Hierzu ist eine spezifische Entscheidung des Rates erforderlich, sobald die Voraussetzungen für eine solche Abschaffung der Kontrollen erfüllt sind.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La mera supresión de los cepos no soluciona necesariamente el problema.
Die Abschaffung von Tellereisen allein löst ja nicht unbedingt das Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la supresión de la inmunidad de la 5ª Enmienda, la detención preventiva, el establecimiento de campos de detención y de tribunales sumarios.
Abschaffung von Immunität und Rechtssicherheit, Vorbeugehaft, die Einweisung in Straflager und Einsetzung von Tribunalen.
Korpustyp: Untertitel
Simplificar la Directiva, entre otras medidas mediante la supresión de la notificación de determinados productos y de otras obligaciones administrativas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Rechaza cualquier petición de supresión de la PAC;
weist alle Forderungen nach Abschaffung der GAP zurück;
Korpustyp: EU DCEP
la ley de registros sin ordenes judiciales, la supresión de la inmunidad de la 5ª Enmienda, la detención preventiva, el establecimiento de campos de detención y de tribunales sumarios.
Genannt sind Sondervollmachte…...Abschaffung von Immunität und Rechtssicherheit, Vorbeugehaf…...die Einweisung in Straflager und Einsetzung von Tribunalen.
Korpustyp: Untertitel
En el marco de la OMC, las negociaciones actuales pueden conducir a la reducción, e incluso a la supresión de las restituciones a la exportación.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La islamización y la sigilosa supresión progresiva del Estado actual parecen tener preferencia.
Die Islamisierung und der schleichende Abbau des laizistischen Staates haben offenbar Vorrang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los planes de reestructuración podrán prever, entre otras medidas, la reducción de las actividades no rentables y la supresión de riesgos mediante la separación de los activos más problemáticos.
ES
Die Umstrukturierungspläne können die Verschlankung unrentabler Geschäftsaktivitäten, den Abbau von Risiken durch die Abspaltung der problematischsten Aktiva und andere Schritte umfassen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Recordando que todo el proceso de integración y cohesión de la Unión Europea se basa en los principios de diálogo mutuo y supresión de las diferencias.
Der Prozess der Integration und des Zusammenhalts der Europäischen Union stützt sich in seiner Gesamtheit auf den Grundsatz des gegenseitigen Dialogs und des Abbaus der Unterschiede.
Korpustyp: EU DCEP
reducción de los costes económicos de la generación de electricidad mediante la conexión de los diferentes sectores del mercado y la supresión de los problemas técnicos en el comercio.
Reduzierung der volkswirtschaftlichen Kosten der Stromerzeugung durch Kopplung der verschiedenen Marktgebiete und den Abbau von technischen Handelsengpässen
Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Asimismo, la supresión de numerosos obstáculos arbitrarios facilita a nuestras empresas el acceso al mercado.
Aber auch der Markzugang für unsere Unternehmen wurde durch den Abbau vieler willkürlicher Schikanen erleichtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el contingente arancelario para la importación de vinos sudafricanos en Europa queda abierta con efecto retroactivo a 1 de enero de 2002 y el periodo de supresión progresiva de las denominaciones «porto» y «sherry» comienza en esa misma fecha.
ES
Das Zollkontingent für die Einfuhr südafrikanischen Weins nach Europa wird jedoch rückwirkend zum 1. Januar 2002 eröffnet; seit diesem Tag läuft auch die Frist für den schrittweisen Abbau der Verwendung der Bezeichnungen "Portwein" und "Sherry".
ES
Normalmente la primera y más frecuente manifestación de supresión hematológica es la neutropenia.
Neutropenie ist in der Regel die erste und häufigste Manifestation einer hämatologischen Suppression.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado casos de síndrome de Cushing y de supresión corticosuprarrenal.
Über Fälle von Cushing-Syndrom und adrenaler Suppression wurde berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Son necesarios siete días de toma ininterrumpida de comprimidos para mantener una supresión adecuada del eje hipotálamo-hipofisario-ovárico.
Um eine ausreichende Suppression der Hypothalamus-Hypophysen-Ovar-Achse zu erzielen, sind 7 Tage einer ununterbrochenen Tabletteneinnahme erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El día 4 la supresión fue aproximadamente del 70%.
Am Tag 4 betrug die Suppression etwa 70%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En más de dos tercios de los pacientes la supresión del DNA del VHB estuvo asociada con la normalización de los niveles de ALT.
Bei mehr als zwei Drittel der Patienten war die Suppression der Serum-HBV-DNA assoziiert mit einer Normalisierung der ALT- Werte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las principales toxicidades previstas son de naturaleza gastrointestinal, supresión de médula ósea y hepática.
Die wichtigsten Toxizitäten, mit denen zu rechnen ist, sind Störungen des Gastrointestinaltrakts, eine Suppression des Knochenmarks und eine Hepatotoxizität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La inhalación de forma aguda de dosis de propionato de fluticasona, superiores a las recomendadas, puede conducir a una supresión temporal de la función corticosuprarrenal.
Die kurzzeitige Inhalation von höheren als den therapeutisch empfohlenen Dosierungen von Fluticasonpropionat kann zu einer zeitweiligen Suppression der Nebennierenrindenfunktion führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La magnitud de la supresión de la ALT se ha encontrado entre el 30% y el 100%.
Das Ausmaß der ALAT- Suppression variierte zwischen 30% und 100%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La actividad inmunosupresora de micofenolato está correlacionada con la concentración del MPA, según ha quedado demostrado por la supresión del rechazo agudo a continuación del trasplante renal.
Wie durch die Suppression der akuten Abstoßungsreaktion nach Nierentransplantation gezeigt werden konnte, korreliert die immunsuppressive Wirkung von Mycophenolat mit der MPA- Konzentration.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La actividad inmunosupresora de CellCept está correlacionada con la concentración del MPA, según ha quedado demostrado por la supresión del rechazo agudo a continuación del trasplante renal.
Wie durch die Suppression der akuten Abstoßungsreaktion nach Nierentransplantation gezeigt werden konnte, korreliert die immunsuppressive Wirkung von CellCept mit der MPA-Konzentration.
Considerando que el sector siderúrgico ya se ha visto afectado en los últimos años por reducciones importantes de la capacidad de producción y oleadas sucesivas de supresión de empleos,
in der Erwägung, dass der Stahlsektor in den letzten Jahren bereits von einem bedeutenden Abbau der Produktionskapazitäten und von aufeinanderfolgenden Wellen von Entlassungen getroffen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
supresiónAuflösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el año 1998 la autoridad presupuestaria se ha mostrado de acuerdo, en esta fase del procedimiento presupuestario, con la supresión de la partida correspondiente en el presupuesto que aún está pendiente del procedimiento de aprobación.
Für 1998 hat die Haushaltsbehörde in dieser Phase des Haushaltsverfahrens der Auflösung des entsprechenden Haushaltspostens im Haushalt zugestimmt, für den das Genehmigungsverfahren noch läuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y puesto que los ingresos publicitarios se consideran fondos estatales y la aportación a TV2 en el momento de la supresión fue en cualquier caso decidida por el Estado, las autoridades danesas alegan que la cantidad única aportada a TV2 cuando se suprimió el Fondo de TV2 procedente exclusivamente de ingresos publicitarios no altera esta conclusión.
Da die Werbeeinnahmen als staatliche Mittel betrachtet werden, sowie in jedem Fall, da die Übertragung auf TV2 zum Zeitpunkt der Auflösung des Fonds vom Staat beschlossen wurde, wird diese Schlussfolgerung auch nicht davon berührt, dass die dänischen Behörden argumentieren, der bei der Auflösung des Fonds auf TV2 übertragene Pauschalbetrag stamme ausschließlich aus Werbeeinnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aportación por la supresión del Fondo para la Radio
Übertragung nach Auflösung des Radiofonds
Korpustyp: EU DGT-TM
Aportación por la supresión del Fondo de TV2
Übertragung nach Auflösung des TV2-Fonds
Korpustyp: EU DGT-TM
Aportación por la supresión del Fondo para la Radio
Übertragung nach Auflösung des Rundfunkfonds
Korpustyp: EU DGT-TM
Con ese acuerdo estratégico, hay razones poderosas para esperar que las conversaciones de Hu con Bush sobre la reciente supresión del Consejo de Reunificación Nacional de Taiwán servirán para reducir tensiones.
Aufgrund dieses strategischen Einvernehmens gibt es gute Gründe anzunehmen, dass Hus Gespräche mit Bush über die jüngste Auflösung des Nationalen Wiedervereinigungsrates in Taiwan zum Abbau der Spannungen dienen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La recompra de empresas por parte de productores occidentales con ocasión de las privatizaciones se salda a menudo con la supresión del departamento de investigación y desarrollo, dado que, en general, el nuevo socio dispone ya de un departamento de este tipo.
Die Übernahme von Unternehmen durch westliche Hersteller im Rahmen von Privatisierungsmaßnahmen führte oft zur Auflösung der bestehenden Forschungs- und Entwicklungsstellen, da die neuen Eigentümer in der Regel über die entsprechenden Kapazitäten bereits verfügten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los huelguistas de hambre exigen el cierre de las prisiones de tipo F, la abolición de la ley contra el terrorismo y la supresión de los tribunales de seguridad del Estado, así como la introducción de reformas democráticas,
in der Erwägung, dass die Hungerstreikenden die Schließung der Gefängnisse des Typs F, die Aufhebung des Anti-Terrorgesetzes und die Auflösung der staatlichen Sicherheitstribunale sowie die Durchführung demokratischer Reformen verlangen,
Korpustyp: EU DCEP
Esta significativa reducción de personal del Servicio Veterinario del Estado vino acompañada de la supresión de los centros veterinarios locales y la concentración en centros regionales, lo que tuvo que significar una pérdida de conocimientos sobre particularidades locales.
Diese erhebliche Verringerung des Personals des staatlichen Veterinärdienstes ging zudem einher mit der Auflösung von lokalen Veterinärzentren und der Konzentration auf regionale Zentren, was zum Verlust von Kenntnissen über lokale Besonderheiten führen musste.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reorganización administrativa de la DG de Política Regional - posible supresión de la Unidad de Coordinación de las Cuestiones Relacionadas con las Regiones Ultraperiféricas
Betrifft: Umstrukturierung der Verwaltung der GD Regionalpolitik — mögliche Auflösung des Referats Koordinierung der Fragen im Zusammenhang mit den Regionen in äußerster Randlage
Korpustyp: EU DCEP
supresiónbeseitigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La supresión de los obstáculos a que alude supondría un crecimiento de más de un 3 % del PIB cada año respecto al anterior.
Wenn die in ihm genannten Barrieren beseitigt würden, könnte Jahr für Jahr ein BNE-Wachstum von über 3 % erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda alguna esta fórmula no se adapta al concepto transatlántico, los obstáculos arancelarios que existen entre los Estados Unidos y Europa corresponden actualmente a intereses cuya importancia social y política no se encuentran necesariamente en relación con el beneficio económico que resultaría de su supresión.
Ein solches Konzept ist zweifellos für den transatlantischen Kontext nicht geeignet, da die zwischen den Vereinigten Staaten und der Europäischen Union bestehenden tarifären Hemmnisse heute Interessen entsprechen, deren soziale und politische Bedeutung nicht unbedingt in einem Verhältnis zu dem wirtschaftlichen Nutzen steht, der sich ergeben würde, wenn diese Hemmnisse beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ella se decía que para que el mercado (interior) funcione en las condiciones de un mercado doméstico, es necesario llevar a cabo la supresión de las fronteras físicas, es decir, la supresión de todo tipo de controle…al igual que ocurre entre las regiones dentro de un mercado nacional.
Dort stand sinngemäß, damit der (Binnen-)Markt wie ein Heimatmarkt funktionieren könne, müßten die physischen Grenzen und damit alle Kontrollen ebenso beseitigt werden wie die Grenzen zwischen den Regionen auf einem nationalen Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, tenemos también las cuestiones de la supresión de las exacciones a la importación y las barreras no arancelarias al comercio, y en nuestra estrategia sobre el acceso al mercado también es importante dar prioridad a estos mercados emergentes.
Dann werden Importabgaben und nichttarifäre Handelshemmnisse beseitigt, Frau Präsidentin. In unserer Strategie für den Marktzugang müssen wir diesen entstehenden Märkten Vorrang einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supresión de los obstáculos para el reconocimiento de los derechos sociales conducirá a una mayor movilidad en el interior de la Unión y a un incremento del empleo.
Wenn Hindernisse für die Anerkennung sozialer Rechte beseitigt werden, dann wird dies zu mehr Mobilität innerhalb der Union und mehr Beschäftigung führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su supresión es, por lo tanto, del máximo interés.
Aus diesem Grunde besteht ein großes Interesse daran, daß sie beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahora, el euro nos va a dar monedas y billetes y un ligero aumento del crecimiento económico, como consecuencia de la supresión de incertidumbres.
Von jetzt an wird uns der Euro, den wir als Münzen und Banknoten in Händen halten, einen leichten Wirtschaftsaufschwung bringen, da die Unsicherheit beseitigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, el Grupo Liberal concede gran importancia a la liberalización del comercio multilateral, y la supresión de las barreras comerciales entre la UE y los Estados Unidos desempeña un importante papel en este sentido.
Die ELDR-Fraktion mißt der Liberalisierung des multilateralen Handels große Bedeutung bei, und wichtig dabei ist, daß die zwischen der EU und den USA bestehenden Handelshemmnisse beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a los productos incluidos en los capítulos 7 y 8 de la Nomenclatura Combinada, para los cuales el Arancel Aduanero Común prevé la aplicación de derechos de aduana ad valorem y derechos de aduana específicos, la supresión se aplicará solamente a la parte ad valorem de los derechos.
Für die Erzeugnisse der Kapitel 7 und 8 der Kombinierten Nomenklatur, für die im Gemeinsamen Zolltarif ein Wertzollsatz und ein spezifischer Zollsatz vorgesehen sind, wird nur der Wertzoll beseitigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por la supresión de aquellos incentivos en las tarifas de transmisión y distribución que aumenten innecesariamente el volumen de energía distribuida o transmitida.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass in Übertragungs- und Verteilungstarifen enthaltene Anreize, die das Volumen verteilter oder übertragener Energie unnötig erhöhen, beseitigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
supresiónSchließung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos complace que la ponente y los ponentes alternativos con quienes hemos trabajado tengan en cuenta nuestra enmienda sobre la supresión de esta laguna en la normativa.
Wir freuen uns, dass der Berichterstatter und die Schattenberichterstatter, mit denen wir gearbeitet haben, unseren Änderungsantrag zur Schließung dieser Gesetzeslücke mit einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como factor positivo, el Reino Unido está realizando verdaderos avances en la supresión de la brecha de género en los salarios.
Dass Großbritannien im Hinblick auf die Schließung der Einkommenslücke zwischen den Geschlechtern reale Fortschritte erzielt, ist überaus erfreulich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, quiero dar las gracias al señor Comisario por su respuesta, puesto que yo también opino que la supresión de los Puntos de Información provinciales supondrían una pérdida de imagen de la Unión Europea.
Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich danke dem Kommissar für seine Antwort, denn auch ich bin der Auffassung, die Schließung der lokalen Infopoints würde einen Imageverlust für die Europäische Union bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordarán ustedes la supresión de los controles fronterizos entre los Estados miembros en 1993.
Sie erinnern sich wahrscheinlich an die Schließung der Grenzkontrollstellen zwischen den Mitgliedstaaten im Jahr 1993.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se establece el mismo mecanismo para la supresión de la Agence pour la diffusion de l’information technologique (Decreto no 2001-1213, de 19 de diciembre de 2001).
Der gleiche Mechanismus wird bei der Schließung der Agence pour la diffusion de l’information technologique angewandt (Dekret Nr. 2001-1213 vom 19. Dezember 2001).
Korpustyp: EU DGT-TM
supresión de dos de sus filiales, la Compagnie Maritime Toulonnaise y la empresa Corsica Marittima, cuyas actividades residuales serían asumidas por la SNCM.
Schließung von zwei Tochtergesellschaften, der Compagnie Maritime Toulonnaise und der Corsica Marittima, deren restliche Aktivitäten von der SNCM übernommen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
desaparición-supresión: el caso más sencillo es el de desaparición por supresión, con disolución del organismo público,
die Auflösung mit Schließung: Der einfachste Fall ist die Auflösung mit Schließung, woraufhin das öffentliche Unternehmen aufgelöst ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
desaparición-sustitución: la desaparición por sustitución, según la expresión de B. Plessix, es «la supresión del organismo público [que] acompañada de la creación de una nueva persona jurídica a la que se confía la misión estatutaria del organismo disuelto.
die Auflösung mit Substitution: die Auflösung mit Substitution ist laut B. Plessix die „Schließung des öffentlichen Unternehmens, die mit der Gründung einer neuen juristischen Person einhergeht, welche mit der bisherigen satzungsgemäßen Aufgabe des aufgelösten Unternehmens betraut wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
transformación sin supresión: la transformación sin supresión, o sin desaparición, es una operación que se basa en la organización de la continuidad de la persona jurídica transformada.
die Umwandlung ohne Schließung: Die Umwandlung ohne Schließung oder Auflösung beruht auf der Organisation des Fortbestands der umgewandelten Rechtspersönlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto implica que, por lo que se refiere a la existencia o no del derecho a optar, la hipótesis más simple es la de supresión de un organismo público nacional sin transferencia de su misión.
Dies beinhaltet, dass hinsichtlich des Bestehens oder Nichtbestehens des Wahlrechts die einfachste Annahme sicherlich die der Schließung eines öffentlichen Unternehmens ohne Übernahme der Aufgaben besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
supresióngelöscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los Estados miembros que no hayan podido introducir una descripción podrán solicitar que el CS-SIS les notifique la supresión de la descripción;
Mitgliedstaaten, die eine Ausschreibung nicht eingeben konnten, können sich vom CS-SIS benachrichtigen lassen, wenn die Ausschreibung gelöscht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
impedir la lectura, copia, modificación o supresión no autorizadas de datos personales durante la transmisión de estos a o desde Eurodac o durante el transporte de los soportes de datos, en particular mediante técnicas adecuadas de criptografiado (control del transporte);
insbesondere durch geeignete Verschlüsselungstechniken zu verhindern, dass bei der Übermittlung personenbezogener Daten an Eurodac oder von Eurodac oder während des Transports von Datenträgern die Daten von Unbefugten gelesen, kopiert, verändert oder gelöscht werden können (Transportkontrolle);
Korpustyp: EU DGT-TM
También tiene derecho a solicitar la rectificación, la supresión o el bloqueo de los datos incompletos, inexactos o cuyo tratamiento no se ajuste a las normas de protección de datos [15].
Die betroffene Person hat außerdem das Recht zu verlangen, dass Daten, die unvollständig oder unrichtig sind oder deren Verarbeitung nicht im Einklang mit den Datenschutzbestimmungen erfolgt ist, berichtigt, gelöscht oder gesperrt werden [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
Los interesados pueden pedir el acceso, la rectificación y la supresión de sus datos personales en relación con más de una fuente.
Die betroffenen Personen können beantragen, Auskunft über ihre personenbezogenen Daten zu erhalten und dass Daten in mehr als einer Datenbank berichtigt oder gelöscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se efectúe una rectificación, un bloqueo o una supresión a raíz de una petición del interesado, este último tendrá derecho a que el responsable del tratamiento lo notifique a todos aquellos terceros a quienes se les hayan revelado esos datos personales, a no ser que tal notificación resulte imposible o suponga un esfuerzo desproporcionado.
Werden Daten auf Antrag der betroffenen Person berichtigt, gesperrt oder gelöscht, so kann diese Person von dem für die Verarbeitung Verantwortlichen verlangen, dass dies Dritten, denen die Daten übermittelt wurden, mitgeteilt wird, es sei denn, dass sich diese Übermittlung als unmöglich erweist oder einen unverhältnismäßigen Aufwand erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los Estados miembros que no hubieran podido introducir una descripción habrá que informarles de la obtención de una respuesta positiva y de la supresión de la descripción incompatible con aquella.
Benachrichtigung der Mitgliedstaaten, die ihre Ausschreibung nicht eingeben konnten, dass ein Trefferfall erzielt und die Ausschreibung gelöscht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente, ello dará lugar a la supresión de dichas fotografías y huellas dactilares.
Demnach sollten normalerweise die fraglichen Fingerabdrücke und Lichtbilder gelöscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si dejan de darse las circunstancias mencionadas en el artículo 94, apartado 4, el Estado miembro que haya solicitado la indicación de validez solicitará a la mayor brevedad su supresión.
Haben die in Artikel 94 Absatz 4 genannten Umstände keinen Bestand mehr, muss der Mitgliedstaat, der um die Kennzeichnung ersucht hat, so schnell wie möglich darum bitten, dass die Kennzeichnung gelöscht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
una supresión de derechos de emisión con arreglo al artículo 55, apartado 2; en este caso, la deducción será igual a la cantidad suprimida.
Zertifikate gemäß Artikel 55 Absatz 2 gelöscht wurden, wobei die Kürzungsmenge der gelöschten Menge entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco de la política de seguridad, se definirán las medidas adecuadas para evitar la lectura, copia, modificación o supresión no autorizadas de datos personales en la transmisión al o desde VIS o durante el transporte de soportes de datos.
Im Sicherheitsplan sind geeignete Maßnahmen festzulegen, durch die vermieden wird, dass personenbezogene Daten bei der Übertragung zum oder vom VIS oder während des Transports von Datenträgern von Unbefugten gelesen, kopiert, verändert oder gelöscht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
supresiónVerzicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La supresión de las condiciones relativas a que la cooperación reforzada no puede sobrepasar los marcos del tratado así como la supresión del derecho de veto y la posibilidad de plantear la cuestión en el Consejo Europeo supondrán una ruptura de los principios fundamentales sobre los cuales funciona la cooperación europea en la UE.
Der Verzicht auf die Voraussetzung, dass sich eine engere Zusammenarbeit im Rahmen des Vertrags bewegen muss, sowie die Abschaffung des Vetorechts und der Möglichkeit, das Thema dem Europäischen Rat vorzulegen, wären ein Verstoß gegen grundlegende Prinzipien der europäischen Zusammenarbeit innerhalb der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segunda observación: generalmente, la supresión de la energía nuclear no es más que una opción que sólo es válida a largo plazo y siempre que, naturalmente, existan alternativas reales.
Zweitens ist der Verzicht auf die Kernkraft im allgemeinen nur eine Option, die nur langfristig gültig ist, und natürlich vorausgesetzt, daß es tatsächlich Alternativen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría agradecer personalmente la supresión del requisito de usar los fondos solo para las familias con bajos ingresos, ya que lo considero problemático porque las normas internas de cada país definen este punto de diferentes maneras.
Ich persönlich begrüße zudem den Verzicht auf die Forderung, die Fonds nur für einkommensschwache Haushalte zu verwenden, was ich für problematisch halte, weil diese je nach landesinternen Regelungen unterschiedlich definiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la introducción de la libre circulación en el territorio de la UE y la supresión de los controles en las fronteras interiores se encuentran entre los logros más importantes de la Unión Europea.
Ich betrachte die Einführung des freien Personenverkehrs innerhalb des Gebiets der Europäischen Union und den Verzicht auf Kontrollen an den inneren Grenzen als eine der wichtigsten Errungenschaften der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asunción de la responsabilidad implica la supresión del control previo de la financiación.
Verantwortung zu tragen bedingt den Verzicht auf Vorauskontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades islandesas indicaron en sus observaciones a la Decisión de incoación que el único beneficio constatado es la supresión de los impuestos municipales en virtud de las disposiciones del Acuerdo sobre la concesión de licencias y cargas.
Island weist in der Stellungnahme zur Einleitungsentscheidung darauf hin, dass der Verzicht der Gemeinde auf die Kommunalsteuern nach der Lizenz- und Abgabenvereinbarung der einzige Vorteil ist, der bereits in Kraft getreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La enmienda es consecuencia de la supresión de la clasificación en tres categorías y mantiene el statu quo.
Der vorgeschlagene Wortlaut ergibt sich aus dem Verzicht auf eine Einteilung der Spirituosen in drei Kategorien und behält den Status quo bei.
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda es consecuencia de la supresión de la clasificación de las bebidas espirituosas en tres categorías.
Der vorgeschlagene Wortlaut ergibt sich aus dem Verzicht auf eine Einteilung der Spirituosen in drei Kategorien.
Korpustyp: EU DCEP
Consecuencia de la supresión de la definición en tres categorías.
Diese Änderung ergibt sich aus dem Verzicht auf die Einteilung der Spirituosen in drei Kategorien.
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda se corresponde con la supresión de la clasificación en tres categorías.
Der vorgeschlagene Wortlaut ergibt sich aus dem Verzicht auf eine Einteilung der Spirituosen in drei Kategorien.
Korpustyp: EU DCEP
supresiónbeseitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tercer logro que persigue la Comisión es la supresión de los obstáculos con que se encuentran los trabajadores migrantes.
Die Kommission möchte die Hemmnisse für die berufliche Mobilität von Wanderarbeitnehmern beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, por tanto, que la supresión de las barreras de la sociedad para garantizar la plena participación de los ciudadanos en nuestra Europa unida es el aspecto más importante de nuestra actividad actual.
Deshalb ist meines Erachtens der wichtigste Aspekt unseres Handelns in diesen Tagen, die Hindernisse in der Gesellschaft zu beseitigen, damit die Bürger an unserem vereinten Europa uneingeschränkt teilhaben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha estrategia tiene por objeto establecer un marco de acción en el que todas las actividades comunitarias, incluidas las actividades y las políticas económicas, así como la política de empleo, puedan contribuir a alcanzar el objetivo de supresión de las desigualdades y promoción de la igualdad entre mujeres y hombres.
Diese Strategie soll als Aktionsrahmen dienen, der es ermöglicht, dass sämtliche Gemeinschaftstätigkeiten einschließlich der wirtschaftlichen Aktivitäten und Strategien sowie der Beschäftigungspolitik dazu beitragen, Ungleichheiten zu beseitigen und die Gleichstellung von Frauen und Männern zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se suprimen en el marco del Convenio de Schengen, sino que se sustituyen por barreras todavía más altas que las anteriores, cuya supresión se había prometido.
Sie werden im Rahmen des Schengen Vertrages auch nicht aufgehoben, sondern ersetzt durch Barrieren, die oft noch höher sind als die alten, die zu beseitigen man versprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la supresión de las barreras reglamentarias, comerciales y otras que obstaculicen indebidamente la competencia;
dem Wettbewerb entgegenstehende regulatorische und sonstige Hindernisse beseitigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicar una estrategia global de envejecimiento activo, especialmente la supresión de los incentivos a la jubilación anticipada, cuando proceda,
eine umfassende Strategie des aktiven Alterns verfolgen und dabei, soweit angebracht, Frühverrentungsanreize beseitigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
establecer una estrategia exhaustiva de envejecimiento activo que incluya la supresión de los incentivos a la jubilación anticipada, aumente el acceso a la formación y ofrezca entornos laborales apropiados.
eine umfassende Strategie des aktiven Alterns entwickeln und dabei Frühverrentungsanreize beseitigen, den Zugang zur Weiterbildung erleichtern und angemessene Arbeitsbedingungen gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
La imposición de obligaciones relativas al mercado mayorista a los operadores que controlan el acceso se justifica para garantizar que los usuarios se beneficien plenamente de la competencia en los servicios de información sobre números de abonados y permitiría la supresión de la onerosa regulación del mercado al por menor derivada del servicio universal.
Die Festlegung von Auflagen betreffend Großkunden für Netzbetreiber, die den Zugang kontrollieren, sind gerechtfertigt, um den Nutzern den vollen Nutzen des Wettbewerbs bei Teilnehmerauskunftsdiensten zu gewährleisten, und würde es ermöglichen, strikte Regelungen des Kleinkundenuniversaldienstes zu beseitigen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la plena realización del mercado interior consiste, entre otros aspectos, en la supresión de los obstáculos jurídicos a la libre circulación, tanto para las empresas como para la vida diaria del ciudadano consumidor,
in der Erwägung, dass die Vollendung des Binnenmarkts unter anderem darin besteht, die rechtlichen Hemmnisse für den freien Verkehr zu beseitigen, sowohl für die Wirtschaft als auch für den Alltag der Bürger und Verbraucher,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los participantes en el mercado que, mediante una acción común eficaz, trabajen en pro de la supresión de los obstáculos técnicos y comerciales, ya que su acción constituye la manera más eficaz de eliminar dichos obstáculos;
fordert die Marktteilnehmer auf, mit wirksamen gemeinsamen Maßnahmen technische Barrieren und Markthindernisse zu beseitigen, da entsprechende Aktionen von Marktteilnehmern die beste Möglichkeit darstellen, diese Hemmnisse aus dem Weg zu räumen;
Korpustyp: EU DCEP
supresióngestrichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A continuación habrá una supresión y continuará como sigue: "pide en particular a las autoridades rusas que adopten medidas preventivas de protección de los defensores de los derechos humanos, como por ejemplo abrir una investigación en cuanto esas personas den a conocer las amenazas que reciben al fiscal y al sistema judicial"..
Anschließend soll etwas gestrichen werden, aber danach ginge es folgendermaßen weiter: "fordert insbesondere die russischen Behörden auf, vorbeugende Maßnahmen zum Schutz der Menschenrechtsverteidiger zu treffen, beispielsweise in der Weise, dass Ermittlungen aufgenommen werden, sobald die Staatsanwaltschaft und die Justiz von Bedrohungen erfahren".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la supresión del sistema de kilovatios-día, será necesario incorporar en su lugar medidas alternativas de gestión del esfuerzo.
Ungeachtet der Tatsache, dass das System der Kilowatt-Tage aus dem Vorschlag gestrichen wurde, besteht die Notwendigkeit, alternative Maßnahmen zur Steuerung des Fischereiaufwands zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Socialista pide en particular la supresión de la creación de una comisión de investigación.
Die Fraktion der Sozialdemokraten fordert vor allem, daß die Einrichtung eines Untersuchungsausschusses gestrichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, no quisiera que, una vez producida la supresión, la promesa de un futuro instrumento se quedara en algo vago.
Nachdem diese Elemente aus dem Instrument gestrichen wurden, möchte ich vermeiden, daß das versprochene künftige Instrument im Unklaren bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy hemos votado a favor de que las regiones periféricas se tengan en cuenta en esta Directiva y a favor de la supresión de la propuesta de la Comisión de permitir una línea aérea que exija la conversión gratuita de su régimen al régimen de aviación respaldado en Kyoto.
Wir haben heute dafür gestimmt, dass die Gebiete in äußerster Randlage in dieser Richtlinie berücksichtigt werden, und der Vorschlag der Kommission gestrichen wird, der es Fluggesellschaften ermöglicht hätte, die kostenlose Umwandlung ihrer Luftverkehrszertifikate in Kyoto-Zertifikate zu verlangen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra posibilidad es que por fin dejemos de cometer errores y tomemos la vía de la adopción, no de la técnica arcaica de reducción y supresión de los derechos de aduana, sino de la técnica moderna de deducción de los derechos de aduana.
Oder wir hören endlich auf, Fehler zu machen und schlagen einen Weg ein – nicht etwa jenen, bei dem nach einem überkommenen Verfahren Zölle gesenkt und gestrichen werden –, sondern jenen, wo ein modernes Verfahren des Abzugs von Zöllen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas maneras, lamento la supresión de las facultades propuestas de las autoridades para dirigir decisiones directamente a cada una de las instituciones financieras en dos de las tres situaciones en las que lo había propuesto la Comisión.
Ich jedenfalls bedauere, dass die vorgeschlagenen Befugnisse der Behörden, Entscheidungen direkt an die einzelnen Finanzinstitute zu richten, in zwei der drei Fälle, in denen die Kommission dies vorsah, gestrichen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es necesario permanecer atentos y comprobar que, a la postre, esto no se traduzca en la supresión de los puertos de escala o que se elijan exclusivamente sobre la base de los intereses de los armadores y que eso no provoque un bajada artificial de las tarifas de flete.
Allerdings muss darauf geachtet und überprüft werden, ob sich das nicht letztendlich dahingehend auswirkt, dass Umschlagplätze gestrichen oder ausschließlich auf der Grundlage der Interessen der Reeder ausgewählt werden, und somit einen künstlichen Rückgang der Frachtraten bewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supeditaremos nuestro voto a la exclusión del ámbito de aplicación de la directiva de todos los servicios públicos, a la supresión del país de origen y al establecimiento de unas normas jurídicas claras sobre el Derecho aplicable.
Wir werden unser Abstimmungsverhalten davon abhängig machen, dass sämtliche öffentlichen Dienstleistungen aus dem Anwendungsbereich der Richtlinie ausgeklammert werden, dass das Herkunftslandprinzip gestrichen wird und klare juristische Regeln hinsichtlich des anwendbaren Rechts aufgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de tal falsedad y prejuicio extremo es la supresión en el preámbulo de las referencias al cristianismo y a Dios, cuya presencia aún se deja sentir en la mayoría de los Estados miembros de la Unión Europea.
Ein Beispiel hierfür und für extreme Vorurteile ist die Tatsache, dass alle Verweise auf das Christentum und Gott, der in den meisten Mitgliedstaaten der Europäischen Union noch gegenwärtig ist, aus der Präambel gestrichen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supresiónabzuschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos a favor de la supresión de cualquier impuesto indirecto en toda Europa y de su sustitución por un incremento consiguiente de los impuestos sobre los beneficios de las empresas así como por un impuesto sobre la renta fuertemente progresivo en especial sobre los altos ingresos del capital.
Wir sind dafür, europaweit jede indirekte Steuer abzuschaffen und sie durch eine konsequente Erhöhung der Steuern auf die Unternehmensgewinne sowie durch eine stark progressive Einkommensteuer, besonders auf die hohen Kapitaleinkünfte, zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda parte de la propuesta, y creo que la más controvertida, junto con el establecimiento de impuestos de circulación distintos, es la supresión del impuesto de matriculación de los vehículos nuevos.
Der zweite und, wie ich meine, umstrittenste Teil des Vorschlags läuft darauf hinaus, parallel zur Staffelung der Kraftfahrzeugsteuer die Zulassungssteuer für Neufahrzeuge abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces vamos a pedir la supresión, sin más gastos, de la destilación obligatoria, como señal encaminada a indicar que algunos instrumentos inadecuados y superados por las circunstancias deben eliminarse una vez por todas, para dar espacio a la responsabilidad de los productores y al mercado.
Wir werden deshalb fordern, die obligatorische Destillation von Tafeltrauben ohne Erhöhung der Kosten abzuschaffen, und dies soll als Signal gelten, daß bestimmte unangemessene und überholte Instrumente ein für alle Mal aus dem Weg geräumt werden, um der Verantwortung der Erzeuger und dem Markt gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 14, que propone la supresión de los límites a la cuantía, no puede aceptarse íntegramente pero comparto sus preocupaciones sobre esta cuestión y podría aceptar una disposición que permita que los límites sean compatibles con el fin social de la directiva de tal modo que se evite un nivel inaceptable para los trabajadores.
Änderungsantrag 14 mit dem Vorschlag, eine Höchstgrenze abzuschaffen, kann in seiner Gesamtheit nicht akzeptiert werden, aber in diesem Punkt teile ich Ihr Anliegen und könnte eine Bestimmung billigen, die Höchstgrenzen im Einklang mit dem sozialen Zweck der Richtlinie erlaubt, um nämlich ein für Arbeitnehmer nicht annehmbares Niveau zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuestión de armonización, estamos a favor de la supresión del IVA a escala europea y reemplazarlo por un impuesto sumamente progresivo sobre los beneficios de las empresas y los ingresos del capital.
Harmonisierung gut und schön, doch wir sind dafür, die Mehrwertsteuer europaweit abzuschaffen und durch eine stark progressive Besteuerung der Unternehmensgewinne und der Kapitaleinkünfte zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta supresión impediría escribir nuevos programas.
Es abzuschaffen, würde die Entwicklung neuer Computerprogramme unmöglich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, yo creo que la supresión de las subvenciones en favor de actividades perjudiciales para el medio ambiente debe ser ciertamente un objetivo a largo plazo.
Ich persönlich glaube, dass es langfristig sehr wohl ein Ziel sein muss, umweltschädliche Subventionen ganz abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miembro de la Comisión. - El 17 de noviembre, la Comisión envió un dictamen motivado solicitando a Irlanda la supresión de la exención en vigor para el seguro de enfermedad voluntario (VHI) a partir de ciertas normas de la UE.
Mitglied der Kommission. - (EN) In ihrer mit Gründen versehenen Stellungnahme vom 17. November forderte die Kommission Irland auf, die für die freiwillige irische Krankenversicherung (VHI) geltende Ausnahme von bestimmten Rechtsvorschriften der EU abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Comisión de Industria, Investigación y Energía propone en el informe de la señora Barsi-Pataky la supresión de la GSA.
Der Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie schlägt daher im Bericht von Frau Barsi-Pataky vor, die GSA abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la supresión de las subvenciones a la exportación en uno de nuestros principales sectores de importación era lo adecuado, estaríamos locos si abandonásemos nuestra propia producción y dejásemos que el mundo viniese a nosotros.
Es war ein richtiger Schritt, in einem Gebiet, das zu den größten Importgebieten gehört, Exportsubventionen abzuschaffen. Aber zu sagen, nun lasst mal die Welt zu uns kommen und wir geben unsere Produktion auf, das ist schlichtweg Blödsinn!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supresiónstreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo pediría que el Sr. Poettering se aviniera a considerar la no supresión del orden del día del informe de nuestro colega, el Sr. Wuori, y que, en cualquier caso, añadamos al debate relativo a la Cumbre de Gotemburgo otro breve debate sobre el referéndum de Irlanda.
Ich möchte Herrn Poettering bitten, in Erwägung zu ziehen, den Bericht von Herrn Wuori nicht von der Tagesordnung zu streichen und dennoch eine kurze Aussprache über das Referendum in Irland an die Debatte über den Gipfel in Göteborg anzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento enormemente que la mayoría de las propuestas de enmienda, una vez más, se ocupen únicamente de la supresión de pasajes del informe en los que se realiza un llamamiento a favor del derecho de las mujeres a decidir de manera libre e independiente sobre su cuerpo y su vida.
Ich bedaure sehr, dass sich die meisten Änderungsanträge wieder einmal nur damit beschäftigen, Passagen aus dem Bericht zu streichen, welche das Recht der Frauen fordern, über ihren Körper und ihr Leben frei und unabhängig zu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, con el propósito de atender a las preocupaciones de la comisión, la Comisión podría aceptar la supresión de algunos procedimientos de comitología que, a nuestro parecer, fueran menos esenciales, siempre y cuando se respetaran los aspectos esenciales.
Vorausgesetzt diese wesentlichen Elemente bleiben erhalten, könnte die Kommission, um dem Ausschuss entgegenzukommen, jedoch einige der Komitologieverfahren streichen, die unseres Erachtens weniger essenziell sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Agricultura ha aceptado mi enmienda dirigida a la supresión del considerando 5 que habla de la eliminación de las ayudas al tabaco.
Der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung hat meinen Änderungsantrag angenommen, die Erwägung 5, die die Einstellung der Subventionierung des Tabakanbaus vorsieht, zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello implica la supresión de un párrafo restrictivo de nuestra propuesta sobre la falta de disponibilidad de financiación para infraestructuras en la zonas portuarias.
Wir sollten also den restriktiven Absatz in unserem Vorschlag streichen, nach dem Infrastrukturinvestitionen innerhalb von Hafengebieten im Rahmen der Gemeinschaftszuschüsse für transeuropäische Netze nicht förderfähig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas se ha referido a esto diciendo que cuando los gastos, como consecuencia de las privatizaciones, evolucionan a la baja, al Estado miembro, conociendo ya los resultados, le interesa su supresión.
Der Rechnungshof hat sich darauf bezogen, als er sagte, daß, wenn die Ausgaben infolge der Privatisierungen rückläufig waren, es im Interesse des Mitgliedstaates lag, dem die Ergebnisse bereits bekannt waren, diese Ausgaben zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo, a propuesta de vuestro ponente de opinión, la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor votó, por unanimidad, a favor de la supresión de la referencia a los OMG en ese informe.
Daher hat der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik auf Vorschlag Ihrer Verfasserin der Stellungnahme einstimmig dafür gestimmt, die Verweise auf GVO aus diesem Bericht zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, proponemos la supresión de toda referencia a la Corte Penal Internacional.
Zweitens schlagen wir vor, jegliche Erwähnung des Internationalen Strafgerichtshofs zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo, por todo ello, la supresión de este apartado 7, tal y como está redactado en la propuesta de resolución común.
Deshalb schlage ich vor, diesen Absatz 7 - gemäß der Fassung des gemeinsamen Entschließungsantrags - zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta Resolución que aprobó el Parlamento Europeo se expresaba el rechazo a la reducción de las ayudas a la flota y, por el contrario, lo que nos propone la Comisión es su supresión.
In dieser vom Europäischen Parlament angenommenen Entschließung wurde die Senkung der Beihilfen für die Flotte abgelehnt, während uns die Kommission nun vorschlägt, sie zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supresiónEinstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después, porque, en los últimos treinta años las fábricas se han ido agrupando progresivamente, hasta el punto de que ya no es posible contemplar ni la supresión ni la disminución de su actividad sin poner en peligro todo el equilibrio del sector.
Zweitens weil in den letzten dreißig Jahren die Fabriken sich allmählich zusammengeschlossen haben, sodass man keine Einstellung oder Einschränkung ihrer Tätigkeit mehr ins Auge fassen könnte, ohne das gesamte Gleichgewicht des Sektors zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que la supresión gradual de estas sustancias se base en un análisis caso por caso, teniendo en cuenta la nueva información disponible sobre los detalles de los usos y otras alternativas más seguras, es una forma constructiva y realista de promover en las industrias afectadas la búsqueda activa de otras alternativas.
Die Tatsache, dass die schrittweise Einstellung ihrer Verwendung auf einer Einzelfallüberprüfung beruhen wird, bei der neue Informationen über Einzelheiten für den Einsatz und über weniger bedenkliche Alternativen berücksichtigt werden, stellt eine konstruktive und realistische Möglichkeit dar, die betreffenden Industrien dazu anzuhalten, sich aktiv um Alternativen zu bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En atención a los productores de tabaco la supresión debe producirse gradualmente a lo largo de un período breve de modo que los productores de tabaco tengan oportunidad de adaptarse a otros cultivos u otras ocupaciones.
Aus Rücksicht auf die Tabakproduzenten sollte die Einstellung stufenweise über einen kurzen Zeitraum erfolgen, so daß die Tabakproduzenten die Möglichkeit haben, sich auf andere Feldfrüchte oder andere Erwerbszweige umzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es menos cierto que al provocar el hundimiento de los últimos restos de las estructuras sociales, administrativas y de seguridad palestinas, la supresión de la ayuda, aunque sea parcial y temporal, desbarataría cualquier esperanza de paz justa por mucho tiempo.
Hinzu kommt, dass die Einstellung der Hilfe, sei sie teilweise oder zeitweise, zum Zusammenbruch der letzten Reste der palästinensischen sozialen, administrativen und sicherheitspolitischen Strukturen führen und damit auf lange Zeit jede Hoffnung auf einen gerechten Frieden zunichte machen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece asimismo correcto fomentar que se proporcione asistencia técnica directamente a los países en desarrollo y a los países con economías en transición, especialmente en forma de ayuda destinada a facilitar la transición a tecnologías alternativas sin mercurio y, finalmente, la supresión gradual del uso y de la liberación de mercurio y compuestos de mercurio.
Unserer Auffassung nach ist es auch richtig, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten die technische Hilfe für Entwicklungsländer und Länder mit im Übergang befindlichen Wirtschaftssystemen fördern, wobei dies insbesondere für Hilfsmaßnahmen gilt, mit denen die Umstellung auf alternative quecksilberfreie Technologien und letztlich die schrittweise Einstellung der Verwendung und Freisetzung von Quecksilber und Quecksilberverbindungen erleichtert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la decisión relativa a la supresión se remonta al año 1991.
Erstens, der Beschluß über die Einstellung stammt aus dem Jahre 1991.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la supresión ocasionará desempleo.
Zweitens, die Einstellung verursacht Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, existen motivos para compartir el punto de vista de la Comisión de Transportes y Turismo en el sentido de que habría sido oportuno abordar con motivo de este debate también los problemas que ocasionará la supresión de las ventas libres de impuestos.
Herr Präsident, es besteht Grund, sich der Position des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr und anderer anzuschließen, daß es im Zusammenhang mit diesem Punkt angebracht wäre, die durch die Einstellung des steuerfreien Verkaufs entstehenden Probleme zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe pensar que la supresión de las ventas libres de impuestos va a debilitar, entre otras, las posibilidades con que cuenta Finlandia para mantener sus vías de comunicaciones y transportes con el resto de la Unión Europea.
Es ist erkennbar, daß die Einstellung des steuerfreien Verkaufs beispielsweise die Möglichkeiten Finnlands schwächen wird, die Verkehrsverbindungen in den anderen Teil der Europäische Union aufrecht zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supresión de las ventas libres de impuestos, que ocasionará un incremento en los precios de los viajes, amenaza con hacer desaparecer algunas de las rutas existentes.
Die Einstellung des steuerfreien Verkaufs führt zum Ansteigen der Reisepreise und könnte bedeuten, daß einige Verbindungen ganz eingestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supresiónabgeschafft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concluiré con una petición del Parlamento y la Comisión para que se garantice que el programa Juventud en Acción no sufra recortes financieros o incluso su supresión en favor del programa Juventud en Movimiento.
Zum Schluss eine Bitte an Parlament und Kommission: Das Programm "Jugend in Aktion" darf nicht zu Gunsten des Programms "Jugend in Bewegung" finanziell beschnitten oder abgeschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una descentralización no se puede traducir en la práctica en la total supresión del control financiero interno.
Eine Dezentralisierung darf de facto nicht dazu führen, daß die interne Finanzkontrolle gänzlich abgeschafft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre todas las tasas impuestas sobre los vehículos de motor privados en Europa, el impuesto de matriculación es el que registran las mayores diferencias y, dado que estas diferencias interfieren en el buen funcionamiento del mercado interior, es preciso aprobar la propuesta de supresión de dicho impuesto.
Die Zulassungssteuer weist die größte Variationsbreite aller Abgaben auf Pkw in Europa auf. Diese Unterschiede beeinträchtigen das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes; daher sollte die Zulassungssteuer wie vorgeschlagen auch abgeschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, ¿cómo se puede estar satisfecho con un compromiso que implica una bajada importante de la renta de los agricultores europeos, consecutiva a una bajada de los precios parcialmente compensada, esperando su supresión total para satisfacer las exigencias de la OMC?
Einen Kompromiß, der im Ergebnis einer nur teilweise kompensierten Preissenkung eine deutliche Einkommensverringerung der europäischen Landwirte nach sich zieht, bevor sie im Interesse der WTO ganz abgeschafft werden, kann man nun wirklich nicht bejubeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realización del mercado único y la abolición de controles en las fronteras han tenido como consecuencia la supresión de las declaraciones correspondientes de IVA y estadísticas, cuya fiabilidad estaba garantizada por los servicios aduaneros.
Durch das Inkrafttreten des Binnenmarktes und die Abschaffung der Grenzkontrollen wurden die entsprechenden Mehrwertsteuer- und Statistikerklärungen abgeschafft, deren Zuverlässigkeit von den Zollbehörden gewährleistet worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que se haya adoptado la decisión pertinente acerca de la supresión de los límites de edad, seré el responsable de esta cuestión y velaré por su cumplimiento.
Wenn darüber ein Beschluß gefaßt worden ist, daß die Altersbegrenzung abgeschafft wird, bin ich dafür verantwortlich und werde das überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la construcción de un mercado interior real, guste o no guste, debe pasar por la supresión de las ventas libres de impuestos intracomunitarias.
Voraussetzung für die Errichtung eines tatsächlichen europäischen Binnenmarktes ist also, ob es gefällt oder nicht, daß die steuerfreien Verkäufe innerhalb der Gemeinschaft abgeschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el transcurso de la audición del 29 de octubre de 1997, el Comisario Monti reconoció que la supresión de las ventas libres de impuestos afectaría al empleo y a la actividad económica de algunas regiones de Europa.
Gleichwohl hatte Kommissar Monti bei der Anhörung am 29. Oktober 1997 anerkannt, daß die Arbeitsplätze und die Wirtschaftstätigkeit einiger europäischer Regionen betroffen sein werden, wenn die steuerfreien Verkäufe abgeschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es todavía usted un Comisario inédito, y digo lo de "mal" por el desafortunado comienzo anunciando la probable supresión de la Dirección General de Pesca, que levantó, como usted sabe, un verdadero temporal en el sector.
Sie sind als Kommissar neu auf diesem Gebiet, und was den "schlechten " Start betrifft, so meine ich damit Ihre Ankündigung, daß die Generaldirektion Fischerei wahrscheinlich abgeschafft werden solle, die, wie Sie wissen, in diesem Sektor einen wahren Sturm ausgelöst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supresión del sistema, por lo tanto, significará que los fabricantes de azúcar tendrán que hacer frente a los gastos de almacenamiento.
Wird das System abgeschafft, müssten die Zuckerhersteller für die Lagerkosten aufkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supresiónWegfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, no se explica la supresión del conjunto de medidas de seguridad que ya se habían criticado ampliamente, en concreto, por lo que respeta a su eficacia real.
Darüber hinaus besteht keine Klarheit über den Wegfall einer ganzen Reihe von Sicherheitsmaßnahmen, die bereits weithin in die Kritik geraten sind, wobei es insbesondere um ihre tatsächliche Wirksamkeit geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal peligro del proyecto es la supresión de la cláusula de localización.
Die größte Gefahr liegt im Wegfall der Niederlassungsklausel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios propone que se prevea para esta medida, es decir, la supresión de la cláusula de localización, un período transitorio hasta el 1 de octubre de 2005 y que se supedite la supresión de la cláusula de localización a los resultados de una evaluación.
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung schlägt vor, für diese Maßnahme, d. h. die Abschaffung der Standortklausel, einen Übergangszeitraum bis zum 1. Oktober 2005 vorzusehen und den Wegfall des Gebietsschutzes von den Ergebnissen einer Bewertung abhängig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la supresión de las fronteras, que ha creado un gran mercado interno, el euro será para los actores económicos y para los ciudadanos la segunda realidad concreta y tangible de la construcción europea.
Nach dem Wegfall der Binnengrenzen, mit dem der einheitliche Binnenmarkt geschaffen wurde, wird der Euro für die Wirtschaftsbeteiligten und die Bürger die zweite konkrete und greifbare Realität des europäischen Einigungswerks sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cifras del desempleo, por ejemplo, o de los empleos directamente amenazados por la supresión de las barreras arancelarias - 500.000 en Argelia - demuestran hasta qué punto estamos lejos de todo ello, e incluso tenderían a demostrar que se deben explorar otras vías, como la de una cooperación entre los servicios públicos.
So zeigen beispielsweise die Arbeitslosenzahlen oder die Zahl der durch den Wegfall der Zollschranken direkt bedrohten Arbeitsplätze - 500 000 in Algerien -, wie weit entfernt wir davon noch sind, und unterstreichen sogar, dass andere Wege gesucht werden müssen, wie den einer Zusammenarbeit zwischen gemeinwirtschaftlichen Diensten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se respetarán o se cumplirán las peticiones esenciales del Parlamento y de la Comisión y llegaremos a obtener a ese respecto la supresión del recurso al Consejo Europeo, es decir, del derecho de veto, y la reducción del quórum a una tercera parte o a ocho Estados miembros respecto de los asuntos comunitarios.
Meiner Meinung nach werden die wesentlichen Forderungen des Parlaments und der Kommission beachtet bzw. erfüllt, und wir werden in diesem Punkt zu einem Wegfall der Ermächtigung durch den Rat, d. h. des Vetorechts, und zu einer Verringerung des Quorums bei Gemeinschaftsmaterien auf ein Drittel oder acht Mitgliedstaaten kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la enmienda 17, por la cual pedimos la supresión de la derogación que, a nuestro juicio, vacía el texto de su substancia y lo único que hace es retrasar la aplicación de la directiva.
Zunächst Änderungsantrag 17, wo wir für den Wegfall der Ausnahmeregelung eintreten, die unserer Auffassung nach dem Text die Substanz nimmt und lediglich die Anwendung der Richtlinie verzögert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, en los últimos años, el Consejo no ha dejado de seguir la evolución de la industria textil y de la confección europea a raíz de la supresión de los contingentes de importación de productos textiles y de confección procedentes de países miembros de la OMC.
In den letzten Jahren hat der Rat im Übrigen ständig verfolgt, wie sich die Lage in der europäischen Textil- und Bekleidungsindustrie nach dem Wegfall der Importkontingente für Textilien und Bekleidung aus den Mitgliedstaaten der WTO entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones jurídicas han sido modificadas muy recientemente para traducir al Derecho comunitario la supresión de las cuotas.
Die rechtlichen Bedingungen sind kürzlich geändert worden, um den Wegfall der Kontingente in Gemeinschaftsrecht umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, es preciso destacar en particular la supresión de la 'norma del 25%?.
Dabei ist ganz besonders der Wegfall der 25 %-Regelung zu erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supresiónLöschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Retención y supresión de los datos
Vorratsspeicherung von Daten und deren Löschung
Korpustyp: EU DCEP
Los registros que incluyan el historial de las descripciones serán borrados transcurrido un plazo de uno a tres años tras la supresión de las descripciones.
Die Protokolle, die die Historie von Ausschreibungen beinhalten, werden nach einer Frist von einem bis drei Jahren nach Löschung der betreffenden Ausschreibung gelöscht.
Korpustyp: EU DCEP
Las normas técnicas necesarias para la introducción, actualización, supresión y consulta de los datos enumerados en el apartado 2 se establecerán con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 61, sin perjuicio de lo dispuesto en el instrumento de creación de la Autoridad de Gestión a que se refiere el artículo 12.
Unbeschadet der Bestimmungen des Instruments zur Einrichtung der in Artikel 12 genannten Verwaltungsbehörde werden die technischen Vorschriften für die Eingabe, Aktualisierung, Löschung und Abfrage der Daten nach Absatz 2 gemäß dem in Artikel 61 vorgesehenen Verfahren festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de proteger a terceros, el registro en el Estado miembro de acogida y la supresión del registro en el Estado miembro de origen deben publicarse adecuadamente.
Zum Schutz Dritter sollte die Registrierung im Aufnahmemitgliedstaat und die Löschung aus dem Register im Herkunftsmitgliedstaat hinreichend bekannt gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
La inclusión y supresión de terceros en la base de datos, con arreglo al artículo 95, apartado 1, del Reglamento financiero se efectuará a petición por escrito del ordenador competente dirigida al contable de la Comisión.
Die Erfassung von Dritten in der Datenbank und ihre Löschung gemäß Artikel 95 Absatz 1 der Haushaltsordnung wird vom zuständigen Anweisungsbefugten beim Rechnungsführer der Kommission schriftlich beantragt.
Korpustyp: EU DCEP
(b) del establecimiento de consignas sobre las condiciones de utilización de la red, en particular, la confidencialidad, la transmisión, el almacenamiento, la clasificación y la supresión de información.
(b) die Erstellung eines Leitfadens für die Nutzung des Systems mit Anweisungen, die die Vertraulichkeit, Übermittlung, Speicherung, Archivierung und Löschung von Informationen betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
(b) del establecimiento de consignas de utilización sobre las condiciones de utilización de la red, en particular, la confidencialidad, la transmisión, el almacenamiento, la clasificación y la supresión de información.
(b) die Erstellung eines Nutzerleitfadens für die Nutzung des Systems mit Anweisungen, die die Vertraulichkeit, Übermittlung, Speicherung, Archivierung und Löschung von Informationen betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
· El derecho de rectificación, de supresión o de bloqueo son más exhaustivos (artículo 16).
· Das Recht auf Berichtigung, Löschung oder Sperrung ist umfangreicher (Artikel 16).
Korpustyp: EU DCEP
El protocolo de referencia modifica los artículos 10, 12, 16 y 21 del Convenio Europol, es decir el marco jurídico que hasta la fecha regulaba la creación de los ficheros de análisis, la recogida, el tratamiento, la utilización y la supresión de los datos personales que contienen dichos ficheros.
Dieses Protokoll ändert die Artikel 10, 12, 16 und 21 des Europol-Übereinkommens und somit den rechtlichen Rahmen für die Erstellung von Arbeitsdateien zu Analysezwecken sowie die Erhebung, Verarbeitung, Nutzung und Löschung der darin enthaltenen personenbezogenen Daten.
Korpustyp: EU DCEP
Tales condiciones se referirán en particular al acceso y uso de los datos, así como a los plazos de conservación y supresión de los datos, teniendo en cuenta los principios mencionados en el artículo 26.
Diese Bedingungen betreffen insbesondere den Zugang zu diesen Daten und ihre Verwendung sowie Fristen für ihre Speicherung und Löschung; dabei wird den Grundsätzen des Artikels 26 gebührend Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DCEP
supresiónBeseitigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Propone que el primer obstáculo que se suprima sean las barreras técnicas (por ejemplo, la supresión de las diferencias en los sistemas relacionados con las tecnologías de la información y la adopción de firmeza intradía entre sistemas), y que se consiga la interoperabilidad de los sistemas;
schlägt vor, dass zuerst technische Barrieren beseitigt (Beseitigung der Unterschiede bei den IT-Systemen, Einführung von Endgültigkeit auf Tagesbasis zwischen den Systemen) sowie Schritte hin zur Interoperabilität der Systeme unternommen werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Pide la progresiva supresión de las barreras comerciales y aduaneras, no sólo entre los países ricos y pobres sino también entre los propios países en desarrollo, a fin de permitir que todos ellos puedan beneficiarse de las ventajas de la economía mundial y de la prosperidad general;
fordert die schrittweise Beseitigung von Handels- und Tarifhemmnissen, nicht nur zwischen reichen und armen Ländern, sondern auch zwischen Entwicklungsländern selbst, damit alle die Früchte der Weltwirtschaft ernten und am gemeinsamen Wohlstand teilhaben können;
Korpustyp: EU DCEP
mejorar e incentivar la cooperación judicial mediante la supresión de trabas potenciales.
Es soll die justizielle Zusammenarbeit durch Beseitigung möglicher Hindernisse verbessert und gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se redoblen los esfuerzos en todos los Estados miembros para reducir las cargas administrativas y simplificar los procedimientos de autorización, incluyendo la posibilidad de crear una ventanilla única para facilitar la autorización de fuentes renovables; pide a la Comisión que establezca requisitos mínimos para la supresión de barreras administrativas, incluyendo procedimientos simplificados;
verlangt mehr Anstrengungen in allen Mitgliedstaaten beim Abbau der administrativen Belastung und bei der Vereinfachung von Genehmigungsverfahren, einschließlich der Möglichkeit, eine einzige Anlaufstelle zu schaffen, um die Genehmigung von Energieerzeugung aus erneuerbaren Quellen zu erleichtern; fordert die Kommission auf, Mindestanforderungen für die Beseitigung administrativer Hemmnisse, einschließlich gestraffter Verfahren, zu schaffen
Korpustyp: EU DCEP
¿Está desarrollando la Comisión planes concretos en ese sentido, entre otros contextos, en el marco de la función de la UE, con frecuencia propagada pero de escasa realización concreta, en la supresión de obstáculos al turismo transfronterizo?
Arbeitet die Kommission dafür konkrete Pläne aus, auch im Rahmen der häufig propagierten, jedoch wenig konkret wahrgenommenen Rolle der EU bei der Beseitigung von Hindernissen im grenzüberschreitenden Fremdenverkehr?
Korpustyp: EU DCEP
En virtud de lo dispuesto en la letra c) del apartado 1 del artículo 3 del Tratado, la supresión, entre los Estados miembros, de los obstáculos a la libre circulación de personas y servicios constituye uno de los objetivos de la Comunidad.
Nach Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe c des Vertrages ist die Beseitigung der Hindernisse für den freien Personen- und Dienstleistungsverkehr zwischen den Mitgliedstaaten eines der Ziele der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Dichas sanciones podrán incluir el pago de una indemnización, que no podrá estar sujeta a la fijación de un límite máximo predeterminado, y deberán ser efectivas, proporcionadas y disuasorias y llevar al cese de la conducta discriminatoria y a la supresión de sus efectos .
Die Sanktionen können auch Schadenersatzleistungen an die Opfer umfassen, die nicht durch eine im Voraus festgelegte Höchstgrenze limitiert werden dürfen, und müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein und zur Beendigung des diskriminierenden Verhaltens und zur Beseitigung der Auswirkungen führen .
Korpustyp: EU DCEP
Adhesión de Bulgaria y Rumanía al Convenio relativo a la supresión de la doble imposición en caso de corrección de los beneficios de empresas asociadas * (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Beitritt Bulgariens und Rumäniens zum Übereinkommen über die Beseitigung der Doppelbesteuerung im Falle von Gewinnberichtigungen zwischen verbundenen Unternehmen * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Pide medidas adicionales para mejorar la libertad de movilidad de los trabajadores, sobre todo mediante la adaptación de los regímenes de seguridad social a tal efecto, e invita a la Comisión a prepararse para la supresión de los restantes períodos transitorios para la libre circulación de los trabajadores;
fordert weitere Maßnahmen zur Verbesserung der Freizügigkeit der Arbeitnehmer, namentlich durch Anpassung der Sozialversicherungssysteme in diesem Sinne, und fordert die Kommission auf, Vorbereitungen für die Beseitigung der noch verbleibenden Übergangszeiträume für die Freizügigkeit der Arbeitnehmer zu treffen;
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que la letra c) del apartado 1 del artículo 3 del Tratado establece que la acción de la Comunidad implicará la creación de un mercado interior caracterizado por la supresión, entre los Estados miembros, de los obstáculos a la libre circulación de mercancías, personas, servicios y capitales,
A. in der Erwägung, dass Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe c) des Vertrags bestimmt, dass die Tätigkeit der Gemeinschaft die Schaffung eines Binnenmarktes vorsieht, der durch die Beseitigung der Hindernisse für den freien Waren-, Personen-, Dienstleistungs- und Kapitalverkehr zwischen den Mitgliedstaaten gekennzeichnet ist,
Korpustyp: EU DCEP
supresiónAufhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide la supresión de los delitos de opinión y la abolición de la pena de muerte, así como el cierre de los campos de "reeducación";
fordert die Aufhebung von Meinungsdelikten und die Abschaffung der Todesstrafe sowie die Schließung der Umerziehungslager;
Korpustyp: EU DCEP
Dicho análisis debería incluir el volumen actual de servicios secundarios que tienden a externalizarse hacia países con bajos salarios y debería medir el posible aumento de la externalización de servicios secundarios y de apoyo que obedecería a la supresión de la exención IVA en el sector de los servicios financieros.
Dieser Überblick sollte den derzeitigen Umfang der Nebendienste umfassen, die dazu tendieren, in Niedriglohnländer ausgelagert zu werden, und die mögliche Zunahme ausgelagerter Nebendienste und Unterstützungsdienste, die auf die Aufhebung der Mehrwertsteuerbefreiung in der Finanzdienstleistungsindustrie zurückzuführen ist, messen.
Korpustyp: EU DCEP
Condena todos los actos de violencia política y sabotaje en Madagascar y pide la inmediata supresión de todos los controles de carreteras, de forma que la ayuda de emergencia pueda llegar a los necesitados;
verurteilt alle Akte politischer Gewalt und der Sabotage auf Madagaskar und fordert die sofortige Aufhebung aller Straßenblockaden, damit die Soforthilfe die Bedürftigen erreichen kann;
Korpustyp: EU DCEP
por «desclasificación» se entenderá la supresión de toda clasificación;
„Freigabe” die Aufhebung sämtlicher Geheimhaltungsgrade;
Korpustyp: EU DCEP
Particular relevancia adquiere en este contexto la resolución del Parlamento Europeo de 5 de junio de 2003, en la que éste expresa su máxima preocupación por la situación económica y social en los Balcanes occidentales y solicita dar máxima prioridad a la supresión de la obligación de visado para entrar a la UE.
Vor diesem Hintergrund erhält die Entschließung des Europäischen Parlaments vom 5. Juni 2003 — das seine große Besorgnis angesichts der wirtschaftlichen und sozialen Situation in den Westbalkanländern zum Ausdruck bringt und fordert, die Aufhebung der Visapflicht für die EU möglichst früh zu prüfen , — im Falle des Kosovo besondere Dringlichkeit.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son las propuestas de la Comisión en relación con la supresión de la obligación de visado para los ciudadanos del Kosovo, un país de reducidas dimensiones que ha sufrido mucho a consecuencia de la guerra?
Welche Vorschläge hat die Kommission hinsichtlich der Aufhebung der Visapflicht für die Bürger des Kosovo, einem kleinen, vom Krieg zerrütteten Land?
Korpustyp: EU DCEP
En Finlandia, el descenso del precio del alcohol que seguirá a la supresión de las restricciones a la importación provocará un aumento del consumo de alcohol por parte de las personas con menores ingresos y, por lo tanto, de los jóvenes.
Die Preissenkung bei Alkohol nach Aufhebung der Einfuhrbeschränkungen in Finnland erhöht vor allem den Alkoholkonsum von Niedrigverdienern, also auch von Jugendlichen.
Korpustyp: EU DCEP
Se concederá un plazo adecuado de notificación a las partes a las que afecte la modificación o supresión de las obligaciones.
Die Änderung oder Aufhebung von Verpflichtungen ist den hiervon betroffenen Parteien rechtzeitig anzukündigen.
Korpustyp: EU DCEP
Es consciente de que la supresión definitiva del sistema de cuotas es el resultado de un acuerdo jurídicamente vinculante cuando China se adhirió al sistema de la OMC, pero considera que la Unión Europea debería, en caso necesario, recurrir a la posibilidad jurídica de aplicar medidas de salvaguardia hasta finales de 2008;
ist sich bewusst, dass eine endgültige Aufhebung des Quotensystems das Ergebnis einer rechtlich verbindlichen Vereinbarung beim Beitritt Chinas in das System der WTO ist; ist jedoch der Auffassung, dass die Europäische Union, wenn es sich gegebenenfalls als notwendig erweist, die rechtliche Möglichkeit der Anwendung von Schutzmaßnahmen bis Ende 2008 nutzen könnte;
Korpustyp: EU DCEP
sobre supresión de restricciones al desplazamiento y a la estancia de los trabajadores de los Estados miembros y de sus familias dentro de la Comunidad y la Directiva 73/148/CEE
zur Aufhebung der Reise- und Aufenthaltsbeschränkungen für Arbeitnehmer der Mitgliedstaaten und ihre Familienangehörigen innerhalb der Gemeinschaft und der Richtlinie 73/148/EWG
Korpustyp: EU DCEP
supresiónStreichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
f) Los procedimientos de eliminación de las listas en relación con la aplicación de las sanciones selectivas y las consecuencias jurídicas de la inclusión en las listas y la supresión de éstas;
f) Verfahren zur Streichung von Namen aus Listen, die im Zusammenhang mit der Anwendung gezielter Sanktionen aufgestellt werden, und die rechtlichen Folgen der Aufnahme in solche Listen und der Streichung daraus;
Korpustyp: UN
Se considerará que una propuesta es una enmienda a otra propuesta si solamente entraña una adición o supresión o una modificación de parte de esa propuesta.
Ein Vorschlag gilt als Änderungsantrag zu einem anderen Vorschlag, wenn er lediglich die Ergänzung, Streichung oder Änderung eines Teils dieses Vorschlags vorsieht.
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito el establecimiento del punto focal en la Secretaría, de conformidad con la resolución 1730 (2006), que proporciona a las personas, grupos, empresas o entidades incluidos en la lista la posibilidad de enviar directamente al punto focal una solicitud de supresión de sus nombres de la lista;
18. begrüßt die gemäß Resolution 1730 (2006) vorgenommene Einrichtung der Koordinierungsstelle innerhalb des Sekretariats, die auf der Liste stehenden Personen, Gruppen, Unternehmen oder Einrichtungen die Möglichkeit bietet, einen Antrag auf Streichung von der Liste unmittelbar bei dieser Koordinierungsstelle einzureichen;
Korpustyp: UN
Por el contrario, si se aprobaran las enmiendas 14 y 15, con lo que se evitaría la supresión de la comitología actual, se retirarán las enmiendas 17 y 18.
Dagegen würden die Änderungsanträge 17 und 18 hinfällig, wenn die Änderungsanträge 14 und 15 angenommen würden und dadurch die Streichung der jetzigen Komitologie vermieden würde.
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia de la supresión del artículo 10.
Folge der Streichung von Artikel 10.
Korpustyp: EU DCEP
Consecuencia técnica y jurídica de la supresión del artículo 10.
Technische und juristische Folge der Streichung des Artikels 10.
Korpustyp: EU DCEP
Por coherencia con la supresión del artículo 10.
Folge der Streichung von Artikel 10
Korpustyp: EU DCEP
No se necesita un nuevo artículo, es suficiente con una definición de "autoridades competentes" (véase también la enmienda para la supresión del artículo 3).
Ein gesonderter Artikel ist nicht notwendig, es reicht eine Begriffsbestimmung von „zuständiger Behörde“ aus (siehe Änderungsantrag zur Streichung des Artikels 3).
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, la supresión de esta propuesta es absolutamente incompatible con los intentos de la Comisión en favor de más eficacia y desreglamentación.
Die Streichung dieses Vorschlags entspricht zudem überhaupt nicht dem Streben der Kommission nach mehr Effizienz und Deregulierung.
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 98 (referencia explícita a las directivas, supresión de la reserva sobre RELEX)
Artikel 98 (ausdrücklicher Hinweis auf Richtlinien, Streichung des Vorbehalts für RELEX)
Tenemos que precisar más lo relativo a la reparación, la legalidad del tratamiento de los datos y la supresióndedatos.
Wir brauchen mehr Aufklärung bezüglich Entschädigungen, rechtmäßiger Datenverarbeitung und der LöschungvonDaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En determinadas circunstancias, el interesado puede dirigirse también al responsable del tratamiento para el ejercicio de ciertos derechos, más específicos, como el bloqueo o la supresióndedatos.
ES
Unter bestimmten Voraussetzungen können betroffene Personen von dem für die Verarbeitung Verantwortlichen die Ausübung speziellerer Rechte wie die Sperrung oder LöschungvonDaten verlangen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Intercambio de información sobre las solicitudes de rectificación o supresióndedatos introducidos por otros Estados miembros
Informationsaustausch bei Anträgen auf Berichtigung oder LöschungvonDaten, die von anderen Mitgliedstaaten eingegeben wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
Contacto para la privacidad de datos Para preguntas sobre la recuperación, proceso y uso de datos personales, divulgación, corrección, bloqueo o supresiónde sus datos y revocación, contacta con:
ES
Ansprechpartner für Datenschutz Bei Fragen zur Erhebung, Verarbeitung oder Nutzung Ihrer personenbezogener Daten, bei Auskünften, Berichtigung, Sperrung oder LöschungvonDaten sowie Widerruf erteilter Einwilligungen wenden Sie sich bitte an:
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
y supresiónde los datos registrados.
und Löschungvon gespeicherten Daten sind klar umrissene Regeln aufzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Para preguntas relacionadas con la recogida, el tratamiento o la utilización de su información personal, la divulgación, rectificación, bloqueo o supresióndedatos por favor contáctenos en:
Bei Fragen zur Erhebung, Verarbeitung oder Nutzung Ihrer personenbezogenen Daten, bei Auskünften, Berichtigung, Sperrung oder LöschungvonDaten wenden Sie sich bitte an:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
d) impedir el tratamiento no autorizado de datos cualquier modificación o supresión no autorizada de los datos personales almacenados (control de almacenamiento);
(d) die unbefugte Dateneingabe und die unbefugte Einsicht in, Änderung oder Löschungvon gespeicherten personengebundenen Daten zu verhindern (Speicherkontrolle);
Korpustyp: EU DCEP
supresión de ruidoRauschunterdrückung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La función manos libres le permite hablar por teléfono cómodamente, gracias al sistema de supresiónderuido y el amplificador incorporado, que garantizan una buena calidad de sonido en todas las situaciones.
DE
Die Freisprechfunktion lässt Sie bequem telefonieren, wobei die Rauschunterdrückung und der eingebaute Verstärker eine gute Klangqualität in allen Situationen garantieren.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Logre que sus conferencias de audio sean más integradoras, con mayor nivel de participación y más fáciles de gestionar. Con una calidad de sonido de alta definición, supresiónderuidos y distinción de voces, nuestro nuevo servicio BT con Dolby Voice aumenta la calidad de las audioconferencias.
Der neue Service von BT mit Dolby Voice mit Sprache in HD-Qualität, Rauschunterdrückung und Stimmenunterscheidung wird Ihre Telefonkonferenzen so optimieren, dass Sie denken, alle Teilnehmer säßen in einem Raum.
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Europol notificará a la autoridad competente que le ha enviado los datos la supresión de estos y el motivo de esta supresión.
Europol benachrichtigt die zuständige Behörde, die ihm die Daten übermittelt hat, von der Vernichtung derselben und teilt ihr die Gründe für diese Vernichtung mit.
Korpustyp: EU DCEP
Estamos a favor o en contra, queremos una clausura rápida y una supresión progresiva o estamos radicalmente en contra de la supresión.
Wir sind dafür oder dagegen, wir wollen eine schnelle Abschaltung und eine kurze oder gar keine Auslaufphase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PUESTA EN COMÚN DE DATOS Y SUPRESIÓN DE LOS ENSAYOS INNECESARIOS
GEMEINSAME NUTZUNG VON DATEN UND VERMEIDUNG UNNÖTIGER TIERVERSUCHE
Korpustyp: EU DCEP
¿Afronta la Comisión de manera positiva la supresión del IVA en ese mercado concreto?
Die Kommission wird um die Beantwortung folgender Fragen gebeten:
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Supresión de la obligación de visado entre los Estados Unidos y la UE
Betrifft: Visafreier Reiseverkehr zwischen den USA und der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Demanda de supresión del Acuerdo de Asociación UE-Israel por ataques a civiles
Betrifft: Forderung nach Suspendierung des Assoziierungsabkommens EU-Israel aufgrund der Angriffe auf Zivilpersonen
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva no debe suponer la supresión de estas normas.
Diese Bestimmungen dürfen nicht durch die Richtlinie in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los comicios provocarán la supresión de tres plenos del programa habitual de trabajo.
Dadurch könne der Verlagerung von CO2–Emissionsquellen und dem Verlust von Arbeitsplätzen vorgebeugt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Procedimiento de información, de requerimiento de supresión y de recurso (TFTP)
Betrifft: Auskunfts-, Löschungsaufforderungs- und Beschwerdeverfahren (TFTP)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Supresión de acuerdos y obligación de Israel de cumplir el Derecho internacional
Betrifft: Aussetzung des Abkommens und Pflicht Israels zur Beachtung des Völkerrechts
Korpustyp: EU DCEP
También añadió que las deslocalizaciones injustificadas pueden provocar la supresión de numerosos puestos de trabajo.
1,5 Mrd. Euro sollen hierfür im Rahmen eines neuen EU-Aktionsprogramms (2007-2013) für Gesundheit ausgegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
También añade que las deslocalizaciones injustificadas pueden provocar la supresión de numerosos puestos de trabajo.
Zudem sollen Unternehmen, die Standorte innerhalb der EU verlagern, für mindestens sieben Jahren weder EU-Strukturförderung noch staatliche Beihilfen erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Supresión de la lengua italiana como lengua de trabajo habitual de la Comisión
Betrifft: Ausschluss der italienischen Sprache von den Arbeitssprachen der Kommission
Korpustyp: EU DCEP
la supresión de todo tipo de discriminación, de conformidad con el artículo 13 del Tratado;
Beendigung aller Arten der Diskriminierung gemäß Artikel 13 des EG-Vertrags;
Korpustyp: EU DCEP
Esta supresión es consecuencia de la enmienda al apartado 1 del artículo 5.
Diese Änderung ergibt sich aus der Änderung von Artikel 5 Absatz 1.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que la supresión de grupos de presión de la lista es una sanción?
Weshalb beurteilt die Kommission diese Maßnahme als effektiv, obwohl Lobbyisten — ihrem Verhalten nach zu schließen — selbst nicht auf der Liste stehen wollen?
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación de esta norma puede suponer la adaptación o la supresión de estas actividades.
Die Anwendung der Vorschrift kann dazu führen, dass diese Tätigkeiten geändert oder eingestellt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
En parte, se debe a la supresión del derecho de caza en primavera.
Zum Teil ist das auf das Verbot der Frühjahrsjagd zurück zu führen.
Korpustyp: EU DCEP
Convenio de las NN.UU. para la supresión de la financiación del terrorismo
Internationales Übereinkommen zur Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus
Korpustyp: EU DCEP
la mejora de la cooperación para la supresión de infractores, criminales y “personas indeseables”,
Verbesserung der Zusammenarbeit über die Ausweisung von statuswidrig handelnden Personen, Verbrechern und nichteinreiseberechtigten Personen,
Korpustyp: EU DCEP
sobre la supresión del arrastre pelagico al sur del paralelo 46
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Verbot der Fischerei mit pelagischen Schleppnetzen südlich des 46. Breitengrads
Korpustyp: EU DCEP
En el país aún " hay intolerancia y persiste la supresión de minorías ", concluyó.
Zu den Themen Flüchtlinge, Immigranten und Asylanten müssten noch verstärkt Debatten geführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Con la supresión se eludirían las complicadas y costosas operaciones ligadas al cambio de hora.
Dadurch würde zudem die aufwändige und kostenintensive Umstellung für die Wirtschaft entfallen.
Korpustyp: EU DCEP
Supresión del porcentaje de retirada de tierras para la siembra de 2007
Ausübung des aktiven und passiven Wahlrechts bei den Wahlen zum EP
Korpustyp: EU DCEP
Supresión de parásitos radioeléctricos producidos por los tractores agrícolas o forestales (versión codificada) ***I
Funkentstörung (elektromagnetische Verträglichkeit) von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen (kodifizierte Fassung) ***I
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Supresión de 365 puestos de trabajo por la empresa finlandesa Relacom
Betrifft: Kürzung von 365 Arbeitsplätzen beim finnischen Betrieb Relacom
Korpustyp: EU DCEP
Derecho a utilizar extractos breves, derecho de réplica, supresión de los obstáculos al acceso
Recht auf Kurzzeitberichterstattung – Recht auf Gegendarstellung – Zugangbarrieren abbauen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Negociaciones entre la Federación de Rusia y la UE sobre la supresión del visado
Betrifft: Beratungen zur Frage der visafreien Reisemöglichkeiten zwischen Russland und der EU
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la supresión de las cuotas textiles desde el 1 de enero de 2005;
Schließlich wurden die „Textilquoten“ am 1. Januar d.J. aufgehoben.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados solicitan la "supresión gradual de las reducciones, derogaciones y mecanismos de corrección en vigor".
Die Abgeordneten kritisieren das derzeitige System der Mittelbereitstellung, das fast zur Gänze auf nationalen Beiträgen beruht.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Supresión de la obligación de registrar las obras en el programa de inversiones públicas
Betrifft: Im griechischen Programm der öffentlichen Investitionen nicht ausgewiesene Projekte
Korpustyp: EU DCEP
(ii) modificación o supresión de los derechos de uso concedidos de manera coordinada y armonizada;
ii) die Änderung oder Zurücknahme von Nutzungsrechten, die anhand koordinierter oder harmonisierter Verfahren vergeben wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Supresión de parásitos radioeléctricos producidos por los tractores agrícolas o forestales (Versión codificada)
Funkentstörung (elektromagnetische Verträglichkeit) von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen (kodifizierte Fassung)
Korpustyp: EU DCEP
La supresión del agua debe mantenerse el menor tiempo posible, con un mínimo de media hora.
Das Wasser sollte nur so kurz wie möglich entzogen werden, mindestens jedoch für eine halbe Stunde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La supresión de losartán en pacientes hipertensos no produjo un rebote brusco de la presión arterial.
Absetzen von Losartan führte bei Hypertonikern nicht zu einem abrupten Blutdruckanstieg (Rebound).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Reglamento del Mediterráneo: consecuencias de la supresión total del arte de playa
Betrifft: Mittelmeer-Verordnung: Folgen des völligen Verbots des Einsatzes von Schleppnetzen über Seegraswiesen
Korpustyp: EU DCEP
Debido a su carácter de acción corta, no induce supresión de la médula ósea en perros.
Wegen der Kurzzeitwirkung führt Estriol zu keiner Knochenmarksuppression bei der Hündin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
leucopenia, neutropenia, pancitopenia (con supresión de la médula ósea en algunos casos)
Leukopenie, Neutropenie, Panzytopenie (bei einigen dieser Fälle wurde Knochenmarkdepression festgestellt)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La supresión del Helicobacter pylori puede dar lugar a resultados falsos negativos.
Eine Keimreduktion von Helicobacter pylori kann zu falsch-negativen Ergebnissen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antiguamente, para lograr la supresión de la testosterona se recurría a la orquiectomía bilateral (castración quirúrgica).
In der Vergangenheit wurde die Testosteronsuppression durch bilaterale Orchiektomie (operative Hodenentfernung) erreicht.