linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
suplente Stellvertreter 836
Stellvertreterin 9 .
[ADJ/ADV]
suplente stellvertretend 130 . .
[Weiteres]
suplente stellvertretendes Mitglied 39

Verwendungsbeispiele

suplente Stellvertreter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pueden contar con la ayuda de suplentes, asistentes o expertos nacionales en comisión de servicios. ES
Einige nationale Mitglieder werden von Stellvertretern, Assistenten oder abgeordneten nationalen Sachverständigen unterstützt. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cada Gobierno nombrará un representante y un suplente designado.
Jede Regierung bestellt einen Vertreter und benennt einen Stellvertreter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Designo a la sargento Osiánina como mi suplente, mientras dure la operación.
Zu meinem Stellvertreter während der gesamten Operation bestimme ich Untersergeant Osjanina.
   Korpustyp: Untertitel
Este comité está compuesto por 51 miembros y sus respectivos suplentes. ES
Dieser Ausschuss setzt sich aus 51 Mitgliedern und ebenso vielen Stellvertretern zusammen. ES
Sachgebiete: medizin universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los suplentes sustituirán automáticamente a los miembros ausentes.
Abwesende Mitglieder werden automatisch durch die Stellvertreter ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este santuario más sagrado, el tabernáculo del Señor Cristo Jesús, y para mí, su suplente en la tierra se arrodilla abajo como un signo de su respeto!
Vor diesem heiligsten Schrein, dem Tabernakel unseres Herrn Jesus Christus, und mir, seinem Stellvertreter auf Erden, kniet nieder zum Zeichen Eurer Ehrerbietung!
   Korpustyp: Untertitel
Los miembros del Comité de las Regiones y los suplentes de un mismo Estado miembro constituyen una delegación nacional. ES
Die Mitglieder und Stellvertreter aus einem Mitgliedstaat bilden eine nationale Delegation. ES
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
En ausencia de un miembro, su suplente podrá ejercer su derecho a voto.
Bei Abwesenheit eines Mitglieds ist sein Stellvertreter berechtigt, das Stimmrecht des Mitglieds auszuüben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una nueva ampliación podría elevar el número de miembros, y de suplentes, a un máximo de 350. ES
Durch weitere EU-Beitritte kann die Zahl der Mitglieder und Stellvertreter auf höchstens 350 steigen. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los representantes o suplentes podrán estar acompañados por adjuntos o consejeros.
Den Vertretern oder Stellvertretern können Mitarbeiter oder Berater zur Seite stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


suplente médico .
Comité de Suplentes .
ser sustituido por su suplente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit suplente

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Parece un maestro suplente.
Der sieht aus wie ein Aushilfslehrer.
   Korpustyp: Untertitel
Teresa Riera Madurell (suplente de
Teresa Riera Madurell (anstelle von
   Korpustyp: EU DCEP
Inés Ayala Sender (suplente de
Inés Ayala Sender (in Vertr. von
   Korpustyp: EU DCEP
Despresurizando, preparadas las turbinas suplentes.
Auf Aussendruck bringen. Alle Turbinen auf Stand-by.
   Korpustyp: Untertitel
Despresurizando, preparadas las turbinas suplentes.
Alle Turbinen auf Stand-by.
   Korpustyp: Untertitel
Te presentaré a tu suplente.
Ich stell dir deine zweite Besetzung vor.
   Korpustyp: Untertitel
Me puso como tu suplente.
Er hat mich zu deiner Ersatztänzerin gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Herberger puso suplentes para jugar.
Herberger lässt die Ersatzleute spielen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se siente ser suplente?
Wie fühlt ihr euch so als Lückenbüßer?
   Korpustyp: Untertitel
La Vida No Tiene Suplentes.
DAS LEBEN IST KEIN TRAININGSLAUF
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dificultad de encontrar profesores suplentes
Schwierigkeiten mit dem Finden von Ersatzlehrer/innen
   Korpustyp: EU EAC-TM
Suplentes presentes en la votación final
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Mitglieder
   Korpustyp: EU DCEP
Suplentes presentes en la votación final
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende(r) Stellv.
   Korpustyp: EU DCEP
Soy su chofer suplente por esta noche.
Ich bin Ihr Aushilfsfahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Un jurado suplente ocupará su puesto.
Ein alternativer Geschworener wird ihn ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Suplentes presentes en la votación final
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellv.
   Korpustyp: EU DCEP
Suplentes Ministros y gobernadores del G10
Minister und Zentralbankpräsidenten der G 10
   Korpustyp: Allgemein
No me necesitas. Tienes una suplente.
Du brauchst mich nicht, du hast eine 2. Besetzung.
   Korpustyp: Untertitel
Parlamentario suplente por la provincia de Lorestán.
Parlamentsabgeordneter für die Provinz Lorestan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, yo sólo soy el suplente.
Ich bin nur ein Hilfslehrer.
   Korpustyp: Untertitel
El Reich protector suplente asumió su cargo.
Der Reichsprotektor hat sein Amt angetreten.
   Korpustyp: Untertitel
A continuación el Reich Protector suplent…
Wehrmachts-und SS-Einheiten, sowie die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que la suplente lo archivó.
Ich dachte, die Aushilfe hätte sie notiert.
   Korpustyp: Untertitel
También Michael y Breedan, tu suplente.
Genau wie Michael und Breedan, der für dich eingesprungen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Era la suplente en The Ramblers.
Sie war die 2. Besetzung in unserem Stück damals.
   Korpustyp: Untertitel
Soy su chófer suplente por esta noche.
Ich bin Ihr Aushilfsfahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en la lista de suplentes.
Ich bin auf der Ersatzliste.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre la suplente, nunca la protagonista.
lmmer die zweite Besetzung, nie der Star.
   Korpustyp: Untertitel
Suplente(s) presente(s) en la votación final
Konsultation des Ausschusses der Regionen durch das EP – Datum des Beschlusses des Plenums
   Korpustyp: EU DCEP
Demostró que pueden ganar aun con los suplentes.
Sie haben auch ohne die drei gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nathalie Griesbeck , suplente del ponente, presenta el informe.
Nathalie Griesbeck erläutert vertretungsweise den Bericht.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Docentes suplentes y la Directiva 1999/70/CE
Betrifft: Vertretungslehrer und Richtlinie 1999/70/EG
   Korpustyp: EU DCEP
Reimer Böge , suplente del ponente, presenta el informe.
Reimer Böge erläutert vertretungsweise den Bericht.
   Korpustyp: EU DCEP
También ha sido miembro de los suplentes del G-7.
Des Weiteren gehörte er zu den G7-Vertretern.
   Korpustyp: EU DCEP
También he sido miembro de los suplentes del G-7.
Des Weiteren gehörte ich zu den G7-Vertretern.
   Korpustyp: EU DCEP
Othmar Karas , suplente del ponente, presenta el informe.
Othmar Karas erläutert vertretungsweise den Bericht.
   Korpustyp: EU DCEP
Karl-Heinz Florenz , suplente del ponente, presenta el informe.
Karl-Heinz Florenz erläutert vertretungsweise den Bericht.
   Korpustyp: EU DCEP
Saïd El Khadraoui , suplente del ponente, presenta el informe.
Saïd El Khadraoui erläutert vertretungsweise den Bericht.
   Korpustyp: EU DCEP
Suplentes (artículo 178, apartado 2) presentes en la votación final
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellv.
   Korpustyp: EU DCEP
Seré tu suplente y me la tiraré por ti.
Ich übernehme das für dich und lege sie flach.
   Korpustyp: Untertitel
Desde 2011, parlamentario suplente por la provincia de Yazd.
Seit 2011 Parlamentsabgeordneter für die Provinz Yazd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto tiene el suplente completamente que yo me olvidado.
Das hab ich schon ganz vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Es bueno saber que no comeremos las Langostas suplentes, ¿verdad?
Gut zu wissen, dass wir nicht den beschissenen, billigen Hummer bekommen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Mejor que empieces a ensayar con el suplente.
Du solltest besser mit dem Ersatzmann proben.
   Korpustyp: Untertitel
Entrenó con Ellis, pero él era un suplente.
Er hat mit Ellis trainiert, aber er war ein Ersatzmann.
   Korpustyp: Untertitel
No viste muy bien, pero es una suplente de órdago.
Sie sieht nicht eben toll aus, aber sie ist eine super Reserve.
   Korpustyp: Untertitel
No le importa. Ella es una suplente y lo sabe.
Das macht ihr nichts, Sie ist 'ne Reserve und weiß es,
   Korpustyp: Untertitel
Sí, soy suplente en el Gran Premio de Mónaco.
Ja, ich bin für Monaco als Ersatzmann benannt.
   Korpustyp: Untertitel
Y el dinero tiene el suplente más que suficiente yo.
Und Geld hab ich schon mehr als genug.
   Korpustyp: Untertitel
Elspeth Attwooll , suplente del ponente, presenta el informe.
Elspeth Attwooll erläutert vertretungsweise den Bericht.
   Korpustyp: EU DCEP
Un trabajo como maestro, tu suplente, y consejero del ministro.
Als Lehrer, Stipendiatund Berater des Ministers stehst du verdammtknapp vor der Selbständigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
La marca es una herramienta fácil de reemplazar buen suplente:
Der Markenartikel ist ein leicht zu ersetzendes Substitutionsgut:
Sachgebiete: marketing oekonomie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
- Porque soy de la tripulación suplente, y los suplentes deben preparar la lista de invitados y reservar los hoteles.
-Weil ich in der Ersatzcrew bin, und weil die Ersatzcrew die Gästeliste aufsetzt und die Hotelzimmer bucht.
   Korpustyp: Untertitel
Moore Stephens Austria Wirtschaftsprüfungsgesellschaft mbH, auditor suplente seleccionado en primera posición, fue seleccionado como segundo auditor, mientras que BDO Auxilia Treuhand GmbH, auditor suplente seleccionado en segunda posición, fue nombrado auditor suplente único. ES
Der an erster Stelle stehende Ersatzrechnungsprüfer, die Moore Stephens Austria Wirtschaftsprüfungsgesellschaft mbH, wurde als zweiter Rechnungsprüfer bestellt und der an zweiter Stelle stehende Ersatzrechnungsprüfer, die BDO Auxilia Treuhand GmbH, wurde als der einzige Ersatzrechnungsprüfer bestellt. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Intervienen Joel Hasse Ferreira (suplente del ponente de opinión de la Comisión EMPL),
Es sprechen Joel Hasse Ferreira (anstelle des Verfassers der EMPL-Stellungnahme),
   Korpustyp: EU DCEP
Voy a mencionar el nombre de la reina suplente Miss Baja California.
Ich nenne jetzt den Namen der Zweitplatzierten für Miss Baja California.
   Korpustyp: Untertitel
Especialmente en un juego sin expulsiones y cambios de suplentes limitado.
Besonders in einem Spiel ohne Strafen und mit begrenzten Auswechslungen.
   Korpustyp: Untertitel
Su informe a los jefes suplente…...y a Lyndon Johnson fueron restringidos.
Sein Bericht für die Oberbefehlshaber und Präsident Lyndon B. Johnson wurde unter Verschluss gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
La placa para los suplentes está en el baño de las mujeres.
Die Gedenktafel für die Zweitbesten hängt unten im Damenklo.
   Korpustyp: Untertitel
Conviene establecer una lista de tres Jueces suplentes del Tribunal de la Función Pública.
Es sollte eine Liste von drei Richtern ad interim des Gerichts für den öffentlichen Dienst erstellt werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se establece una lista de tres Jueces suplentes del Tribunal de la Función Pública.
Es wird eine Liste von drei Richtern ad interim des Gerichts für den öffentlichen Dienst erstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
suplente del autor. - (DE) Señor Presidente, Comisario, leeré el discurso de Tobias Pflüger.
anstelle des Verfassers. - Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich verlese die Rede von Tobias Pflüger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a mí respecta, acabo de llegar y soy ponente suplente.
Ich selbst bin hier als Schattenberichterstatter gerade eingetroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada miembro del consejo de administración podrá hacerse sustituir por un miembro suplente.
Jedes Mitglied des Verwaltungsrates kann sich vertreten lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a los Jueces suplentes del Tribunal de la Función Pública de la Unión Europea
über Richter ad interim des Gerichts für den öffentlichen Dienst der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, es preciso regular la cuestión del cese en funciones de los Jueces suplentes.
Schließlich sollte geregelt werden, wann das Amt der Richter ad interim endet —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Jueces suplentes estarán asistidos por los servicios del Tribunal de la Función Pública.
Sie stützen sich auf die Dienststellen des Gerichts für den öffentlichen Dienst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los suplentes sustituirán automáticamente a los miembros en caso de ausencia o impedimento.
Ein alternatives Mitglied ersetzt automatisch ein Mitglied, welches abwesend oder verhindert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los auditores suplentes desempeñan su función si los auditores no pueden llevar a cabo la auditoría.
Die Ersatzrechnungsprüfer werden nur beauftragt, wenn die Rechnungsprüfer verhindert sind, die Rechnungsprüfung durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La placa de los suplentes está abajo, en el lavabo de señoras.
Die Gedenktafel für die Zweitbesten hängt unten im Damenklo.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny me dijo que quiere el auto suplente para la medianoche.
Johnny sagte mir er will ein Ersatzauto bis Mitternacht.
   Korpustyp: Untertitel
Su informe a los jefes suplente…...y a Lyndon Johnson fueron restringidos.
Sein Bericht für den Generalsta…und Lyndon Johnson blieb geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Salvo que el Comité decida lo contrario, los suplentes no participarán en los debates.
Sofern der Ausschuss keinen anders lautenden Beschluss fasst, nehmen sie nicht an den Beratungen teil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité recomendó que la Presidenta o su suplente asistieran a las siguientes reuniones del 2001:
Der Vorsitzende kann den Mitgliedern gestatten, vor Beginn oder nach Schluss der Abstimmung kurze Erklärungen abzugeben, die ausschließlich der Erläuterung ihrer Stimmabgabe dienen.
   Korpustyp: UN
La Sra. Glasser ha estado enferm…...y hubo una confusión con la verdadera suplente.
Mrs. Glasser ist krank, es herrschte Verwirrung wegen der richtigen Aushilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Eterno suplente del gran Negri, jugó solamente 17 partidos entre el 57 y el 61.
Ewiger Bankhocker. Hat nur 17 Spiele gemacht, zwischen '57 und '61.
   Korpustyp: Untertitel
Uso a Gribble como suplente. No me fiaba de los nervios de tu marido.
Gribble ist nur der Ersatzspieler, weil ich den Nerven deines Mannes nicht traute.
   Korpustyp: Untertitel
Es suplente en el equipo nacional de aeróbic, ¿no lo sabias?
Sie macht Aerobic! Sie ist sogar im Nationalteam.
   Korpustyp: Untertitel
Del muchas conversaciones del teléfono Yo les hago un bíceps despacio a los suplentes.
Von den vielen Telefongesprächen krieg ich schon langsam einen Bizeps.
   Korpustyp: Untertitel
Magistrado y juez de paz suplente en el tribunal de Vehmaa1988
Notar und Vertretungen als Amtsrichter im Gerichtsbezirk Vehmaa1988
   Korpustyp: EU DCEP
e) Dos magistrados suplentes, de los que uno será libanés y otro internacional.
e) zwei Richter, einer davon ein libanesischer Richter und einer ein internationaler Richter, sind als Ersatzrichter tätig.
   Korpustyp: UN
d) Dos magistrados suplentes, de los que uno será libanés y otro internacional.
d) zwei Ersatzrichter, einer davon ein libanesischer Richter und einer ein internationaler Richter.
   Korpustyp: UN
Después de las aproximadamente veinte, ella le hizo primer descanso suplente real.
Nach ungefähr zwanzig holte sie ihr ersten wirklichen handelnden Bruch.
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Tras su modificación, la Ley del Österreichische Nationalbank dispone que el Österreichische Nationalbank nombre cada año un auditor externo y un auditor externo suplente, y no, como hasta ahora, dos externos y dos suplentes.
Nach einer Änderung sieht das Bundesgesetz über die Österreichische Nationalbank nun vor, dass die Österreichischen Nationalbank jährlich einen externen Rechnungsprüfer sowie einen externen Ersatzrechnungsprüfer anstatt zweier externer Rechnungsprüfer und zweier externer Ersatzrechnungsprüfer wählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada miembro del Consejo de Administración podrá tener un suplente, que deberá cumplir las condiciones mencionadas previamente.
Jedes Mitglied des Verwaltungsrats kann von einem anderen die oben genannten Bedingungen erfüllenden Mitglied vertreten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los suplentes, que representan a los miembros en ausencia de estos, serán nombrados por el mismo procedimiento.
Nach dem gleichen Verfahren erfolgt die Ernennung von Vertretern des Mitglieds für den Fall seiner Abwesenheit.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, no son inspectores suplentes y resultaría excesivo requerirles que informen de defectos que nos son necesariamente obvios.
Dennoch sind sie keine zusätzlichen Besichtiger und es wäre übertrieben, von ihnen zu verlangen, dass sie Informationen über Mängel liefern, die nicht offensichtlich oder klar erkennbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo adoptará la lista de miembros y suplentes establecida de conformidad con las propuestas presentadas por cada Estado miembro .
Der Rat tritt an die Stelle des durch die Schengener Übereinkommen eingesetzten Exekutivausschusses .
   Korpustyp: Allgemein
La Sra. Rodríguez Ramos, autora de la pregunta nº 9, ha delegado como suplente en la Sra. Díez González.
Frau Rodríguez Ramos, die Verfasserin der Anfrage Nr. 9, hat diese an Frau Díez González delegiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los suplentes, que representan a los miembros en ausencia de éstos, serán nombrados por el mismo procedimiento.
Nach dem gleichen Verfahren erfolgt die Ernennung von Vertretern des Mitglieds für den Fall seiner Abwesenheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se establece una lista de tres Jueces suplentes del Tribunal de la Función Pública
zur Erstellung einer Liste von drei Richtern ad interim des Gerichts für den öffentlichen Dienst
   Korpustyp: EU DGT-TM
La lista también determinará el orden en el que los Jueces suplentes serán llamados a ejercer sus funciones.
In dieser Liste wird darüber hinaus die Reihenfolge festgelegt, in der die Richter ad interim dazu bestellt werden, ihre Amtstätigkeit auszuüben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los suplentes, que representan a los miembros titulares en su ausencia, son nombrados por el mismo procedimiento.
Nach dem gleichen Verfahren erfolgt die Ernennung von Vertretern des Mitglieds für den Fall seiner Abwesenheit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
El auditor externo suplente desempeñará su función solo en el caso de que el auditor externo no pueda hacerlo.
Der externe Ersatzrechnungsprüfer wird nur beauftragt, wenn der externe Rechnungsprüfer verhindert ist, die Rechnungsprüfung durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, es preciso nombrar auditor externo y auditor externo suplente a partir del ejercicio de 2013.
Es ist deshalb erforderlich, externe Rechnungsprüfer ab dem Geschäftsjahr 2013 zu bestellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
suplente de la ponente. - Señor Presidente, voy a hablar en nombre de la ponente, la señora Doyle.
Herr Präsident! Ich ergreife im Namen der Berichterstatterin, Frau Avril Doyle, das Wort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dato de la inspección: Nombre de la autoridad de inspección o del organismo suplente designado por ella
Angaben zur Kontrolle: Name des Kontrolldienstes oder einer von diesem Dienst benannten Stelle
   Korpustyp: EU DGT-TM
A estos efectos, debe encomendarse al Consejo la elaboración de una lista de tres personas nombradas como Jueces suplentes.
Hierzu sollte dem Rat die Aufgabe zukommen, eine Liste von drei Personen zu erstellen, die zu Richtern ad interim ernannt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Jueces suplentes serán nombrados por un período de cuatro años y podrán ser renovados en su cargo.
Die Richter ad interim werden für die Dauer von vier Jahren ernannt; die Wiederernennung ist zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los artículos 2 a 6 y el artículo 18 del Estatuto serán aplicables a los Jueces suplentes.
Die Artikel 2 bis 6 und 18 der Satzung finden auf die Richter ad interim Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM