Von jeder gemäß den harmonisierten Normen hergestellten PSA wird angenommen, dass sie die grundlegenden Anforderungen der einschlägigen Normen erfüllt.
ES
Únicamente logrará abordar y favorecer a nuestros habitantes, si supone no solamente más estabilidad, sino también más crecimiento y empleo.
Sie wird von unserer Bevölkerung nur akzeptiert und geschätzt werden, wenn sie nicht nur größere Stabilität, sondern auch ein Mehr an Wachstum und Beschäftigung bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, supongo que un allanamiento de domingo no hace daño a nadie.
Tja, ich schätze ein kleiner Einbruch am Sonntag wird niemandem weht tun.
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
Señor Ministro, como supongo que usted sabe, esta sesión plenaria tiene por objeto preparar el Consejo Europeo que tendrá lugar este fin de semana.
Herr Minister, ich denke, Sie wissen, dass diese Plenarsitzung der Vorbereitung des Europäischen Rates dienen soll, der an diesem Wochenende stattfinden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gene, supongo que ya podemos empezar.
Gene, ich denke es kann losgehen.
Korpustyp: Untertitel
Y supongo que el envío de menos de caracteres 160 no es una opción?
Sachgebiete: tourismus sport theater
Korpustyp: Webseite
se supone que un bien concreto afectado por la resolución de decomiso se encuentra en uno de los varios Estados de ejecución indicados.
Es wird vermutet, dass ein von der Einziehungsentscheidung erfasster bestimmter Vermögensgegenstand sich in einem von zwei oder mehr ausdrücklich genannten Vollstreckungsstaaten befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Técnicamente, Baskerville es una base militar, así que supongo que siempre ha sido entusiastas en mantener a la gente alejada.
Eigentlich ist Baskerville ein Armeestützpunkt, deshalb vermute ich, waren die schon immer darauf aus, die Leute draußen zu halten.
Korpustyp: Untertitel
El calor sofocante de aqu? no supone las bebidas espirituosas por el d?a.
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
Solo me queda suponer que, por razones que desconozco, a la Comisión le resulta incómodo responder a esta pregunta.
Ich kann nur mutmaßen, dass es der Kommission aus mir unbekannten Gründen peinlich ist, diese Frage zu beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se supone que tienes que sentirte más seguro en suelo americano.
Man mutmaßt, sich auf amerikanischem Boden sicherer zu fühlen.
Korpustyp: Untertitel
Puede suponerse que otro tanto sucedía en el caso de […] y de […].
Es darf gemutmaßt werden, dass dies auch für […] und […] galt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y recuerde…esfuércense, no suponga…...no lo tomen como algo personal y cumplan con su palabra.
Und nicht vergesse…tut euer Bestes, nichts mutmaßen, nichts persönlich nehmen und steht zu eurem Wort.
Korpustyp: Untertitel
En lo que respecta a Portugal, incluso con las enmiendas aprobadas, sigue habiendo cierto grado de desequilibrio entre lo que se ha demostrado (o incluso lo que han declarado las supuestas víctimas) y lo que se ha concluido o, peor aún, lo que se supone es verdad.
Was Portugal betrifft, so bleibt weiterhin - selbst mit den angenommenen Änderungen - ein gewisses Ungleichgewicht zwischen dem, was bewiesen wurde (beziehungsweise dem, was nicht einmal von den angeblichen Zeugen ausgesagt wurde) und dem, was daraus geschlussfolgert, oder schlimmer noch, gemutmaßt wurde.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
suponerdarstellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, este registro constituye un importante paso adelante porque, en muchos ámbitos, la opacidad del papel de los grupos de interés puede suponer un verdadero problema democrático.
Trotzdem ist dieses Register ein wichtiger Schritt nach vorne, da in vielen Bereichen der Mangel an Transparenz, der die Rolle von Lobbys umgibt, ein echtes demokratisches Problem darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, ¿cuál es el significado del artículo 96, en el cual, según uno de los supuestos, la presencia de personas puede suponer una amenaza para el orden público?
Was bedeutet z. B. Artikel 96, demzufolge es u. a eine Voraussetzung ist, dass die Anwesenheit der Personen vermutlich eine Bedrohung der öffentlichen Ordnung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra que este Parlamento se una para pedir su liberación inmediata, pero me preocupa que su detención pueda suponer un revés para los resultados de la reunión de Tel Aviv y el proceso de Kimberley.
Es freut mich, dass dieses Parlament bei der Forderung nach seiner unverzüglichen Freilassung geeint ist, aber ich bin besorgt, dass seine Haft einen Rückschlag für die Ergebnisse der Tagung in Tel Aviv und für den Kimberley-Prozess darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalmente la explotación forestal en los países africanos se lleva a cabo de forma ilegal, algo que tiene un fuerte impacto en los recursos naturales de los países productores, aparte de suponer un ataque a la biodiversidad, la calidad de vida de las poblaciones y a sus perspectivas de futuro.
In afrikanischen Ländern wird die Holzgewinnung häufig illegal betrieben, was den Schutz der natürlichen Ressourcen der Erzeugerländer sehr erschwert und auch einen Angriff auf die Artenvielfalt sowie die Lebensqualität und die Zukunftsaussichten der Menschen darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una de esas cosas que, si se utiliza de forma innecesaria, inapropiada o desproporcionada, en lugar de suponer una ayuda en la lucha contra el crimen organizado, que es muy importante en Bulgaria y en otros países de la Unión Europea, se convierte en un arma del Estado.
Es handelt sich um eines dieser Instrumente, die unnötig, auf unangemessene oder unverhältnismäßige Weise eingesetzt zu einer Waffe des Staates werden, anstelle eines Hilfsmittels zur Bekämpfung des organisierten Verbrechens, wobei Letztere eine wichtige Angelegenheit in Bulgarien und der übrigen Europäischen Union darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también está preparando una medida temporal sobre la inclusión de advertencias en los juguetes magnéticos, a la espera de la revisión de las normas, para abordar el riesgo que estos juguetes podrían suponer.
Die Kommission arbeitet ferner an einer zeitweiligen Maßnahme, die bis zur Überarbeitung der Normen Warnvorschriften für Magneten in Spielzeug vorsieht, um der Gefahr zu begegnen, die solches Spielzeug darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para solucionar este grave problema que puede suponer un peligro para la salud pública, se precisan estudios gubernamentales detallados sobre patologías cerebrales degenerativas neoplásicas, sobre los efectos de la radiación electromagnética en conjunto sobre la homeostasis del organismo humano, etc.
Um diesem äußerst ernsten Problem, das möglicherweise eine Gefahr für die öffentliche Gesundheit darstellt, gerecht zu werden, sind detaillierte Regierungsstudien in Bezug auf neoplastische degenerative Gehirnerkrankungen, die Auswirkungen elektromagnetischer Strahlung als Ganzes auf den menschlichen Stoffwechsel u. Ä. erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una satisfacción el poder asistir a este debate que va a suponer la conclusión positiva y por lo tanto la aprobación de lo que ha sido una de las prioridades de esta Comisión y, desde luego, mías, como responsable de transportes, que es la puesta en marcha del cielo único europeo.
Ich freue mich, an dieser Debatte teilnehmen zu können, die den positiven Abschluss darstellt und damit die Annahme dessen, was für die Kommission und natürlich auch für mich als verantwortliches Kommissionsmitglied für Verkehr eine der Prioritäten war. Es geht um die Umsetzung des einheitlichen europäischen Luftraums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene la Comisión Europea conocimiento de que la situación descrita anteriormente puede suponer una discriminación laboral de los trabajadores españoles que se desplazan al Reino Unido, que puede vulnerar el derecho a la libre circulación de trabajadores y el derecho a la educación previsto en la normativa comunitario?
Ist der Kommission bewusst, dass der vorstehend beschriebene Sachverhalt möglicherweise eine arbeitsrechtliche Diskriminierung der spanischen Arbeitnehmer, die nach Großbritannien gehen, und einen Verstoß gegen das Recht auf Freizügigkeit der Arbeitnehmer und gegen das in den EU-Rechtsvorschriften vorgesehene Recht auf Bildung darstellt?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la UE es el segundo principal donante en Afganistán y que contribuye a devolver a un país desestructurado al seno de la comunidad de naciones para que deje de suponer un peligro para la Comunidad internacional,
in Kenntnis der Tatsache, dass die EU der zweitgrößte Geber in Afghanistan ist und dass dies dazu beiträgt, eine gestrauchelte Nation zurück in den Schoß der Staatengemeinschaft zu führen, so dass diese nicht länger eine Gefahr für die internationale Gemeinschaft darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
suponerdazu führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También puede suponer que las marcas más pequeñas no estarán representadas más que en los grandes núcleos de población y, por lo tanto, los consumidores tendrán a su alcance muchas menos marcas de automóvil entre las que escoger.
Es könnte auch dazuführen, dass kleinere Marken außerhalb von stark besiedelten Regionen überhaupt nicht mehr vertreten sind, was die Optionen der Verbraucher bei der Wahl ihres Autos verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, esto puede suponer que si se añade a un frasco de zumo de frutas azúcar o vitamina C como complemento cuya documentación demuestre que puede proceder, en varias fases del procesamiento, de maíz transgénico, se deberá etiquetar este zumo como transgénico.
In der Praxis kann das dazuführen, dass dann, wenn eine Flasche Fruchtsaft Zucker, eventuell Vitamin C oder einen Füllstoff enthält, der den Dokumenten zufolge nach den vielen Verarbeitungsstadien von Gen-Mais stammen kann, dieser Fruchtsaft als genetisch verändert zu kennzeichnen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos decir, sin ambigüedades, que el aumento de la inversión privada en el sector petrolífero no debe suponer que los responsables políticos renuncien al derecho a establecer una estricta regulación medioambiental.
Wir müssen auch eindeutig festhalten, dass der Anstieg von privaten Investitionen in die Ölindustrie nicht dazuführen darf, dass politische Entscheidungsträger ihren Standpunkt des strengen Umweltschutzes aufgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello podría suponer la división de Dublín.
Dies könnte dazuführen, daß Dublin außen vor bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se reserva este dinero, pueden existir carencias en la financiación de la red durante las próximas perspectivas financieras, que abarcan el período de 2007 a 2013, y esto podría suponer la no aplicación de un gran número de medidas de protección.
Wenn diese Mittel nicht zur Verfügung gestellt werden, kann es im Rahmen der nächsten Finanziellen Vorausschau, die den Zeitraum 2007-2013 umfasst, zu Lücken in der Finanzierung des Netzes kommen, und das könnte dazuführen, dass zahlreiche Schutzmaßnahmen nicht durchgeführt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países de la UE deben prestar atención a esta reforma, dado que puede suponer que muchos Estados miembros de la UE, grandes y pequeños, pierdan la posibilidad de que sus representantes nacionales participen directa e indirectamente en la toma de decisiones del FMI y dejen de tener acceso directo a la información.
Die EU-Länder müssen dieser bevorstehenden Reform ausreichend Aufmerksamkeit schenken, da sie in vielen EU-Mitgliedstaaten - großen wie kleinen - dazuführen kann, dass die nationalen Vertreter möglicherweise keine Möglichkeit mehr haben, direkt oder indirekt an der IWF-Entscheidungsfindung teilzuhaben, und dass die nationalen Vertreter den direkten Zugang zu Informationen verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La distribución y subdistribución anticipadas de billetes y monedas en euros no debe suponer su puesta en circulación anticipada , pues no serán de curso legal en los futuros Estados miembros participantes antes de la fecha de introducción del efectivo en euros ;
Die vorzeitige Abgabe und Weitergabe von Euro-Banknoten und - Münzen sollte nicht dazuführen , dass diese in Umlauf gebracht werden , da sie in den künftig teilnehmenden Mitgliedstaaten bis zum Termin der Bargeldumstellung nicht die Eigenschaft eines gesetzlichen Zahlungsmittels haben ;
Korpustyp: Allgemein
La aplicación del presente Reglamento en el caso contemplado en el apartado 3, letra b), del presente artículo no deberá suponer la imposición de requisitos que contradigan a los establecidos en las ETI pertinentes.
In dem in Absatz 3 Buchstabe b genannten Fall darf die Anwendung dieser Verordnung nicht dazuführen, dass Anforderungen gestellt werden, die den verbindlichen Anforderungen der relevanten TSI widersprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este comportamiento especulativo puede suponer la pérdida de posibilidades de exportación de azúcar al margen de cuota y una intensificación de la presión sobre el mercado de azúcar al margen de cuota en la Unión, con lo que también es mayor el riesgo de acumular excedentes de azúcar.
Solche Spekulationen können dazuführen, dass der Europäischen Union Ausfuhrmöglichkeiten für Nichtquotenzucker verloren gehen, der EU-Markt für Nichtquotenzucker stärker unter Druck gerät und somit auch das Risiko für die Anhäufung eines Zuckerüberschusses steigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, aún cuando en principio tuvieran ratios de capital más elevados, estos factores pueden suponer que el capital básico se erosione con más facilidad que en el caso de otros bancos.
Auch wenn ihre Eigenkapitalquoten ursprünglich höher waren, können solche Faktoren dazuführen, dass ihre Kernkapitaldecke viel schneller erodiert, als dies bei anderen Banken der Fall ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
suponerleisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo es claro: la Unión Europea debe ser capaz de movilizar las capacidades civiles y militares necesarias para poder asumir sus responsabilidades internacionales, y la política común de seguridad y defensa debe suponer una importante contribución a la seguridad atlántica.
Das Ziel ist klar: Die Europäische Union muss in der Lage sein, die notwendigen zivilen und militärischen Kapazitäten zu mobilisieren, um ihre internationalen Verpflichtungen wahrzunehmen, und die Gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik sollte einen bedeutenden Beitrag zur transatlantischen Sicherheit leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este nuevo contexto, el dinamismo suscitado por el debate sobre la Comisión de Derechos Humanos, sumado a las esperanzas despertadas por los recientes acontecimientos en Oriente Próximo, nos permiten considerar que la 61ª sesión de la Comisión de Derechos Humanos puede suponer una contribución significativa al progreso de los derechos humanos.
Unter diesen neuen Bedingungen können wir angesichts der durch die Debatten über die MRK ausgelösten Dynamik in Verbindung mit der Hoffnung, die mit den jüngsten Entwicklungen im Nahen Osten entstanden ist, davon ausgehen, dass die 61. Tagung der MRK einen wesentlichen Beitrag zum Fortschritt der Menschenrechte leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los miembros del Consejo han aceptado que la política ambiental puede suponer una importante contribución al empleo y al crecimiento.
Alle Mitglieder des Rates haben anerkannt, dass die Umweltpolitik einen wichtigen Beitrag zu Beschäftigung und Wachstum leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la ampliación no debe limitarse solamente a la integración económica sino que tiene que suponer también una aportación al afianzamiento de la democracia y a una mayor justicia social de las poblaciones de los países que están inmersos en el proceso de transformaciones
Dabei darf die Erweiterung sich nicht nur auf die wirtschaftliche Integration beschränken, sondern muß einen Beitrag auch zur Festigung der Demokratie in den Transformationsländern und zu mehr sozialer Gerechtigkeit für die dortige Bevölkerung leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que, en este sentido, la utilización de biocarburantes podría suponer una contribución positiva.
Meiner Meinung nach könnte die Verwendung von Biokraftstoffen einen konkreten Beitrag dazu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto deberá suponer una contribución sustantiva a los objetivos del EEE o de la Comunidad.
Das Vorhaben muss einen wesentlichen Beitrag zu den Zielen des EWR oder der Gemeinschaft leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconoce también la contribución importante que puede suponer el Fondo mundial de solidaridad para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio, en particular el objetivo de reducir a la mitad, para 2015, el porcentaje de personas que vivan con menos de 1 dólar al día y el porcentaje de personas que padezcan hambre;
26. erkennt außerdem den wichtigen Beitrag an, den der Weltsolidaritätsfonds zur Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele leisten könnte, insbesondere des Zieles, bis zum Jahr 2015 den Anteil der Menschen, deren Einkommen weniger als 1 Dollar pro Tag beträgt, und den Anteil der Menschen, die Hunger leiden, zu halbieren;
Korpustyp: UN
Recordando también la resolución 1980/67 del Consejo Económico y Social, de 25 de julio de 1980, sobre años y aniversarios internacionales, en la que el Consejo reconoció la contribución que la celebración de años internacionales puede suponer para mejorar la cooperación y la comprensión internacionales,
sowie unter Hinweis auf die Resolution 1980/67 des Wirtschafts- und Sozialrats vom 25. Juli 1980 über internationale Jahre und Jahrestage, in der der Rat den Beitrag anerkannte, den die Begehung von internationalen Jahren zur Förderung der internationalen Zusammenarbeit und des internationalen Verständnisses leisten kann,
Korpustyp: UN
Aguarda expectante la sesión inaugural de la Fundación Euromediterránea Anna Lindh para el Diálogo entre Culturas; manifiesta su convicción de que esta Fundación puede suponer una contribución decisiva para fomentar la comprensión mutua y sacar el máximo partido de un patrimonio común;
erwartet mit Interesse die Eröffnungssitzung der Anna-Lindh-Stiftung Europa-Mittelmeer, die den Dialog zwischen den Kulturen fördern soll; ist überzeugt, dass die Tätigkeit der Stiftung einen Beitrag zur Verbesserung des gegenseitigen Verständnisses und zur bestmöglichen Nutzung unseres gemeinsamen Erbes leisten kann;
Korpustyp: EU DCEP
puede suponer una aportación positiva e importante frente a los retos planteados por el medio ambiente? —
einen wichtigen positiven Beitrag zum Umweltschutz leisten kann? —
Korpustyp: EU DCEP
suponerverursachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy totalmente de acuerdo con la recomendación de que la educación superior debería estar mejor ligada al mercado laboral La cooperación entre los Estados miembros es clave para abordar los problemas del desempleo juvenil que pueden suponer grandes costes tanto sociales como económicos.
Ich bin mit dem Vorschlag, die Hochschulausbildung enger mit dem Arbeitsmarkt zu verknüpfen, vollauf einverstanden. Die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten ist der Schlüssel zur Bewältigung der Jugendarbeitslosigkeit, die schwerwiegende soziale wie auch wirtschaftliche Kosten verursachen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas agroambientales deben ser fáciles de aplicar, deben ir acompañadas de medidas compensatorias adecuadas y no deben suponer una carga administrativa adicional.
Agrarumweltmaßnahmen sollten einfach anzuwenden, durch angemessene Gegengewichte flankiert sein und keinen zusätzlichen Verwaltungsaufwand verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos Estados miembros , en los que otros tipos de intermediación financiera y las actividades auxiliares a la intermediación financiera no se supervisan , la recopilación de datos adicionales podría suponer una carga suplementaria para determinadas categorías de empresas de servicios financieros afectadas .
In einigen Mitgliedstaaten unterstehen einige der sonstigen Finanzierungsinstitutionen und der mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundenen Tätigkeiten nicht der Aufsicht ; dort könnte die Erhebung zusätzlicher Daten eine zusätzliche Belastung für bestimmte Kategorien von Finanzdienstleistungsunternehmen verursachen .
Korpustyp: Allgemein
considera que algunas de las disposiciones del Estatuto de los funcionarios pueden suponer una carga administrativa considerable;
ist der Auffassung, dass einige der Bestimmungen des Statuts einen beträchtlichen Verwaltungsaufwand verursachen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
considera que algunas de las disposiciones del Estatuto de los funcionarios pueden suponer considerables cargas administrativas;
trägt der Tatsache Rechnung, dass einige Bestimmungen des Statuts einen beträchtlichen Verwaltungsaufwand verursachen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
considera que algunas de las disposiciones del Estatuto de los funcionarios pueden suponer una carga administrativa considerable;
trägt der Tatsache Rechnung, dass einige Bestimmungen des Statuts einen beträchtlichen Verwaltungsaufwand verursachen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
El mecanismo de notificación no debe suponer una carga administrativa innecesaria para las autoridades nacionales de reglamentación.
Das Notifizierungsverfahren sollte den nationalen Regulierungsbehörden keinen unnötigen Verwaltungsaufwand verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amnistía Internacional y Greenpeace critican estas exportaciones ya que, aunque el valor de estas ventas no es elevado (unos 8000 euros en total, según los datos disponibles), su impacto puede suponer un elevado coste en términos humanitarios.
Amnesty International und Greenpeace kritisieren die Ausfuhren, da ihre Auswirkungen, auch wenn der Wert der Verkäufe nicht hoch ist (insgesamt ca. 8000 Euro laut den verfügbaren Angaben), hohe Kosten in humanitärer Hinsicht verursachen können.
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que un reprocesamiento no profesional puede suponer graves riesgos para la salud de los pacientes (infecciones hospitalarias, etc.), se pide al legislador que proporcione pautas para el reprocesamiento de productos sanitarios.
Da eine nichtprofessionelle Wiederaufbereitung schwerwiegende Risiken für die Gesundheit der Patienten verursachen kann (Krankenhausinfektionen), ist der Gesetzgeber gefordert, Leitlinien für die Wiederaufbereitung von Medizinprodukten festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Decisión marco no debe suponer una carga administrativa indebida en los casos en que para los problemas abordados en ella se disponga fácilmente de opciones más adecuadas.
Dieser Rahmenbeschluss sollte in Fällen, in denen geeignetere Alternativen für die Lösung der behandelten Fragen ohne weiteres zur Verfügung stehen, keinen vermeidbaren Verwaltungsaufwand verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
suponererwarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora sólo nos queda esperar -y es nuestro deseo- que esta labor haya merecido la pena y que efectivamente existan servicios móviles por satélite paneuropeos, tal como nos permite suponer esta decisión.
Es bleibt zu hoffen - und das ist unser Wunsch -, dass sich diese Arbeit auch lohnt und es tatsächlich paneuropäische mobile Satellitendienste geben wird, die wir uns von dieser Entscheidung erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no hay razones para suponer que, por ejemplo, las empresas de ámbito comercial -y no me refiero a los supermercados- puedan permitirse instruir a sus empleados como personal de información del euro de cara a los ciudadanos, tal como aquí se ha dado a entender.
Wir können jedoch nicht erwarten, daß beispielsweise die Handelsunternehmen- ich meine nicht die Supermärkte - die Möglichkeit hätten, ihr Personal zu Informanten über den Euro für die Bürger auszubilden, wie es hier angedeutet worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones de ampliación van a suponer el hacer realidad un viejo sueño de muchos europeos.
Die Verhandlungen über die Erweiterung lassen erwarten, dass ein alter Traum vieler Europäer in Erfüllung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como era de suponer, durante él se han evocado muchas cuestiones con gran sentido común.
Wie nicht anders zu erwarten, haben wir dabei viele vernünftige Argumente gehört. Ich werde barmherzig sein und mich kurz fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede hacer falta tiempo para que se gane una posición importante y la confianza de los mercados y nosotros aquí, en el Parlamento Europeo, no debemos suponer que todo sucederá en un corto espacio de tiempo.
Einen solchen Status und das Vertrauen der Märkte zu erreichen, wird jedoch noch einige Zeit erfordern. Auch wir hier im Europäischen Parlament können nicht erwarten, daß alles in kurzer Zeit geschafft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esa ayuda no ha tenido el éxito que se podía suponer, no se debe ni a su principio ni a la ausencia de proyecto, sino a un importe insuficiente.
Wenn diese Unterstützung nicht den Erfolg gebracht hat, den man hätte erwarten können, so ist dies weder auf das zugrundeliegende Prinzip noch auf das Fehlen eines Vorhabens zurückzuführen, sondern auf einen unzureichenden Betrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un productor exportador alegó que en el Reglamento provisional no se había tenido en cuenta que la industria de la Unión podía beneficiarse del incremento del consumo desde 2009 y que la Comisión no puede suponer que la industria de la Unión podrá mantener su cuota de mercado de forma indefinida.
Ein ausführender Hersteller brachte vor, in der vorläufigen Verordnung sei ignoriert worden, dass dem Wirtschaftszweig der Union der Verbrauchsanstieg seit 2009 zugutegekommen sei, und die Kommission könne nicht erwarten, dass der Wirtschaftszweig der Union seinen Marktanteil für alle Zeiten halten werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un productor exportador alegó que en el Reglamento provisional no se había tenido en cuenta que la industria de la Unión podía beneficiarse en alguna medida del incremento del consumo desde 2009 y que la Comisión no puede suponer que la industria de la Unión podrá mantener su cuota de mercado de forma indefinida.
Ein ausführender Hersteller brachte vor, in der vorläufigen Verordnung sei ignoriert worden, dass dem Wirtschaftszweig der Union der Verbrauchsanstieg seit 2009 zugutegekommen sei und dass die Kommission nicht erwarten könne, dass der Wirtschaftszweig der Union seinen Marktanteil für alle Zeiten halten werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la apreciación global de una persona, en particular sobre la base de hechos delictivos anteriores, permita suponer que seguirá cometiendo en el futuro hechos delictivos graves, de los mencionados en el artículo 2, apartado 2, de la Decisión marco 2002/584/JAI.
die Gesamtbeurteilung einer Person, insbesondere aufgrund der bisher von ihr begangenen Straftaten, erwarten lässt, dass sie auch künftig schwere Straftaten, z. B. eine der in Artikel 2 Absatz 2 des Rahmenbeschlusses 2002/584/JI genannten Straftaten, begehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del acuerdo de surco, la empresa ferroviaria puede suponer que un surco reservado estará de hecho disponible.
Aufgrund des Trassenvertrags kann ein EVU erwarten, dass eine gebuchte Trasse auch zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
suponerist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un paso intergubernamental podría suponer un avance pero preferiríamos ir más deprisa y dar una zancada intergubernamental.
Ein zwischenstaatlicher Schritt ist vielleicht ein Fortschritt, aber wir würden lieber mit einem Gemeinschaftsansatz schneller vorankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se ha visto también en el caso del catalizador, sobre el que se dijo al principio que iba a suponer la decadencia de la industria del automóvil.
Das hat sich auch beim Katalysator gezeigt, wo man ursprünglich gesagt hat, das ist der Niedergang der Autoindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De suponer que éste no sea el caso, quedará por negociar con la parte china los temas sobre los que la Unión tiene intereses particulares.
Ist dies nicht der Fall, muß mit der chinesischen Seite noch über die Themen verhandelt werden, bei denen die Union selber besondere Interessen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se salva lo esencial del contenido de la enmienda, aunque nuestro Grupo está en contra, y que puede suponer una solución razonable para que nuestro Grupo pueda votar al final en favor de la resolución.
Ich glaube, dass der wesentliche Inhalt der Änderungsanträge gewahrt bleibt, obwohl unsere Fraktion gegen ihn ist, und das ist vielleicht eine sinnvolle Lösung, die es unserer Fraktion ermöglichen wird, letztendlich für die Entschließung zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, es innegable que esta decisión marco puede suponer una aportación positiva a la confianza mutua en los sistemas penales de los demás, cosa que tiene la máxima importancia a la vista de la Unión Europea ampliada.
Zweitens ist nicht zu bestreiten, dass sich dieser Rahmenbeschluss positiv auf das gegenseitige Vertrauen in die Strafrechtssysteme auswirken wird. Letzteres ist gerade im Lichte der erweiterten Europäischen Union wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto podría suponer la reducción de sus actividades, aunque en última instancia posibilitaría la aparición de un astillero más pequeño pero también más eficaz que fuera capaz de mantenerse por sí mismo.
Dazu ist möglicherweise eine Einschränkung ihrer Tätigkeiten notwendig, was jedoch letztendlich zur Entstehung einer kleineren, aber effizienteren Werft führen würde, die auf eigenen Füßen stehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto va a suponer una mejora positiva de las actuales exigencias de etiquetado, permitiendo a los consumidores sensibles a ciertos ingredientes evitar aquellos productos que los contengan.
Das ist eine echte Verbesserung gegenüber den derzeitigen Kennzeichnungsvorschriften, ermöglicht sie es doch Verbrauchern mit Allergien gegen bestimmte Inhaltsstoffe Produkte, die solche Stoffe enthalten, zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Taiwán ha creado un sistema institucional democrático y ha pasado de ser un país pobre a ser un país con una economía fuerte, así que no hay que temer, como han mencionado algunos, que la exención de visado vaya a suponer ningún tipo de presión migratoria.
So hat Taiwan ein demokratisches institutionelles System aufgebaut und sich selbst von einem armen Land in ein wirtschaftlich starkes Land verwandelt, sodass die von vielen vorgebrachte Angst davor, dass durch eine Aufhebung der Visumpflicht irgendeine Form von Migrationsdruck erzeugt werden könnte, unbegründet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, suponer que cualquier iniciativa europea es mala y que cualquier mínimo desacuerdo con los Estados Unidos es algo así como alta traición no me parece que sea una buena base para la defensa de los intereses nacionales de ningún Estado miembro de la Unión Europea.
Ich vertrete außerdem den Standpunkt, dass es keine gute Basis für den Schutz der nationalen Interessen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union ist, jegliche europäische Initiative als falsch und schon die kleinste Meinungsverschiedenheit mit den Vereinigten Staaten als eine Art Hochverrat zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que lo desee puede ver que actualmente nadie puede suponer una amenaza para la seguridad de Israel ni su existencia.
Jeder, der möchte, kann erkennen, dass heute niemand dazu in der Lage ist, Israels Sicherheit oder Existenz zu bedrohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suponerbedeutet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo le pido, de cara a la Cumbre de Barcelona, que defienda no sólo nuestra posición en relación con lo que puede suponer para el mundo empresarial europeo, sino también, dada su importancia, desde el punto de vista de la consolidación de la democracia económica y los derechos de los trabajadores.
In Anbetracht des Gipfeltreffens von Barcelona bitte ich Sie, dass Sie unseren Standpunkt nicht nur im Hinblick darauf vertreten, was er für die europäische Unternehmerschaft bedeutet, sondern auch im Hinblick auf die so wichtige Konsolidierung der betrieblichen Demokratie und auf die Rechte der Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prohibir la experimentación de los productos cosméticos no va a suponer que se vendan a los consumidores productos inseguros, sino que significará el fin de un gran sufrimiento de los animales.
Ein Versuchsverbot für Kosmetika heißt nicht, dass der Verbraucher unsichere Produkte kauft, aber es bedeutet, dass wir dem Leiden der Tiere ein Ende setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera empezar recordando la revolución que va a suponer la materialización del euro el día 1 de enero del próximo año.
Ich möchte zunächst daran erinnern, welche Revolution die Einführung des Euro am 1. Januar des kommenden Jahres bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la directiva puede considerarse superflua en algunos Estados miembros, tenemos la esperanza de que pueda suponer una mejora en el gran número de Estados miembros que en estos momentos carecen de una legislación en vigor para la protección del suelo.
Auch wenn die Richtlinie in einigen Mitgliedstaaten als überflüssig betrachtet werden kann, haben wir die Hoffnung, dass sie in den zahlreichen Mitgliedstaaten, in denen es gegenwärtig keine funktionierenden Vorschriften zum Bodenschutz gibt, eine Verbesserung bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los daños al gasoducto no van a suponer, de ninguna de las maneras, su cierre.
Ein Schaden an einer Pipeline bedeutet keinesfalls, dass sie geschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La firma de este acuerdo va a suponer un cambio sustancial en nuestras relaciones con Chile, en el marco de la nueva estrategia de la Unión Europea, orientada hacia la redefinición del conjunto de las relaciones con América Latina.
Die Unterzeichnung dieses Abkommens bedeutet einen entscheidenden Wandel innerhalb unserer Beziehungen zu Chile im Rahmen der neuen Strategie der Europäischen Union, die auf eine Neudefinierung der gesamten Beziehungen zu Lateinamerika ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo hizo con el convencimiento de que la puesta en marcha de este nuevo Tratado iba a suponer, entre otras muchas cosas, el acercamiento de las instituciones europeas a nuestros conciudadanos.
Dies haben wir in der Überzeugung getan, dass die Umsetzung des neuen Vertrages unter anderem bedeutet, dass die europäischen Institutionen näher an den Bürger herangebracht würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos a favor del aumento de la investigación biotecnológica si eso va a suponer plantearse la investigación de células madre embrionarias o de OMG.
Wir sind nicht für eine Ausweitung der Biotechnologieforschung, wenn das bedeutet, dass embryonale Stammzellen oder GVO erforscht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una postura, a primera vista, atractiva, pero si va a suponer la designación de al menos 20 funcionarios más sin una perspectiva clara de mejoras directas en la eficacia hay que oponerse a la misma.
Natürlich erscheint ein solches Vorhaben zunächst einmal einleuchtend, doch wenn es die Ernennung von mindestens 20 weiteren Bediensteten ohne eindeutige Aussicht auf unmittelbare Zuwächse an Wirksamkeit bedeutet, dann sollte man sich ihm entgegenstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello va a suponer que, con el aumento del consumo, también aumenten las emisiones a la atmósfera y, por lo tanto, aumente el efecto invernadero y la preocupación medioambiental, algo que va en contra del compromiso formal que hemos hecho de adoptar un modelo de desarrollo sostenible respetuoso con la naturaleza.
Dies bedeutet, daß mit der Steigerung des Konsums auch die Emissionen in der Atmosphäre zunehmen werden, und daher verstärken sich der Treibhauseffekt und die Sorge um die Umwelt; dies steht im Widerspruch zu der von uns eingegangenen Verpflichtung, ein nachhaltiges Entwicklungsmodell unter Achtung der Natur zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suponerangenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, se puede suponer que las decisiones del Tribunal Europeo de Justicia y su interpretación del Derecho comunitario se convertirán en objeto de evaluación por parte del Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
Darüber hinaus kann angenommen werden, dass Entscheidungen, die durch den Europäischen Gerichtshof getroffen wurden, und seine Auslegung des EU-Rechts Gegenstand der Evaluierung durch den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento la Unión Europea no dispone de datos concretos que permitan suponer que Turquía no vaya a acatar las sentencias dictadas en este caso por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
Der Europäischen Union liegen derzeit keine konkreten Informationen vor, auf Grund derer angenommen werden könnte, die Türkei würde den Urteilen nicht Folge leisten, die in diesem Fall durch den Europäischen Menschengerichtshof ergangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿son realmente tan grandes como se suele suponer siempre?
Sind diese jedoch so groß, wie stets angenommen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se puede suponer el grado de saturación del enfriador térmico, se podrá calcular Tdew basándose en la eficiencia del enfriador, que se conoce, y el control continuo de la temperatura del enfriador, Tchiller.
Wenn der Sättigungsgrad im thermischen Kühlapparat angenommen werden kann, lässt sich Tdew auf der Grundlage des bekannten Wirkungsgrads des Kühlapparats und der kontinuierlichen Überwachung der Temperatur des Kühlapparats Tchiller berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el ATP no tiene ningún otro uso en la Unión que la producción de PET, es razonable suponer que los productores de ATP dependen en gran medida de la industria del PET.
Da PTA in der Union keinen anderen Verwendungszweck als die PET-Herstellung hat, kann vernünftigerweise angenommen werden, dass die PTA-Hersteller in hohem Maße von der PET-Industrie abhängig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que la información mencionada en el apartado 1 se comunique por escrito y en una lengua que los solicitantes comprendan o cuya comprensión por los solicitantes sea razonable suponer.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die in Absatz 1 genannten Informationen schriftlich und in einer Sprache erteilt werden, die der Antragsteller versteht oder von der vernünftigerweise angenommen werden darf, dass er sie versteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, cabe suponer que la consiguiente contribución sólo fue posible gracias a la mejora de la situación financiera de la empresa a raíz de la obtención de las ayudas estatales.
Es kann daher angenommen werden, dass der nachfolgende Beitrag nur Dank der Verbesserung der finanziellen Situation des Unternehmens infolge der staatlichen Beihilfen möglich war.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, es razonable suponer que la crisis económica, aunque haya contribuido al perjuicio sufrido por la industria de la Unión, no parece ser un factor por sí sola que pudiera romper el vínculo causal entre las importaciones objeto de dumping y el perjuicio importante.
So gesehen darf durchaus angenommen werden, dass der Wirtschaftsabschwung zwar zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union beigetragen hat, dass er für sich genommen aber nicht geeignet ist, den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren und der bedeutenden Schädigung aufzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania ha explicado además que, en caso de un retroceso del mercado a consecuencia de cual los proveedores tendrían de nuevo capacidades libres y por lo tanto se podría disponer de cascos en el mercado, cabe suponer que también se reduciría la cartera de pedidos de Rolandwerft.
Deutschland hat außerdem dargelegt, dass im Falle eines Marktrückgangs, infolge dessen Zulieferer wieder freie Kapazitäten hätten und daher Kaskos auf dem Markt erhältlich seien, angenommen werden könne, dass auch die Auftragslage bei der Rolandwerft rückläufig sein würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, se puede suponer que existen suficientes alternativas al proyecto de inversión considerado que ofrecen mejores expectativas de rentabilidad con el mismo riesgo.
In diesem Fall kann angenommen werden, dass hinreichende Alternativen zum angenommenen Investitionsvorhaben bestehen, die eine höhere Renditeerwartung bei gleichem Risiko versprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
suponerbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, sabemos que el almacenamiento puede suponer un riesgo sanitario y medioambiental.
Es ist jedoch bekannt, dass die Lagerung Gesundheits- und Umweltprobleme mit sich bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, se trata de una tarea muy a largo plazo que, bajo determinadas circunstancias, va a suponer también compromisos o cargas a largo plazo para el presupuesto de la Comunidad.
Das heißt, es handelt sich hier um eine sehr langfristige Aufgabe, die unter Umständen auch langfristige Verpflichtungen oder Belastungen für den Gemeinschaftshaushalt mit sich bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no deben diferir de los alimentos que van a sustituir en ninguna forma que pudiera suponer, desde el punto de vista nutricional, una desventaja para el consumidor.
Darüber hinaus dürfen sie beim Verzehr als Ersatz für andere Lebensmittel keine Ernährungsmängel für den Verbraucher mit sich bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las regulaciones transitorias no deben suponer modificaciones de las normas y políticas de la Unión, impedir su aplicación sin trabas o acarrear distorsiones importantes de la competencia.
Die Übergangsregelungen dürfen keine Änderungen der Vorschriften und Politiken der Union mit sich bringen, deren reibungslose Anwendung nicht behindern und keine bedeutenden Wettbewerbsverzerrungen zur Folge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los daños que probablemente se producirían son enormes si se comparan con las ventajas económicas que las centrales nucleares pueden suponer en el terreno energético.
Der potenzielle Schaden ist gewaltig gegenüber dem wirtschaftlichen Nutzen, den Kernkraftwerke für das Energieproblem bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si no fuera precisamente por su obsesión de austeridad y por su mantenimiento de que la ampliación no tiene por qué suponer aumento de gasto para la Unión Europea, me atrevería a decir que es magnífico.
Ich würde sogar soweit gehen, den Bericht als hervorragend zu bezeichnen, wäre er nicht geprägt durch die Obsession des Einsparens und die Behauptung, es gäbe keinen Grund, weshalb die Erweiterung für die Europäische Union zusätzliche Kosten mit sich bringen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de ustedes ya lo saben, pero no deberíamos fingir que este informe va a suponer una gran mejora.
Die meisten von Ihnen wissen das, aber wir sollten nicht so tun, als ob dieser Bericht große Aufklärung bringen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos estamos refiriendo a asuntos que pueden suponer un verdadero alivio para la gente.
Wir sprechen über Dinge, die den Menschen wirklich Erleichterung bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo en interés chipriota sino también europeo, la solución tiene que suponer un Estado capaz de actuar y de tomar decisiones a nivel internacional y europeo.
Nicht nur im zyprischen, auch im europäischen Interesse muss die Lösung einen auf internationaler und europäischer Ebene handlungsfähigen und entscheidungsfähigen Staat bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Avanzar hasta el 30% podría suponer un aumento de 8 000 millones de euros para los presupuestos europeos en subastas de cuotas.
Eine Erhöhung auf 30 % würde durch die Auktionsquoten potentiell 8 Mrd. EUR für die europäischen Haushalte bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suponerdavon auszugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay razón para suponer que no sean capaces de lograr los mismos objetivos que los Comisarios en el ámbito político, pero no debería excluirse esta posibilidad y, por tanto, soy receptivo a esta propuesta.
Es gibt keinen Grund, davonauszugehen, dass sie weniger erreichen können als Kommissare auf politischer Ebene, doch die Möglichkeit darf nicht ausgeschlossen werden, und ich stehe diesem Vorschlag daher positiv gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que suponer que las conversaciones eufóricas sobre una OTAN flexible con el Presidente Obama y la Secretaria de Estado Hillary Clinton se convertirán en un fenómeno común.
Es ist davonauszugehen, dass die begeisterten Reden über eine sanfte NATO unter Präsident Obama und Außenministerin Hillary Clinton häufiger zu hören sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que será acertado suponer que las solicitudes de personal estaban basadas en necesidades justificadas y realistas.
Meiner Ansicht nach wäre es richtig, davonauszugehen, dass den beantragten Stellen ein gerechtfertigter und realistischer Bedarf zugrunde lag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con él en que necesitamos establecer un único período de uso tradicional para los productos vegetales, independientemente de su origen. Creo que es un tanto arrogante suponer que terceros países no serían capaces de suministrar información de alta calidad y correcta que nos permitiera usar estos medicamentos sin riesgo alguno.
Meiner Meinung nach wäre es eine etwas arrogante Haltung, davonauszugehen, dass Länder außerhalb der Europäischen Union nicht in der Lage seien, korrekte und verlässliche Informationen zu liefern, die uns eine sichere Verwendung dieser Arzneimittel ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que la transferencia de poderes tenga lugar en ambos sentidos: es dogmático y erróneo suponer que la acción a nivel de Bruselas es intrínsecamente preferible a la acción nacional.
Die Übertragung von Zuständigkeiten muss in beide Richtungen erfolgen können: es ist dogmatisch und falsch, davonauszugehen, dass Maßnahmen auf Brüsseler Ebene von Natur aus Maßnahmen auf einzelstaatlicher Ebene vorzuziehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en cuarto lugar, parece realista suponer que asistiremos a un rápido incremento del uso del gas o, más concretamente, del gas importado.
Viertens ist es realistisch, davonauszugehen, daß die Verwendung von Gas und gerade von eingeführtem Gas schnell zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sería erróneo suponer repentinamente que la amenaza nuclear del régimen iraní ya no existe; por ejemplo, ¿por qué Irán sigue dificultando tanto las cosas a los inspectores del Organismo Internacional de Energía Atómica?
Nichtsdestotrotz wäre es verkehrt, jetzt plötzlich davonauszugehen, die nukleare Bedrohung durch das Regime im Iran bestünde nicht mehr. Weshalb wird beispielsweise die Arbeit der Inspektoren der Internationalen Atomenergiebehörde durch den Iran weiterhin dermaßen erschwert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sería injusto suponer que no necesitamos preguntarnos si es correcta la cuantía de ese Fondo.
Falsch wäre es jedoch, davonauszugehen, wir bräuchten nicht zu prüfen, ob der Kohäsionsfonds in seinem derzeitigen Umfang angemessen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si analizamos la situación actual y realizamos un seguimiento de la evolución de la demanda, cabe suponer que este resultado mejorará, sin duda, en 2005.
Wenn man die jetzige Situation sieht und die Nachfrage und die Entwicklung verfolgt, so ist davonauszugehen, dass im Jahr 2005 dieses Ergebnis sicherlich noch übertroffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay pruebas que sugieran que la biodisponibilidad oral es baja, por ejemplo, si la sustancia es un partícula poco soluble, puede resultar más adecuado suponer que solo el 10 % de la dosis administrada está disponible de forma sistémica [38].
Liegen Nachweise vor, die auf eine niedrige orale Bioverfügbarkeit hinweisen, z. B. wenn es sich bei dem Stoff um schwer lösliche Teilchen handelt, kann es angemessener sein, davonauszugehen, dass lediglich 10 % der verabreichten Dosis systemisch verfügbar sind [38].
Korpustyp: EU DGT-TM
suponervoraussetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bajo ciertas circunstancias se supone el registro para las siguientes funciones básicas:
Sachgebiete: religion astrologie historie
Korpustyp: Webseite
Pero una verdadera integración socio-económica supone una igualdad de derechos que sólo puede existir con una mejor representación política.
Doch eine wirkliche sozio-ökonomische Integration setzt Rechtsgleichheit voraus, die nur durch eine bessere politische Vertretung gewährleistet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería lógic…...si estuvieran expuestos al mismo tiempo, supongo.
Das währe logisch, vorausgesetzt, sie waren dem alle zur gleichen Zeit ausgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
La participación en el concurso supone la cesión de los derechos del microrrelato a Delengua.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
suponerdavon ausgegangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, con respecto a la alegación de que no hay pruebas que indiquen que las tarifas reguladas podrían compensar el incremento de precios, es razonable suponer que estas tarifas se irán ajustando en consonancia con la evolución de los precios de los proyectos.
Was das Vorbringen anbelangt, dass es keine Anhaltspunkte für einen Ausgleich des Preisanstiegs durch die Einspeisungstarife gebe, so kann berechtigterweise davonausgegangen werden, dass die Einspeisungstarife im Laufe der Zeit entsprechend der Entwicklung der Projektpreise angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se puede suponer que Tchiller es igual a Tdew, se podrá utilizar Tchiller en lugar de Tdew con arreglo a los apéndices A.7 y A.8.
Kann davonausgegangen werden, dass der Wert Tchiller dem Wert Tdew entspricht, kann Tchiller gemäß Anlagen A.7 und A.8 anstelle von Tdew verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, con respecto a la alegación de que no hay pruebas que indiquen que las tarifas reguladas podrían compensar el incremento de precios, es razonable suponer que estas tarifas se irán ajustando en consonancia con la evolución de los precios de los proyectos.
Was schließlich das Vorbringen anbelangt, dass es keine Anhaltspunkte für einen Ausgleich des Preisanstiegs durch die Einspeisungstarife gebe, so kann berechtigterweise davonausgegangen werden, dass die Einspeisungstarife im Laufe der Zeit entsprechend der Entwicklung der Projektpreise angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales casos, cabe suponer que el arroz modificado genéticamente no autorizado esté repartido de forma homogénea por todo el lote.
In solchen Fällen wird davonausgegangen, dass sich nicht zugelassener genetisch veränderter Reis gleichmäßig auf die gesamte Partie verteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como la hipótesis de estrés muestra que ÖVAG superará sus exigencias reglamentarias en materia de fondos propios, se puede suponer que el banco cumplirá los requisitos del punto 13 de la Comunicación sobre reestructuración.
Da das Stress-Szenario zeigt, dass die ÖVAG ihre aufsichtsrechtlichen Eigenkapitalanforderungen überschreiten wird, kann davonausgegangen werden, dass die Bank die Voraussetzungen unter Randnummer 13 der Umstrukturierungsmitteilung erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, cabe suponer que sería incluso posible explotar esos recursos sin ayuda.
Infolgedessen kann davonausgegangen werden, dass mineralische Rohstoffe auch ohne Beihilfe gefördert werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe suponer que, para que el material llegue a su destino final, son necesarios movimientos transfronterizos de material o tecnología.
Es kann davonausgegangen werden, dass solche Materialien oder Technologien über Grenzen verbracht werden müssen, damit sie an ihren endgültigen Bestimmungsort gelangen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello se debe a que en dichas circunstancias cabe suponer que las respectivas ofertas reflejan todos los posibles beneficios que pueden derivarse de la inversión adicional.
Denn unter diesen Umständen kann davonausgegangen werden, dass die jeweiligen Angebote allen Vorteilen Rechnung tragen, die aus der zusätzlichen Investition erwachsen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es lógico suponer que los demás productores chinos también cuentan con importantes capacidades excedentarias, dado que las exportaciones totales chinas han disminuido y que no existe ningún dato que indique que en la República Popular China se ha registrado una reducción de la capacidad de producción.
Es kann auch durchaus davonausgegangen werden, dass die anderen chinesischen Hersteller ebenso über erhebliche ungenutzte Produktionskapazitäten verfügen, da die chinesischen Ausfuhren insgesamt zurückgegangen sind und keine Informationen darüber vorliegen, dass die Produktionskapazität in der VR China abgenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas circunstancias, no se puede suponer que el valor de liquidación correspondía al valor de mercado, lo que descarta la existencia de ayuda estatal sin necesidad de realizar nuevas evaluaciones.
Vor diesem Hintergrund kann nicht davonausgegangen werden, dass der Liquidationswert dem Marktwert entsprach und das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe ohne weitere Prüfung ausgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
suponerdavon ausgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puedo suponer de momento que las negociaciones con Croacia no empezarán mientras no se ratifique el Acuerdo de Estabilización y Asociación?
Darf ich fürs Erste davonausgehen, dass mit Kroatien solange nicht verhandelt wird, bis das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen ratifiziert ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Alemania, por ejemplo, podemos suponer que el sector nuclear ha reservado realmente 30 000 millones de euros.
Wir können zum Beispiel in Deutschland heute davonausgehen, dass 30 Milliarden Euro von der Atomindustrie tatsächlich zurückgestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos llegado a suponer que las estanterías de los supermercados estaban sobrecargadas de alimentos y cediendo con su peso, 24 horas al día.
Wir sind an dem Punkt angekommen, dass wir davonausgehen, 24 Stunden am Tag überladene und vor Nahrungsmitteln berstende Supermarktregale zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos suponer, por tanto, que está de acuerdo en que la del Consejo es la peor de todas las páginas web públicas?
Können wir also davonausgehen, dass er ebenfalls der Ansicht ist, dass es keine öffentliche Behörde gibt, die eine schlimmere Webseite als der Rat vorzuweisen hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos suponer que se aprueba el Acta.
Wir können davonausgehen, dass das Protokoll angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que podemos suponer que todos los países democráticos han hecho lo mismo.
Ich denke, wir können davonausgehen, dass dies in allen demokratischen Ländern so ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos simplemente suponer que la gente apreciará sus ventajas.
Wir können nicht davonausgehen, dass die Menschen seine Vorteile zu schätzen wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento no podemos suponer que el reciente accidente aéreo ocurrido en Egipto fuese causado por un fallo mecánico.
Zum jetzigen Zeitpunkt können wir nicht davonausgehen, dass der jüngste Absturz in Ägypten durch technisches Versagen verursacht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, como demuestra el debate, no podemos suponer que esta legislación resolverá todos nuestros problemas.
Ich meine, wie die Aussprache zeigt, können wir nicht davonausgehen, dass dieses Gesetz alle unsere Probleme lösen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos suponer que, una vez que terminemos con una porción de legislación aquí, termine todo.
Wir können nicht davonausgehen, dass, wenn wir hier einmal eine Rechtsvorschrift erarbeitet haben, die Aufgabe damit erfüllt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suponeranzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería un error suponer que cualquiera de las propuestas de este informe podra perjudicar a procesos en curso en el plano de la PESC en general o en la esfera de la diplomacia en particular.
Es wäre falsch anzunehmen, dass auch nur einer der Vorschläge dieses Berichts laufende Vorgänge im Rahmen der GASP allgemein oder im Bereich der Diplomatie speziell beeinträchtigen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimada colega, al cabo de unas pocas semanas es aún muy pronto para emitir aquí un juicio, pero no tengo en cualquier caso ningún motivo para suponer que la nueva línea vaya a fracasar.
Es ist nach wenigen Wochen, Frau Kollegin, noch zu früh, hier jetzt schon ein Urteil abzugeben, aber ich habe jedenfalls keinen Anlaß anzunehmen, daß die neue Linie scheitern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece totalmente absurdo suponer que los más pobres entre los pobres que vienen a Europa lo hacen en avión, que es el medio de transporte más caro.
Ich finde es schlicht absurd anzunehmen, dass die Ärmsten der Armen, die zu uns kommen, mehrheitlich das teure Flugzeug benutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la Unión Europea tenga intereses ofensivos en sectores como el vino, el aceite de oliva, las especialidades cárnicas o las conservas de frutas y hortalizas, es lógico suponer que, en ningún caso, compensarán el impacto que se prevé en las producciones ganaderas comunitarias, y agrícolas, como el azúcar o los cereales.
Obwohl die Europäische Union auf den Märkten für Wein, Olivenöl, Fleischspezialitäten und Obst- und Gemüsekonserven profitieren würde, ist es logisch, anzunehmen, dass diese keinesfalls die voraussichtlichen Auswirkungen auf Viehbestand und landwirtschaftliche Erzeugnisse wie Zucker und Getreide in der EU kompensieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es realista suponer que se puede controlar a los animales de la especie bovina de Europa con bases de datos centralizadas con la misma precisión que a una sola res o únicamente se va a crear una enorme burocracia?
Ist es realistisch anzunehmen, daß die Rinder Europas, und zwar jedes Tier einzeln, in zentralen Registern überwacht werden können - oder wird nur eine riesige Bürokratie aufgebaut?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a una información tan reciente como la de la semana pasada, tengo todas las razones para suponer que el servicio con el primer transporte de carga por ferrocarril sin peaje empezará en unas semanas más.
Auf der Grundlage einer erst aus der letzten Woche stammenden Information habe ich jeden Grund anzunehmen, daß der Betrieb des ersten rail freight freeway innerhalb der nächsten Wochen aufgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna razón para suponer que el SEBC no lo hará.
Es ist gibt keinen Grund anzunehmen, das ESZB werde das nicht tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo visto, yo era y sigo siendo bastante tonto al suponer que una conciliación significa una reconciliación de posturas entre el Parlamento y el Consejo.
Ich war und bin offenbar so naiv, anzunehmen, daß eine Vermittlung bedeutet, daß die Standpunkte zwischen Parlament und Rat miteinander in Einklang gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay motivos para suponer que el riesgo financiero para la Comunidad sea superior a los ajustes financieros ya realizados por la Comisión.
Es gibt keinen Grund anzunehmen, dass das finanzielle Risiko für die Gemeinschaft höher einzuschätzen ist als die bereits von der Kommission vorgenommenen finanziellen Korrekturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mucho que dichos costes representen una parte sustancial del total de costes ocasionados, es falso suponer que ello permite conocer los costes globales.
Obwohl diese Kosten eine wesentliche Komponente der verursachten Gesamtkosten ausmachen, wäre es falsch anzunehmen, damit seien nun sämtliche Kosten bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suponerbedeuten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta compensación, que el Gobierno en connivencia con las empresas pretende adelantar antes de cuantificar los costes, antes de saber ni siquiera si existen costes, va a suponer un incremento notable en la tarifa de los usuarios.
Diese Entschädigung, die die Regierung im Einverständnis mit den Unternehmen zahlen will, bevor die Kosten ermittelt sind, bevor man weiß, ob überhaupt Kosten anfallen, wird eine beträchtliche Erhöhung der Verbrauchertarife bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de bienes muy elevados, pero la soberanía nacional y la integridad territorial no pueden suponer para ningún Estado en Europa una licencia para reprimir, expulsar y practicar el genocidio.
Das sind hohe Güter, aber nationale Souveränität und territoriale Integrität dürfen für keinen Staat in Europa die Lizenz zur Unterdrückung, zur Vertreibung und zum Völkermord bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, de ninguna manera ello puede suponer que el Grupo del PPE-DE se oponga a los acuerdos de pesca de carácter privado, sencillamente porque oponerse a ellos sería condenar a la mitad de la flota de altura comunitaria.
Das bedeutet jedoch keinesfalls, dass sich die EVP-ED-Fraktion den Fischereiabkommen mit privatem Charakter widersetzt, weil dies einfach bedeuten würde, die Hälfte der Hochseeflotte der Gemeinschaft zur Untätigkeit zu verdammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Ministro de Asuntos Exteriores ha dicho que la propuesta de la Comisión podría suponer un aumento de un 35 % del presupuesto, pero ha dicho que nuestro reembolso sigue siendo intocable.
Unser Außenminister sagte, der Kommissionsvorschlag könnte eine Haushaltserhöhung von 35 % bedeuten, aber er sagte, unser Ausgleich bliebe Grund für ein Veto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, su exclusión de este plan de recuperación no debe suponer, en ningún caso, que en él no se vayan a adoptar medidas que permitan su recuperación y gestión sostenible y, a este respecto, usted sabe que las autoridades nacionales están elaborando un plan de urgencia para esta pesquería concreta.
Herr Kommissar, seine Ausschließung aus diesem Wiederauffüllungsplan darf keinesfalls bedeuten, dass in diesem Gebiet keine Maßnahmen zu seiner Auffüllung und nachhaltigen Bewirtschaftung getroffen werden, und in dieser Hinsicht ist Ihnen bekannt, dass die nationalen Behörden dabei sind, einen Notfallplan für diesen konkreten Fangplatz zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría incluso suponer un deterioro respecto a la posición de la mayoría de los Estados miembros. Sería un escándalo que no debe ocurrir.
Das würde möglicherweise auch eine Verschlechterung der Lage in den meisten Mitgliedstaaten bedeuten und wäre in Skandal, den es einfach nicht geben darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si llegamos al Acuerdo, ustedes y nosotros sabemos perfectamente que hay medios en el Tratado y en el Reglamento financiero para acabar con los inconvenientes dolorosos que estas enmiendas pueden suponer para la tesorería de los Estados miembros.
Wenn wir die Vereinbarung erreichen, dann wissen Sie und wir sehr gut, daß es im Vertrag und in der Haushaltsordnung Mittel gibt, die schmerzhaften Unannehmlichkeiten zu beseitigen, die diese Änderungsanträge für die Staatssäckel der Mitgliedstaaten bedeuten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insistimos por lo demás, con contundencia, en que el cambio de política que preconizamos no solo no debe suponer renuncia alguna a nuestros objetivos -expuestos al principio de mi intervención-, sino que debe ratificarlos y aspirar a contribuir a su realización más eficazmente de lo que ha sido el caso hasta la fecha.
Weiterhin möchten wir klarstellen, dass der Politikwechsel, für den wir eintreten, nicht nur keine Aufgabe unserer Ziele – die ich zu Beginn meiner Rede dargestellt habe – bedeuten darf, sondern sie vielmehr bestätigen muss und dazu dienen soll, sie auf wirksamere Weise zu erreichen, als das bisher der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto no debe suponer en ningún caso que el Parlamento Europeo no tenga derecho a recibir toda la información y a saber qué decisiones se adoptan y por qué.
Das soll aber keinesfalls bedeuten, dass das Europäische Parlament nicht das Recht hat, sämtliche Informationen zu erhalten und zu erfahren, welche Beschlüsse gefasst wurden und warum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello podría suponer que existiera una menor justificación para la ampliación de todos los aeropuertos que se atribuyen la mayor importancia.
Das könnte bedeuten, dass nicht alle Flughäfen, die sich selbst als wichtige Luftverkehrsknotenpunkte sehen, berechtigt sind, eine Erweiterung durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suponerAnnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay justificación actualmente para suponer que haya una nueva vía de infección";
Es besteht gegenwärtig kein Grund zu Annahme eines neuen Infektionswegs" ;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la incapacidad del poder judicial ruso para proteger a los defensores de los derechos humanos nos hace suponer la complicidad del régimen en esos crímenes.
Aus diesem Grund gibt das Versagen der russischen Justiz beim Schutz von Menschenrechtsverteidigern Anlass zur Annahme einer Mitwisserschaft des Regimes in Bezug auf diese Verbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LV) Señorías, el discurso de la Comisaria Ferrero-Waldner nos lleva a suponer que la Resolución del Parlamento es un prominente ejemplo de corrección política; algo así como una reverencia al nuevo Presidente de Rusia, el señor Medvedjev.
(LV) Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Rede von Kommissarin Ferrero-Waldner verleitet uns zu der Annahme, die Entschließung des Parlaments sei ein vorzügliches Beispiel für politische Korrektheit, vielleicht sogar so etwas wie eine Verbeugung vor Russlands neuem Präsidenten Medwedew.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consultor financiero, nada autoriza a suponer que el abogado, como tal, no esté ejerciendo su profesión.
Bei einer Tätigkeit als Finanzberater berechtigt nichts zu der Annahme, der Anwalt als solcher würde nicht seinen Beruf ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, no hay base para suponer que el incremento propuesto en las cuotas de producción (que seguiría a una revisión de la PAC) vaya a tener un impacto sobre la crisis del sector.
Erstens gibt es keine Grundlage für die Annahme, dass eine vorgeschlagene Erhöhung der Produktionsquoten (die einer Überprüfung der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) folgen würde) sich auf die Krise im Sektor auswirkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión publicará hoy su Libro Blanco sobre la política en materia de productos químicos, pero yo tengo razones para suponer que, también en este asunto, el planteamiento de la Comisión se dedica más a proteger los intereses económicos inmediatos de la industria que a garantizar que nos libremos realmente de los productos químicos peligrosos.
Heute wird die Kommission ihr Weißbuch über die Chemikalienpolitik veröffentlichen, aber ich habe Grund zu der Annahme, dass auch in dieser Frage der Ansatz der Kommission vor allem eher die kurzsichtigen Interessen der Industrie schützt, als zu garantieren, dass gefährliche Chemikalien tatsächlich aus dem Verkehr gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta última es una enfermedad a la que hemos estado expuestos durante siglos y no existe motivo alguno para suponer que ahora pueda contagiarse a los humanos.
Der Traberkrankheit sind wir seit Hunderten von Jahren ausgesetzt, und es besteht keinerlei Grund zur Annahme, daß diese nunmehr auf den Menschen übertragbar wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Señoría tiene razón al suponer que el Tribunal de Cuentas, que es la conciencia financiera de Europa, tiene que alcanzar los máximos niveles de transparencia y responsabilidad.
Der Herr Abgeordnete geht recht in der Annahme, dass der Rechnungshof als das finanzielle Gewissen Europas in Bezug auf Transparenz und Rechenschaftspflicht allerhöchsten Anforderungen genügen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha dado un paso en la dirección equivocada al suponer, como hizo en un principio, que los órganos estatales podían corregir la falta de competencia y, en casos de duda, ser más competentes para juzgar qué partes de la infraestructura de redes de los Estados miembros necesitaban inversión.
Die ursprüngliche Annahme der Kommission, dass staatliche Behörden einen mangelhaften Wettbewerb wettmachen könnten und im Zweifel besser wüssten, wo bei der Netzinfrastruktur in den Mitgliedstaaten der EU investiert werden muss, war ein Schritt in die falsche Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se menciona en el informe, nos gustaría una mejor definición de los trabajadores por cuenta propia, pero también debemos velar por que se defina con claridad el criterio correspondiente a las personas que no trabajan por cuenta propia, en lugar de suponer que tienen la condición de empleados.
Wie im Bericht erwähnt, hätten wir lieber eine bessere Definition für Selbstständige, aber wir müssen sicherstellen, dass das Kriterium für Nichtselbstständige klar definiert ist, statt auf die Annahme des Angestelltenverhältnisses zu vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suponerführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo caso, uno de los caminos imprescindibles es la mejora de la eficiencia energética, que puede suponer el ahorro de una enorme cantidad de energía para Europa.
Auf jeden Fall ist einer der entscheidenden Ansätze die Verbesserung der Energieeffizienz, die zur Einsparung einer gewaltigen Energiemenge in Europa führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los debates sobre propuestas de la Comisión que pueden suponer, a corto o largo plazo, restricciones en la actividad pesquera, son siempre acalorados, y el de esta propuesta no ha sido una excepción.
Nun werden ja Vorschläge der Kommission im Fischereibereich, die kurz- und langfristig zu einer Einschränkung der Fangtätigkeit führen könnten, immer kontrovers diskutiert. Das war auch bei dem vorliegenden Vorschlag der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, debe respetarse la correspondencia entre el phasing out y el phasing in , es decir, que la transferencia de actividades CECA al presupuesto general no puede suponer merma en la financiación de estas actividades.
Zweitens muß die Wechselwirkung zwischen dem phasing out und dem phasing in beachtet werden, d.h. daß die Überführung der EGKS-Aktivitäten in den allgemeinen Haushalt nicht zu einer Verringerung der Mittel für diese Maßnahmen führen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel debe volver a abrir los puntos transfronterizos sin demora, lo que podría suponer la resurrección del sector público y la reducción de la dependencia de ayuda de Gaza.
Israel sollte die Grenzübergänge unverzüglich wieder öffnen, was zu einer Wiederbelebung des privaten Sektors und einer Verringerung der Abhängigkeit des Gaza-Streifens von Hilfsmaßnahmen führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Cunha propone que no suministrar datos pueda suponer a los Estados miembros una reducción de sus cuotas pesqueras.
Herr Cunha schlägt vor, daß die fehlende Meldung der Daten durch die Mitgliedstaaten zu einer Reduzierung der Fangquoten führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal sentido, debemos tener presente que dicha ampliación no deberá suponer una disolución de nuestras políticas comunes y, en particular, de la PAC.
Es muß dabei klar sein, daß die Erweiterung nicht zu einer Verwässerung unserer gemeinsamen Politiken, insbesondere der GAP, führen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe de propia iniciativa contiene muchos aspectos que merecen la pena y que podrían suponer un aumento de la prosperidad. Desgraciadamente, como suele pasar tan a menudo en este Parlamento, hay también formulaciones superfluas y poco útiles.
Dieser Initiativbericht enthält zahlreiche verdienstvolle Punkte, die zu größerem Wohlstand führen könnten, leider aber auch, wie das so oft in diesem Parlament vorkommt, irrelevante und nutzlose Formulierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me han dicho que no deseaban ese tipo de condescendencia ni esa ruptura con el principio de la igualdad ciudadana que, según la Sra. Kestelijn, debería suponer "una ayuda especial a las mujeres empresarias», que la política de las cuotas obligatorias les parecía grotesca.
Sie haben mir gesagt, daß sie von dieser gönnerhaften Haltung und diesem Bruch mit dem Prinzip der Gleichheit der Bürger, der nach Meinung von Frau Kestelijn zu einer "besonderen Unterstützung für weibliche Manager" führen sollte, nichts hielten und daß sie eine Quotenpolitik grotesk fänden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo considero que la enmienda 10 podría suponer un retroceso en algunos Estados miembros, ya que propone una condición general por la que se rija el derecho a percibir prestaciones por desempleo.
Außerdem bin ich der Meinung, dass Änderungsantrag 10 in einigen Mitgliedstaaten zu einem Rückschritt führen könnte, da damit eine allgemeine Voraussetzung für den Anspruch auf Leistungen bei Arbeitslosigkeit vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto de partida de que los proveedores de fuera de la Comunidad que suministren a clientes dentro de la Comunidad sólo deben registrarse en un lugar no puede suponer un desplazamiento de los ingresos fiscales entre los Estados Miembros.
Der Ausgangspunkt, wonach sich ein Erbringer von Dienstleistungen mit Sitz in einem Drittland, der an einen Kunden in der Gemeinschaft liefert, nur an einer einzigen Stelle registrieren zu lassen brauchen, darf nicht zu einer Verlagerung von Steuereinnahmen zwischen den Mitgliedstaaten führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suponerdarstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información epidemiológica puede definirse como el conjunto de operaciones de detección, verificación, análisis, evaluación e investigación de amenazas que puedan suponer una amenaza para la salud pública.
Epidemic Intelligence lässt sich definieren als der Prozess der Ermittlung, Überprüfung, Analyse, Bewertung und Untersuchung von Ereignissen, die eine Bedrohung der öffentlichen Gesundheit darstellen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Una advertencia adecuada en relación con los productos que pueden suponer un riesgo para la salud si se consumen en exceso
„einen geeigneten Warnhinweis bei Produkten, die bei übermäßigem Verzehr eine Gesundheitsgefahr darstellen könnten“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sustancias que hayan de incluirse en la lista de observación se seleccionarán entre aquellas de las que la información disponible indique que pueden suponer un riesgo significativo en la Unión para el medio acuático o a través de este, y para las que los datos de seguimiento sean insuficientes.
Die in die Beobachtungsliste aufzunehmenden Stoffe werden unter den Stoffen ausgewählt, die nach verfügbaren Informationen ein erhebliches Risiko für bzw. durch die aquatische Umwelt auf Unionsebene darstellen und für die keine ausreichenden Überwachungsdaten vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La crisis financiera y económica actual ha puesto de manifiesto que la fragmentación del sector financiero puede suponer una amenaza para la integridad de la moneda única y del mercado interior.
Die derzeitige Finanz- und Wirtschaftskrise hat gezeigt, dass die Fragmentierung des Finanzsektors eine Gefahr für die Integrität der gemeinsamen Währung und des Binnenmarkts darstellen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
considera que algunas disposiciones del Estatuto pueden suponer una carga administrativa considerable;
vertritt die Auffassung, dass einige Bestimmungen des Statuts möglicherweise eine erhebliche Verwaltungslast darstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
considera que algunas de las disposiciones del Estatuto de los funcionarios pueden suponer unas cargas administrativas considerables;
vertritt die Auffassung, dass einige Bestimmungen des Statuts möglicherweise eine erhebliche Verwaltungslast darstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
considera que algunas de las disposiciones del Estatuto de los funcionarios pueden suponer considerables cargas administrativas;
vertritt die Auffassung, dass einige Bestimmungen des Beamtenstatuts möglicherweise eine erhebliche Verwaltungslast darstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
considera que algunas de las disposiciones del Estatuto de los funcionarios pueden suponer considerables cargas administrativas;
ist der Auffassung, dass einige Bestimmungen des Personalstatuts eine beachtliche administrative Belastung darstellen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
considera que algunas de las disposiciones del Estatuto de los funcionarios pueden suponer considerables cargas administrativas;
ist sich dessen bewusst, dass einige Bestimmungen des Personalstatuts eine beachtliche administrative Belastung darstellen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
considera que algunas de las disposiciones del Estatuto de los funcionarios pueden suponer considerables cargas administrativas;
vertritt die Auffassung, dass einige Bestimmungen des Statuts möglicherweise eine erhebliche Verwaltungslast darstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
suponersein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, esto también debe suponer la oportunidad de abordar los problemas de los países menos desarrollados con perspectiva, determinación y enfoque más frescos.
Nicht zuletzt sollte dies außerdem eine Gelegenheit sein, die Probleme der am wenigsten entwickelten Länder aus einer neuen Perspektive, mit einem neuen Konzept und mit neuer Entschlossenheit in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta adhesión de la UE al convenio será un experimento único, pero esto no debe suponer una amenaza para nada que ya esté en funcionamiento con respecto a la aplicación de los derechos humanos.
Der Beitritt der EU zur Konvention wird ein einzigartiges Experiment sein, aber dadurch sollte nichts gefährdet werden, das im Hinblick auf die Stärkung der Menschenrechte bereits gut funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reforzar esos derechos fundamentales para cada ciudadano individual sólo puede suponer un avance de lo que consideramos los verdaderos valores de Europa.
Diese Grundrechte für jeden einzelnen Bürger zu stärken, kann nur eine Weiterentwicklung dessen sein, was wir für die echten Werte unseres Europas ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hace dos años en la víspera de las negociaciones para un acuerdo de cooperación con Camboya expresé aquí la esperanza de que nuestro apoyo pudiera suponer una especie de prevención de conflictos en este país.
Herr Präsident, vor zwei Jahren sprach ich hier am Vorabend der Verhandlungen über ein Kooperationsabkommen mit Kambodscha die Hoffnung aus, daß unsere Unterstützung eine Art Konfliktprävention in diesem Land sein möge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al descenso de la cumbre, creo que es importante elegir la mejor ruta, dado que el mismo grado de dificultad que en la subida podría suponer un reto mucho mayor para bajar que para subir.
Was den Gipfelabstieg anbelangt, so kommt es darauf an, die beste Route zu wählen, denn der Schwierigkeitsgrad kann im Vergleich zum Aufstieg deutlich erhöht sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, desde 1993 el Parlamento Europeo ha exigido siempre, como preparativo para la Unión Monetaria, programas de inversión en infraestructuras para la modernización, que al mismo tiempo pueden suponer un impulso para las inversiones privadas en Europa.
Das Europäische Parlament hat daher seit 1993 als Vorbereitung auf die Währungsunion stets Infrastrukturinvestitionsprogramme zur Modernisierung gefordert, die gleichzeitig ein Anstoß für private Investitionen in Europa sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es seguro que es posible mantener un diálogo abierto con Usbekistán, y que precisamente el hecho de trabajar para lograr un acuerdo de asociación puede suponer un estímulo para progresar en el ámbito de la calidad, de la democracia y el respeto de los derechos humanos.
Es ist aber sicher so, daß ein offener Dialog mit Usbekistan möglich ist und daß gerade das Weiterarbeiten an diesem Partnerschaftsabkommen ein Ansporn sein kann, um auf dem Gebiet der Qualität, der Demokratie und der Achtung der Menschenrechte Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las catástrofes recientes pueden suponer la salvación de los futuros animales.
Die jüngsten Katastrophen können für die zukünftigen Tiere die Rettung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros pensamos que Kosovo no debe suponer un motivo para que estalle una guerra interinstitucional.
Der Kosovo darf unserer Meinung nach kein Grund für einen interinstitutionellen Krieg sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando comenzó la Presidencia checa, avisé al Primer ministro así como a todos los ministros responsables y los oficiales de la Presidencia checa, de que esto podría suponer un gran éxito para la Presidencia y para el Parlamento.
Zu Beginn der tschechischen Ratspräsidentschaft habe ich dem Premierminister und dem verantwortlichen Minister und den offiziellen Vertretern der tschechischen Ratspräsidentschaft erklärt, dass dies ein großer Erfolg für die Präsidentschaft und auch das Parlament sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suponerahnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A veces se supone porque, ciertas cosas no son impresas, la excusa oficial es “no lo encontramos tan divertido” – lo que también está bien.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Supongo que lo que muchos de ustedes -como Hannes Swoboda y otros- han dicho aquí merece mucha atención.
Ich ahne, dass das von vielen von Ihnen - wie Herrn Hannes Swoboda und anderen - hier Gesagte viel Aufmerksamkeit verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No supuse que otra rubia te seguiría. ¿Quién lo haría?
Ich konnte ja nicht ahnen, dass Ihnen noch eine Blondine folgt.
Korpustyp: Untertitel
Teniendo en cuenta que la planta de la localidad de Carini cuenta con 225 empleados, de los cuales 170 son investigadores, con la puesta en movilidad o despido de estos empleados se puede fácilmente suponer el cierre de toda la planta.
Angesichts einer Beschäftigtenzahl im Werk in Carini von 225, von denen 170 Forscher sind, lässt sich unschwer ahnen, dass es im Falle einer innerbetrieblichen Verschiebung oder einer Kündigung dieses Personals zu einer Schließung des gesamten Werkes kommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Como supondrás, será tan difícil como la extracción de una muela.
Sie ahnen sicher schon, dass die Wahl so unangenehm wie ein Zahnarztbesuch ist.
Korpustyp: Untertitel
Por fin, todo el mundo está suponiendo que usted va a involucrarse con Nene!
Alle ahnen, dass du dich mit Nene verloben wirst.
Korpustyp: Untertitel
Patricia supondría que fui yo.
Patricia würde ahnen, dass ich es war.
Korpustyp: Untertitel
¿Y cómo se supone que sabré si ha estado relacionando las notas de Sam con mi actuación sexual?
Und wie hätte ich ahnen sollen, dass sie Sams Noten mit meiner sexuellen Leistung ins Verhältnis setzt?
Korpustyp: Untertitel
Si lo hubieran supuesto, estarían vigilándote.
Wenn die ahnen, dass Sie's haben, werden die Sie beobachten.
Korpustyp: Untertitel
suponererahnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tamaño mediano de estos motores sumado a que son los buques de tamaño mediano y pequeños los que los usan, hacen suponer la cantidad de combustible que van a requerir.
Die Dimensionen dieser Antriebe, aber auch schon mittlerer und kleinerer Schiffsmotoren lassen erahnen, welche Mengen Brennstoff ihnen zugeführt werden müssen.