indem er alles aus der Erinnerung löscht, und ganz selten ersetzt er sie mit etwas anderem.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "suplantar"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

d) utilizarse para suplantar la financiación
d) nicht dazu verwendet werden, die derzeitige
   Korpustyp: EU DCEP
Gracias por suplantar a Peter, Lois.
Vielen Dank, dass du Peter vertrittst, Lois.
   Korpustyp: Untertitel
Pero alguien debe suplantar nuestra oposición al futuro, alcalde.
Aber unser fortschrittsfeindlicher Bürgermeister muß ersetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero alguien debe suplantar nuestra oposición al futuro, alcalde.
Aber unser fortschrittsfeindlicher Bürgermeister muss ersetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca pensé en usar paletas mezcladoras de pintura para suplantar las costillas.
Ich hätte nie daran gedacht, einen Pinselstiel als Rippe einzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede suplantar una imagen seleccionando otra o eligiendo un color/ gradiente.
Ein Bild wird entfernt durch Auswahl eines anderen Bildes oder Farbe/Verlauf.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
suplantar la identidad o atribuir emociones al texto de otro miembro en una sala de chat;
„Spoofen“ oder „Emoten“ von Textbeiträgen als ein anderer registrierter Nutzer in einem Chat-Raum;
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
¿Es correcto suplantar a tu hermano muerto y fingir robar dinero si lo usarás para el bien de la familia?
Ist es okay, wenn man sich für seinen toten Bruder ausgibt und etwas Geld stiehlt, wenn es zum Wohle der Familie ist?
   Korpustyp: Untertitel
Los certificados permiten al Gobierno iraní «suplantar la identidad» de estos dominios y desviar el tráfico de Internet que pasa por ellos a sus propios servidores.
Die Zertifikate ermöglichen es der iranischen Regierung, vorzutäuschen, über die Identität dieser Domains zu verfügen und den Internetverkehr dieser Domains auf ihre eigenen Server umzuleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
imitar o suplantar a otra persona o su dirección de email, o crear cuentas falsas con el fin de enviar spam; ES
das Imitieren oder Nachahmen anderer Personen und deren E-Mail-Adressen oder das Erstellen falscher Konten, um Spam zu senden; ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Oigo hablar mucho a los políticos irlandeses de querer ayudar y cooperar con Irlanda del Norte, así que tengo que preguntar por qué están tratando de suplantar y destruir nuestro puerto en Warrenpoint.
Von Irlands Politikern höre ich oft, sie wollten Nordirland helfen und mit der Provinz zusammenarbeiten. Also muss ich mich fragen, weshalb sie versuchen, unseren Hafen in Warrenpoint auszustechen und zu ruinieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contra de algunas especulaciones aparecidas en la prensa, esta misión no perseguía el objetivo de intentar suplantar el papel estadounidense: los Estados Unidos fueron notificados de antemano y respaldaron plenamente la iniciativa.
Im Gegensatz zu Spekulationen in der Presse war diese Reise nicht der Versuch, die Vereinigten Staaten aus ihrer Rolle zu drängen: die USA wurden im Voraus davon unterrichtet und unterstützten die Initiative vorbehaltlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo general, las técnicas de usurpación de la identidad (que consiste en el uso indebido de datos personales para suplantar a otra persona y efectuar operaciones en su cuenta bancaria) son bien conocidas por los investigadores de los sistemas de pago y los funcionarios al servicio de la ley.
Generell kennen sie die Ermittler in der Zahlungskartenindustrie und die Gesetzesvollzugsbeamten sehr gut mit den Techniken für den Identitätsdiebstahl (der im Missbrauch persönlicher Daten zur Nachahmung einer anderen Person und im Missbrauch ihrer/seiner Bankfasilitäten) sehr gut aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide la realización de evaluaciones ex post de los actos jurídicos adoptados por parte de la Comisión; reitera, no obstante, que las evaluaciones posteriores no deben suplantar de ninguna manera el deber de la Comisión, anteriormente mencionado, de supervisar la aplicación de la legislación de la Unión por parte de los Estados miembros;
42. fordert eine Ex-post-Evaluation der verabschiedeten Rechtsakte seitens der Kommission; bekräftigt jedoch, dass die Ex-post-Evaluation die Kommission niemals ihrer vorstehend erwähnten Verpflichtung zur Prüfung der Anwendung des Unionsrechts durch die Mitgliedstaaten entheben sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Pensamos que la Unión Europea debería defender una verdadera jerarquía normativa internacional, es decir, reconocer que el Derecho de Sociedades, el Derecho Mercantil no puede suplantar los principios de protección del medio ambiente, de salud pública y de respeto de los derechos sociales de los trabajadores.
Unseres Erachtens sollte sich die Europäische Union für eine regelrechte Normenhierarchie auf internationaler Ebene einsetzen, mit der anerkannt wird, dass das Handels- und Wirtschaftsrecht nicht über den Grundsätzen des Umweltschutzes, der öffentlichen Gesundheit und der Wahrung der sozialen Rechte der Arbeitnehmer stehen darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dictadura franquista no pudo acallar la voz de nuestro pueblo, y tampoco lo van a conseguir los que pretenden suplantar su voluntad mediante la violencia, porque en la historia la voluntad de los pueblos, la libertad y la democracia siempre terminan venciendo sobre las pistolas.
Die Diktatur Francos konnte die Stimme unseres Volkes nicht zum Schweigen bringen, und auch diejenigen, die ihren Willen mit Gewalt durchsetzen wollen, werden dies nicht schaffen, denn in der Geschichte der Völker haben Freiheit und Demokratie von jeher über Pistolen gesiegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La voluntad de suplantar el logotipo nacional vendría una vez más a confundir al ciudadano que habita en la Unión Europea, perdido entre las listas de ingredientes, las etiquetas de calidad, los logotipos, las referencias a las regione…un laberinto de indicaciones.
Die Ersetzung des nationalen Logos würde wieder darauf hinauslaufen, die Bürger zu verwirren, die sich in der Europäischen Union verloren fühlen zwischen Inhaltslisten, Qualitätszeichen, Logos, Bezeichnungen von Regionen, kurz einem Wirrwarr von Hinweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte