En el plano europeo, el Tribunal de Justicia proclamó hace mucho tiempo la supremacía del Derecho comunitario sobre los Derechos nacionales.
Auf europäischer Ebene hat der Gerichtshof schon immer den Vorrang des Gemeinschaftsrechts vor dem nationalen Recht betont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nivel nacional, implica la existencia de un gobierno basado en la ley, la supremacía de la ley y la igualdad ante la ley.
Unverzichtbare Elemente der Rechtsstaatlichkeit auf nationaler Ebene sind die Rechtsbindung der Staatsgewalt, der Vorrang des Rechts und die Gleichheit vor dem Gesetz.
Korpustyp: UN
Lamento que la mayoría de los jueces no pudieran reunir el coraje suficiente para confirmar la supremacía del principio supremo de proteger la vida humana.
Ich bedauere, dass die Mehrheit der Richter nicht in der Lage war, genügend Mut aufzubringen, um den Vorrang des Schutzes menschlichen Lebens zu bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vemos pues que el Estado debe respetar la supremacía del Derecho comunitario y la competencia exclusiva de la Comisión en materia de evaluación de la compatibilidad de una ayuda estatal.
Daraus folgt, dass der Staat verpflichtet ist, den Vorrang des Gemeinschaftsrechts und die ausschließliche Zuständigkeit der Kommission, die Vereinbarkeit einer staatlichen Beihilfe zu beurteilen, zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Declara su supremacía sobre las constituciones nacionales, proclama la sumisión del derecho nacional y nombra su propio Presidente y su propio Ministro de Asuntos Exteriores.
In dieser Verfassung wird ihr Vorrang vor den einzelstaatlichen Verfassungen festgelegt, die Unterordnung des nationalen Rechts verkündet und ein eigener EU-Präsident und EU-Außenminister bestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni la supremacía del Tratado y de los Estatutos del SEBC sobre la legislación nacional , ni la naturaleza de la incompatibilidad elimina dicha obligación .
Diese Verpflichtung gilt unbeschadet der Tatsache , dass der Vertrag und die Satzung Vorrang vor den innerstaatlichen Rechtsvorschriften haben , und auch unabhängig von der Art der Unvereinbarkeit .
Korpustyp: Allgemein
Pero posteriormente, algunos Tribunales constitucionales nacionales, concretamente en Dinamarca y Alemania, manifestaron su preocupación por el creciente déficit democrático provocado por el principio de supremacía absoluta del Derecho comunitario.
Beim zweiten Mal haben sich jedoch einige nationale Verfassungsgerichte insbesondere in Dänemark und Deutschland über das zunehmende Demokratiedefizit, zu dem das Prinzip des absoluten Vorrangs des Gemeinschaftsrechts führt, besorgt gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos elementos que conforman una definición básica generalmente se encuentran promulgados en constituciones nacionales y pueden resumirse como i) un gobierno basado en la ley, ii) la supremacía de la ley y iii) la igualdad ante la ley.
Diese Elemente der Kerndefinition des Begriffs werden üblicherweise in der Verfassung des Staates verkündet und lassen sich wie folgt zusammenfassen: (i) Rechtsbindung der Staatsgewalt, (ii) Vorrang des Rechts und (iii) Gleichheit vor dem Gesetz.
Korpustyp: UN
la supremacía del Estado de derecho;
der Vorrang der Rechtsstaatlichkeit;
Korpustyp: Zeitungskommentar
La supuesta invocación de determinados Estados miembros de la soberanía nacional, de los derechos humanos y de la supuesta supremacía de su Derecho nacional para burlar la institución de la Orden de Detención Europea es peligrosa.
Die Tatsache, dass sich bestimmte Mitgliedstaaten in dreister Weise auf die nationale Souveränität, die Menschenrechte und den angeblichen Vorrang ihrer nationalen Rechtsvorschriften berufen, um die Institution des Europäischen Haftbefehls zu umgehen, ist gefährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supremacíaVorherrschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta la segunda mitad del siglo XX, varias naciones europeas, a título individual, habían dominado el mundo durante siglos, colonizando gran parte del mismo y disputándose con las armas la supremacía mundial.
Bis zur zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts dominierten die einzelnen europäischen Nationen jahrhundertelang die Welt, hatten große Teile davon kolonisiert und gegeneinander Kriege um die globale Vorherrschaft geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado era natural que se considerara más importante la economía que la protección del equilibrio de la naturaleza y que los más pobres de Europa intentaran conseguir para sí algo de la supremacía de Europa sobre el tercer mundo.
In der Vergangenheit verstand es sich von selbst, dass die Wirtschaft wichtiger war als der Schutz des natürlichen Gleichgewichts und dass die Ärmsten in Europa versuchten, von der Vorherrschaft Europas über die Dritte Welt auch einen Teil abzubekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la supremacía del mercado significa que se impedirá –a largo plazo– a los ciudadanos disfrutar de sus derechos fundamentale…
Sofern die Vorherrschaft des Marktes bedeutet, dass den Bürgern auf lange Sicht ihre Grundrechte entzoge…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha hecho absolutamente nada para redefinir el papel y la independencia de los servicios secretos de algunos países, habida cuenta de la evidente supremacía y del dominio ejercido por los Estados Unidos.
Es wurde überhaupt nichts getan, um die Rolle und die Unabhängigkeit der Geheimdienste der verschiedenen Länder im Hinblick auf die offenkundige Vorherrschaft und Dominanz der amerikanischen Geheimdienste neu zu definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los más fervientes defensores de la supremacía del Derecho comunitario consideran que el mismo tiene primacía sobre cualquier otra norma tanto nacional como internacional.
Die vehementesten Verfechter der Vorherrschaft des Gemeinschaftsrechts meinen, daß dieses Vorrang vor jedem anderen Gesetz habe, sei es nun national oder international.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el pretexto de los imperialistas para construir un gigantesco mecanismo represivo en el mundo con el objetivo básico de establecer su supremacía y golpear a los movimientos populares y a la oposición.
Das Ganze dient den Imperialisten als Vorwand, um auf der gesamten Welt einen gigantischen Unterdrückungsmechanismus zu errichten, wobei das Ziel vor allem darin besteht, ihre Vorherrschaft zu etablieren, gegen die Volksbewegungen vorzugehen und jedweden Widerstand zu brechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos ser lo suficientemente humildes para reconocer el derecho de la democracia y la supremacía parlamentaria de los 27 Estados miembros.
Wir sollten die Bescheidenheit haben, das Recht auf Demokratie und parlamentarische Vorherrschaft innerhalb der 27 Mitgliedstaaten anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es correcto que algunas de las facciones tutsis utilicen el peligro de exterminación de la minoría como justificación para mantener una supremacía.
Es trifft zu, dass manche Tutsi-Parteien die Gefahr der Ausrottung der Minderheit als Alibi benutzen, um eine Vorherrschaft aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El «multilateralismo (que) sigue siendo el mejor modo de lograr la paz y la seguridad mundiales» y es, en efecto, una de las garantías para evitar la supremacía de una superpotencia.
Der Multilateralismus, der „weiterhin das beste Mittel ist, … weltweit Frieden und Sicherheit zu verwirklichen“, ist in der Tat eine der Garantien, um die Vorherrschaft einer Supermacht zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son miembros del Frente Nacional, una organización de extrema derecha de cabezas rapadas portugueses abiertamente partidarios de la guerra racial y la acción violenta para asegurar la supremacía blanca.
Sie gehören zur Frente Nacional oder Nationalen Front, einer extremen rechtsgerichteten Skinhead-Organisation in Portugal, die offen für den Kampf gegen andere Rassen und gewaltsame Aktionen eintritt, um die Vorherrschaft der weißen Rasse zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supremacíaVormachtstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un ejemplo ilustrativo es el de quienes se oponen a la supremacía del Derecho de la Unión sobre el de los Estados miembros, que al fin y al cabo es la situación actual.
Das wird deutlich am Beispiel jener, die die Vormachtstellung des Gemeinschaftsrechts gegenüber dem Recht der Mitgliedstaaten, so ist die derzeitige Lage nun einmal, ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo pasar por alto la supremacía de las "reglas del mercado" ni del intervencionismo europeo en los asuntos internos de otros países, especialmente contra las medidas que respaldan la cohesión y protegen a los ciudadanos en esos países.
Ich kann die Vormachtstellung der "Regeln des Marktes" und des europäischen Interventionismus in die inneren Angelegenheiten anderer Länder, besonders gegen Maßnahmen, die die Kohäsion unterstützen und die Bürgerinnen und Bürger in diesen Ländern schützen, nicht ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, la perspectiva de adhesión a la UE ha dado ocasión a ciertos valientes como los dirigentes del partido AKP de desafiar la supremacía del Ejército.
Neuerdings bietet die Aussicht auf einen EU-Beitritt für einige mutige Leute, z. B. die Führer der AK-Partei, Anlass, diese Vormachtstellung des Militärs in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una visión del mundo basada en la supremacía política y económica exclusiva de un solo país no resulta sostenible.
Eine Weltanschauung, die auf der ausschließlichen politischen und wirtschaftlichen Vormachtstellung eines einzigen Landes beruht, ist unhaltbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe afirma con razón que la violencia contra las mujeres está relacionada con la supremacía masculina en la sociedad.
Zu Recht wird in dem Bericht davon ausgegangen, dass die Gewalt gegen Frauen mit der Vormachtstellung des Mannes in der Gesellschaft zusammenhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obligación de la autorización para las copias técnicas, aprobada por la Comisión de Asuntos Jurídicos del Parlamento, tendría, por el contrario, el efecto de ampliar la supremacía de las multinacionales de la distribución tradicional de la música a la digital.
Der vom Ausschuß für Recht und Bürgerrechte angenommene Änderungsantrag betreffend eine obligatorische Genehmigung für technische Vervielfältigungen hätte indessen zur Folge, daß die Vormachtstellung der multinationalen Unternehmen vom traditionellen bis hin zum digitalen Musikvertrieb weiter ausgebaut würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación del texto del apartado 1 del artículo 5, propuesto por el ponente y aprobado por la Comisión de Asuntos Jurídicos, impone autorizaciones injustificadas con respecto a las copias técnicas en Internet, cuyo único efecto será ampliar la supremacía, en términos de distribución, de las grandes multinacionales discográficas americanas al ámbito digital.
Die Annahme des vom Berichterstatter vorgeschlagenen und vom Ausschuß für Recht und Bürgerrechte übernommenen Textes von Artikel 5 Absatz 1 führt zu ungerechtfertigten Genehmigungen für technische Vervielfältigungen im Internet, mit der alleinigen Wirkung, daß die im Vertriebssektor bestehende Vormachtstellung der großen amerikanischen multinationalen Tonträgerhersteller auf den digitalen Bereich ausgedehnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido un aumento en los bonos internacionales denominados en euros, pero la liquidez de los mercados de divisas no es mayor para el euro que para las monedas nacionales que reemplazó, y el euro sigue estando muy lejos de poder desafiar la supremacía del dólar.
Internationale, auf Euro lautende Wertpapiere haben zugenommen, doch die Liquidität der ausländischen Devisenmärkte ist mit dem Euro nicht höher als mit den nationalen Währungen, die er ersetzt hat. Außerdem hat der Euro noch einen weiten Weg vor sich, bevor er die Vormachtstellung des Dollar in Frage stellen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
primero, los EU harán todo lo que esté en su poder para conservar su incuestionable supremacía militar y, segundo, los EU se arrogan el derecho de la acción preventiva.
Erstens werden die USA alles unternehmen werden, um ihre unbestrittene militärische Vormachtstellung zu erhalten und zweitens behält man sich das Recht eines Präventivschlages vor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Encuentro paralelos entre la búsqueda de la supremacía estadounidense de la administración Bush y un proceso de boom y desplome o una burbuja del mercado accionario.
Ich sehe Parallelen zwischen dem Streben der Bush-Administration nach einer amerikanischen Vormachtstellung und einem Boom-Bust-Zyklus oder einer Blase an den Börsen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
supremacíaÜberlegenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ningún complejo nacionalista podrá hacernos olvidar lo importante que es la unidad europea para gobernar a los europeos y, por supuesto, para frenar la supremacía -y con demasiada frecuencia la estupidez- de otras partes del mundo.
Desgleichen kann uns keine nationalistische Neurose vergessen lassen, wie wertvoll die europäische Einheit für die Führung der Europäer und natürlich die Gegenwehr gegen die Überlegenheit - und sehr oft die Dummheit - anderer Teile der Welt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derrotar al terrorismo requiere, en primer lugar, confiar en la supremacía de la democracia.
Um den Terrorismus zerschlagen zu können, muss in erster Linie ein Glauben an die Überlegenheit der Demokratie vorhanden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente una vez en el pasado hemos presenciado una revolución en las comunicaciones de masas; fue hace 500 años, cuando hicieron su aparición el papel y la imprenta baratos, sentando los cimientos de la supremacía europea.
Nur einmal in der Vergangenheit waren wir Zeuge einer Revolution bei der Massenkommunikation. Das war vor 500 Jahren, als billiges Papier aufkam und der Buchdruck erfunden wurde, so dass die Grundlage für die Überlegenheit Europas entstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supremacía de los Estados Unidos tiene un significado revolucionario en el ámbito de la política exterior y de seguridad, no sólo para sus oponentes, sino también para sus aliados.
Die Überlegenheit der USA hat bahnbrechende Bedeutung in den Bereichen Außen- und Sicherheitspolitik, nicht nur für die Gegner, sondern auch für die Alliierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fueron los europeos los que tuvieron la idea de la supremacía de la raza aria, la Solución Final para otras razas y las cámaras de gas.
Es waren Europäer, die sich die Theorie von der Überlegenheit der arischen Rasse, die Endlösung für andere Rassen und die Gaskammern ausgedacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es mucho lo que se ha hecho en este Parlamento por la supremacía del Parlamento, así como por el respeto del Reglamento y de los Tratados, etcétera.
Herr Präsident, das Parlament hat bereits viel zu seiner Überlegenheit und auch zur Einhaltung der Geschäftsordnung und der Verträge usw. beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está aprovechando su supremacía económica no para prestar asistencia al desarrollo de los países del norte de África y de Oriente Medio, sino para imponer sus condiciones sobre el comercio y sobre sus asuntos internos.
Es setzt seine ökonomische Überlegenheit nicht etwa dazu ein, die Entwicklung der Länder Nordafrikas und des Nahen Osten zu unterstützen, sondern um seine Begriffe den Handelsbeziehungen sowie den inneren Angelegenheiten aufzuzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que hay una organización internacional significativa, por ejemplo, entre grupos basados en conceptos despreciables de supremacía racial.
Uns ist bekannt, dass es eine beachtliche internationale Organisation beispielsweise von Gruppen gibt, deren Leitbild die verachtenswerten Konzepte der rassischen Überlegenheit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitirles vencer sería aceptar la supremacía del mal.
Zuzulassen, dass sie gewinnen, hieße die Überlegenheit des Bösen zu akzeptieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aprovechar la oportunidad requiere que prevalezca la humildad más que la supremacía moral.
Um diese Chance wahrzunehmen, muss Demut vor moralischer Überlegenheit kommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
supremacíaDominanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo era saber si los partidos de oposición democrática de las distintas zonas podrían hacer frente a la supremacía de los grandes partidos nacionalistas.
Die zweite Frage war, ob die demokratischen Oppositionsparteien in den einzelnen Zonen es schaffen würden, die Dominanz der großen nationalistischen Parteien zu brechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y las razones son sencillas: la falta de una adecuada reforma institucional, la supremacía del poder de representación indirecta del Consejo sobre la representación directa del Parlamento y la supremacía de la burocracia y del misterio de los despachos sobre una verdadera voluntad de publicidad e información.
Die Gründe dafür liegen auf der Hand: das Fehlen einer hinreichenden institutionellen Reform, der Vorrang der indirekten Vertretung im Rat vor der direkten Vertretung im Parlament sowie die Dominanz der Bürokratie und der Arbeit hinter verschlossenen Türen über echte Bemühungen um Öffentlichkeit und Information.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ayudas a la producción y distribución de obras cinematográficas y a otras producciones del sector audiovisual en la Unión Europea, especialmente frente a la supremacía de las obras equivalentes americanas, que cubren el 66% del mercado, tiene una gran importancia cultural y política.
Die Förderung der Produktion und Verbreitung von Kinofilmen und anderen audiovisuellen Werken in der Europäischen Union hat insbesondere angesichts der Dominanz der amerikanischen Werke, deren Marktanteil 66 % beträgt, hohe kulturelle und politische Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que el problema no es competir con la supremacía americana por medio de las leyes del mercado, sino crear condiciones de desarrollo, de intercambio y enriquecimiento de todas las culturas populares y nacionales, dentro y fuera de la Unión Europea.
Unserer Ansicht geht es weniger darum, die amerikanische Dominanz mit den Gesetzen des Marktes zu bekämpfen, sondern es kommt darauf an, Bedingungen für die Entfaltung aller in den Völkern und Nationen verwurzelten Kulturen innerhalb wie außerhalb der Europäischen Union, für ihren Austausch und für ihre wechselseitige Befruchtung zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de contrarrestar la supremacía norteamericana en el campo de la cultura y de la cinematografía es comprensible y digna de elogio.
Der Wunsch, ein Gegengewicht zur amerikanischen Dominanz im Film- und Kultursektor zu finden, ist verständlich und lobenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no ser así, la perspectiva es aterradora, porque una superpotencia en declive que pierda su dominio político y económico, pero conserve la supremacía militar, es una combinación peligrosa.
Die Alternative ist nämlich beängstigend, da eine verblassende Supermacht, die ihre politische und wirtschaftliche Vormachtstellung verliert, aber ihre militärische Dominanz beibehält eine gefährliche Mischung darstellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- 1988-1992: fin de la crisis presupuestaria, fin de la supremacía de la agricultura en el presupuesto, lanzamiento de políticas Estructurales;
– 1988-1992: Ende der Haushaltskrise, Ende der Dominanz der Landwirtschaft im Haushalt, Initiierung der Strukturpolitiken
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no se ha tenido en cuenta el postulado del equilibrio geográfico en la diplomacia comunitaria y, por consiguiente, se reforzará la supremacía de los representantes de los países de la «vieja Unión» entre los diplomáticos comunitarios.
Leider berücksichtigt dieser Vorschlag nicht den Grundsatz der geografischen Ausgewogenheit in der EU-Diplomatie und wird somit unter den EU-Diplomaten zu einer Verstärkung der Dominanz der Vertreter der alten Mitgliedstaaten führen.
Korpustyp: EU DCEP
Ella podrá equivocarse, pero nos seducirá siempr…Extraida de la obra de Dumas hijo La dama de las camelias, La Traviata está considerada como una de las obras líricas más populares, con sus enolventes melodías y la supremacía de sus coros.
Die von der Kameliendame von Alexandre Dumas dem Jüngeren inspirierte Oper La Traviata wird aufgrund ihrer fesselnden Melodien und der Dominanz der Chöre als eines der beliebtesten lyrischen Werke angesehen.
Sachgebiete: e-commerce radio foto
Korpustyp: Webseite
supremacíaVorrangstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Para qué agraviar a los votantes hablando de la supremacía de la legislación de la UE, cuando esa supremacía ya existe de facto?
Warum soll man die Wähler mit Diskussionen über die Vorrangstellung des EU-Rechts beunruhigen, wenn diese Vorrangstellung in der Praxis längst existiert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos orgullosos de ser parte de una comunidad, aquí en la UE, donde la dignidad humana es uno de los valores más importantes y la política de asilo es una cuestión donde nuestro principal principio rector es la supremacía de la dignidad humana.
Wir alle sind stolz darauf, Teil einer Gemeinschaft, hier in der Europäischen Union zu sein, die die Würde des Menschen als eine ihrer wichtigsten Werte betrachtet. Und bei der Asylpolitik handelt es sich um eine Angelegenheit, bei der die Vorrangstellung der Würde des Menschen unser wichtigstes Leitprinzip ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto deben hacerlo quienes, en lugar de erigirse en guardianes de las reglas, quieran ser políticos, que es a lo que se refería Platón cuando hablaba del político y de su supremacía.
Das wird meines Erachtens Aufgabe derer sein, die eher Politiker als Hüter der Regeln sein wollen, was Platon seinerzeit meinte, als er von dem Politiker und seiner Vorrangstellung sprach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el nacionalismo emergente, el apetito de poder de China y el deseo del resto de las naciones asiáticas de frenar sus ambiciones necesariamente dificultarán el crecimiento económico y restablecerán la supremacía global de Occidente.
Wachsender Nationalismus, Chinas Energiehunger und der Wunsch des restlichen Asiens, Chinas Ehrgeiz zu dämpfen werden das wirtschaftliche Wachstum zwangsläufig behindern und die globale Vorrangstellung des Westens wiederherstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La supremacía de China en el mundo aumenta a gran velocidad.
Chinas Vorrangstellung in der Welt setzt sich in rasantem Tempo durch.
Korpustyp: EU DCEP
Al referirse al debate sobre la patentabilidad de las invenciones relacionadas con programas informáticos, es preciso tener en mente este objetivo de carácter general y comprender qué tipo de medidas pueden resultar más eficaces no sólo para alcanzar, sino también para mantener la supremacía.
Wenn man an die Debatte über die Patentierbarkeit von Erfindungen im Zusammenhang mit Computerprogrammen denkt, muss man sich dieses allgemeine Ziel vor Augen halten und verstehen, welche Maßnahmen die wirksamsten sind, um die Vorrangstellung nicht nur zu erreichen, sondern auch aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Durante esta disputa con Juan (Johannes) Eck , un avezado teólogo pontificio, Melanchthon le pasa a Lutero papelitos con citas bíblicas que refutan la supremacía del papa, el tema en discusión.
DE
Er schreibt Luther während dieses Streitgespräches mit Johannes Eck, einem scharfsinnigen päpstlichen Theologen, kleine Zettel mit Bibelstellen, die die Vorrangstellung des Papstes - der Streitpunkt des Gespräches - widerlegen.
DE
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
supremacíaÜbermacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se dice que no ejercemos un «contrapeso» suficiente ante la supremacía de los Estados Unidos.
Angeblich bilden wir ein zu geringes Gegengewicht zur Übermacht der USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, no ha sabido alinear los instrumentos y las políticas con sus objetivos más innovadores, ha mantenido el requisito de unanimidad y ha incrementado todavía más la supremacía del Consejo en ámbitos clave de las competencias de la Unión.
Insbesondere ist es ihm nicht gelungen, Instrumente und Politik an seine innovativsten Ziele anzupassen, er hat an der Einstimmigkeitspflicht festgehalten und die Übermacht des Rates in Schlüsselbereichen, für welche die Union zuständig ist, noch gestärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las continuas disputas no sólo obstaculizarían un proceso de toma de decisiones mancillado nacionalmente, sino que señalarían la implacable supremacía de tres o cuatro autoridades nacionales de supervisión con un amplio mercado financiero en su propio territorio; ∙ En tercer lugar, las autoridades de regulación y supervisión deben ser “responsables”.
Ein endloses Herumgezanke würde nicht nur einen derartigen national gefärbten Entscheidungsfindungsprozess dauerhaft verhindern, es würde auch die erbarmungslose Übermacht der drei oder vier nationalen Regulierungsbehörden signalisieren, die in ihrem Hoheitsgebiet über einen großen Finanzmarkt verfügen. ∙ Schließlich müssen Regulierungs- und Aufsichtsbehörden auch rechenschaftspflichtig sein.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Proteger el sector textil europeo de la supremacía china
Betrifft: Schutz der europäischen Textilbranche vor der chinesischen Übermacht
Korpustyp: EU DCEP
Si hasta hace poco lo que preocupaba a los empresarios de dicho sector era el alto coste de las materias primas, ahora la situación se está complicando a causa de la supremacía del mercado chino.
Bestand die Sorge der Textilunternehmen bis vor Kurzem noch in den hohen Rohstoffkosten, so wird die Lage wegen der Übermacht des chinesischen Marktes jetzt nach und nach immer komplizierter.
Korpustyp: EU DCEP
supremacíaOberhoheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es más, deberían tener derecho a garantizar esta supremacía judicial en sus constituciones.
Darüber hinaus sollten sie das Recht haben, diese Oberhoheit der Gerichte in ihren Verfassungen zu verankern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Materias que nos tocan muy de cerca a los nórdicos, la transparencia administrativa y el medio ambiente, han conseguido, en el mejor de los casos, enunciados benévolos que tendrán que capitular, al fin, ante la supremacía del mercado interior.
Die nordischen Kernprobleme - Beschäftigung, Offenheit und Umwelt - sind bestenfalls mit wohlwollenden Formulierungen bedacht worden, diese können im Zweifelsfall jedoch gezwungen werden, vor der Oberhoheit des Binnenmarkts zu kapitulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a la propuesta incluida en el informe anterior del ponente, consistente en tomar como ejemplo la experiencia de Åland, un archipiélago suecoparlante con autogobierno dentro de la República de Finlandia, afirmó: "¡Sí, acepto que Nagorno Karabaj constituya un territorio autónomo bajo la supremacía de Finlandia!".
Als er sich zu dem im vorigen Bericht des Berichterstatters enthaltenen Vorschlag, die Erfahrung im Zusammenhang mit Åland, einem autonomen schwedischsprachigen Archipel innerhalb der Republik Finnland, äußerte, erklärte er, er würde das sehr wohl akzeptieren, er würde akzeptieren, dass Nagorny-Karabach eine autonome Region unter finnischer Oberhoheit sein werde!
Korpustyp: EU DCEP
Bajo la supremacía del CURRICULUM VITAE 1923 se levantó debido a la posición financiera generalmente mala, la fundación de la compañía de ferrocarriles de Thuringians (Theag).
DE
Ahora nos vemos obligados a someternos a las leyes del mercado de trabajo y a la supremacía del derecho comunitario y las resoluciones del Tribunal de Justicia Europeo.
Wir müssen uns den Gesetzen des Arbeitsmarktes sowie dem Primat der EU-Gesetze und den Urteilen des Europäischen Gerichtshofs unterwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la responsabilidad de identificarlas, de recordar y de adoptar las medidas adecuadas desde el punto de vista de la restitución, la rehabilitación, el establecimiento de la justicia, el mantenimiento de la supremacía de la verdad, el respeto de la dignidad humana y todo lo que representa la libertad y la democracia.
Wir haben eine Verantwortung, diese Probleme zu benennen, uns zu erinnern und adäquate Schritte zur Entschädigung und Rehabilitation zu unternehmen, eine Justiz aufzubauen, um das Primat der Wahrheit, die Respektierung der Menschenrechte und alle weiteren Voraussetzungen zu gewährleisten, die für Freiheit und Demokratie stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cientos de miles de ciudadanos comunes exigieron el Estado de derecho y la supremacía de la constitución, lo que dio valor al poder judicial y cambió la dinámica política del país.
Hunderttausende ganz normale Menschen verlangten nach Rechtsstaatlichkeit und dem Primat der Verfassung, verliehen so der Justiz Mut und änderten die politische Dynamik des Landes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de la creencia casi universal de los economistas en la supremacía de los incentivos, tres características de la historia mundial demuestran el predomino de la cultura.
Trotz des nahezu universellen Glaubens der Ökonomen an das Primat der Anreize belegen drei Aspekte der Weltgeschichte die Vorherrschaft der Kultur.
Korpustyp: Zeitungskommentar
supremacíaMacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, el recurso a la violencia por determinados grupos étnicos para imponer su supremacía sobre otras comunidades resulta inaceptable.
Inakzeptabel ist vor allem die Anwendung von Gewalt, durch die bestimmte ethnische Gruppen versuchen, anderen Gruppen ihre Macht aufzuzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él sostuvo que el poder del diablo amenaza destronar la supremacía divina.
Er sagte, dass das Böse sogar die Macht Gottes angreifen wolle.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de seguridad nacional permite quitarl…al pueblo su poder fundamenta…y autoriza la supremacía de un gobierno invisible en EE.UU.?
Die nationale Sicherheit lässt zu, dass die Macht des Volkes gebrochen wird, und in den USA eine unsichtbare Regierung an die Macht gelangt?
Korpustyp: Untertitel
supremacíaVorrangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero posteriormente, algunos Tribunales constitucionales nacionales, concretamente en Dinamarca y Alemania, manifestaron su preocupación por el creciente déficit democrático provocado por el principio de supremacía absoluta del Derecho comunitario.
Beim zweiten Mal haben sich jedoch einige nationale Verfassungsgerichte insbesondere in Dänemark und Deutschland über das zunehmende Demokratiedefizit, zu dem das Prinzip des absoluten Vorrangs des Gemeinschaftsrechts führt, besorgt gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plantea la cuestión del respeto por la seguridad y la supremacía de la ley, el respeto por los derechos fundamentales, la separación del Estado y la religión y normas estrictas sobre pruebas.
In diesem Zusammenhang stellt sich die Frage nach der Achtung der Rechtssicherheit und des Vorrangs der Rechtsordnung sowie der Grundrechte, nach der Trennung zwischen Staat und Religion und nach strengen Normen für die Beweisführung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto creo que no estamos en desacuerdo con su Señoría, porque, como he dicho antes, hemos recalcado una y otra vez la importancia de la supremacía del poder civil democrático sobre el militar.
Diesbezüglich sind wir mit dem Herrn Abgeordneten meines Erachtens einer Meinung, denn wir haben, wie ich bereits sagte, wiederholt auf die Bedeutung des Vorrangs der demokratischen und zivilen Macht vor der militärischen verwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supremacíaSouveränität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está claro que debemos librarnos de la fe que otorgamos a la autorregulación y a la supremacía del mercado y aceptar y reforzar el papel regulador del Estado.
Es ist klar, dass wir von dem Glauben in die Selbstregulierung und Souveränität des Marktes ablassen und die regulierende Rolle des Staates akzeptieren und durchsetzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supremacía parlamentaria, una de las cuestiones decisivas en la democratización de cualquier país, parece estar al alcance de la mano en Kuwait.
Die Souveränität des Parlaments, einer der wichtigsten Punkte bei der Demokratisierung eines Landes, scheint in Kuwait greifbar zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Maestro Aske, afirma ser leal al Rey ¡pero sus propias acciones desafían y niega la supremacía del Rey!
Meister Aske, ihr behauptet, ihr seid loyal gegenüber dem König aber eure aktuellen Taten widerlegen die königliche Souveränität.
Korpustyp: Untertitel
supremacíaHerrschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, dicho país -admitámoslo- se encuentra en una situación precaria, ya que Rusia, la antigua potencia colonial, no ha cesado en su aspiración de reclamar algún tipo de supremacía sobre Georgia, o, efectivamente, sobre el resto del Cáucaso Meridional.
Gleichzeitig befindet sich dieses Land - das müssen wir zugeben - in einer heiklen Lage, da Russland, als ehemalige Kolonialmacht, nicht aufgegeben hat, eine Art Herrschaft über Georgien oder sogar über den ganzen restlichen Südkaukasus zurückzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia también está volviéndose más activa en torno al problema del futuro de Kosovo, elevando objeciones en el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas al plan de la ONU para su independencia y apoyando abiertamente el empeño de Serbia de mantener su supremacía sobre este Kosovo.
Es erhebt im UN-Sicherheitsrat Einwände gegen den Unabhängigkeitsplan der Vereinten Nationen und unterstützt offen die Bemühungen Serbiens um Aufrechterhaltung seiner Herrschaft über den Kosovo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
supremacíaSuperiorität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero sobre todo, lo más deplorable es que se ha descartado expresamente el principio de supremacía del Derecho Internacional - y, por ende, hipotéticamente, el derecho europeo el día de mañana - con respecto al derecho nacional.
Bedauerlich ist vor allem, dass der Grundsatz der Superiorität des internationalen Rechts, also gegebenenfalls künftig des europäischen Rechts, gegenüber dem nationalen Recht ausdrücklich zurückgewiesen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo se ha descartado expresamente el principio de la supremacía del Derecho internacional –y, por ende, hipotéticamente, del Derecho europeo el día de mañana- con respecto al Derecho nacional.
Vor allem wurde der Grundsatz der Superiorität des internationalen Rechts, also gegebenenfalls künftig des europäischen Rechts, gegenüber dem nationalen Recht ausdrücklich ausgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
supremacíaÜbergewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Se ha incrementado todavía más la supremacía, existente ya bajo el Presidente Santer, del aparato dominado con demasiada frecuencia por grupos con intereses comunes."
…as schon unter Präsident Santer bestehende Übergewicht des nur zu oft von Seilschaften beherrschten Apparats (ist) noch größer geworden. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supremacía de los actos legislativos sobre los actos ejecutivos se enuncia claramente.
Das Übergewicht der legislativen Rechtsakte gegenüber den exekutiven Rechtsakten kommt deutlich zum Ausdruck.
Korpustyp: EU DCEP
supremacíaVormacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descansa sobre la convicción de la supremacía de la economía sobre otros ámbitos de la vida y en la certeza de que todas las teorías económicas, aparte del liberalismo, han fracasado y no existe otra alternativa.
Ihr liegt die Überzeugung von der Vormacht der Wirtschaften über andere Lebensbereiche und die Gewissheit zugrunde, dass mit Ausnahme des Liberalismus alle Wirtschaftstheorien versagt haben und es keinen anderen Weg gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo debería ser la utilización del poder conferido por el euro, unidad monetaria que puede poner en entredicho la supremacía del dólar para ejercer una regulación económica de la mundialización que puede promover la justicia y afrontar la hegemonía de los Estados Unidos.
Das Ziel muß darin bestehen, die vom Euro verliehene Stärke einzusetzen, denn diese Währungseinheit kann die Vormacht des Dollar in Frage stellen, um eine ökonomische Regulierung der Globalisierung durchzusetzen, die die Gerechtigkeit fördern und der Hegemonie der Vereinigten Staaten entgegentreten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supremacíagrößten Vorteile stellen dar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sierra de cinta CNC de corte fino para madera – su supremacía consiste en una junta de corte muy pequeña y en la exactitud del grosor de las láminas hasta de ± 0,1 mm.
ES
Die Dünnschnitt-CNC-Bandsäge für Holz - die größtenVorteilestellen die sehr kleine Schnittfuge und die Genauigkeit der Lamellendicke bis ± 0,1 mm dar.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
supremacíaVorherrschaft streiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los jugadores del enormemente aclamado juego de ordenador en línea Guild Wars® tendrán en breve la oportunidad de medir sus fuerzas en una lucha por la supremacía en el próximo Campeonato del Mundo de Guild Wars.
Spieler des überaus erfolgreichen Online-Computerspiels Guild Wars® bekommen bald Gelegenheit, in einer Guild Wars-Weltmeisterschaft um die Vorherrschaft zu streiten.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
supremacíaAllmacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su discurso de West Point, el presidente reafirmó la supremacía militar de Estados Unidos, cuando en realidad ese país se ve hoy técnicamente sobrepasado, tanto por Rusia como por China.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
¿Cómo piensa tratar la Comisión el conflicto que aparentemente surgiría sobre la supremacía jurídica si se ratifica el Tratado de Lisboa?
Wie wird die Kommission mit dem offenkundigen rechtlichen Konflikt umgehen, der sich in Bezug auf das Rechtsprimat ergeben wird, wenn der Vertrag von Lissabon ratifiziert wird?
Korpustyp: EU DCEP
Te comprometes de manera activa a luchar por la supremacía blanc…y con la intención de vivir en armonía con las leyes de la naturaleza.
Du verpflichtest dich, aktiv für das Überleben der weißen Rasse zu kämpfen, um in Harmonie und in Übereinstimmung mit den Gesetzen der Natur zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Así, subrayó que hay que confiar en la supremacía de la democracia, ya que " sólo una democracia fuerte, vigorosa y comprometida será capaz de derrotar el terrorismo ".
Informationsaustausch verbessern In zwei weiteren Berichten stützt das Parlament einen Kommissionsvorschlag und eine Initiative der schwedischen Regierung, die Anregungen zur Verbesserung des Informationsaustausches über Terrorangriffe enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Este texto sustituye al artículo 2, apartado 5 de la propuesta de la Comisión, dando la debida supremacía a los derechos humanos.
Anstelle von Artikel 2 Absatz 5 des Vorschlags der Kommission, um die Menschenrechte in angemessener Weise in den Vordergrund zu rücken.
Korpustyp: EU DCEP
Pero el federalismo no es la razón por la que los sunitas islamistas que predican la supremacía lanzan sus ataques mortales.
Doch nicht der Föderalismus ist der Grund, warum sunnitische Extremisten und Islamisten tödliche Anschläge verüben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, la búsqueda americana de la supremacía global genera también conflictos y tensiones con las clases dominantes del centro y de la periferia del mundo.
Das amerikanische Streben nach Weltherrschaft bringt aber auch Konflikte und Spannungen mit den herrschenden Klassen im Zentrum und an den Rändern der Welt mit sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco cuenta, desde luego, con mi apoyo la inaceptable supremacía de los funcionarios de Europol por encima de los funcionarios nacionales.
Auch die inakzeptable Überordnung Europols über die nationalen Beamten findet sicherlich nicht meine Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al acabar con la impunidad, la Corte reforzará la supremacía de la legislación y hará una contribución importante a la paz.
Indem er dem Umstand, dass Täter straffrei ausgehen, ein Ende setzt, stärkt der IStGH die Vorrangigkeit von Recht und Gesetz und leistet einen wichtigen Beitrag für den Frieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los que quieren una Europa capaz de contrarrestar la irresponsable supremacía de los Estados Unidos tienen que arremangarse y ponerse a trabajar para una Europa europea.
Es kommt darauf an, dass alle diejenigen, die ein europäisches Europa wollen, das ein Gegengewicht zur vorantwortungslosen US-amerikanischen Hegemonie darstellen kann, das Projekt eines europäischen Europas in Angriff nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera también, en nombre del Partido Nacionalista Vasco, expresar la supremacía de los principios éticos de los derechos humanos y, sobre todo, del derecho a la vida.
Lassen Sie mich im Namen der Baskisch-Nationalistischen Partei auch versichern, dass die ethischen Prinzipien der Menschenrechte und vor allem das Recht auf Leben obsiegen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
maneja con cuidado la economía, la investigación y las opciones diplomáticas desde el cuartel general para reconstruir tu país y guiar a tu facción a la supremacía mundial.
Verwalten Sie sorgfältig die HQ-Vorräte, Forschungs- und Diplomatieoptionen, um Ihr Land wieder aufzubauen und Ihre Fraktion zur Weltüberlegenheit zu verhelfen.
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
Sus imágenes icónicas de Chet Baker, Charlie Parker, Duke Ellington, Dizzy Gillespie, Billie Holiday y muchos otros reflejan su supremacía entre los fotógrafos de la música jazz.
Seine Aufnahmen von Chet Baker, Charlie Parker, Duke Ellington, Dizzy Gillespie, Billie Holiday und vielen mehr haben mittlerweile Kultstatus und machen deutlich, warum Claxton seit mehr als fünf Jahrzehnten als der herausragende Jazzfotograf gilt.
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
Farrington vuelve a demostrar su supremacía en casa, llevándose la Copa del Mundo Longines que se disputó el pasado domingo en Wellington (Florida, EEUU).
ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Los reformistas radicales, que se han distanciado de Jatamí, como por ejemplo los estudiantes, los intelectuales y los simpatizantes del movimiento de liberación, quieren restringir la supremacía del clero sobre la base de la voluntad de la mayoría.
Die radikaleren Reformer, die sich von Khatami abgewandt haben, Studenten, Intellektuelle, Sympathisanten der Freiheitsbewegung wollen dagegen die Machtstellung des Klerus auf der Grundlage eines Mehrheitswillens einschränken.
Korpustyp: EU DCEP
La metodología a usar por la Comisión desea que sea útil y eficaz (párrafo 9), haciendo hincapié en la supremacía absoluta del respeto de los derechos y libertades fundamentales prioritarios a toda consideración política (párrafo 13).
In Teil eins sollen Geschichte und Erfolge der EU thematisiert werden, in den Teilen zwei und drei die europäischen Werte sowie die Herausforderungen, denen Europa gegenüber steht.
Korpustyp: EU DCEP
La opinión de que las graves crisis económicas, como las que vivimos actualmente, pertenecen al pasado condujo, mediante la firma del Tratado de Maastricht, a la supremacía de la disciplina financiera.
Die Auffassung, dass große Wirtschaftskrisen, wie die, die wir derzeit erleben, der Vergangenheit angehören, führte beim Abschluss des Vertrags von Maastricht dazu, dass der Hauptschwerpunkt auf die Haushaltsdisziplin gelegt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La campaña internacional contra las supuestas ofensas al islam no tiene nada que ver con las caricaturas en cuestión, sino que tiene por objeto doblegar al resto del mundo para que éste reconozca «la supremacía de esta religión».
Die internationale Kampagne gegen die vermeintliche Beleidigung des Islams hat nichts mehr mit dem Anlass zu tun, sondern dient dem Versuch, die restliche Welt in die Knie zu zwingen, damit diese den Islam als „die überlegene Religion“ anerkennt.
Korpustyp: EU DCEP
El mejor medio para consolidar el orden internacional es difundir el buen gobierno, apoyar las reformas políticas y sociales, combatir la corrupción y el abuso de poder, instaurar la supremacía de la ley y proteger los derechos humanos».
Die geeignetsten Mittel zur Stärkung der Weltordnung sind die Verbreitung einer verantwortungsvollen Staatsführung, die Unterstützung von sozialen und politischen Reformen, die Bekämpfung von Korruption und Machtmissbrauch, die Einführung von Rechtsstaatlichkeit und der Schutz der Menschenrechte.“
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente de Estonia nos dijo ayer que Rusia en la actualidad está actuando como una superpotencia, para utilizar su condición de supremacía en el campo del petróleo y el gas para influir en la política exterior.
Der Präsident Estlands hat gestern hier berichtet, dass Russland jetzt wie eine Supermacht agiert, seinen Status als Erdöl- und Erdgas-Supermacht ausnutzt, um außenpolitischen Einfluss auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una superpotencia con la mayor supremacía que jamás haya conocido el mundo afirma abiertamente su imperialismo, incluso si ello significa exacerbar las divisiones, aumentar el descontento en todo el mundo y alimentar el terrorismo.
Eine Supermacht, zu deren Gunsten ein in der Geschichte einzigartiges Kräfteverhältnis besteht, bekennt sich offen zu seinen Weltmachtgelüsten, auch auf die Gefahr hin, dass bestehende Verwerfungen sich weiter zuspitzen, das weltweite Chaos aufrechterhalten und der Terrorismus geschürt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, cuando este o aquel partido afirma públicamente que su intención es restaurar la supremacía racial, esto no es la libre expresión de un pensamiento, sino un ataque contra los cimientos profundamente arraigados de Europa.
Wenn die betreffende Person jedoch öffentlich verlautbart, es sei ihre Absicht, das Supremat der Rasse wieder herzustellen, handelt es sich dabei nicht um freie Meinungsäußerung, sondern um einen Angriff auf die fest verankerten Fundamente Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La peculiaridad de nuestra sociedad contemporánea, basada en la supremacía del Derecho, radica en hacer participar al ciudadano en las decisiones políticas, hasta hace poco tomadas por los gobernantes nacionales y hoy prerrogativa de nuestras instancias comunitarias.
Das besondere Merkmal unserer auf der Rechtsstaatlichkeit beruhenden modernen Gesellschaft ist die Beteiligung des Bürgers an den politischen Entscheidungen, die gestern noch von den nationalen Regierungsverantwortlichen bestimmt wurden und heute das Vorrecht unserer Gemeinschaftsinstanzen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que este no es un debate sobre volumen presupuestario, sino sobre la supremacía del método comunitario, y yo creo que se han equivocado los que han centrado este debate en los esfuerzos por reducir el presupuesto comunitario.
Dies ist meiner Ansicht nach keine Aussprache über das Haushaltsvolumen, sondern vielmehr über die vorrangige Bedeutung der Gemeinschaftsmethode, und ich denke, dass diejenigen, die bei dieser Aussprache die Anstrengungen zur Kürzung des EU-Haushalts in den Vordergrund stellen, einem Irrtum erliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, la soberanía en nuestro sistema no reside en el pueblo, sino en los partidos políticos, cuya supremacía deberá consolidarse, reforzarse y alimentarse mediante estos planes prehistóricos que nos están presentando.
Wir haben es eben nicht mit Volksherrschaft, sondern mit Parteienherrschaft zu tun, und die wird noch stabilisiert, aufgefettet, aufgebläht wie in Dinosaurierzeiten durch das, was Sie hier vorhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que es cierto que la antigua Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño, que establece la supremacía de los intereses del menor, es absolutamente crucial.
Ich denke, dass das alte Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechte des Kindes, das die Interessen des Kindes an erste Stelle setzt, von ausschlaggebender Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Iraq es el único país que será víctima de una ofensiva que permita al capitalismo de los Estados Unidos mundializar su supremacía económica y por tanto militar, convirtiendo a las personas en mercancías y en carne de cañón.
Der Irak ist erst das erste Opfer einer Offensive, die dem amerikanischen Kapitalismus die Globalisierung seiner wirtschaftlichen und damit militärischen Hegemonie ermöglichen soll, wobei die Völker zu Waren und Kanonenfutter degradiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de la fuerza que logró hace poco la movilización de la opinión pública europea, tanto occidental como oriental, contra la lógica de la guerra y la supremacía norteamericana, puede estar usted seguro de que tendrá que dar explicaciones.
Angesichts der Stärke, welche die Mobilisierung der europäischen Öffentlichkeit kürzlich in Ost und West gegen die Logik des Krieges und das amerikanische Hegemoniestreben angenommen hat, kann ich mir gut vorstellen, dass Sie viel zu erklären haben werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una prueba es la supremacía en la toma de decisiones de unas pocas decenas de países ricos. Otra prueba es el aumento de las desigualdades entre países ricos y pobres, y también en el interior de los propios países.
Bewiesen wird das dadurch, daß die Entscheidungen eigenmächtig von einigen wenigen Dutzenden reicher Länder getroffen werden und sich die Kluft zwischen den reichen und den armen Ländern, aber auch innerhalb dieser Länder selbst vergrößert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conflicto predominante ya no es la lucha entre israelíes y palestinos, sino la amenaza de una confrontación entre Irán y Arabia Saudita por la supremacía subregional, y entre Irán y Estados Unidos por la hegemonía regional.
Im neuen Nahen Osten hat jedoch im Gefolge des Irakkriegs eine Verschiebung des regionalen machtpolitischen Gravitätszentrums weg vom israelisch-palästinensischen Konflikt hin zum Persischen Golf stattgefunden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta tregua secreta se mantuvo incluso después de las primeras elecciones abiertamente democráticas en el año 2000, cuando el Partido Revolucionario Institucional, que había gobernado por largo tiempo, perdió su supremacía.
Diese geheime Waffenruhe wurde selbst nach Mexikos erster offen demokratischer Präsidentschaftswahl 2000 eingehalten, als die seit Langem regierende Partei der Institutionellen Revolution abgewählt wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vive la fantasía de jugar como un jugador o entrenador profesional en un nuevo modo career (carrera) y lucha por la supremacía mundial en la competención internacional cada 4 años.
Lebe im neuen Karrieremodus deine Fantasie aus und spiele entweder einen professionellen Spieler oder einen Manager. Beweise dich alle vier Jahre in internationalen Wettbewerben.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Para demostrar vuestra supremacía podéis mediros en duelo con otros jugadores de vuestro grupo, bien en un uno contra uno o bien en grupo, todos contra todos. No hay reglas, puntuaciones, normas ni límites.
Um zu beweisen, wer der Stärkere ist, könnt ihr gegen andere Spieler in einem Zweikampf oder im Rahmen eines Gruppenscharmützels antreten – ohne Regeln, Punkte oder Grenzen.
Sachgebiete: radio media versicherung
Korpustyp: Webseite
Se enamoró de Ana Bolena y poco después la coronó reina, al año siguiente creó la llamada Acta de Supremacía e hizo ejecutar a sus enemigos (Thomas More y John Fisher).
Verliebt in Anna Boleyn, krönte er diese wenig später zur Königin. Im folgenden Jahr liess er die sogenannte Suprematsakte errichten und seine Gegner (Thomas Morus, John Fisher) hinrichten.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Con sus planes para conseguir la supremacía total del aire desplegados este año, también darán un completo nuevo giro a una mecánica del juego más antigua, con aplicaciones revolucionarias de una estrategia favorita anterior.
Wenn sich ihre Pläne während des Jahres enthüllen, wird allen Duellanten bewusst werden, dass sie einer alten Spielmechanik eine völlig neue Bedeutung geben werden. Und dies wird revolutionäre Auswirkungen auf eine beliebte, althergebrachte Strategie haben!
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Escoge qué estrellas y leyendas de la NFL quieres en tu equipo perfecto y sé el Playmaker en el emparrillado con los nuevos controles que te permitirán hacerte con la supremacía aérea.
Erstelle das perfekte Team aus Stars und Legenden der NFL und führe es als Playmaker in die Schlacht auf dem Feld, wo du mithilfe der brandneuen Steuerung deine Luftüberlegenheit ausspielen kannst.
Insta a los Estados miembros a que refuercen la posición de las mujeres docentes en las más altas esferas del sistema educativo y en los centros de toma de decisiones en materia de educación, posición que sigue registrando una supremacía numérica de los colegas masculinos;
fordert die Mitgliedstaaten dringend auf, die Stellung von Lehrerinnen auf den höheren Ebenen des Bildungssystems und in den Gremien, die Entscheidungen über Bildungsthemen fassen, wo ihre männlichen Kollegen immer noch die Mehrheit stellen, zu stärken;
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de esta Asamblea es alentar a los interesados a que sigan siendo operadores importantes, aunque existe el peligro de que su supremacía discrimine a los nuevos integrantes, cuando una de nuestras prioridades fundamentales es crear un entorno en el que los nuevos integrantes puedan prosperar.
Ziel dieses Parlaments ist es, den etablierten Anbietern Anreize zu geben, damit sie weiterhin zu den Hauptakteuren gehören, doch besteht die Gefahr, dass ihre vorherrschende Stellung dazu führt, dass Neueinsteiger diskriminiert werden, während doch eine unserer vorrangigen Aufgaben darin besteht, ein Klima zu schaffen, in dem sich Neueinsteiger wirtschaftlich entwickeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monnet daba gran importancia a los aspectos morales y humanos de la idea europea, recogida en el plan Schuman mediante la denuncia del espíritu de supremacía y de las prácticas discriminatorias que habían suscitado complejos y animosidad entre las naciones de nuestro continente.
Er war den sittlichen und menschlichen Aspekten der europäischen Idee fest verhaftet. Diese fanden ihren Ausdruck auch im Schuman-Plan durch die Verurteilung des Überlegenheitsdünkels und der diskriminierenden Praktiken, die die Komplexe und den Groll zwischen den Völkern auf unserem Kontinent nährten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diputado Dennis Kucinich, portavoz de la coalición por la paz, se hizo eco de estos sentimientos cuando nos dijo que George W. Bush había amenazado con aislar a los europeos que se resistieran a su afán de supremacía y que era el momento propicio para cogernos de la mano.
'George W. Bush hat mit der Isolierung der Europäer gedroht, weil sie sich seinem Hegemoniestreben widersetzen. Dies ist der bestmögliche Zeitpunkt, um uns gegenseitig die Hand zu reichen', lautete die in diesem Sinne an uns gerichtete Botschaft des Kongressabgeordneten und Sprechers der Friedenskoalition, Dennis Kucinich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se reimprimen una y otra vez en toda la región los protocolos notoriamente antisemitas de los Sabios de Sión, esta falsificación del servicio secreto del zar de 1897 sobre la conquista de la supremacía mundial por el poder judío en toda la región.
Die allbekannten antisemitischen Protokolle der Weisen von Zion, diese Verfälschung des zaristischen Geheimdiensts aus dem Jahre 1897 über den Griff der Juden nach der Weltherrschaft in der ganzen Region, wurden immer wieder neu aufgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se prestará especial atención a fortalecer la supremacía de la ley, la mejora del acceso a la justicia y el apoyo a la sociedad civil, así como el fomento del diálogo, la participación y la reconciliación, y la creación de instituciones.
Ferner wird ein besonderes Augenmerk auf die Stärkung der Rechtsstaatlichkeit, die Verbesserung des Zugangs zur Justiz und die Unterstützung der Zivilgesellschaft wie auch auf die Förderung des Dialogs, der Partizipation und der Aussöhnung sowie des Aufbaus von Institutionen gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
desempeñará funciones de supervisión, tutoría y asesoramiento en relación con las instituciones de Kosovo competentes en todas las áreas relacionadas con la supremacía de la ley, interpretada en su sentido más amplio (incluidas las cuestiones de aduanas), conservando al mismo tiempo determinadas responsabilidades ejecutivas;
die zuständigen Institutionen des Kosovo in allen Tätigkeitsfeldern mit Bezug zum weiter gefassten Bereich der Rechtsstaatlichkeit (einschließlich der Zolldienste) zu beobachten, anzuleiten und zu beraten, wobei sie auch weiterhin Exekutivbefugnisse in einigen Bereichen wahrnimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
velará por el mantenimiento y promoción de la supremacía de la ley, el orden público y la seguridad incluso previa consulta, cuando proceda, con las autoridades civiles internacionales competentes respecto de Kosovo, modificando o revocando las decisiones de funcionamiento adoptadas por las autoridades competentes de Kosovo;
die Aufrechterhaltung und Förderung der Rechtsstaatlichkeit sowie der öffentlichen Ordnung und Sicherheit — erforderlichenfalls auch durch Rücknahme oder Aufhebung operativer Entscheidungen der zuständigen Behörden des Kosovo in Absprache mit den einschlägigen internationalen Zivilbehörden im Kosovo — zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
asumirá otras responsabilidades, con independencia o en apoyo de las autoridades competentes de Kosovo, para velar por el mantenimiento y promoción de la supremacía de la ley, el orden público y la seguridad, en consulta con los organismos pertinentes del Consejo;
weitere Aufgaben — allein oder zur Unterstützung der zuständigen Behörden des Kosovo — zu übernehmen, um die Wahrung und Förderung der Rechtsstaatlichkeit sowie der öffentlichen Ordnung und Sicherheit in Absprache mit den zuständigen Agenturen des Rates zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, una prueba más reveladora de la vitalidad de una democracia es el respeto a los derechos de las minorías, el reconocimiento de la supremacía de los principios del Estado de derecho y la aceptación de la igualdad ante la ley de los ciudadanos.
Aussagekräftigere Tests für die Lebendigkeit einer Demokratie sind heute Respekt für die Rechte von Minderheiten, die Anerkennung der des Supremats der Rechtsstaatlichkeit und die Akzeptanz der Rechtsgleichheit aller Bürger.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos efectos pueden ser peores si se toma con alcohol o medicamentos convencidos. permanecen ausentes de los logros de los niños. informar a su médico o experto en cuidado de la supremacía sobre todos los otros medicamentos que esté tomando, Boon medicamentos de venta libre, suplementos de hierbas para cocinar, por capitular.
Atemwege Jetzt Günstig Kaufen Kein Rezept DE Das Massaker von sonst sehr solide Flüssigkeit kann es gefährlich für Sie, um dieses Medikament nehmen. werdende oder reizend zu lokalisieren schwanger. Informieren Sie Ihren Arzt oder Robustheit qualifizierte Betreuung über einander Medikamente Sie einnehmen, zählen nicht rezeptpflichtigen Arzneimitteln, diätetischen Ergänzungen, bevor pflanzliche erliegen.
En WipEout 2048, la acción tiene lugar en las calles de Nova State City, mientras recorres diez circuitos totalmente nuevos, todos repletos de curvas y recovecos únicos para aumentar la tensión en la batalla por la supremacía en los Campeonatos de Carreras Antigravitatorias.
Bei WipEout 2048 wird die Action in die Straßen von Nova State City getragen, wo du über zehn brandneue Strecken rast, die alle mit einzigartigen Biegungen und Kurven ausgestattet sind, die dich bei deinem Kampf um den Sieg in den Anti-Gravity Racing Championships auf Trab halten.
Sachgebiete: astrologie radio sport
Korpustyp: Webseite
El equipo blanquinegro ha seguido ampliando su supremacía en Italia conquistando cuatro Scudettos en las últimas cuatro temporadas y volviendo a ser uno de los equipos más competitivos de Europa. En 2015, la "vecchia signora" alcanzó la final de la Champions League.
Mit seinen Leistungen in den letzten vier Liga-Saisonen und dem Erreichen des Champions League Finales 2015 hat der Schwarz-Weiße Klub seinen Status als eines der wettbewerbstärksten Teams auf internationaler Ebene sowie als Königin von Italien bestätigt.