Sachgebiete: medizin universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los suplentes sustituirán automáticamente a los miembros ausentes.
Abwesende Mitglieder werden automatisch durch die Stellvertreter ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este santuario más sagrado, el tabernáculo del Señor Cristo Jesús, y para mí, su suplente en la tierra se arrodilla abajo como un signo de su respeto!
Vor diesem heiligsten Schrein, dem Tabernakel unseres Herrn Jesus Christus, und mir, seinem Stellvertreter auf Erden, kniet nieder zum Zeichen Eurer Ehrerbietung!
Korpustyp: Untertitel
Los miembros del Comité de las Regiones y los suplentes de un mismo Estado miembro constituyen una delegación nacional.
ES
por la que se nombra a un miembro neerlandés y a un suplente neerlandés del Comité de las Regiones
zur Ernennung eines niederländischen Mitglieds und einer niederländischen Stellvertreterin im Ausschuss der Regionen
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se nombra a un suplente finlandés del Comité de las Regiones
zur Ernennung einer finnischen Stellvertreterin im Ausschuss der Regionen
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se nombra a un miembro y a un suplente neerlandeses del Comité de las Regiones
zur Ernennung eines niederländischen Mitglieds des Ausschusses der Regionen und einer niederländischen Stellvertreterin im Ausschuss der Regionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Se nombra suplente del Comité de las Regiones para el período restante del mandato, es decir, hasta el 25 de enero de 2015, a la:
Ernannt wird für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2015, zur Stellvertreterin im Ausschuss der Regionen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se nombra como suplente para el Comité de las Regiones, para el período restante del mandato, es decir, hasta el 25 de enero de 2015, a:
Ernannt wird für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2015, zur Stellvertreterin im Ausschuss der Regionen:
Korpustyp: EU DGT-TM
por que la se nombra a un suplente alemán del Comité de las Regiones
zur Ernennung einer deutschen Stellvertreterin im Ausschuss der Regionen
Korpustyp: EU DGT-TM
como suplente a la:
zur Stellvertreterin im Ausschuss der Regionen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se nombra a la Sra. Elisabeth VITOUCH, Gemeinderätin der Stadt Wien, suplente del Comité de las Regiones, en sustitucion del Sr. Andreas SCHIEDER, para el resto del mandato que queda por transcurrir, es decir hasta el 25 de enero de 2010.
Frau Elisabeth VITOUCH, Gemeinderätin der Stadt Wien, wird als Nachfolgerin von Herrn Andreas SCHIEDER für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2010, zur Stellvertreterin im Ausschuss der Regionen ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se nombra a la Sra. Elsa CASAS CABELLO, Comisionada de Acción Exterior, Comunidad Autónoma de Canarias, suplente del Comité de las Regiones para el resto del mandato que queda por transcurrir, es decir, hasta el 25 de enero de 2010.
Frau Elsa CASAS CABELLO, Comisionada de Acción Exterior, Comunidad Autónoma de Canarias, wird für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2010, zur Stellvertreterin im Ausschuss der Regionen ernannt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Cada Estado miembro designará un miembro y un suplente.
Jeder Mitgliedstaat ernennt ein Mitglied sowie ein stellvertretendesMitglied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deberían poder nombrar a un suplente para asistir a aquellas reuniones en las que el miembro titular no se encuentre presente.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit erhalten, ein stellvertretendesMitglied zu ernennen, das an den Sitzungen teilnimmt, wenn das Vollmitglied verhindert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá nombrarse un suplente para cada miembro titular.
Für jedes Vollmitglied kann ein stellvertretendesMitglied ernannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La institución o el Estado que lo haya nombrado designará a un nuevo miembro o nuevo suplente por lo que reste de mandato.
Die betreffende Partei ernennt für die noch verbleibende Amtszeit ein neues Mitglied oder stellvertretendesMitglied.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión nombrará a un titular y a un suplente por Estado miembro, con arreglo a los siguientes criterios:
Die Kommission ernennt ein Mitglied und ein stellvertretendesMitglied pro Mitgliedstaat im Einklang mit den folgenden Kriterien:
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales casos, asumirá la Presidencia un miembro o un suplente del Comité, nombrado por el Comité.
In diesen Fällen wird der Vorsitz durch ein vom Ausschuss benanntes Mitglied oder stellvertretendesMitglied wahrgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ANR designarán un suplente por Estado miembro.
Die nationalen Regulierungsbehörden benennen ein stellvertretendesMitglied pro Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro nombrará, para un período de tres años renovables, un miembro titular y un suplente para el Comité de medicamentos a base de plantas.
Jeder Mitgliedstaat ernennt für einen Zeitraum von drei Jahren ein Mitglied und ein stellvertretendesMitglied des Ausschusses für pflanzliche Arzneimittel; Wiederernennung ist zulässig.
Korpustyp: EU DCEP
George Dickson (titular) y Thierry VandenDriessche (suplente).
George Dickson (Mitglied) und Thierry VandenDriessche (stellvertretendesMitglied).
Korpustyp: EU DGT-TM
suplenteStellvertreters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quedará vacante un cargo de suplente del Comité de las Regiones a raíz del nombramiento de la Sra. Paula BAKER como miembro del Comité de las Regiones.
Infolge der Ernennung von Frau Paula BAKER zum Mitglied des Ausschusses der Regionen wird der Sitz eines Stellvertreters frei —
Korpustyp: EU DGT-TM
por que la se nombra a un suplente estonio del Comité de las Regiones
zur Ernennung eines estnischen Stellvertreters im Ausschuss der Regionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha quedado vacante un cargo de suplente del Comité de las Regiones a raíz del término del mandato del Sr. Andres JAADLA.
Infolge des Ablaufs der Amtszeit von Herrn Andres JAADLA ist der Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se nombra a un miembro y a un suplente alemanes del Comité de las Regiones
zur Ernennung eines deutschen Mitglieds und eines deutschen Stellvertreters im Ausschuss der Regionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha quedado vacante un cargo de suplente del Comité de las Regiones a raíz del término del mandato del Sr. Wilhelm HOGREFE.
Infolge des Ablaufs der Amtszeit von Herrn Wilhelm HOGREFE ist der Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha quedado vacante en el Comité de las Regiones un puesto de suplente tras el término del mandato de la Sra. Elisabeth GROSSMANN.
Infolge des Ablaufs der Amtszeit von Frau Elisabeth GROSSMANN ist der Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se nombra a dos miembros y a un suplente suecos del Comité de las Regiones
zur Ernennung von zwei schwedischen Mitgliedern des Ausschusses der Regionen und eines schwedischen Stellvertreters im Ausschuss der Regionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha quedado vacante un cargo de suplente a raíz del término del mandato del Sr. Tore HULT.
Infolge des Ablaufs der Amtszeit von Herrn Tore HULT ist der Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se nombra a dos miembros italianos y a un suplente italiano del Comité de las Regiones
zur Ernennung von zwei italienischen Mitgliedern des Ausschusses der Regionen und eines italienischen Stellvertreters im Ausschuss der Regionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerarán presentadas de forma válida las enmiendas presentadas antes de que el miembro o el suplente del Comité pierdan su condición de tales o de que se haya concedido o anulado una delegación.
Änderungsanträge, die ordnungsgemäß eingereicht wurden, bevor die Zugehörigkeit eines Mitglieds oder Stellvertreters zum Ausschuss endet oder das Stimmrecht übertragen oder die Übertragung zurückgezogen wurde, bleiben gültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
suplentein Vertretung d.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salvador Garriga Polledo (suplente del autor) .
Salvador Garriga Polledo (inVertretungd. Verf.) .
Korpustyp: EU DCEP
Elspeth Attwooll (suplente del autor) desarrolla la pregunta oral
Elspeth Attwooll (inVertretungd. Verf.) erläutert die mündliche Anfrage
Korpustyp: EU DCEP
Agnes Schierhuber (suplente del autor),
Agnes Schierhuber (inVertretungd. Verf.),
Korpustyp: EU DCEP
Klaus-Heiner Lehne (suplente del autor) desarrolla la pregunta oral.
Klaus-Heiner Lehne (inVertretungd. Verf.) erläutert die mündliche Anfrage.
Korpustyp: EU DCEP
Pat the Cope Gallagher (suplente del autor).
Pat the Cope Gallagher (inVertretungd. Verf.).
Korpustyp: EU DCEP
Patrizia Toia (suplente del autor),
Patrizia Toia (inVertretungd. Verf.),
Korpustyp: EU DCEP
Hans-Peter Mayer (suplente del autor) desarrolla la pregunta oral.
Hans-Peter Mayer (inVertretungd. Verf.) erläutert die mündliche Anfrage.
Korpustyp: EU DCEP
Bill Newton Dunn (suplente del autor) y
Bill Newton Dunn (inVertretungd. Verf.) und
Korpustyp: EU DCEP
Vittorio Agnoletto (suplente del autor),
Vittorio Agnoletto (inVertretungd. Verf.),
Korpustyp: EU DCEP
Costas Botopoulos (suplente del autor) y
Costas Botopoulos (inVertretungd. Verf.) und
Korpustyp: EU DCEP
suplentestellvertretenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciertamente pensamos -y cuando utilizo el plural, me refiero a la Comisión de Medio Ambiente, al ponente y al ponente suplente, que soy yo- que es un paso en la dirección acertada, pero que es demasiado restrictiva.
Unseres Erachtens - und wenn ich sage unseres, so gilt dies für den Umweltausschuß, den Berichterstatter und mich als stellvertretenden Berichterstatter - weist dieser Vorschlag zwar in die richtige Richtung, doch ist er zu restriktiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría comenzar dando las gracias a la Comisión de Medio Ambiente y en especial al señor ponente, Sr. Per Gahrton, y ahora también al Sr. Lannoye como suplente del ponente, por sus esfuerzos y la concienzuda tramitación que han llevado a cabo de esta propuesta.
Herr Präsident, ich möchte zunächst dem Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz danken, insbesondere dem Berichterstatter, Herrn Per Gahrton, und auch dem stellvertretenden Berichterstatter, Herrn Lannoye, daß sie diesen Vorschlag so gründlich behandelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, deseo excusar la presencia de la Sra. Villiers, que acaba de ser designada presidenta suplente de la delegación de los conservadores dentro de nuestro Grupo, una vez completado el procedimiento de votación, por lo cual yo la felicito muy sinceramente.
Ich möchte zunächst Frau Kollegin Villiers entschuldigen. Sie ist soeben am Ende eines Abstimmungsvorgangs in der Delegation der Konservativen in unserer Fraktion zur stellvertretenden Delegationsleiterin bestellt worden, wozu ich ihr recht herzlich gratuliere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha perdido a un colega, a un diputado de gran calidad, miembro de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, vicepresidente de la Delegación en la Comisión Parlamentaria de Cooperación UE-Ucrania y suplente en la Comisión de Transportes y Turismo.
Das Parlament hat einen Kollegen, einen herausragenden Abgeordneten, Mitglied des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, stellvertretenden Vorsitzenden der Delegation im Parlamentarischen Kooperationsausschuss EU-Ukraine und stellvertretenden Vorsitzenden des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es para mí un motivo para felicitarles, tanto a usted señora Comisaria Bonino como al Director General Reichenbach y el Director General suplente, señor Heine, de la DG VI, por lo que han logrado partiendo de la situación surgida como consecuencia de los errores del pasado.
Es ist mir ein Anliegen, in diesem Zusammenhang sowohl Ihnen, Frau Kommissarin Bonino, als auch Herrn Generaldirektor Reichenbach und dem stellvertretenden Generaldirektor, Herrn Heine, aus der GD VI sehr herzlich für das zu danken, was Sie aufbauend auf der Situation, die durch Fehler der Vergangenheit entstanden war, leisten mußten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Banque de France , siguiendo sus normas de contratación pública , ha seleccionado a Deloitte & Associés y a Mazars & Guerard como auditores externos , y a KPMG S.A. como auditor suplente , para los ejercicios de 2006 a 2011 , y el BCE considera que los auditores seleccionados cumplen los requisitos necesarios para el nombramiento .
Die Banque de France hat Deloitte & Associés und Mazars & Guerard als externe Rechnungsprüfer sowie die KPMG S.A. als stellvertretenden Rechnungsprüfer für die Geschäftsjahre 2006 bis 2011 nach ihren vergaberechtlichen Vorschriften ausgewählt , und die EZB ist der Ansicht , dass die ausgewählten Rechnungsprüfer den für die Bestellung erforderlichen Anforderungen entsprechen ---
Korpustyp: Allgemein
Cada miembro nombrará también a un suplente del representante nacional identificado para el mismo período bienal.
Jedes Mitglied ernennt außerdem einen namentlich benannten stellvertretenden nationalen Vertreter für denselben Zweijahreszeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada miembro podrá sustituir en cualquier momento a su representante nacional o a su suplente mediante notificación por escrito a la Asamblea General.
Jedes Mitglied kann seinen nationalen Vertreter oder den stellvertretenden nationalen Vertreter jederzeit durch schriftliche Mitteilung an die Generalversammlung ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se nombra a un miembro suplente español del Comité de las Regiones
zur Ernennung eines spanischen stellvertretenden Mitglieds des Ausschusses der Regionen
Korpustyp: EU DGT-TM
El puesto vacante de miembro suplente en el Comité de las Regiones, como consecuencia de la expiración del mandato del Sr. Alejandro FONT de MORA y TURÓN, comunicada al Consejo el 26 de octubre de 2004.
Dem Rat wurde am 26. Oktober 2004 zur Kenntnis gebracht, dass das Mandat von Herrn Alejandro FONT de MORA y TURÓN abgelaufen und daher der Sitz eines stellvertretenden Mitglieds des Ausschusses der Regionen frei geworden ist —
Korpustyp: EU DGT-TM
suplentein Vertretung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
suplente del autor. - (EN) Señora Presidenta, a mí también me complace poder dirigirme a usted de esta forma.
in Vertretung des Verfassers. - Frau Präsidentin! Auch ich freue mich, Sie als solche ansprechen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Les hablo como uno de los autores y como suplente de Neena Gill, presidenta de la Asociación de Cooperación Regional de Asia Meridional.
Ich gehöre zu den Verfassern und melde mich in dieser Eigenschaft sowie inVertretung von Neena Gill, der Vorsitzenden der Südasiatischen Vereinigung für regionale Zusammenarbeit, zu Wort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suplente del autor. - Señora Presidenta, en primer lugar me gustaría dar las gracias a mi colega, el señor Parish, Presidente de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, por darme la oportunidad de venir aquí esta tarde a formular la pregunta oral.
in Vertretung des Verfassers. - (EN) Frau Präsidentin! Ich möchte mich zunächst ganz herzlich bei meinem Kollegen, Herrn Parish, dem Vorsitzenden des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, für die Gelegenheit bedanken, zu dieser späten Stunde hierher zu kommen, um diese mündliche Anfrage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suplente del autor. - (EL) Señora Comisaria, quisiera preguntar si ha recibido un proyecto de plan específico para la reconstrucción de las regiones afectadas por los incendios.
in Vertretung des Verfassers. - (EL) Frau Kommissarin! Ich wüsste gern, ob Sie einen konkreten Entwurf für einen Plan zum Wiederaufbau der durch die Brände in Mitleidenschaft gezogenen Regionen erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suplente del autor. - (FR) Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señor Comisario, Señorías, el debate que celebramos hoy tiene lugar, como saben, en un contexto que se caracteriza por dos elementos esenciales.
in Vertretung des Verfassers. - (FR) Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Wie Sie wissen, findet unsere heutige Aussprache in einem Kontext statt, der durch zwei wesentliche Elemente gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suplente del autor. - (IT) Señor Presidente, señoras y señores, hoy intervengo también en nombre de mi colega Gianluca Susta, el primer firmante de la pregunta, que se encuentra ausente debido a unos compromisos importantes que le han surgido en Italia.
in Vertretung der Verfasserin. - (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich spreche auch im Namen meines Kollegen Gianluca Susta, des Erstunterzeichners der Anfrage, der wegen wichtiger unvorhergesehener Verpflichtungen in Italien heute nicht anwesend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suplente del autor. - Señora Presidenta, la pregunta ha sido presentada por Brian Simpson, en nombre de la Comisión de Transportes y Turismo del Parlamento, siguiendo el informe de la Comisión que investiga la efectividad de la lista negra de la UE.
in Vertretung des Verfassers. - Frau Präsidentin! Die Frage wurde von Brian Simpson, im Namen des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr des Parlaments infolge des Berichts des Ausschusses vorgebracht, der sich mit der Effektivität der schwarzen Liste der EU befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suplente del autor. - (GA) Señora Comisaria, el apoyo al proceso de paz en Irlanda del Norte y la región fronteriza de Irlanda ha sido muy satisfactorio.
in Vertretung des Verfassers. - (GA) Frau Kommissarin! Die Unterstützung für den Friedensprozess in Nordirland und die Grenzregion war sehr erfolgreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suplente del autor. - Señora Presidenta, tengo el honor de presentar al Parlamento el informe de la Comisión de Comercio Internacional sobre la ayuda macrofinanciera (AMF) a Bosnia y Herzegovina.
in Vertretung des Berichterstatters. - Frau Präsidentin, ich habe die Ehre, dem Parlament den Bericht des Ausschusses für internationalen Handel zu Makrofinanzhilfen (MFH) für Bosnien und Herzegowina vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suplente del autor. - Señora Presidenta, los cuatro países propuestos por la Comisión para recibir ayuda macrofinanciera se han visto gravemente afectados por la actual crisis económica y financiera.
in Vertretung für den Berichterstatter. Frau Präsidentin, alle vier Länder, für die die Kommission heute die Gewährung von Makrofinanzhilfen vorgeschlagen hat, sind von der gegenwärtigen Wirtschafts- und Finanzkrise schwer getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suplenteStellvertretern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Han quedado vacantes dos cargos de suplente del Comité de las Regiones a raíz del término del mandato del Sr. Peter MOORE y el Sr. Sandy PARK.
Infolge des Ablaufs der Amtszeit von Herrn Peter MOORE und Herrn Sandy PARK sind zwei Sitze von Stellvertretern im Ausschuss der Regionen frei geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Han quedado vacantes en el Comité de las Regiones tres puestos de suplente tras el término del mandato del Sr. Guillermo ECHENIQUE GONZÁLEZ, el Sr. Senén FLORENSA I PALAU y la Sra. Elvira SAINT-GERONS HERRERA.
Infolge des Ablaufs der Amtszeit von Herrn Guillermo ECHENIQUE GONZÁLEZ, Herrn Senén FLORENSA I PALAU und Frau Elvira SAINT-GERONS HERRERA sind drei Sitze von Stellvertretern im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Han quedado vacantes tres cargos de suplente del Comité de las Regiones a raíz del término del mandato de la Sra. Kathy POLLARD, de la Sra. Mary ROBINSON y de la Sra. Sharon TAYLOR.
Infolge des Ablaufs der Amtszeit von Frau Kathy POLLARD, Frau Mary ROBINSON und Frau Sharon TAYLOR sind drei Sitze von Stellvertretern im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Se nombra suplente del Comité de las Regiones, para el período restante del mandato, es decir, hasta el 25 de enero de 2015, a:
Ernannt werden jeweils für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2015, zu Stellvertretern im Ausschuss der Regionen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Han quedado vacantes siete cargos de suplente a raíz del término del mandato del Sr. Álvaro AMARO, del Sr. António BORGES, del Sr. Joaquim DIAS VALENTE, del Sr. Carlos MARTA, del Sr. António Jorge NUNES, del Sr. Vítor PROENÇA y del Sr. Jaime SOARES.
Infolge des Ablaufs der Amtszeit von Herrn Álvaro AMARO, Herrn António BORGES, Herrn Joaquim DIAS VALENTE, Herrn Carlos MARTA, Herrn António Jorge NUNES, Herrn Vítor PROENÇA und Herrn Jaime SOARES sind sieben Sitze von Stellvertretern im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho a presentar enmiendas en el pleno podrá ser ejercido por el miembro o por su suplente debidamente apoderado.
Das Recht zur Einreichung von Änderungsanträgen in der Plenarversammlung kann von den Mitgliedern oder von ihren ordnungsgemäß bestellten Stellvertretern wahrgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Han quedado vacantes dos cargos de suplente del Comité de las Regiones a raíz del término de los mandatos del Sr. Achill RUMPOLD y de la Sra. Bernadette MENNEL.
Infolge des Ablaufs der Amtszeit von Herrn Achill RUMPOLD und Frau Bernadette MENNEL sind zwei Sitze von Stellvertretern im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Han quedado vacantes tres cargos de suplente del Comité de las Regiones a raíz del término del mandato del Sr. Hans Freddie Holmgaard MADSEN, la Sra. Tatiana SORENSEN y el Sr. Ole B. SORENSEN.
Infolge des Ablaufs der Amtszeit von Herrn Hans Freddie Holmgaard MADSEN, Frau Tatiana SORENSEN und Herrn Ole B. SORENSEN sind drei Sitze von Stellvertretern im Ausschuss der Regionen frei geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quedarán vacantes dos cargos de suplente a raíz del nombramiento del Sr. Simon Mønsted STRANGE y el Sr. Erik FLYVHOLM como miembros del Comité de las Regiones.
Infolge der Ernennung von Herrn Simon Mønsted STRANGE und Herrn Erik FLYVHOLM zu Mitgliedern des Ausschusses der Regionen werden zwei Sitze von Stellvertretern frei —
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho a presentar enmiendas en comisión solo podrá ser ejercido, con carácter excluyente, o bien por un miembro de esa comisión, o bien por otro miembro o suplente debidamente apoderado.
Das Recht zur Einreichung von Änderungsanträgen in der Sitzung der Fachkommission kann nur von Mitgliedern dieser Fachkommission oder den ordnungsgemäß zu ihrer Vertretung bestellten anderen Mitgliedern oder Stellvertretern wahrgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
suplenteZweitbesetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El de suplente es el papel más desafiante de cualquier producción.
Die Zweitbesetzung ist in jeder Produktion die größte Herausforderung.
Korpustyp: Untertitel
Tuve que irme, y tu ocupaste mi lugar, y como suplente, hiciste una actuación brillante.
Ich musste weg und du bist eingesprungen und die eine Zweitbesetzung hast du eine brilliante Vorstellung abgegeben.
Korpustyp: Untertitel
En el coro, pero soy suplente.
lm Chor. Aber ich studiere für die Zweitbesetzung.
Korpustyp: Untertitel
Pero el otro día, cuando el Sr. Fabian le dijo a la Srta. Channing que su suplente iba a tener un hijo y tenían que sustituirl…
Aber neulich, als Mr. Fabian Miss Channing mitteilt…...dass ihre Zweitbesetzung ein Baby erwartet und ersetzt werden mus…
Korpustyp: Untertitel
Al Ilegar, ya sabías que Eve era tu suplente.
Du wusstest also, dass Eve deine Zweitbesetzung ist.
Korpustyp: Untertitel
No sabía que Eve fuera tu suplente hasta esta tarde.
Bis heute wusste ich nicht, wer deine Zweitbesetzung ist.
Korpustyp: Untertitel
Todos nosotros invitados aquella tarde a presenciar la actuación de una suplente, de lo cual la dirección no supo nada hasta que se vieron obligados a abrir el telón a las nueve en punto.
Alle am selben Nachmittag eingeladen...... um eine Zweitbesetzung zu sehen, von der das Management nichts wusste...... bis sie um neun Uhr gezwungen waren, den Vorhang hochzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que tu suplente, una tal Srta. Harrington, ha presentado su dimisión.
Man munkelt, deine Zweitbesetzung, Eve, habe gekündigt.
Korpustyp: Untertitel
Tengo entendido que ahora es la suplente allí.
Sie soll die neue Zweitbesetzung dort sein.
Korpustyp: Untertitel
Era solo el suplente.
Er war nur die Zweitbesetzung.
Korpustyp: Untertitel
suplenteErsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mira, la suplente hace que parezca que podría haber sido un suicidio.
Ihr Ersatz klang so, als ob sie selbstmordgefährdend gewesen sein konnte.
Korpustyp: Untertitel
Basándome en la altura del edificio y en lo lejos que aterrizó, la suplente tenía razón en algo.
Basierend auf der Höhe des Gebäudes und die Entfernung zur Straße, auf der sie gelandet ist, lag ihr Ersatz mit etwas richtig.
Korpustyp: Untertitel
¿Y ahora ella es la suplente?
Und jetzt ist sie der Ersatz?
Korpustyp: Untertitel
Quizás pueda participar como suplente.
Vielleicht könnte ich ins Ensemble als Ersatz oder so was.
Korpustyp: Untertitel
Pero me diste como madre suplente un adorable mono de trapo.
Aber als Ersatz hast du mich mit diesem liebenswerten Stoffaffen ausgestattet.
Korpustyp: Untertitel
Es un tanto extravagante masturbarse con fotos de tu madr…el tener esa relación de tipo sexual o conexión, o "cuelgue" por una suplente de tu madre.
Es ist ein bisschen skurril zu den Bildern seiner Mutter zu masturbiere…diese Art sexueller Beziehung ode…sexuellen Abenteuer mit einem Ersatz deiner Mutter zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Mi suplente está enfermo. Juraría que, Esta producción estaba maldita.
Mein Ersatz hat sich krank gemeldet, ich schwöre, dieses Stück war verflucht.
Korpustyp: Untertitel
Siempre hay una suplente.
Es gibt immer einen Ersatz.
Korpustyp: Untertitel
Siempre hay un suplente.
Es gibt immer einen Ersatz.
Korpustyp: Untertitel
Si Martha no me encuentra una suplente, voy a dar a luz aquí.
(Lea) wenn Martha nicht bald Ersatz findet, bekomm ich meine Tochter noch hinterm ofen.
Korpustyp: Untertitel
suplentestellvertretendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SK) Como miembro suplente de la Comisión Temporal del Cambio Climático, me gustaría destacar el gran éxito logrado por el Parlamento Europeo en la Conferencia mundial de Bali.
(SK) Als stellvertretendes Mitglied des Nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel möchte ich den großen Erfolg hervorheben, den das Europäische Parlament bei der Weltkonferenz in Bali erzielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, como miembro suplente de la Comisión de Pesca presente en la Cámara, quisiera decir algunas palabras sobre el informe que estamos debatiendo.
(PL) Herr Präsident! Als stellvertretendes Mitglied des Fischereiausschusses möchte ich mich kurz zu dem von uns hier erörterten Bericht äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas maneras, usted, como miembro suplente y activo de la Comisión de Reglamento, sabe tan bien como yo que cualquier diputado o Grupo político puede someter a esa comisión los asuntos que estime oportunos.
Doch wissen Sie als aktives, stellvertretendes Mitglied des Ausschusses für Geschäftsordnung so gut wie ich, daß jeder Abgeordnete und jede Fraktion diesem Ausschuß die Fragen unterbreiten kann, die er oder sie für angebracht halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo soy miembro de la delegación para Rumanía y miembro suplente de la delegación para Bulgaria.
Ich selber bin Mitglied der Rumäniendelegation und stellvertretendes Mitglied der Bulgariendelegation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fui miembro suplente de la Comisión de Peticiones durante seis años y durante ese período trabajé muy estrechamente con algunos peticionarios y escuché con gran atención a otros.
Ich war sechs Jahre stellvertretendes Mitglied des Petitionsausschusses und in dieser Zeit habe ich sehr eng mit verschiedenen Petenten zusammengearbeitet und anderen sehr aufmerksam zugehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - (FR) Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, permítanme felicitar de entrada a mi colega, la señora Bourzai, miembro suplente de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural del Parlamento, cuyo compromiso e implicación merecen una mención especial.
im Namen der PSE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Lassen Sie mich gleich zu Beginn meine Kollegin Bernadette Bourzai, stellvertretendes Mitglied des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, beglückwünschen, deren Engagement und Einsatz besonders hervorzuheben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán designar a una segunda autoridad u organismo nacional como miembro suplente.
Die Mitgliedstaaten können eine zweite nationale Behörde oder Stelle als stellvertretendes Mitglied benennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, cuando un miembro o miembro suplente deje de cumplir los criterios de independencia, deberá informar inmediatamente de ello a la Comisión y al Director de la Agencia.
Erfüllt jedoch ein Mitglied oder ein stellvertretendes Mitglied nicht mehr das Kriterium der Unabhängigkeit, so setzt es die Kommission und den Direktor der Agentur unverzüglich hiervon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
La institución o el Estado miembro que lo haya nombrado designará a un nuevo miembro o un miembro suplente para el resto del mandato.
Die betreffende Partei ernennt für die noch verbleibende Amtszeit ein neues Mitglied oder stellvertretendes Mitglied.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte interesada también designará a un nuevo miembro o un miembro suplente para el resto del mandato, si el Consejo de Administración hubiera establecido, basándose en una propuesta de un tercio de sus miembros o de la Comisión, que el miembro o miembro suplente correspondiente ha dejado de cumplir los criterios de independencia.
Die betreffende Partei ernennt auch dann ein neues Mitglied oder stellvertretendes Mitglied für die verbleibende Amtszeit, wenn der Verwaltungsrat ausgehend von einem Vorschlag eines Drittels seiner Mitglieder oder einem Vorschlag der Kommission feststellt, dass das jeweilige Mitglied oder stellvertretende Mitglied das Kriterium der Unabhängigkeit nicht länger erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
suplentestellvertretenden Mitglieds
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Determinará las eventuales incompatibilidades con las funciones de administrador y de suplente.
Er legt fest, welche Tätigkeiten mit dem Amt eines ordentlichen oder stellvertretendenMitglieds unvereinbar sind.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Ha quedado vacante en el Comité de las Regiones un puesto de suplente tras el nombramiento del Sr. Jens Arne HEDEGAARD JENSEN como miembro.
Infolge der Ernennung von Herrn Jens Arne HEDEGAARD JENSEN zum Mitglied des Ausschusses der Regionen ist der Sitz eines stellvertretendenMitglieds frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se nombra a un miembro neerlandés y a un suplente neerlandés del Comité de las Regiones
zur Ernennung eines niederländischen Mitglieds und eines niederländischen stellvertretendenMitglieds im Ausschuss der Regionen
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se nombra a un suplente español del Comité de las Regiones
zur Ernennung eines spanischen stellvertretendenMitglieds im Ausschuss der Regionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha quedado vacante en el Comité de las Regiones un puesto de suplente tras el término del mandato de la Sra. María Dolores ALARCÓN MARTÍNEZ.
Nach Ablauf des Mandats von Frau María Dolores ALARCÓN MARTÍNEZ ist der Sitz eines stellvertretendenMitglieds im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se nombra a un suplente del Comité de las Regiones
zur Ernennung eines stellvertretendenMitglieds des Ausschusses der Regionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha quedado vacante un puesto de suplente del Comité de las Regiones como consecuencia de la defunción del Sr. José Félix GARCÍA CALLEJA.
Infolge des Ablebens von Herrn José Félix GARCÍA CALLEJA ist der Sitz eines stellvertretendenMitglieds im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se nombra a un miembro y un suplente letones del Comité de las Regiones
zur Ernennung eines lettischen Mitglieds und eines lettischen stellvertretendenMitglieds im Ausschuss der Regionen
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se nombra a un suplente en el Comité de las Regiones
zur Ernennung eines stellvertretendenMitglieds des Ausschusses der Regionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Clarifica la función del suplente, así como la formulación.
Klärung der Rolle des stellvertretendenMitglieds sowie der Formulierung.
Korpustyp: EU DCEP
suplentestellvertretender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Celebro esto, de la misma manera que lo ha hecho Anita Pollack en su calidad de vicepresidenta suplente del grupo SAARC de nuestro Parlamento Europeo.
Das begrüße ich genau wie Anita Pollack als stellvertretender Vizepräsident der SAARC-Gruppe unseres Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene la palabra el Sr. Lannoye como ponente suplente.
Das Wort hat Herr Lannoye als stellvertretender Berichterstatter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como presidente suplente de la delegación para Lituania, me voy a centrar en este país y en la central nuclear de Ignalina.
Herr Präsident! Als stellvertretender Vorsitzender der Litauen-Delegation möchte ich mich auf dieses Land und in dem Zusammenhang auf das Kernkraftwerk Ignalina konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un americano tiene la presidencia, sí, pero al mismo tiempo en Bruselas hay un comité político que examina la cuestión de si debería o no haber un representante suplente que participase por parte de la UE.
Es wird zwar ein Amerikaner die Präsidentschaft haben, aber derzeit wird in Brüssel vom politischen Komitee die Frage erörtert, ob nicht doch auch hier ein stellvertretender Leiter seitens der EU teilnehmen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene la palabra el Sr. Pomés Ruiz como ponente suplente.
Das Wort hat Herr Pomés Ruiz als stellvertretender Berichterstatter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy presidente suplente de la delegación para Eslovaquia, país donde estuvimos la última semana.
Ich bin stellvertretender Vorsitzender der Slowakei-Delegation, und wir waren letzte Woche in der Slowakei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene la palabra el Sr. Dary como ponente suplente.
Das Wort hat Herr Dary als stellvertretender Berichterstatter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gobernador suplente y Delegado de Alemania en el Fondo Monetario Internacional ( FMI ) ( 1995-2006 )
Stellvertretender Gouverneur und Delegierter für Deutschland im Internationalen Währungsfonds ( IWF ) ( 1995 - 2006 )
Korpustyp: Allgemein
Motivos de inclusión en la lista: Juez suplente del Tribunal Superior del régimen talibán.
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Stellvertretender Vorsitzender, Oberstes Gericht des Taliban-Regimes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Motivos de inclusión en la lista: Juez suplente del Tribunal Superior bajo el régimen talibán.
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Stellvertretender Vorsitzender des Obersten Gerichts während des Taliban-Regimes.
Korpustyp: EU DGT-TM
suplenteVertreter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cuadro es más o menos el siguiente: la coordinación general estará en manos del representante personal del Presidente de la OSCE, el Sr. Vranitzky, secundado por un suplente propuesto por la Unión.
Die Situation ist in etwa folgende: die gesamte Koordinierung wird in den Händen des persönlichen Vertreters des ESSEPräsidenten, Dr. Vranitsky, liegen. Er wird von einem noch zu benennenden örtlichen Vertreter, der von der Union vorgeschlagen wird, unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El suplente informará a la OSCE y al Consejo de la Unión Europea.
Dieser Vertreter wird sowohl der ESSE wie dem Rat der Europäischen Union Bericht erstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada miembro institucional nombrará a su vez a su propio representante principal y un suplente identificado, que en cada caso aprobará el Director, para asistir a las reuniones del CST.
Jedes institutionelle Mitglied ernennt wiederum seinen eigenen hochrangigen Vertreter und einen namentlich benannten Vertreter, deren Teilnahme an Sitzungen des CST jeweils vom Direktor genehmigt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de ausencia de un miembro, su suplente podrá ejercer su derecho de voto.
In Abwesenheit eines Mitglieds geht das Stimmrecht auf dessen Vertreter über.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros no podrán designar a un suplente, salvo si disponen del acuerdo de la Comisión.
Die Mitglieder dürfen nur mit Zustimmung der Kommission einen Vertreter bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros no podrán designar a un suplente.
Die Mitglieder können keinen Vertreter an ihrer Stelle bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para dictar la resolución, el miembro que se abstenga o que hubiere sido recusado, será sustituido, en la división o en la sala, por su suplente.
Bei dieser Entscheidung wird das Mitglied, das sich der Mitwirkung enthält oder das abgelehnt worden ist, durch seinen Vertreter ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros no podrán designar a un suplente.
Die Mitglieder können keinen Vertreter bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pagos serán autorizados por el Director de la Agencia Ejecutiva del Consejo Europeo de Investigación o su suplente debidamente autorizado sobre la base de una lista de asistencia validada por el Presidente del Consejo Científico y el Director de la Agencia Ejecutiva del Consejo Europeo de Investigación o sus suplentes debidamente autorizados.
Die Auszahlung wird vom Direktor der Exekutivagentur des Europäischen Forschungsrates oder seinem ordnungsgemäß bevollmächtigten Vertreter auf der Grundlage einer Teilnehmerliste genehmigt, die von der den Vorsitz des Wissenschaftlichen Rates führenden Person und vom Direktor der Exekutivagentur des Europäischen Forschungsrates oder ihren ordnungsgemäß bevollmächtigten Vertretern validiert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier miembro de una sala de recurso podrá ser adscrito como titular o suplente a varias salas.
Jedes Mitglied einer Beschwerdekammer kann zum Mitglied mehrerer Kammern oder zum Vertreter in mehreren Kammern bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
suplentestellvertretenden Mitglied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos casos, asumirá la Presidencia un miembro titular o suplente del Comité o bien un funcionario de la Comisión, nombrado por el Comité.
In diesen Fällen wird der Vorsitz von einem Mitglied oder von einem stellvertretendenMitglied des Ausschusses oder von einem Beamten der Kommission nach Ernennung durch den Ausschuss übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se nombra al Sr. Enrique OJEDA VILA, Secretario General de Acción Exterior, Andalucía, suplente del Comité de las Regiones para el resto del mandato que queda por transcurrir, es decir, hasta el 25 de enero de 2010.
Zum stellvertretendenMitglied des Ausschusses der Regionen wird für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2010, Herr Enrique OJEDA VILA, Secretario General de Acción Exterior, Andalucía, ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si existieran razones para creer que existe relación personal entre un miembro del Comité y uno de los candidatos o de que pueda surgir algún otro conflicto de intereses, dicho miembro no participará en los trabajos del Comité y será sustituido por su suplente de conformidad con lo establecido en el apartado 4.
Liegen Gründe für die Annahme vor, dass ein Mitglied des Ausschusses mit einem der Bewerber in einem persönlichen Verhältnis steht oder dass es zu anderen Interessenkonflikten kommen könnte, nimmt dieses Mitglied nicht an der Arbeit des Ausschusses teil und wird nach Ziffer 4 von einem stellvertretendenMitglied vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se nombra a la Sra. Martina MALMBERG, presidenta del consejo municipal de Inkoo, suplente del Comité de las Regiones para el resto del mandato que queda por transcurrir, es decir, hasta el 25 de enero de 2010.
Frau Martina MALMBERG, Vorsitzende des Gemeinderates von Inkoo, wird für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2010, zum stellvertretendenMitglied im Ausschuss der Regionen ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
un miembro y un suplente designados por cada Estado miembro cuya autoridad nacional competente no esté representada por alguno de los miembros nombrados por el Comité de Medicamentos de Uso Humano;
jeweils einem Mitglied und einem stellvertretendenMitglied, die von denjenigen Mitgliedstaaten benannt werden, deren zuständige Behörde nicht durch die vom Ausschuss für Humanarzneimittel benannten Mitglieder vertreten ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada miembro del Consejo de Administración podrá estar asistido o representado por un suplente; en ausencia del titular con derecho de voto, el suplente podrá ejercer tal derecho.
Jedes Mitglied des Verwaltungsrats kann sich von einem stellvertretendenMitglied unterstützen oder vertreten lassen; bei Abwesenheit des stimmberechtigten ordentlichen Mitglieds kann das stellvertretende Mitglied dieses Stimmrecht ausüben.
Korpustyp: EU DCEP
a) un miembro y un suplente por cada Estado miembro, nombrados por la autoridad nacional competente en concertación con el Consejo de Administración;
a) aus einem Mitglied und einem stellvertretendenMitglied je Mitgliedstaat , die von der nationalen zuständigen Behörde in Absprache mit dem Verwaltungsrat benannt werden ,
Korpustyp: EU DCEP
suplentestellvertretende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, como Presidenta suplente de la Delegación, que precisamente ha acudido a reuniones sobre el tema, y como ponente durante muchos años para este país puedo adherirme completamente al orador que me ha precedido.
Herr Präsident! Ich kann als stellvertretende Vorsitzende der Delegation, die eben zu dem Thema getagt hat, und als langjährige Berichterstatterin zu diesem Land nahtlos an meinen Vorredner anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy ahora la palabra a la Sra. Erika Mann, que hablará como ponente suplente.
Ich erteile jetzt Wort Frau Erika Mann das Wort, die als stellvertretende Berichterstatterin sprechen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar y antes que nada, quisiera agradecer a la ponente suplente, la Sra. Colombo Svevo, el duro trabajo realizado y la disposición que ha mostrado para recoger las enmiendas y sugerencias de la Comisión de Libertades Públicas y Asuntos Interiores.
Ich möchte zunächst und vor allem die stellvertretende Berichterstatterin, Frau Colombo Svevo, für die harte Arbeit, die sie geleistet hat, sowie für ihre Bereitschaft danken, die Änderungsanträge und Empfehlungen des Ausschusses für Grundfreiheiten und innere Angelegenheiten zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene la palabra la Sra. Mann como ponente suplente.
Das Wort hat Frau Mann als stellvertretende Berichterstatterin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte interesada también designará a un nuevo miembro o un miembro suplente para el resto del mandato, si el Consejo de Administración hubiera establecido, basándose en una propuesta de un tercio de sus miembros o de la Comisión, que el miembro o miembro suplente correspondiente ha dejado de cumplir los criterios de independencia.
Die betreffende Partei ernennt auch dann ein neues Mitglied oder stellvertretendes Mitglied für die verbleibende Amtszeit, wenn der Verwaltungsrat ausgehend von einem Vorschlag eines Drittels seiner Mitglieder oder einem Vorschlag der Kommission feststellt, dass das jeweilige Mitglied oder stellvertretende Mitglied das Kriterium der Unabhängigkeit nicht länger erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el plazo de cuatro meses a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento, los Estados miembros notificarán a la Comisión los nombres de las personas que hayan designado para miembro y miembro suplente del Consejo de Administración, de conformidad con el artículo 12, apartados 1 y 2.
die Mitgliedstaaten teilen der Kommission innerhalb von vier Monaten ab dem Datum des Inkrafttretens dieser Verordnung die Namen der Personen mit, die sie gemäß Artikel 12 Absätze 1 und 2 als Mitglieder und stellvertretende Mitglieder des Verwaltungsrats benannt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un miembro suplente podrá representar o acompañar a cada miembro del Consejo de Administración; cuando acompañe a un miembro, el miembro suplente asistirá sin derecho a voto.
Jedes Mitglied des Verwaltungsrates kann sich von einem Stellvertreter vertreten oder begleiten lassen; im Falle der Begleitung eines Mitglieds wohnt das stellvertretende Mitglied der Sitzung ohne Stimmrecht bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
suplenteVertretung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(ES) Señor Presidente, Señorías, en primer lugar quiero agradecer el trabajo realizado por el ponente, Sr. Bradbourn, así como la intervención del Sr. Dover, suplente del ponente en esta presentación ante el Pleno.
Zunächst möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Bradbourn, für die geleistete Arbeit und Herrn Dover für seine Ausführungen in Vertretung des Berichterstatters bei dieser Präsentation vor dem Plenum meinen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pilar Ayuso , suplente de
Pilar Ayuso erläutert in Vertretung von
Korpustyp: EU DCEP
Elly de Groen-Kouwenhoven , en nombre del Grupo Verts/ALE y como suplente de
Elly de Groen-Kouwenhoven im Namen der Verts/ALE-Fraktion und in Vertretung von
Korpustyp: EU DCEP
Czesław Adam Siekierski , suplente del autor, desarrolla la pregunta oral.
Czesław Adam Siekierski erläutert in Vertretung des Verfassers die mündliche Anfrage.
Korpustyp: EU DCEP
Buscaré a un suplente para la clase de hoy.
Ich besorge dir für heute eine Vertretung.
Korpustyp: Untertitel
suplenteStellvertretender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se nombra a D. Pavel HORÁK —Presidente suplente de la región de Olomouc— suplente del Comité de las Regiones, en sustitución de D. Ivan KOSATÍK, para el resto del mandato que queda por transcurrir, es decir, hasta el 25 de enero de 2010.
Zum Stellvertreter im Ausschuss der Regionen wird als Nachfolger von Herrn Ivan KOSATÍK für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2010, Herr Pavel HORÁK, Stellvertretender Präsident der Region Olomouc, ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
· Administrador suplente y Administrador del Banco Europeo de Inversiones
· Stellvertretender Direktor und Direktor der Europäischen Investitionsbank
Korpustyp: EU DCEP
- Gobernador suplente del Banco Mundial
- Stellvertretender Gouverneur bei der Weltbank
Korpustyp: EU DCEP
- Gobernador suplente del Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo
- Stellvertretender Gouverneur bei der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung
Korpustyp: EU DCEP
- Gobernador suplente del Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo (BERD),
- Stellvertretender Gouverneur bei der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (EBWE)
Korpustyp: EU DCEP
suplentestellvertretende Mitglied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada miembro o suplente dispondrá de un voto.
Jedes Mitglied bzw. stellvertretendeMitglied hat eine Stimme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede tomar disposiciones para que cada miembro, titular o suplente, pueda acudir acompañado de un experto a las reuniones del Comité.
Es sollte festgelegt werden, dass sich jedes Vollmitglied oder stellvertretendeMitglied bei den Ausschusssitzungen von einem Sachverständigen begleiten lassen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un suplente asistirá a las reuniones del Comité sólo cuando al miembro titular no le sea posible asistir.
Das stellvertretendeMitglied nimmt nur dann an den Sitzungen des Ausschusses teil, wenn das Vollmitglied verhindert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada miembro titular o suplente podrá acudir acompañado de un experto, siempre que el miembro realice una solicitud motivada al presidente al menos un mes antes de la reunión del Comité en cuestión.».
Jedes Vollmitglied oder stellvertretendeMitglied kann sich von einem Sachverständigen begleiten lassen, sofern es spätestens einen Monat vor der betreffenden Ausschusssitzung einen entsprechend begründeten Antrag an den Vorsitzenden richtet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En ausencia de un miembro, su derecho a voto lo ejercerá el suplente.
Ist ein Mitglied abwesend, nimmt das stellvertretendeMitglied an der Abstimmung teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
suplente médico
.
Modal title
...
Comité de Suplentes
.
Modal title
...
ser sustituido por su suplente
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit suplente
177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece un maestro suplente.
Der sieht aus wie ein Aushilfslehrer.
Korpustyp: Untertitel
Teresa Riera Madurell (suplente de
Teresa Riera Madurell (anstelle von
Korpustyp: EU DCEP
Inés Ayala Sender (suplente de
Inés Ayala Sender (in Vertr. von
Korpustyp: EU DCEP
Despresurizando, preparadas las turbinas suplentes.
Auf Aussendruck bringen. Alle Turbinen auf Stand-by.
Korpustyp: Untertitel
Despresurizando, preparadas las turbinas suplentes.
- Porque soy de la tripulación suplente, y los suplentes deben preparar la lista de invitados y reservar los hoteles.
-Weil ich in der Ersatzcrew bin, und weil die Ersatzcrew die Gästeliste aufsetzt und die Hotelzimmer bucht.
Korpustyp: Untertitel
Moore Stephens Austria Wirtschaftsprüfungsgesellschaft mbH, auditor suplente seleccionado en primera posición, fue seleccionado como segundo auditor, mientras que BDO Auxilia Treuhand GmbH, auditor suplente seleccionado en segunda posición, fue nombrado auditor suplente único.
ES
Der an erster Stelle stehende Ersatzrechnungsprüfer, die Moore Stephens Austria Wirtschaftsprüfungsgesellschaft mbH, wurde als zweiter Rechnungsprüfer bestellt und der an zweiter Stelle stehende Ersatzrechnungsprüfer, die BDO Auxilia Treuhand GmbH, wurde als der einzige Ersatzrechnungsprüfer bestellt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Intervienen Joel Hasse Ferreira (suplente del ponente de opinión de la Comisión EMPL),
Es sprechen Joel Hasse Ferreira (anstelle des Verfassers der EMPL-Stellungnahme),
Korpustyp: EU DCEP
Voy a mencionar el nombre de la reina suplente Miss Baja California.
Ich nenne jetzt den Namen der Zweitplatzierten für Miss Baja California.
Korpustyp: Untertitel
Especialmente en un juego sin expulsiones y cambios de suplentes limitado.
Besonders in einem Spiel ohne Strafen und mit begrenzten Auswechslungen.
Korpustyp: Untertitel
Su informe a los jefes suplente…...y a Lyndon Johnson fueron restringidos.
Sein Bericht für die Oberbefehlshaber und Präsident Lyndon B. Johnson wurde unter Verschluss gehalten.
Korpustyp: Untertitel
La placa para los suplentes está en el baño de las mujeres.
Die Gedenktafel für die Zweitbesten hängt unten im Damenklo.
Korpustyp: Untertitel
Conviene establecer una lista de tres Jueces suplentes del Tribunal de la Función Pública.
Es sollte eine Liste von drei Richtern ad interim des Gerichts für den öffentlichen Dienst erstellt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Se establece una lista de tres Jueces suplentes del Tribunal de la Función Pública.
Es wird eine Liste von drei Richtern ad interim des Gerichts für den öffentlichen Dienst erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
suplente del autor. - (DE) Señor Presidente, Comisario, leeré el discurso de Tobias Pflüger.
anstelle des Verfassers. - Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich verlese die Rede von Tobias Pflüger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a mí respecta, acabo de llegar y soy ponente suplente.
Ich selbst bin hier als Schattenberichterstatter gerade eingetroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada miembro del consejo de administración podrá hacerse sustituir por un miembro suplente.
Jedes Mitglied des Verwaltungsrates kann sich vertreten lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a los Jueces suplentes del Tribunal de la Función Pública de la Unión Europea
über Richter ad interim des Gerichts für den öffentlichen Dienst der Europäischen Union
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, es preciso regular la cuestión del cese en funciones de los Jueces suplentes.
Schließlich sollte geregelt werden, wann das Amt der Richter ad interim endet —
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Jueces suplentes estarán asistidos por los servicios del Tribunal de la Función Pública.
Sie stützen sich auf die Dienststellen des Gerichts für den öffentlichen Dienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los suplentes sustituirán automáticamente a los miembros en caso de ausencia o impedimento.
Ein alternatives Mitglied ersetzt automatisch ein Mitglied, welches abwesend oder verhindert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los auditores suplentes desempeñan su función si los auditores no pueden llevar a cabo la auditoría.
Die Ersatzrechnungsprüfer werden nur beauftragt, wenn die Rechnungsprüfer verhindert sind, die Rechnungsprüfung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La placa de los suplentes está abajo, en el lavabo de señoras.
Die Gedenktafel für die Zweitbesten hängt unten im Damenklo.
Korpustyp: Untertitel
Johnny me dijo que quiere el auto suplente para la medianoche.
Johnny sagte mir er will ein Ersatzauto bis Mitternacht.
Korpustyp: Untertitel
Su informe a los jefes suplente…...y a Lyndon Johnson fueron restringidos.
Sein Bericht für den Generalsta…und Lyndon Johnson blieb geheim.
Korpustyp: Untertitel
Salvo que el Comité decida lo contrario, los suplentes no participarán en los debates.
Sofern der Ausschuss keinen anders lautenden Beschluss fasst, nehmen sie nicht an den Beratungen teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité recomendó que la Presidenta o su suplente asistieran a las siguientes reuniones del 2001:
Der Vorsitzende kann den Mitgliedern gestatten, vor Beginn oder nach Schluss der Abstimmung kurze Erklärungen abzugeben, die ausschließlich der Erläuterung ihrer Stimmabgabe dienen.
Korpustyp: UN
La Sra. Glasser ha estado enferm…...y hubo una confusión con la verdadera suplente.
Mrs. Glasser ist krank, es herrschte Verwirrung wegen der richtigen Aushilfe.
Korpustyp: Untertitel
Eterno suplente del gran Negri, jugó solamente 17 partidos entre el 57 y el 61.
Ewiger Bankhocker. Hat nur 17 Spiele gemacht, zwischen '57 und '61.
Korpustyp: Untertitel
Uso a Gribble como suplente. No me fiaba de los nervios de tu marido.
Gribble ist nur der Ersatzspieler, weil ich den Nerven deines Mannes nicht traute.
Korpustyp: Untertitel
Es suplente en el equipo nacional de aeróbic, ¿no lo sabias?
Sie macht Aerobic! Sie ist sogar im Nationalteam.
Korpustyp: Untertitel
Del muchas conversaciones del teléfono Yo les hago un bíceps despacio a los suplentes.
Von den vielen Telefongesprächen krieg ich schon langsam einen Bizeps.
Korpustyp: Untertitel
Magistrado y juez de paz suplente en el tribunal de Vehmaa1988
Notar und Vertretungen als Amtsrichter im Gerichtsbezirk Vehmaa1988
Korpustyp: EU DCEP
e) Dos magistrados suplentes, de los que uno será libanés y otro internacional.
e) zwei Richter, einer davon ein libanesischer Richter und einer ein internationaler Richter, sind als Ersatzrichter tätig.
Korpustyp: UN
d) Dos magistrados suplentes, de los que uno será libanés y otro internacional.
d) zwei Ersatzrichter, einer davon ein libanesischer Richter und einer ein internationaler Richter.
Korpustyp: UN
Después de las aproximadamente veinte, ella le hizo primer descanso suplente real.
Tras su modificación, la Ley del Österreichische Nationalbank dispone que el Österreichische Nationalbank nombre cada año un auditor externo y un auditor externo suplente, y no, como hasta ahora, dos externos y dos suplentes.
Nach einer Änderung sieht das Bundesgesetz über die Österreichische Nationalbank nun vor, dass die Österreichischen Nationalbank jährlich einen externen Rechnungsprüfer sowie einen externen Ersatzrechnungsprüfer anstatt zweier externer Rechnungsprüfer und zweier externer Ersatzrechnungsprüfer wählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada miembro del Consejo de Administración podrá tener un suplente, que deberá cumplir las condiciones mencionadas previamente.
Jedes Mitglied des Verwaltungsrats kann von einem anderen die oben genannten Bedingungen erfüllenden Mitglied vertreten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los suplentes, que representan a los miembros en ausencia de estos, serán nombrados por el mismo procedimiento.
Nach dem gleichen Verfahren erfolgt die Ernennung von Vertretern des Mitglieds für den Fall seiner Abwesenheit.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, no son inspectores suplentes y resultaría excesivo requerirles que informen de defectos que nos son necesariamente obvios.
Dennoch sind sie keine zusätzlichen Besichtiger und es wäre übertrieben, von ihnen zu verlangen, dass sie Informationen über Mängel liefern, die nicht offensichtlich oder klar erkennbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo adoptará la lista de miembros y suplentes establecida de conformidad con las propuestas presentadas por cada Estado miembro .
Der Rat tritt an die Stelle des durch die Schengener Übereinkommen eingesetzten Exekutivausschusses .
Korpustyp: Allgemein
La Sra. Rodríguez Ramos, autora de la pregunta nº 9, ha delegado como suplente en la Sra. Díez González.
Frau Rodríguez Ramos, die Verfasserin der Anfrage Nr. 9, hat diese an Frau Díez González delegiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los suplentes, que representan a los miembros en ausencia de éstos, serán nombrados por el mismo procedimiento.
Nach dem gleichen Verfahren erfolgt die Ernennung von Vertretern des Mitglieds für den Fall seiner Abwesenheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se establece una lista de tres Jueces suplentes del Tribunal de la Función Pública
zur Erstellung einer Liste von drei Richtern ad interim des Gerichts für den öffentlichen Dienst
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista también determinará el orden en el que los Jueces suplentes serán llamados a ejercer sus funciones.
In dieser Liste wird darüber hinaus die Reihenfolge festgelegt, in der die Richter ad interim dazu bestellt werden, ihre Amtstätigkeit auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los suplentes, que representan a los miembros titulares en su ausencia, son nombrados por el mismo procedimiento.
Nach dem gleichen Verfahren erfolgt die Ernennung von Vertretern des Mitglieds für den Fall seiner Abwesenheit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
El auditor externo suplente desempeñará su función solo en el caso de que el auditor externo no pueda hacerlo.
Der externe Ersatzrechnungsprüfer wird nur beauftragt, wenn der externe Rechnungsprüfer verhindert ist, die Rechnungsprüfung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, es preciso nombrar auditor externo y auditor externo suplente a partir del ejercicio de 2013.
Es ist deshalb erforderlich, externe Rechnungsprüfer ab dem Geschäftsjahr 2013 zu bestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
suplente de la ponente. - Señor Presidente, voy a hablar en nombre de la ponente, la señora Doyle.
Herr Präsident! Ich ergreife im Namen der Berichterstatterin, Frau Avril Doyle, das Wort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dato de la inspección: Nombre de la autoridad de inspección o del organismo suplente designado por ella
Angaben zur Kontrolle: Name des Kontrolldienstes oder einer von diesem Dienst benannten Stelle
Korpustyp: EU DGT-TM
A estos efectos, debe encomendarse al Consejo la elaboración de una lista de tres personas nombradas como Jueces suplentes.
Hierzu sollte dem Rat die Aufgabe zukommen, eine Liste von drei Personen zu erstellen, die zu Richtern ad interim ernannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Jueces suplentes serán nombrados por un período de cuatro años y podrán ser renovados en su cargo.
Die Richter ad interim werden für die Dauer von vier Jahren ernannt; die Wiederernennung ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los artículos 2 a 6 y el artículo 18 del Estatuto serán aplicables a los Jueces suplentes.
Die Artikel 2 bis 6 und 18 der Satzung finden auf die Richter ad interim Anwendung.