La visión, la falta de suministro de conocimientos para habilitar y la innovación no se suplieron a nivel nacional.
Es wurde auf nationaler Ebene nicht dafür gesorgt, eine Vision zu entwickeln, das notwendige Wissen zu vermitteln und Innovationen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suplirersetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que una tarjeta de identidad del pensionista o el recurso a la informática deberían suplir las acreditaciones engorrosas.
Ich glaube, ein Personalausweis des Rentners oder der Rückgriff auf die Informatik sollten die mühseligen Nachweise ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos tratamos de hacer lo mejor que podemos, pero depende también de la voluntad política de ambas partes, cosa que, desafortunadamente, no podemos suplir.
Wir alle versuchen, unser Bestes zu tun, aber es hängt auch vom politischen Willen der beiden Seiten ab, den wir leider nicht ersetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde aquí deseamos de corazón que, en el futuro, no tenga que ser usada esta ayuda extraordinaria, porque las medidas financieras no pueden suplir ni las vidas humanas ni tampoco pueden acabar con el dolor que los sentimientos de pérdida causan en el alma de las personas.
Wir im Parlament wünschen uns von Herzen, dass diese außerordentliche Hilfe in der Zukunft nicht erforderlich sein wird, denn die finanziellen Maßnahmen können nicht die Menschenleben ersetzen und auch nicht dem Schmerz abhelfen, den der Verlust in den Menschen hervorruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos tener credibilidad, deberíamos jugar a lo positivo, y si queremos suplir o, por lo menos, compensar el influjo de los Estados Unidos -del que muchos hablan aquí- sobre Israel, y que Israel confíe en Europa, lo que no podemos hacer es buscar siempre el castigo.
Wenn wir glaubwürdig sein wollen, sollten wir eine positive Rolle spielen, und wenn wir den Einfluss der USA – von dem viele hier sprechen – auf Israel ersetzen oder zumindest kompensieren und erreichen wollen, dass Israel Europa vertraut, dürfen wir nicht ständig danach trachten zu strafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea y sus socios internacionales no pueden suplir los esfuerzos del propio Kosovo, ni en voluntad política ni en recursos.
Die EU und ihre internationalen Partner können die Bemühungen des Kosovo selbst nicht ersetzen, weder was den politischen Willen, noch was die Ressourcen angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal considera «inaceptables» los argumentos de la Comunidad de Madrid para oponerse a la paralización y estima que los contactos que la Consejería de Transportes ha mantenido con la Dirección General de Medio Ambiente de la Comisión Europea no pueden suplir a la comunicación previa que recoge la legislación europea de protección del medioambiente.
Das Gericht sieht die Argumente der Autonomen Gemeinschaft Madrid gegen den Baustopp als „unannehmbar“ an und schätzt ein, dass die Kontakte des Regionalministeriums für Verkehr mit der Generaldirektion Umwelt der Europäischen Kommission nicht die vorherige Mitteilung ersetzen können, die im europäischen Umweltschutzrecht vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
suplirauszugleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ya se ha dicho, Europa solo produce alrededor de un quinto de sus necesidades de proteínas e importa soja para suplir este déficit.
Wie bereits gesagt wurde, kann Europa seinen Eiweißbedarf lediglich zu einem Fünftel aus eigener Produktion decken, und wir müssen Soja importieren, um den Mangel auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nuestros federalistas sienten la necesidad de que exista uno en Europa, es porque saben perfectamente que tendrán que organizar una convergencia rigurosa y acelerada para intentar suplir, cuanto antes, las diferencias entre los países miembros e impedir las divergencias espontáneas.
Wenn unsere Föderalisten die Notwendigkeit verspüren, einen solchen Pakt in Europa zu schließen, dann deshalb, weil sie wissen, daß sie eine strikte und beschleunigte Konvergenz betreiben müssen, um die Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten so schnell wie möglich auszugleichen und unbeabsichtigte Divergenzen zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nos encontramos ante un informe novedoso del Sr. Cornillet que, como el propio ponente reconoce, es limitado e incompleto por la falta de medios, que él ha tratado de suplir con su esfuerzo personal, digno de reconocimiento.
Herr Präsident, wir haben einen neuartigen Bericht von Herrn Cornillet vor uns, der, wie der Verfasser selbst anerkennt, in Ermangelung von Mitteln begrenzt und unvollständig ist, was er durch seinen anerkennenswerten persönlichen Einsatz auszugleichen versucht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo pienso que la intervención del Estado es indispensable, primero para suplir las carencias y después, y sobre todo, para actuar en sectores en los que, de todos modos, el capital privado no estaría interesado en participar.
Meines Erachtens ist das Wirken des Staates unerlässlich, zunächst um Mängel auszugleichen und schließlich vor allem um in Sektoren tätig zu werden, in denen sich private Geldgeber in keinem Fall engagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Protocolo sobre el Estatuto del Tribunal de Justicia de la Unión Europea establece la posibilidad de adscribir Jueces suplentes a los tribunales especializados para suplir la ausencia de Jueces que, sin llegar a hallarse en una situación de invalidez que se considere total, tengan un impedimento duradero para participar en la resolución de los asuntos.
Nach dem Protokoll über die Satzung des Gerichtshofs der Europäischen Union können den Fachgerichten Richter ad interim beigeordnet werden, um das Fehlen von Richtern auszugleichen, die, ohne dass sie als voll dienstunfähig anzusehen sind, dauerhaft daran gehindert sind, an der Erledigung der Rechtssachen teilzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
suplirausgleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El error es siempre el mismo: faltándole la capacidad para dotarse a corto plazo de una línea política unitaria y eficaz, la Unión confía en suplir su fallo político abriendo el billetero, aunque el dinero por sí solo no puede ayudar a solucionar los problemas, sino que algunas veces los convierte en más difíciles.
Da sie nicht in der Lage ist, sich in kurzer Zeit eine einheitliche und wirksame politische Linie zu geben, hofft sie, ihr politisches Defizit durch Öffnen der Geldbörse ausgleichen zu können. Jedoch hilft Geld allein nicht bei der Lösung von Problemen, manchmal verstärkt sie diese noch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los europeos pueden suplir ese defecto.
Die Europäer können diesen Mangel ausgleichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que desde las primeras formulaciones de RMS el mundo científico ha ido presentando nuevos enfoques de este modelo tratando de corregir sus defectos y suplir sus carencias,
in der Erwägung, dass die Wissenschaft seit den ersten Festlegungen von MSY neue Konzepte für dieses Modell vorgelegt hat, mit denen sie dessen Mängel beheben und dessen Schwächen ausgleichen will,
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que desde las primeras formulaciones de RMS el mundo científico ha ido presentando nuevos enfoques de este modelo tratando de corregir sus defectos y suplir sus carencias,
J. in der Erwägung, dass die Wissenschaft seit den ersten Festlegungen von MSY neue Konzepte für dieses Modell vorgelegt hat, mit denen sie dessen Mängel beheben und dessen Schwächen ausgleichen will,
Korpustyp: EU DCEP
suplirkompensieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, la solución de una política energética común para Europa podría suplir la incapacidad de los dirigentes de derechas de Bucarest por promover los intereses energéticos de Rumanía en la relación con Rusia.
Zugleich könnte der Lösungsansatz einer gemeinsamen europäischen Energiepolitik die erfolglosen Bemühungen der rechtsgerichteten Regierung in Bukarest kompensieren, Rumäniens Energieinteressen in den Beziehungen mit Russland zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago alusión a la reducción de la jornada laboral a 35 horas, que es tan sólo un símbolo, porque sabemos que las empresas podrían suplir con facilidad, si dicha reducción no va acompañada de ciertas medidas paralelas, las horas perdidas mediante el uso de una tecnología en continuo avance.
Ich beziehe mich hier auf die Verringerung der Arbeitszeit, für die die 35-Stundenwoche nur ein Beispiel ist, denn wir wissen, daß die Unternehmen die wegfallenden Arbeitsstunden ganz einfach durch den Einsatz der sich entwickelnden Technologie kompensieren können, wenn keine Begleitmaßnahmen vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, según Entso‑E., la red de interconexión europea solamente es capaz de suplir una desconexión inmediata para una capacidad generadora de 3 000 MW.
Laut Entso-E. ist das europäische Verbundnetz allerdings nur in der Lage, eine unmittelbare Abschaltung von 3 000 MW Erzeugungsleistung zu kompensieren.
Korpustyp: EU DCEP
suplirergänzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es intención de la Comisión suplir esta propuesta con medidas complementarias para las plantas de menor tamaño.
Es ist nicht die Absicht der Kommission, diesen Vorschlag um weitere Maßnahmen für kleinere Anlagen zu ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mejor que pueden hacer es suplir la negociación en la OCDE con otra en la OMC lo antes posible.
Die beste Möglichkeit besteht für sie darin, die Verhandlung in der OECD so schnell wie möglich durch eine Verhandlung in der WTO zu ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea puede suplir esta tarea evaluando el modo en que cada uno de ellos puede ofrecer su apoyo en consonancia con sus medios y así garantizar que el balance para los Estados miembros y los ciudadanos, los últimos de la fila, sea positivo después de todo.
Die Europäische Union kann diese Aufgabe ergänzen, indem sie beurteilt, wie jedes Land je nach seinen Mitteln Unterstützung leisten kann, damit auch die Mitgliedstaaten und Bürger, die weiter hinten in der Schlange stehen, am Ende eine positive Bilanz ziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suplirvertreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy en condiciones de suplir a mi colega, tanto más cuanto que se trata de las condiciones de trabajo, un tema en el que yo mismo he tenido muchas ocasiones de trabajar.
Ich bin in der Lage, meinen Kollegen zu vertreten und tue dies mit umso größerer Freude als es um Arbeitsbedingungen geht, ein Thema, mit dem ich selbst vielfach zu tun hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentaré, en la medida de lo posible, suplir su ausencia explicando, a grandes líneas, las motivaciones que subyacen en la presentación de su informe respecto a la comunicación de la Comisión.
Soweit es mir möglich ist, werde ich ihn in seiner Abwesenheit hier vertreten und Ihnen in großen Zügen die Begründung seines Berichts über die Mitteilung der Kommission erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suplirdecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, en vez de intentar suplir la demanda prevista, debemos intentar gestionar y reducir dicha demanda garantizando que el precio de la aviación refleja más fielmente su coste medioambiental.
Somit müssen wir, statt zu versuchen, den veranschlagten Bedarf zu decken, eben den Versuch wagen, die Nachfrage dadurch zu steuern und zu senken, dass wir gewährleisten, dass der Preis in der Luftfahrt deren Umweltkosten genauer widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O la constatación de que necesitaremos todas las tecnologías y fuentes de combustible existentes para suplir esa demanda creciente.
Alle verfügbaren Technologien und Brennstoffquellen werden nötig sein, um den steigenden Bedarf zu decken.
Korpustyp: EU DCEP
suplirnachzukommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, hace falta una ayuda muy amplia y un programa de desarrollo para suplir las necesidades a largo plazo del país y de su pueblo.
Darum ist ein sehr umfassendes Hilfs- und Entwicklungsprogramm erforderlich, um den langfristigen Bedürfnissen des Landes und seiner Menschen nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También les quiero recordar que sus donaciones a LCIF permiten que los Leones puedan suplir las necesidades crecientes de la gente en todo el mundo.
Ich möchte Sie auch daran erinnern, dass Ihre Spenden an LCIF es den Lions ermöglichen, den wachsenden Bedürfnissen von Menschen auf der ganzen Welt nachzukommen.
Sachgebiete: radio internet jagd
Korpustyp: Webseite
suplirüberwunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, espero que las carencias de banda ancha en Irlanda se puedan suplir y que, en el futuro, todos los colegios puedan llegar a todo el mundo a través de las nuevas tecnologías.
Deshalb hoffe ich, dass die Breitbandkluft in Irland überwunden werden kann und künftig alle Schulen über die neuen Technologien Anschluss an die Welt finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, las RTE constituyen hoy uno de los capítulos no incluidos –y por tanto insuficientemente apoyados– de aquel plan D que pretende suplir la falta de interés de los ciudadanos por la Unión Europea.
Heute jedoch ist das eines der Ziele, die in jenem Plan D, mit dem die Kluft zwischen den Interessen der Europäischen Union und denen ihrer Bürger überwunden werden soll, nicht vorgesehenen sind – und demnach nicht entsprechend unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suplirersetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La administración subcutánea no puede suplir la administración intramuscular.
Die intramuskuläre Gabe kann nicht durch eine subkutane Applikation ersetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El entrenamiento es útil, pero no puede suplir a la experiencia.
Training ist nützlich. Aber es ersetzt nicht die Erfahrung.
Korpustyp: Untertitel
suplirgeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello se consideró indispensable suplir esta laguna para conseguir consejeros de seguridad de un nivel elevado y uniforme de formación, pero también para evitar desigualdades entre los costes de formación y, por consiguiente, repercusiones sobre la competencia entre las empresas de los Estados miembros.
Diese Lücke mußte unbedingt geschlossen werden, um ein hohes und einheitliches Ausbildungsniveau der Sicherheitsberater zu erreichen und um gleichzeitig ungleiche Ausbildungskosten und damit Auswirkungen auf den Wettbewerb zwischen den Unternehmen der Mitgliedstaaten zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, viene a suplir las posibles lagunas existentes en la legislación sectorial, por ejemplo, la vigilancia del mercado o las medidas de urgencia, que rara vez están contempladas en la legislación específica.
Mögliche Lücken in den sektorbezogenen Rechtsvorschriften sollen geschlossen werden, wie zum Beispiel bei den Verfahren zur Marktüberwachung und zur Durchführung von Sofortmaßnahmen, für die nur selten spezielle Rechtsvorschriften bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suplirbeheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para seguir progresando en esta cuestión, el Consejo ha aceptado examinar, con ocasión del proceso de aprobación de la gestión del presupuesto de 2004, el Plan de Acción de la Comisión para suplir las deficiencias existentes en el marco de control actual.
Um dieses Dossier auch weiterhin voranzubringen, hat der Rat zugesagt, anlässlich der Entlastung für 2004 den Aktionsplan zu prüfen, den die Kommission erstellt hat, um die Defizite des gegenwärtigen Kontrollrahmens zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicita a la Comisión que apoye el quinto programa de acción para la igualdad de oportunidades diseñado con la intención de suplir las deficiencias del anterior y pide que el principio de igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres incida en todas las políticas de la Comunidad.
Ersucht die Kommission, das V. Aktionsprogramm für Chancengleichheit zu unterstützen, dem die Absicht zugrunde liegt, die Mängel des vorherigen Programms zu beheben, und das dafür sorgen soll, daß der Grundsatz der Chancengleichheit von Männern und Frauen alle Politiken der Gemeinschaft beeinflußt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suplirAbhilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para suplir tales carencias, la Comisión propone pues presentar propuestas destinadas a modificar el FER y el programa ARGO, con el fin de velar por la aplicación de las prioridades de La Haya.
ES
Um Abhilfe zu schaffen, beabsichtigt die Kommission deshalb, die Änderung des EFF und des Programms ARGO vorzuschlagen, um die Umsetzung der Haager Prioritäten zu gewährleisten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
suplirVeränderung Energiebilanz sollte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ya hemos mencionado anteriormente, si ingerimos menos calorías de las que gastamos durante un periodo de tiempo prolongado, nuestro organismo utilizará la grasa almacenada para suplir la diferencia.
Wie bereits oben erwähnt, nützt unser Körper, wenn wir über einen längeren Zeitraum weniger Kalorien aufnehmen als wir verbrauchen, das gespeicherte Fett. Die Veränderung der Energiebilanzsollte auf einer Kombination von beidem beruhen:
La UE debe además contribuir a suplir las carencias en la capacidad de reacción rápida a nivel internacional, en particular en el ámbito de los transportes, las comunicaciones y la logística, reforzando al mismo tiempo su propia capacidad de reacción.
ES
Die EU muss außerdem ihren Beitrag dazu leisten, die Lücken bei den internationalen Soforthilfekapazitäten in den Bereichen Verkehr, Kommunikation und Logistik zu schließen, und gleichzeitig ihre eigene Reaktionskapazität verbessern.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
suplirunaufdringlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mejor seguridad con frecuencia es lo suficientemente razonable como para suplir los requerimientos dados sin prevenir que el usuario realice su labor de forma natural, y sin sobrecargar al autor del código con una complejidad excesiva.
Die beste Sicherheit ist oft unaufdringlich genug, um den Anforderungen zu entsprechen, ohne den Benutzer an seiner Arbeit zu hindern oder den Code-Autor mit übertriebener Komplexität zu überlasten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
suplirauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diseños originales no deben contener fotografías stock o imágenes de clipart, y los diseñadores no necesitan suplir ninguna fuente – el texto debe ser guardado como un esquema.
ES
Original Designs enthalten keine Stock Photography oder Cliparts, die Designer sollten auch keine Schriftarten im Design mitliefern - Text sollte immer in ein Raster eingefügt und als Outline (Umriss) gespeichert werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
suplirAusnutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
8) Quienes desean la vida mundanal, ya que el Islam es una religión de solidaridad y misericordia que lucha por suplir las necesidades y de todas las personas.
8) Es bekämpfen ihn: Menschen, die gierig nach dieser Welt sind, denn der Islam ist die Religion der Unterstützung und Barmherzigkeit, welche die Ausnutzung der Schwachen bekämpft.
Tal Balshai, que en la actualidad básicamente impulsa sus propios proyectos como compositor y arreglista, es hasta el día de hoy un invitado preferido para suplir nuestro pianista habitual.
DE
Bis heute ist Tal Balshai, der in erster Linie als Komponist und Arrangeur seine eigenen Projekte vorantreibt, ein gern gesehener Gast, wenn sich pianistische Engpässe ergeben.
DE
"Unsere Spezialisten haben RaptorXML von Grund auf neu konzipiert und einen überlegenen Prozessor zur mühelosen Verarbeitung dieser Datenmengen entwickelt."
Se han tomado ya las medidas para suplir esa laguna con la adopción de un primer módulo en la auditoría operativa.
Mit der Annahme eines ersten Moduls zum Thema Prüfung der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung wurden nunmehr erste Schritte unternommen, um diese Lücke zu schließen.
Korpustyp: EU DCEP
y se han usado tradicionalmente para suplir la falta de competencias legislativas formales o de medios de aplicación, y que, como tales, son típicos del Derecho internacional público,
und die seit jeher benutzt werden, um einem Mangel an formeller Rechtsetzungsbefugnis zu begegnen und/oder als Mittel der Durchsetzung und somit typisch für das Völkerrecht sind, ausgeschlossen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Varios diputados más han solicitado la palabra, pero no quiero suplir la labor que hará la comisión por nosotros esta noche.
Einige andere Kolleginnen und Kollegen haben um das Wort gebeten, doch ich möchte der Arbeit, die der Ausschuss heute Abend für uns leisten wird, nicht vorgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Ludford ha presentado algunas enmiendas que tienen por objeto suplir esta carencia y que, por tanto, merecen mi apoyo.
Einige Änderungsanträge von Frau Ludford versuchen, dies zu korrigieren. Ich werde sie daher unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras iniciativas , como los intercambios de personal y los traslados temporales a otros puestos para suplir a compañeros ausentes , fomentan también la movilidad interna .
Interne Stellenausschreibungen , bei denen auf möglichst breit gefächerte Kompetenzen Wert gelegt wird , sollen die interne Mobilität noch weiter fördern .
Korpustyp: Allgemein
Hemos votado en contra porque, como diputados, nos negamos a suplir la función y la responsabilidad de los órganos "naturalmente" responsables, como los jueces y la policía.
Wir haben dagegen gestimmt, weil wir es als Abgeordnete ablehnen, die Funktion und Verantwortung von 'naturgemäß' übergeordneten Organen wie der Justiz und der Polizei zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que posiblemente dentro de cinco o diez años no habrá suficientes trabajadores especializados en carpintería, fontanería, en la construcción, etc. para suplir la demanda.
Das bedeutet, daß es möglicherweise in fünf bis zehn Jahren nicht genügend Facharbeiter als Zimmerleute, Installateure und Maurer usw. geben wird, um die Nachfrage zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero hacer hincapié en el objetivo puesto de relieve en este informe de utilizar medios de transporte alternativos y eficaces para suplir los vuelos cortos.
Herr Präsident! Ich möchte das im vorliegenden Bericht genannte Ziel, anstelle kurzer Flugstrecken alternative Verkehrsträger zu entwickeln, herausstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin querer, el feminismo se ha convertido en un instrumento para suplir la falta de personal de los empresarios y reducir los gastos públicos.
Der Feminismus ist, ohne dies zu wollen, zu einem Instrument dafür geworden, den Arbeitgebern bei der Lösung des Problems des Personalmangels zu helfen und öffentliche Ausgaben zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los productos deberán tener un diseño lo más seguro posible y, por tanto, las etiquetas y las advertencias no deberán suplir a la seguridad del diseño.
Die Produkte müssen jedoch im Rahmen des Möglichen von ihrer Auslegung her sicher sein, weswegen Etiketten und Warnhinweise kein Ersatz für eine sichere Auslegung sein dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naturalmente acogemos con satisfacción todo compromiso por parte de los Estados europeos de modernizar sus ejércitos con vistas a suplir las actuales carencias de todos conocidas.
Selbstverständlich begrüßen wir das Bestreben der europäischen Staaten, ihre Streitkräfte zu modernisieren, um die derzeit bestehenden und wohlbekannten Mängel zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que tras el sacrificio de las vacas con EEB, se ha importado en numerosas ocasiones carne procedente de Inglaterra para suplir la demanda.
Wir wissen, wie nach den BSE-Schlachtungen durch die EU entschädigtes Fleisch mehrfach aus England ausgeführt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta industria es sólo secundaria y no puede suplir nunca la función del legislador, simplemente porque siempre abogará por unos compromisos con unos criterios menos rígidos.
Die Industrie spielt lediglich eine sekundäre Rolle und kann nie als Gesetzgeber auftreten, und zwar ganz einfach deshalb nicht, weil sie stets nach einem Kompromiss in Form weniger strenger Kriterien sucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas propuestas de la Comisión ayudan a suplir algunas de las carencias del Convenio de La Haya, convenio que necesita urgentemente una actualización.
Durch diese Vorschläge der Kommission werden einige Mängel des Haager Übereinkommens beseitigt, das dringend aktualisiert werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haría falta aumentar la asistencia oficial para el desarrollo a fin de suplir los déficit de recursos en los países en desarrollo.
Es bedürfe einer Erhöhung der öffentlichen Entwicklungshilfe, um die Deckungslücke in den Entwicklungsländern schließen zu helfen.
Korpustyp: UN
A veces necesita a un privado como yo, para suplir a las fuerzas, con las cuales él no puede ser visto.
Manchmal braucht er Freiberufler wie mich, um Armeen zu beliefern, die er nicht offen beliefern kann.
Korpustyp: Untertitel
El Director Ejecutivo estará asistido por un Director Ejecutivo Adjunto que deberá suplir al Director Ejecutivo en caso de ausencia o enfermedad.
Bei Abwesenheit oder Verhinderung des Exekutivdirektors nimmt der stellvertretende Exekutivdirektor seine Aufgaben wahr.
Korpustyp: EU DCEP
Debe velarse, asimismo, por que el material genético insertado no codifique un determinante patogénico que pueda suplir una mutación inactivadora presente en el organismo parental.
Ferner ist darauf zu achten, dass das eingebaute genetische Material keine Pathogenitätsdeterminante kodiert, die an die Stelle einer inaktivierenden Mutation im Parentalorganismus treten könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Monitoree todo el proceso de producción en tiempo real, intervenga de forma rápida en eventos de mal funcionamiento y adapte pantallas para suplir sus requerimientos.
DE
in Echtzeit die gesamte Produktion überwachen, bei Störungen schnell eingreifen und sämtliche Masken individuell an die eigenen Anforderungen anpassen
DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
La idea es detectar los empleados con potencial para en un futuro suplir las vacantes que se vayan presentando sin tener que recurrir al mercado laboral externo.
Dieses hat zum Ziel, frühzeitig die Potenziale der eigenen Mitarbeiter zu erkennen, um frei werdende Führungspositionen unabhängig vom externen Arbeitsmarkt besetzen zu können.
Sachgebiete: verlag ressorts media
Korpustyp: Webseite
Sin acceso a las aplicaciones correctas en sus dispositivos móviles, los trabajadores se enfrentan a una carencia que tienen que suplir por su propia cuenta.
Wenn Mitarbeiter auf ihren Mobilgeräten keinen Zugriff auf die richtigen Anwendungen haben, stehen sie einer Lücke gegenüber, die sie selbst füllen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esto debería compararse con otros medios de suplir las necesidades energéticas, como las mejoras en la eficiencia energética relativa a la demanda y/o el suministro de energías renovables.
Dies sollte verglichen werden mit anderen Möglichkeiten zur Deckung des Energiebedarfs, wie zum Beispiel Verbesserungen der Energieeffizienz auf der Nachfrageseite und/oder die Nutzung erneuerbarer Energiequellen.
Korpustyp: EU DCEP
9, 1.1.2005. y se han usado tradicionalmente para suplir la falta de competencias legislativas oficiales o de medios de sanción, y que, como tales, son típicos del Derecho internacional público,
9, 1.1.2005. und die seit jeher benutzt werden, um einem Mangel an formeller Rechtsetzungsbefugnis zu begegnen und/oder als Mittel der Durchsetzung und somit typisch für das Völkerrecht sind, ausgeschlossen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación —contradictoria con las necesidades existentes— es resultado de la insuficiente capacidad de inversión de los productores forestales y de la falta de ayudas financieras destinadas a suplir dicha insuficiencia.
Diese angesichts des bestehenden Bedarfs widersprüchliche Situation ist auf die unzureichenden Investitionskapazitäten der Forstbetriebe und fehlende Hilfen zum Ausgleich dieses Mangels zurückzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente miles de trabajadores emigran de su país de origen para suplir carencias de mano de obra en sectores de actividad de carácter estacional, en especial en el sector agrícola.
Heute wandern Tausende von Arbeitnehmern aus ihrem Herkunftsland aus, um als Aushilfskräfte in Sektoren mit einer jahreszeitlich begrenzten Tätigkeit, insbesondere im Agrarsektor, zu arbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Creemos que sería más serio y honesto si la Comisión estudiara el establecimiento de un instrumento comunitario que pueda suplir a un reglamento de la Comunidad Europea para iniciar finalmente una lucha eficaz contra los fraudes comunitarios.
Unseres Erachtens wäre es seriöser und ehrlicher, wenn die Kommission die Einsetzung eines Gemeinschaftsinstruments ins Auge fassen würde, das der Europäischen Gemeinschaft als Rechtsgrundlage dienen könnte, um endlich zu einer wirksamen Betrugsbekämpfung auf Gemeinschaftsebene zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, los países candidatos se sitúan en igualdad de condiciones con los Estados miembros en este programa, que incluye objetivos especiales para suplir las necesidades de dichas administraciones.
Deshalb werden die Bewerberländer in diesem Programm, das besonders darauf abzielt, den Erfordernissen der betreffenden Verwaltungen Rechnung zu tragen, den Mitgliedstaaten gleichgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prometimos adoptar políticas macroeconómicas para suplir las necesidades de las mujeres que viven en la pobreza y garantizar la igualdad de acceso de las mujeres a los recursos económicos.
Wir haben uns verpflichtet, die makroökonomischen Politiken den Bedürfnissen der in Armut lebenden Frauen anzupassen und den Frauen gleichberechtigten Zugang zu den wirtschaftlichen Ressourcen zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Europa de las Naciones ha propuesto en numerosas ocasiones suplir este vacío, por ejemplo, mediante la creación de un órgano interparlamentario de seguimiento de las acciones emprendidas en el ámbito del tercer pilar.
Von der EDN-Fraktion wurde mehrfach vorgeschlagen, diese Lücke beispielsweise durch Schaffung eines interparlamentarischen Organs zur Weiterverfolgung der im Bereich des dritten Pfeilers durchgeführten Aktionen zu füllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las capacidades de defensa, se están buscando formas de mejorarlas aumentando los niveles de gasto en investigación, así como la colaboración en materia de investigación, para suplir las deficiencias existentes en capacidad y formación.
Was die Verteidigungsfähigkeit betrifft, so wird nach Wegen gesucht, sie zu verbessern, indem die Forschungsausgaben erhöht und die Forschungszusammenarbeit verstärkt wird sowie Schwachstellen im Fähigkeitsprofil und in der Ausbildung behoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que suplir los atrasos que presenta el sector de la energía de estos países en materia de eficiencia energética en comparación con los Estados miembros de la UE.
Die Energiesektoren in diesen Ländern liegen im Bereich Energieeffizienz weit hinter denen der EU-Mitgliedstaaten zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy de acuerdo con el énfasis que ha puesto el Parlamento en no escatimar medios para suplir las necesidades especiales de las personas que tienen dificultades para participar en el programa.
Ich unterstütze Ihre Forderung, dass wir uns engagiert für die speziellen Bedürfnisse der Menschen einsetzen müssen, für welche die Teilnahme an dem Programm schwierig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, debería reflejar una política general antidiscriminatoria, constituyendo la promoción de la igualdad de género una herramienta para suplir las diferencias de género en el mercado de trabajo.
Sie sollte in der Tat Ausdruck einer breit angelegten Antidiskriminierungspolitik sein und die Gleichstellung der Geschlechter fördern, die ein Instrument zur Überwindung geschlechtsbedingter Unterschiede auf dem Arbeitsmarkt darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, sobre la cuestión de la política de precios, recomiendo que hagamos una revisión de la agencia de Londres, porque la actual política de precios es inadecuada para suplir sus necesidades.
Viertens empfehle ich zur Frage der Preispolitik, daß wir die Agentur in London prüfen sollten, da die aktuelle Preispolitik ihren Bedürfnissen nicht entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el operador incumple las disposiciones del presente artículo la autoridad competente adoptará, a expensas del operador, la medida o medidas que puedan ser necesarias para suplir la falta de cumplimiento del operador.
Hält sich der Betreiber nicht an die Bestimmungen dieses Artikels, ergreift die zuständige Behörde auf Kosten des Betreibers die erforderlichen Abhilfemaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para suplir esta carencia , y haciendo uso de su facultad de promover la integración financiera mediante la prestación de servicios de banco central , el Eurosistema ha propuesto recientemente la creación de TARGET2-Valores ( T2S , en sus siglas en inglés ) .
Um diese Lücke zu schließen , präsentierte das Eurosystem kürzlich seine Initiative TARGET2-Securities ( T2S ) , da es die Finanzmarktintegration durch Bereitstellung von Zentralbankdienstleistungen fördern kann .
Korpustyp: Allgemein
Por otra parte, sabemos que prácticamente en todos los países desarrollados el sector del turismo se enfrenta a una falta de personal que ni siquiera logra suplir del todo en tiempos de máximo desempleo.
Auf der anderen Seite wissen wir, daß praktisch in allen entwickelten Ländern in der Tourismusbranche ein Arbeitskräftemangel herrscht, der selbst in Zeiten hoher Arbeitslosigkeit nicht gänzlich behoben werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas en el marco de la reforma de los Fondos estructurales que harán posible, por primera vez, la concesión de ayuda europea a proyectos urbanísticos para la regeneración de lugares deprimidos, son medidas positivas para suplir las necesidades urbanas.
Die Vorschläge im Rahmen der Strukturfondsreform, die zum ersten Mal europäische Unterstützung für Wohnungsbauprojekte und für die Erneuerung verlassener Viertel vorsehen, sind ein willkommener Schritt zur Berücksichtigung der Bedürfnisse der Städte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los objetivos son tan necesarios y falta tanto dinero, ¿qué piensa proponer el Consejo para suplir la diferencia, aparte del llamamiento a la cooperación entre los sectores público y privado?
Wenn die Ziele so wichtig sind und eine solche Geldknappheit herrscht, was gedenkt der Rat, neben der dringenden Bitte um Zusammenarbeit des öffentlichen und des privaten Sektors, vorzuschlagen, damit wir diese Kluft überbrücken können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos partidarios de suplir el régimen de la OLAF y crear una unidad dentro de la OLAF que dirija las investigaciones y facilite el seguimiento penal en los tribunales nacionales.
Wir sind für die Erweiterung der OLAF-Verordnung und die Einrichtung einer OLAF untergeordneten Einheit, welche die Ermittlungen leiten und die strafrechtliche Verfolgung an den nationalen Gerichten unterstützen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En enero anuncié en la sede de las Naciones Unidas de Nueva York que Europa está en condiciones y dispuesta a suplir este vacío de decencia y así lo haremos.
Ich habe im Januar vor der UNO in New York angekündigt, dass Europa dazu in der Lage und willens ist, den Anstand zu wahren und die Lücke zu füllen, und wir werden das tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, Dinamarca alega que la reestructuración de TV2 es una reestructuración financiera en la que los costes para suplir la falta de liquidez son costes de reestructuración, es decir, costes para garantizar la viabilidad a largo plazo.
Erstens wird argumentiert, dass es sich bei der Umstrukturierung von TV2 um eine finanzielle Umstrukturierung handelt, in deren Rahmen die Kosten zur Beseitigung der Liquiditätsinkongruenz tatsächlich Umstrukturierungskosten sind, d. h. Kosten für die Sicherstellung der langfristigen Rentabilität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene subrayar, sin embargo, que una mayor inmigración no puede suplir a la larga las deficiencias de la evolución demográfica; la experiencia demuestra que los inmigrantes acaban amoldándose a los patrones de fecundidad del país de acogida.
Gleichzeitig ist jedoch zu betonen, dass eine verstärkte Einwanderung langfristig nicht als wirksame Möglichkeit zum Ausgleich demographischer Entwicklungen angesehen werden kann; die Einwanderer nehmen nämlich erfahrungsgemäss nach einiger Zeit die "Fertilitätsmuster" im Aufnahmestaat an.
Korpustyp: EU DCEP
Así se desarrolló el curos de precapacitación de PreQual por y para mujeres inmigrantes dentro del proyecto PreQual, que se orienta a suplir las carencias del sistema educativo internacional para la cualificacion en empleos en atención social y enfermería.
AT
Als Ergebnis liegt das einzigartige vorqualifizierende Ausbildungsprogramm PreQual vor, welches von und für Migrantinnen entwickelt wurde und darauf abzielt, die Lücke im internationalen Ausbildungssystem innerhalb des Sektors der Gesundheits- und Sozialpflege zu schließen.
AT
Sachgebiete: geografie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
A esto se suma el acceso a diversos servicios los cuales el arrendatario puede solicitar para suplir sus necesidades los cuales en instalaciones de oficina propias no podrían ser cubiertos.
DE
Hinzu kommen zahlreiche Dienstleistungen, die vom Mieter bei Bedarf zusätzlich in Anspruch genommen werden können und die bei eigenen Büroraümen kaum realisierbar wären.
DE
Al suplir la crema con potentes afrodisíacos, la mujer podrá experimentar una lubricación más intensa y alcanzar niveles mas altos de placer, lo cual tendrá como resultado el orgasmo femenino.
Wenn dieses mit einem kräftigen Aphrodisiakum kombiniert wird, kann eine Frau die Befeuchtung steigern und so höhere Level des sexuellen Vergnügen ereichen.
Considera que, a fin de suplir la escasez de trabajadores sanitarios en diversos Estados miembros, una de las prioridades de la UE debe consistir en mantener e incrementar el número de trabajadores del sector mediante una serie de medidas como la introducción de mejores condiciones laborales;
ist davon überzeugt, dass die EU zur Behebung des Fachkräftemangels im Gesundheitswesen in verschiedenen Mitgliedstaaten in erster Linie die Zahl ihrer Fachkräfte aufrechterhalten und erhöhen muss, indem sie eine Reihe von Maßnahmen ergreift, wie etwa die Einführung besserer Arbeitsbedingungen;
Korpustyp: EU DCEP
A la hora de planificar el desarrollo de la red de distribución, el gestor de la misma examinará las medidas de eficiencia energética y gestión de la demanda o de generación distribuida que puedan suplir la necesidad de incrementar o sustituir la capacidad eléctrica.
Bei der Planung des Verteilernetzausbaus berücksichtigt der Verteilernetzbetreiber Energieeffizienz-/Nachfragesteuerungsmaßnahmen und/oder dezentrale Erzeugungsanlagen, durch die sich die Notwendigkeit einer Nachrüstung oder eines Kapazitätsersatzes erübrigen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Huelga decir que cualquier tipo de consideración política está fuera de lugar en este contexto. • La ayuda humanitaria no debe suplir en ningún caso los esfuerzos de desarrollo necesarios para sacar a los países en crisis de la situación de pobreza y de dependencia económica.
Selbstverständlich haben politische Erwägungen hier keinen Platz. ∙ Die humanitäre Hilfe darf in keinem Fall an die Stelle von Entwicklungsbemühungen treten, die notwendig sind, um die sich in der Krise befindlichen Länder aus der Situation der Armut und der wirtschaftlichen Abhängigkeit hinauszuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca la necesidad de suplir las insuficiencias evidentes del actual modelo económico con respecto a la estimación del valor de los servicios de ecosistemas y de presentar un marco político que dé prioridad al uso eficiente de los recursos y a sistemas de producción progresivamente estructurados según líneas biológicas;
unterstreicht die Notwendigkeit, die offenkundigen Defizite des gegenwärtigen Wirtschaftsmodells im Hinblick auf die Zuschreibung eines Wertes für Ökosystemdienste anzugehen und einen politischen Rahmen vorzuschlagen, der der Ressourceneffizienz und Produktionssystemen, die sich mehr und mehr an biologischen Leitlinien orientieren, Vorrang einräumt;
Korpustyp: EU DCEP
Apoya el punto de vista de la Comisión de que cierto grado de competencia entre los Derechos nacionales de sociedades puede resultar provechoso, por lo que opina que la competencia en igualdad de condiciones puede suplir las aspiraciones de armonización máximas;
unterstützt die Sichtweise der Kommission, dass Wettbewerb zwischen nationalen Gesellschaftsrechten förderlich ist, und ist daher der Ansicht, dass Wettbewerb auf einem level playing field an die Stelle von maximalen Harmonisierungsbestrebungen treten kann;
Korpustyp: EU DCEP
Según recientes informes aparecidos en la prensa, las subvenciones nacionales que los Estados Unidos conceden a los cultivos para biocarburantes han fomentado la deforestación y el uso de las tierras de pasto en Brasil para suplir las carencias de la producción de soja estadounidense.
Jüngsten Medienberichten zufolge hat die Tatsache, dass die USA im eigenen Land Energiepflanzen subventionieren, Brasiliens Landwirte dazu verleitet, Wälder abzuholzen und Weideland zu nutzen, um die Lücke in der amerikanischen Sojaproduktion zu schließen.
Korpustyp: EU DCEP
Si no se modificara este plazo de tiempo, las centrales eléctricas más eficaces y modernas se verían obligadas a interrumpir su actividad en casi todos los casos de avería, y habría que suplir esta producción por medio de instalaciones incapaces de mantener los valores mínimos de protección atmosférica al mismo nivel que las instalaciones clausuradas.
Wenn die Frist nicht verändert wird, muß ein effizientes und modernes Kraftwerk bei fast allen Störfällen heruntergefahren und die Produktion von einer Anlage übernommen werden, deren Leistungsfähigkeit hinsichtlich der Luftreinhaltung das Niveau der heruntergefahrenen Anlage nicht erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, esta oportunidad deberá ampliarse a las cualificaciones de los PECO, con el fin de resolver un doble problema rápidamente: suplir la falta de enfermeros de los Estados miembros y resolver la situación de los innumerables inmigrantes que buscan trabajo en Europa.
Deshalb wäre es angebracht, diese Chancen auf die Diplome der MOEL auszudehnen, um kurzfristig ein doppeltes Problem zu lösen: dem Pflegenotstand in den Mitgliedstaaten und dem Arbeitsbedürfnis zahlreicher Immigranten in Europa Genüge zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la reforma económica, la Presidencia griega ha hecho buenos progresos, sobre todo con la reforma del Pacto de Estabilidad para suplir las deficiencias existentes, la conclusión del paquete de liberalización del sector de la energía y la aprobación de la tan necesaria Directiva sobre las pensiones.
Bezüglich der Wirtschaftsreform hat der griechische Ratsvorsitz gute Fortschritte erzielt. Das gilt insbesondere im Hinblick auf die Reformierung des Stabilitätspaktes und die Ausmerzung bestimmter Defizite, die Verabschiedung des Pakets zur Liberalisierung der Energiewirtschaft und die Annahme der dringend benötigten Richtlinie zur Altersversorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva sobre los trabajadores estacionales debería suplir las carencias existentes en cuanto a los derechos de ese último grupo de trabajadores, y, en mi opinión, a los trabajadores estacionales que se atengan a las normas se les debería brindar un acceso preferente a otras formas de inmigración temporal y permanente.
Für diesen letztgenannten Kreis von Arbeitnehmern muss die Richtlinie über die Saisonarbeitnehmer ein Rechtsvakuum füllen, und nach meinem Dafürhalten muss denjenigen unter ihnen, die sich an die Regeln halten, die Möglichkeit des vorrangigen Zugangs zu anderen Formen des befristeten oder dauerhaften Aufenthalts geboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, el pacto de estabilidad es la apuesta de que la voluntad política puede suplir las divergencias derivadas de la pluralidad de los pueblos y de las diferencias de sus estructuras económicas y sociales; es la apuesta de que se puede lograr la moneda única políticamente, aunque no se den las condiciones reales.
Mit anderen Worten, beim Stabilitätspakt geht es darum, mit Hilfe des politischen Willens die Unterschiede, die sich aus der Verschiedenartigkeit der Völker und ihrer unterschiedlichen wirtschaftlichen und sozialen Strukturen ergeben, zu überdecken. Es geht darum, die einheitliche Währung politisch durchzusetzen, obwohl die realen Bedingungen nicht gegeben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de perfeccionar estas definiciones y suplir el vacío que puede ocasionar dificultades a todos los implicados, excepto al inculpado, se está estudiando actualmente la incidencia real del comportamiento indisciplinado durante el vuelo y sus consecuencias para la tripulación y el resto de pasajeros.
Um diese Definitionen zu verbessern und diese Lücke zu schließen, die für alle Beteiligten mit Ausnahme des Täters problematisch sein kann, werden derzeit die Häufigkeit von Vorfällen, in denen Passagiere während des Fluges ausfallend werden, und die sich daraus für Besatzungsmitglieder und Mitreisende ergebenden Konsequenzen untersucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación continúa siendo preocupante puesto que el ritmo de crecimiento económico se viene abajo. Ello hace que la lucha contra la pobreza, destinada a suplir los atrasos que sufre la población negra y de color como consecuencia de tantos años de apartheid, apenas avance.
Hier besteht allerdings noch einiger Anlaß zur Sorge, denn die wirtschaftliche Entwicklung in Südafrika zieht sich hin, und damit verläuft der Kampf gegen die Armut, der den Rückstand der schwarzen und farbigen Bevölkerung infolge der jahrelangen Apartheid verringern soll, viel zu schleppend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se recuerda en los puntos 17 y 18 de la Comunicación sobre las Directrices, las ayudas estatales en forma de inversión inicial no son más que una de las formas de suplir las deficiencias del mercado y de promover el desarrollo económico de las regiones desfavorecidas.
Gemäß Randnummer 17 und 18 der Mitteilung über die Leitlinien ist die staatliche Beihilfe in Form von Erstinvestitionsbeihilfen eine der Möglichkeiten, um Fälle von Marktversagen zu überwinden und die Wirtschaftsentwicklung in benachteiligten Gebieten zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros de pleno derecho y los observadores podrán designar a un suplente (de categoría y competencia técnica equivalentes) que, excepcionalmente, asistirá al GC en caso de ausencia del titular y que podrá opinar o, en caso de suplir a un miembro de pleno derecho, votar en su nombre por poderes.
Vollmitglieder und Beobachter sind berechtigt, einen Stellvertreter (mit gleichwertigem Rang und Sachverstand) zu bestimmen, der in Ausnahmefällen in ihrer Abwesenheit an der AG teilnehmen und dort Ansichten äußern kann oder bei Vollmitgliedern in deren Namen abstimmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al planificar el desarrollo de la red de distribución, el gestor de la misma examinará las medidas de eficiencia energética y gestión de la demanda o de generación distribuida que puedan suplir la necesidad de incrementar o sustituir la capacidad eléctrica.
Bei der Planung des Verteilernetzausbaus berücksichtigt der Verteilernetzbetreiber Energieeffizienz-/Nachfragesteuerungsmaßnahmen oder dezentrale Erzeugungsanlagen, durch die sich die Notwendigkeit einer Nachrüstung oder eines Kapazitätsersatzes erübrigen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sería interesante que las acciones de información a nivel europeo, así como la creación de un número verde europeo que permita suplir la falta de permanencias telefónicas en algunos Estados miembros, se organizasen en el marco del programa plurianual "SAFER INTERNET PLUS".
Die Informationsmaßnahmen auf europäischer Ebene sowie die Einführung einer europäischen Hotline, durch die das Fehlen von Telefon-Hotlines in einigen Mitgliedstaaten ausgeglichen werden kann, sollten im Rahmen des Mehrjahresprogramms „SAFER INTERNET PLUS“ organisiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta la situación actual del mercado y todos los análisis de prospectiva, parece adecuado suplir este mecanismo unilateralmente, dando una clara señal política de solidaridad con los países en desarrollo y, al mismo tiempo, reforzando el aprovisionamiento europeo, en particular, por lo que se refiere a la producción animal.
Angesichts der derzeitigen Marktsituation und aller Prognosen erscheint es zweckmäßig, diesen Mechanismus einseitig abzuschaffen und damit ein eindeutiges politisches Signal der Solidarität mit den Entwicklungsländern auszusenden und gleichzeitig die europäische Versorgung, insbesondere für die Tierhaltung, zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Sébastien Buemi (Gran Premio de Australia 2009): Buemi fue el primer piloto suizo en correr en F1 desde que Jean-Denis Délétraz lo hiciera en 1995 con Pacific. Se presentó en Melbourne para suplir a Sebastien Vettel en Toro Rosso, después de que éste se fuera a Red Bull.
Sébastien Buemi (Australischer Grand Prix 2009) – Buemi war der erste F1-Fahrer aus der Schweiz seit Jean-Denis Délétraz 1995 bei Pacific und ging in Melbourne als Toro Rossos Ersatz für Sebastian Vettel an den Start, der zu Red Bull Racing abgewandert war.