linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
supremacía Vorrang 21

Verwendungsbeispiele

supremacía Vorherrschaft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hasta la segunda mitad del siglo XX, varias naciones europeas, a título individual, habían dominado el mundo durante siglos, colonizando gran parte del mismo y disputándose con las armas la supremacía mundial.
Bis zur zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts dominierten die einzelnen europäischen Nationen jahrhundertelang die Welt, hatten große Teile davon kolonisiert und gegeneinander Kriege um die globale Vorherrschaft geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado era natural que se considerara más importante la economía que la protección del equilibrio de la naturaleza y que los más pobres de Europa intentaran conseguir para sí algo de la supremacía de Europa sobre el tercer mundo.
In der Vergangenheit verstand es sich von selbst, dass die Wirtschaft wichtiger war als der Schutz des natürlichen Gleichgewichts und dass die Ärmsten in Europa versuchten, von der Vorherrschaft Europas über die Dritte Welt auch einen Teil abzubekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la supremacía del mercado significa que se impedirá –a largo plazo– a los ciudadanos disfrutar de sus derechos fundamentale…
Sofern die Vorherrschaft des Marktes bedeutet, dass den Bürgern auf lange Sicht ihre Grundrechte entzoge…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha hecho absolutamente nada para redefinir el papel y la independencia de los servicios secretos de algunos países, habida cuenta de la evidente supremacía y del dominio ejercido por los Estados Unidos.
Es wurde überhaupt nichts getan, um die Rolle und die Unabhängigkeit der Geheimdienste der verschiedenen Länder im Hinblick auf die offenkundige Vorherrschaft und Dominanz der amerikanischen Geheimdienste neu zu definieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los más fervientes defensores de la supremacía del Derecho comunitario consideran que el mismo tiene primacía sobre cualquier otra norma tanto nacional como internacional.
Die vehementesten Verfechter der Vorherrschaft des Gemeinschaftsrechts meinen, daß dieses Vorrang vor jedem anderen Gesetz habe, sei es nun national oder international.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el pretexto de los imperialistas para construir un gigantesco mecanismo represivo en el mundo con el objetivo básico de establecer su supremacía y golpear a los movimientos populares y a la oposición.
Das Ganze dient den Imperialisten als Vorwand, um auf der gesamten Welt einen gigantischen Unterdrückungsmechanismus zu errichten, wobei das Ziel vor allem darin besteht, ihre Vorherrschaft zu etablieren, gegen die Volksbewegungen vorzugehen und jedweden Widerstand zu brechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos ser lo suficientemente humildes para reconocer el derecho de la democracia y la supremacía parlamentaria de los 27 Estados miembros.
Wir sollten die Bescheidenheit haben, das Recht auf Demokratie und parlamentarische Vorherrschaft innerhalb der 27 Mitgliedstaaten anzuerkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es correcto que algunas de las facciones tutsis utilicen el peligro de exterminación de la minoría como justificación para mantener una supremacía.
Es trifft zu, dass manche Tutsi-Parteien die Gefahr der Ausrottung der Minderheit als Alibi benutzen, um eine Vorherrschaft aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El «multilateralismo (que) sigue siendo el mejor modo de lograr la paz y la seguridad mundiales» y es, en efecto, una de las garantías para evitar la supremacía de una superpotencia.
Der Multilateralismus, der „weiterhin das beste Mittel ist, … weltweit Frieden und Sicherheit zu verwirklichen“, ist in der Tat eine der Garantien, um die Vorherrschaft einer Supermacht zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son miembros del Frente Nacional, una organización de extrema derecha de cabezas rapadas portugueses abiertamente partidarios de la guerra racial y la acción violenta para asegurar la supremacía blanca.
Sie gehören zur Frente Nacional oder Nationalen Front, einer extremen rechtsgerichteten Skinhead-Organisation in Portugal, die offen für den Kampf gegen andere Rassen und gewaltsame Aktionen eintritt, um die Vorherrschaft der weißen Rasse zu sichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "supremacía"

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La lucha por la supremacía en Palestina.
Der Kampf der Palästinenser für Selbstbestimmung in Palästina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
?Qué decía sobre la supremacía aérea?
Was sagten Sie gerade über die Vormachtsstellung?
   Korpustyp: Untertitel
Eso es irrelevante. La cifra mayor tiene supremacía.
Das spielt dabei keine Rolle, die höhere Zahl behält die Oberhand.
   Korpustyp: Untertitel
Me aseguran que tenemos supremacía aére…...en el Mediterráneo.
lm Mittelmeer haben wir die Vormachtsstellung in der Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Secuestro con rehenes que involucra un grupo de supremacía blanca.
Eine Geiselnahme Situation unter der Beteiligung einer weißen rechtsextremen Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Distribuye literatura y videos de supremacía blanca en L.A.
Er ist der größte Verteiler von rassistischer Literatur und Videomaterial im Bereich L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Así que, ¿existe algo como un saludo de la supremacía?
Gibt es sowas wie einen rassistischen Fauststoß?
   Korpustyp: Untertitel
También estableceremos una supremacía financiera altamente rentable y sólida.
Darüber hinaus werden wir eine hochprofitable und finanzielle Stärke entfalten.
Sachgebiete: transaktionsprozesse philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Distribuye literatura y videos de supremacía blanca en L.A.
Wohl der größte Produzent und Vertreiber von Nazi-Material.
   Korpustyp: Untertitel
Durante décadas, el Imperio Galáctico reinó con supremacía.
Jahrzehntelang herrschte das Galaktische Imperium unangefochten.
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite
La supremacía de los First 34.7 durante el Obélix ES
Die First 34.7 dominieren die l’Obélix Trophy ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En ninguno de estos países los elementos religiosos han conseguido establecer una supremacía.
In keinem dieser Länder gelang es religiösen Elementen, die Oberhand zu gewinnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que merece la pena si podemos parar la supremacía blanca.
Ich denke, dass es sich lohnt wenn wir damit diesen weißen Rassisten stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando un comandante se vuelve loco, pierde su derecho a la supremacía.
Wird ein Führer verrückt, verwirkt er seine Vormachtsstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Es un papel para el cual décadas de supremacía norteamericana escasamente los prepararon.
Jahrzehnte amerikanischer Führung haben sie auf diese Aufgabe nur spärlich vorbereitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Egipto logra una supremacía militar de 4 a 1 sobre Israel.
Ägypten massive sowjetische Waffen und ist so Israel weit überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Preparamos a la Fuerza Aérea para triunfar pronta y decisivamente y lograr la total supremacía aérea.
Wir bereiteten die Luftflotte für einen schnellen und sicheren Sieg vor, für eine totale Luftherrschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Porque su iglesia nunca salió de la Edad Medi…...ni del dominio de la extraña supremacía episcopal.
Weil ihre Kirche dem Mittelalter niemals entkommen is…und auch nicht der Tyrannei einer fremden Bischofsherrschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Porque su iglesia nunca logró salir de la edad medi…...y de la dominación de la supremacía episcopal.
Weil ihre Kirche dem Mittelalter niemals entkommen is…und auch nicht der Tyrannei einer fremden Bischofsherrschaft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puede existir tal legislación cuando, como señalé en un principio, la UE proclama su supremacía sobre la legislación nacional?
Wie kann es ein solches Recht geben, wenn die EU, worauf ich ursprünglich verwiesen habe, ihr Recht über das nationale Recht stellt?
   Korpustyp: EU DCEP
Antes de que Metzger llegar…...vivía en Montana y era miembro de los Guerreros de la Supremacía Blanca.
Bevor Metzger hier herzo…lebte er in Montana wo er Teil der "White Supremacy Warriors" war.
   Korpustyp: Untertitel
En julio de 1969, los americanos reafirman su supremacía en el espacio enviando un hombre a la Luna ES
die Mondlandung im Juli 1969 ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los estados individuales se encuentran incluso en visible competencia unos con otros y bajo una cierta supremacía de algunos países.
Allerdings stehen die einzelnen Staaten in sichtbarer Konkurrenz zueinander sowie unter der bestimmten Oberherrschaft einiger Länder.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
¿Cómo piensa tratar la Comisión el conflicto que aparentemente surgiría sobre la supremacía jurídica si se ratifica el Tratado de Lisboa?
Wie wird die Kommission mit dem offenkundigen rechtlichen Konflikt umgehen, der sich in Bezug auf das Rechtsprimat ergeben wird, wenn der Vertrag von Lissabon ratifiziert wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Te comprometes de manera activa a luchar por la supremacía blanc…y con la intención de vivir en armonía con las leyes de la naturaleza.
Du verpflichtest dich, aktiv für das Überleben der weißen Rasse zu kämpfen, um in Harmonie und in Übereinstimmung mit den Gesetzen der Natur zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Así, subrayó que hay que confiar en la supremacía de la democracia, ya que " sólo una democracia fuerte, vigorosa y comprometida será capaz de derrotar el terrorismo ".
Informationsaustausch verbessern In zwei weiteren Berichten stützt das Parlament einen Kommissionsvorschlag und eine Initiative der schwedischen Regierung, die Anregungen zur Verbesserung des Informationsaustausches über Terrorangriffe enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Este texto sustituye al artículo 2, apartado 5 de la propuesta de la Comisión, dando la debida supremacía a los derechos humanos.
Anstelle von Artikel 2 Absatz 5 des Vorschlags der Kommission, um die Menschenrechte in angemessener Weise in den Vordergrund zu rücken.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero el federalismo no es la razón por la que los sunitas islamistas que predican la supremacía lanzan sus ataques mortales.
Doch nicht der Föderalismus ist der Grund, warum sunnitische Extremisten und Islamisten tödliche Anschläge verüben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, la búsqueda americana de la supremacía global genera también conflictos y tensiones con las clases dominantes del centro y de la periferia del mundo.
Das amerikanische Streben nach Weltherrschaft bringt aber auch Konflikte und Spannungen mit den herrschenden Klassen im Zentrum und an den Rändern der Welt mit sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco cuenta, desde luego, con mi apoyo la inaceptable supremacía de los funcionarios de Europol por encima de los funcionarios nacionales.
Auch die inakzeptable Überordnung Europols über die nationalen Beamten findet sicherlich nicht meine Zustimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al acabar con la impunidad, la Corte reforzará la supremacía de la legislación y hará una contribución importante a la paz.
Indem er dem Umstand, dass Täter straffrei ausgehen, ein Ende setzt, stärkt der IStGH die Vorrangigkeit von Recht und Gesetz und leistet einen wichtigen Beitrag für den Frieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los que quieren una Europa capaz de contrarrestar la irresponsable supremacía de los Estados Unidos tienen que arremangarse y ponerse a trabajar para una Europa europea.
Es kommt darauf an, dass alle diejenigen, die ein europäisches Europa wollen, das ein Gegengewicht zur vorantwortungslosen US-amerikanischen Hegemonie darstellen kann, das Projekt eines europäischen Europas in Angriff nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera también, en nombre del Partido Nacionalista Vasco, expresar la supremacía de los principios éticos de los derechos humanos y, sobre todo, del derecho a la vida.
Lassen Sie mich im Namen der Baskisch-Nationalistischen Partei auch versichern, dass die ethischen Prinzipien der Menschenrechte und vor allem das Recht auf Leben obsiegen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
maneja con cuidado la economía, la investigación y las opciones diplomáticas desde el cuartel general para reconstruir tu país y guiar a tu facción a la supremacía mundial.
Verwalten Sie sorgfältig die HQ-Vorräte, Forschungs- und Diplomatieoptionen, um Ihr Land wieder aufzubauen und Ihre Fraktion zur Weltüberlegenheit zu verhelfen.
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
Sus imágenes icónicas de Chet Baker, Charlie Parker, Duke Ellington, Dizzy Gillespie, Billie Holiday y muchos otros reflejan su supremacía entre los fotógrafos de la música jazz.
Seine Aufnahmen von Chet Baker, Charlie Parker, Duke Ellington, Dizzy Gillespie, Billie Holiday und vielen mehr haben mittlerweile Kultstatus und machen deutlich, warum Claxton seit mehr als fünf Jahrzehnten als der herausragende Jazzfotograf gilt.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Su supremacía ha ido disminuyendo desde entonces debido a las dos guerras mundiales y a la independencia de muchas de sus colonias.
Seit den zwei Weltkriegen und der Nationalisierung vieler seiner Kolonien hat die globale Bedeutung jedoch etwas abgenommen.
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Farrington vuelve a demostrar su supremacía en casa, llevándose la Copa del Mundo Longines que se disputó el pasado domingo en Wellington (Florida, EEUU). ES
Der US-Amerikaner siegte am Sonntag den mit 200.000 Dollar dotierten Longines FEI World Cup in Wellington, Florida (USA). ES
Sachgebiete: tourismus radio sport    Korpustyp: Webseite
La supremacía tecnológica en el campo de la técnica de automatización no es el único objetivo declarado de Pilz GmbH & Co.
Für die Pilz GmbH & Co. KG ist nicht nur die Technologieführerschaft im Bereich der sicheren Automatisierungstechnik ein erklärtes Ziel.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Los reformistas radicales, que se han distanciado de Jatamí, como por ejemplo los estudiantes, los intelectuales y los simpatizantes del movimiento de liberación, quieren restringir la supremacía del clero sobre la base de la voluntad de la mayoría.
Die radikaleren Reformer, die sich von Khatami abgewandt haben, Studenten, Intellektuelle, Sympathisanten der Freiheitsbewegung wollen dagegen die Machtstellung des Klerus auf der Grundlage eines Mehrheitswillens einschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
La metodología a usar por la Comisión desea que sea útil y eficaz (párrafo 9), haciendo hincapié en la supremacía absoluta del respeto de los derechos y libertades fundamentales prioritarios a toda consideración política (párrafo 13).
In Teil eins sollen Geschichte und Erfolge der EU thematisiert werden, in den Teilen zwei und drei die europäischen Werte sowie die Herausforderungen, denen Europa gegenüber steht.
   Korpustyp: EU DCEP
La opinión de que las graves crisis económicas, como las que vivimos actualmente, pertenecen al pasado condujo, mediante la firma del Tratado de Maastricht, a la supremacía de la disciplina financiera.
Die Auffassung, dass große Wirtschaftskrisen, wie die, die wir derzeit erleben, der Vergangenheit angehören, führte beim Abschluss des Vertrags von Maastricht dazu, dass der Hauptschwerpunkt auf die Haushaltsdisziplin gelegt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
La campaña internacional contra las supuestas ofensas al islam no tiene nada que ver con las caricaturas en cuestión, sino que tiene por objeto doblegar al resto del mundo para que éste reconozca «la supremacía de esta religión».
Die internationale Kampagne gegen die vermeintliche Beleidigung des Islams hat nichts mehr mit dem Anlass zu tun, sondern dient dem Versuch, die restliche Welt in die Knie zu zwingen, damit diese den Islam als „die überlegene Religion“ anerkennt.
   Korpustyp: EU DCEP
El mejor medio para consolidar el orden internacional es difundir el buen gobierno, apoyar las reformas políticas y sociales, combatir la corrupción y el abuso de poder, instaurar la supremacía de la ley y proteger los derechos humanos».
Die geeignetsten Mittel zur Stärkung der Weltordnung sind die Verbreitung einer verantwortungsvollen Staatsführung, die Unterstützung von sozialen und politischen Reformen, die Bekämpfung von Kor­ruption und Machtmissbrauch, die Einführung von Rechtsstaatlichkeit und der Schutz der Men­schenrechte.“
   Korpustyp: EU DCEP
El Presidente de Estonia nos dijo ayer que Rusia en la actualidad está actuando como una superpotencia, para utilizar su condición de supremacía en el campo del petróleo y el gas para influir en la política exterior.
Der Präsident Estlands hat gestern hier berichtet, dass Russland jetzt wie eine Supermacht agiert, seinen Status als Erdöl- und Erdgas-Supermacht ausnutzt, um außenpolitischen Einfluss auszuüben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una superpotencia con la mayor supremacía que jamás haya conocido el mundo afirma abiertamente su imperialismo, incluso si ello significa exacerbar las divisiones, aumentar el descontento en todo el mundo y alimentar el terrorismo.
Eine Supermacht, zu deren Gunsten ein in der Geschichte einzigartiges Kräfteverhältnis besteht, bekennt sich offen zu seinen Weltmachtgelüsten, auch auf die Gefahr hin, dass bestehende Verwerfungen sich weiter zuspitzen, das weltweite Chaos aufrechterhalten und der Terrorismus geschürt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, cuando este o aquel partido afirma públicamente que su intención es restaurar la supremacía racial, esto no es la libre expresión de un pensamiento, sino un ataque contra los cimientos profundamente arraigados de Europa.
Wenn die betreffende Person jedoch öffentlich verlautbart, es sei ihre Absicht, das Supremat der Rasse wieder herzustellen, handelt es sich dabei nicht um freie Meinungsäußerung, sondern um einen Angriff auf die fest verankerten Fundamente Europas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La peculiaridad de nuestra sociedad contemporánea, basada en la supremacía del Derecho, radica en hacer participar al ciudadano en las decisiones políticas, hasta hace poco tomadas por los gobernantes nacionales y hoy prerrogativa de nuestras instancias comunitarias.
Das besondere Merkmal unserer auf der Rechtsstaatlichkeit beruhenden modernen Gesellschaft ist die Beteiligung des Bürgers an den politischen Entscheidungen, die gestern noch von den nationalen Regierungsverantwortlichen bestimmt wurden und heute das Vorrecht unserer Gemeinschaftsinstanzen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que este no es un debate sobre volumen presupuestario, sino sobre la supremacía del método comunitario, y yo creo que se han equivocado los que han centrado este debate en los esfuerzos por reducir el presupuesto comunitario.
Dies ist meiner Ansicht nach keine Aussprache über das Haushaltsvolumen, sondern vielmehr über die vorrangige Bedeutung der Gemeinschaftsmethode, und ich denke, dass diejenigen, die bei dieser Aussprache die Anstrengungen zur Kürzung des EU-Haushalts in den Vordergrund stellen, einem Irrtum erliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, la soberanía en nuestro sistema no reside en el pueblo, sino en los partidos políticos, cuya supremacía deberá consolidarse, reforzarse y alimentarse mediante estos planes prehistóricos que nos están presentando.
Wir haben es eben nicht mit Volksherrschaft, sondern mit Parteienherrschaft zu tun, und die wird noch stabilisiert, aufgefettet, aufgebläht wie in Dinosaurierzeiten durch das, was Sie hier vorhaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que es cierto que la antigua Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño, que establece la supremacía de los intereses del menor, es absolutamente crucial.
Ich denke, dass das alte Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechte des Kindes, das die Interessen des Kindes an erste Stelle setzt, von ausschlaggebender Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Iraq es el único país que será víctima de una ofensiva que permita al capitalismo de los Estados Unidos mundializar su supremacía económica y por tanto militar, convirtiendo a las personas en mercancías y en carne de cañón.
Der Irak ist erst das erste Opfer einer Offensive, die dem amerikanischen Kapitalismus die Globalisierung seiner wirtschaftlichen und damit militärischen Hegemonie ermöglichen soll, wobei die Völker zu Waren und Kanonenfutter degradiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de la fuerza que logró hace poco la movilización de la opinión pública europea, tanto occidental como oriental, contra la lógica de la guerra y la supremacía norteamericana, puede estar usted seguro de que tendrá que dar explicaciones.
Angesichts der Stärke, welche die Mobilisierung der europäischen Öffentlichkeit kürzlich in Ost und West gegen die Logik des Krieges und das amerikanische Hegemoniestreben angenommen hat, kann ich mir gut vorstellen, dass Sie viel zu erklären haben werden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una prueba es la supremacía en la toma de decisiones de unas pocas decenas de países ricos. Otra prueba es el aumento de las desigualdades entre países ricos y pobres, y también en el interior de los propios países.
Bewiesen wird das dadurch, daß die Entscheidungen eigenmächtig von einigen wenigen Dutzenden reicher Länder getroffen werden und sich die Kluft zwischen den reichen und den armen Ländern, aber auch innerhalb dieser Länder selbst vergrößert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conflicto predominante ya no es la lucha entre israelíes y palestinos, sino la amenaza de una confrontación entre Irán y Arabia Saudita por la supremacía subregional, y entre Irán y Estados Unidos por la hegemonía regional.
Im neuen Nahen Osten hat jedoch im Gefolge des Irakkriegs eine Verschiebung des regionalen machtpolitischen Gravitätszentrums weg vom israelisch-palästinensischen Konflikt hin zum Persischen Golf stattgefunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta tregua secreta se mantuvo incluso después de las primeras elecciones abiertamente democráticas en el año 2000, cuando el Partido Revolucionario Institucional, que había gobernado por largo tiempo, perdió su supremacía.
Diese geheime Waffenruhe wurde selbst nach Mexikos erster offen demokratischer Präsidentschaftswahl 2000 eingehalten, als die seit Langem regierende Partei der Institutionellen Revolution abgewählt wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vive la fantasía de jugar como un jugador o entrenador profesional en un nuevo modo career (carrera) y lucha por la supremacía mundial en la competención internacional cada 4 años.
Lebe im neuen Karrieremodus deine Fantasie aus und spiele entweder einen professionellen Spieler oder einen Manager. Beweise dich alle vier Jahre in internationalen Wettbewerben.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Para demostrar vuestra supremacía podéis mediros en duelo con otros jugadores de vuestro grupo, bien en un uno contra uno o bien en grupo, todos contra todos. No hay reglas, puntuaciones, normas ni límites.
Um zu beweisen, wer der Stärkere ist, könnt ihr gegen andere Spieler in einem Zweikampf oder im Rahmen eines Gruppenscharmützels antreten – ohne Regeln, Punkte oder Grenzen.
Sachgebiete: radio media versicherung    Korpustyp: Webseite
Se enamoró de Ana Bolena y poco después la coronó reina, al año siguiente creó la llamada Acta de Supremacía e hizo ejecutar a sus enemigos (Thomas More y John Fisher).
Verliebt in Anna Boleyn, krönte er diese wenig später zur Königin. Im folgenden Jahr liess er die sogenannte Suprematsakte errichten und seine Gegner (Thomas Morus, John Fisher) hinrichten.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Con sus planes para conseguir la supremacía total del aire desplegados este año, también darán un completo nuevo giro a una mecánica del juego más antigua, con aplicaciones revolucionarias de una estrategia favorita anterior.
Wenn sich ihre Pläne während des Jahres enthüllen, wird allen Duellanten bewusst werden, dass sie einer alten Spielmechanik eine völlig neue Bedeutung geben werden. Und dies wird revolutionäre Auswirkungen auf eine beliebte, althergebrachte Strategie haben!
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Escoge qué estrellas y leyendas de la NFL quieres en tu equipo perfecto y sé el Playmaker en el emparrillado con los nuevos controles que te permitirán hacerte con la supremacía aérea.
Erstelle das perfekte Team aus Stars und Legenden der NFL und führe es als Playmaker in die Schlacht auf dem Feld, wo du mithilfe der brandneuen Steuerung deine Luftüberlegenheit ausspielen kannst.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Insta a los Estados miembros a que refuercen la posición de las mujeres docentes en las más altas esferas del sistema educativo y en los centros de toma de decisiones en materia de educación, posición que sigue registrando una supremacía numérica de los colegas masculinos;
fordert die Mitgliedstaaten dringend auf, die Stellung von Lehrerinnen auf den höheren Ebenen des Bildungssystems und in den Gremien, die Entscheidungen über Bildungsthemen fassen, wo ihre männlichen Kollegen immer noch die Mehrheit stellen, zu stärken;
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de esta Asamblea es alentar a los interesados a que sigan siendo operadores importantes, aunque existe el peligro de que su supremacía discrimine a los nuevos integrantes, cuando una de nuestras prioridades fundamentales es crear un entorno en el que los nuevos integrantes puedan prosperar.
Ziel dieses Parlaments ist es, den etablierten Anbietern Anreize zu geben, damit sie weiterhin zu den Hauptakteuren gehören, doch besteht die Gefahr, dass ihre vorherrschende Stellung dazu führt, dass Neueinsteiger diskriminiert werden, während doch eine unserer vorrangigen Aufgaben darin besteht, ein Klima zu schaffen, in dem sich Neueinsteiger wirtschaftlich entwickeln können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monnet daba gran importancia a los aspectos morales y humanos de la idea europea, recogida en el plan Schuman mediante la denuncia del espíritu de supremacía y de las prácticas discriminatorias que habían suscitado complejos y animosidad entre las naciones de nuestro continente.
Er war den sittlichen und menschlichen Aspekten der europäischen Idee fest verhaftet. Diese fanden ihren Ausdruck auch im Schuman-Plan durch die Verurteilung des Überlegenheitsdünkels und der diskriminierenden Praktiken, die die Komplexe und den Groll zwischen den Völkern auf unserem Kontinent nährten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diputado Dennis Kucinich, portavoz de la coalición por la paz, se hizo eco de estos sentimientos cuando nos dijo que George W. Bush había amenazado con aislar a los europeos que se resistieran a su afán de supremacía y que era el momento propicio para cogernos de la mano.
'George W. Bush hat mit der Isolierung der Europäer gedroht, weil sie sich seinem Hegemoniestreben widersetzen. Dies ist der bestmögliche Zeitpunkt, um uns gegenseitig die Hand zu reichen', lautete die in diesem Sinne an uns gerichtete Botschaft des Kongressabgeordneten und Sprechers der Friedenskoalition, Dennis Kucinich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se reimprimen una y otra vez en toda la región los protocolos notoriamente antisemitas de los Sabios de Sión, esta falsificación del servicio secreto del zar de 1897 sobre la conquista de la supremacía mundial por el poder judío en toda la región.
Die allbekannten antisemitischen Protokolle der Weisen von Zion, diese Verfälschung des zaristischen Geheimdiensts aus dem Jahre 1897 über den Griff der Juden nach der Weltherrschaft in der ganzen Region, wurden immer wieder neu aufgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se prestará especial atención a fortalecer la supremacía de la ley, la mejora del acceso a la justicia y el apoyo a la sociedad civil, así como el fomento del diálogo, la participación y la reconciliación, y la creación de instituciones.
Ferner wird ein besonderes Augenmerk auf die Stärkung der Rechtsstaatlichkeit, die Verbesserung des Zugangs zur Justiz und die Unterstützung der Zivilgesellschaft wie auch auf die Förderung des Dialogs, der Partizipation und der Aussöhnung sowie des Aufbaus von Institutionen gelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
desempeñará funciones de supervisión, tutoría y asesoramiento en relación con las instituciones de Kosovo competentes en todas las áreas relacionadas con la supremacía de la ley, interpretada en su sentido más amplio (incluidas las cuestiones de aduanas), conservando al mismo tiempo determinadas responsabilidades ejecutivas;
die zuständigen Institutionen des Kosovo in allen Tätigkeitsfeldern mit Bezug zum weiter gefassten Bereich der Rechtsstaatlichkeit (einschließlich der Zolldienste) zu beobachten, anzuleiten und zu beraten, wobei sie auch weiterhin Exekutivbefugnisse in einigen Bereichen wahrnimmt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
velará por el mantenimiento y promoción de la supremacía de la ley, el orden público y la seguridad incluso previa consulta, cuando proceda, con las autoridades civiles internacionales competentes respecto de Kosovo, modificando o revocando las decisiones de funcionamiento adoptadas por las autoridades competentes de Kosovo;
die Aufrechterhaltung und Förderung der Rechtsstaatlichkeit sowie der öffentlichen Ordnung und Sicherheit — erforderlichenfalls auch durch Rücknahme oder Aufhebung operativer Entscheidungen der zuständigen Behörden des Kosovo in Absprache mit den einschlägigen internationalen Zivilbehörden im Kosovo — zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
asumirá otras responsabilidades, con independencia o en apoyo de las autoridades competentes de Kosovo, para velar por el mantenimiento y promoción de la supremacía de la ley, el orden público y la seguridad, en consulta con los organismos pertinentes del Consejo;
weitere Aufgaben — allein oder zur Unterstützung der zuständigen Behörden des Kosovo — zu übernehmen, um die Wahrung und Förderung der Rechtsstaatlichkeit sowie der öffentlichen Ordnung und Sicherheit in Absprache mit den zuständigen Agenturen des Rates zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, una prueba más reveladora de la vitalidad de una democracia es el respeto a los derechos de las minorías, el reconocimiento de la supremacía de los principios del Estado de derecho y la aceptación de la igualdad ante la ley de los ciudadanos.
Aussagekräftigere Tests für die Lebendigkeit einer Demokratie sind heute Respekt für die Rechte von Minderheiten, die Anerkennung der des Supremats der Rechtsstaatlichkeit und die Akzeptanz der Rechtsgleichheit aller Bürger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos efectos pueden ser peores si se toma con alcohol o medicamentos convencidos. permanecen ausentes de los logros de los niños. informar a su médico o experto en cuidado de la supremacía sobre todos los otros medicamentos que esté tomando, Boon medicamentos de venta libre, suplementos de hierbas para cocinar, por capitular.
Atemwege Jetzt Günstig Kaufen Kein Rezept DE Das Massaker von sonst sehr solide Flüssigkeit kann es gefährlich für Sie, um dieses Medikament nehmen. werdende oder reizend zu lokalisieren schwanger. Informieren Sie Ihren Arzt oder Robustheit qualifizierte Betreuung über einander Medikamente Sie einnehmen, zählen nicht rezeptpflichtigen Arzneimitteln, diätetischen Ergänzungen, bevor pflanzliche erliegen.
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
En WipEout 2048, la acción tiene lugar en las calles de Nova State City, mientras recorres diez circuitos totalmente nuevos, todos repletos de curvas y recovecos únicos para aumentar la tensión en la batalla por la supremacía en los Campeonatos de Carreras Antigravitatorias.
Bei WipEout 2048 wird die Action in die Straßen von Nova State City getragen, wo du über zehn brandneue Strecken rast, die alle mit einzigartigen Biegungen und Kurven ausgestattet sind, die dich bei deinem Kampf um den Sieg in den Anti-Gravity Racing Championships auf Trab halten.
Sachgebiete: astrologie radio sport    Korpustyp: Webseite
El equipo blanquinegro ha seguido ampliando su supremacía en Italia conquistando cuatro Scudettos en las últimas cuatro temporadas y volviendo a ser uno de los equipos más competitivos de Europa. En 2015, la "vecchia signora" alcanzó la final de la Champions League.
Mit seinen Leistungen in den letzten vier Liga-Saisonen und dem Erreichen des Champions League Finales 2015 hat der Schwarz-Weiße Klub seinen Status als eines der wettbewerbstärksten Teams auf internationaler Ebene sowie als Königin von Italien bestätigt.
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite