linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
supresión Abschaffung 946
Abbau 147 Unterdrückung 138 Suppression 42 Amtsenthebung 1 Entlassung 1 . . . .
[Weiteres]
supresión .

Verwendungsbeispiele

supresión Abschaffung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La Unión apoya la supresión de las restricciones al comercio y de las barreras arancelarias. ES
Die Union unterstützt die Abschaffung von Handelsbeschränkungen und Zollbarrieren. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aplacemos la propuesta de supresión de la venta libre de impuestos.
Deshalb sollten wir den Vorschlag zur Abschaffung des zollfreien Warenverkaufs verschieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la privación, la cuaresma, estoy contra la supresión de la cuaresma.
Ich bin für das Fasten und gegen die Abschaffung der Fastenzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Corresponde al Consejo adoptar una decisión específica, una vez reunidas las condiciones para tal supresión. ES
Hierzu ist eine spezifische Entscheidung des Rates erforderlich, sobald die Voraussetzungen für eine solche Abschaffung der Kontrollen erfüllt sind. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La mera supresión de los cepos no soluciona necesariamente el problema.
Die Abschaffung von Tellereisen allein löst ja nicht unbedingt das Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la supresión de la inmunidad de la 5ª Enmienda, la detención preventiva, el establecimiento de campos de detención y de tribunales sumarios.
Abschaffung von Immunität und Rechtssicherheit, Vorbeugehaft, die Einweisung in Straflager und Einsetzung von Tribunalen.
   Korpustyp: Untertitel
Simplificar la Directiva, entre otras medidas mediante la supresión de la notificación de determinados productos y de otras obligaciones administrativas. ES
Vereinfachung der Richtlinie, unter anderem durch Abschaffung der Meldung bestimmter Produkte sowie anderer Verwaltungsvorschriften. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Rechaza cualquier petición de supresión de la PAC;
weist alle Forderungen nach Abschaffung der GAP zurück;
   Korpustyp: EU DCEP
la ley de registros sin ordenes judiciales, la supresión de la inmunidad de la 5ª Enmienda, la detención preventiva, el establecimiento de campos de detención y de tribunales sumarios.
Genannt sind Sondervollmachte…...Abschaffung von Immunität und Rechtssicherheit, Vorbeugehaf…...die Einweisung in Straflager und Einsetzung von Tribunalen.
   Korpustyp: Untertitel
En el marco de la OMC, las negociaciones actuales pueden conducir a la reducción, e incluso a la supresión de las restituciones a la exportación. ES
Die derzeitigen WTO-Verhandlungen könnten eine Verringerung, wenn nicht gar eine Abschaffung der Ausfuhrerstattungen bewirken. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


supresión intergenética .
supresión endógena .
supresión emocional .
supresión progresiva .
supresión inmunitaria .
GED-SUPRESIÓN .
supresión de la exención .
supresión de interlínea .
supresión de prestaciones Entzug von Leistungen 1 .
unidad central de supresión .
supresión de la sudoración .
hipótesis de la supresión .
fenómeno de supresión .
supresión de polvo .
supresión de empleo .
derecho de supresión .
supresión con carácter retroactivo .
supresión de una pensión .
supresión de la ayuda .
supresión de datos Löschung von Daten 29
intervalo de supresión . .
supresión de parásitos .
supresión de ruido Rauschunterdrückung 2 . . .
supresión de la modulación .
supresión de modulación .
señal de supresión .
nivel de supresión . .
supresión del haz . .
supresión del retorno .
supresión de lóbulos laterales .
supresión de las subvenciones .
supresión del derecho preferente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit supresión

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

6, enmienda de supresión).
Der Gemeinsame Standpunkt folgt einer zentralen Forderung des Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Va a proponer su supresión?
Werden Sie vorschlagen, sie aufzuheben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas de supresión fallaron.
Nein, alle Maßnahmen sind gescheitert.
   Korpustyp: Untertitel
Supresión paulatina de la CECA 1.
Abwicklung der EGKS 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Supresión del visado para Ucrania
Betrifft: Visafreiheit für die Ukraine
   Korpustyp: EU DCEP
Tras su supresión rápida puede producirse depresión.
Nach einem abrupten Absetzen können Depressionen auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Supresión paulatina de la CECA 12.
Auslaufen des EGKS-Vertrags 12.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras su supresión rápida puede producirse depresión.
Ein plötzlicher Behandlungsabbruch kann Depressionen nach sich ziehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Supresión del visado para los macedonios
Betrifft: Visumsfreiheit für Mazedonien
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta supresión haría caduca la enmienda 21.
Damit wird der Änderungsantrag 21 hinfällig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También existe la posibilidad de supresión.
Außerdem besteht die Möglichkeit von Ausnahmeregelungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supresión de vísceras y pescado salado
Eingeweide entfernt und Fisch gesalzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Supresión y retraso de un tren.
Ausfall und Verspätung eines Zuges.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenta de supresión de la Unión
Löschungskonto der Union für Kyoto-Einheiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hagan un ensayo de supresión de dexametasona.
Machen Sie einen Dexamethason-Kurztest.
   Korpustyp: Untertitel
Supresión e inclusión de determinadas instalaciones
Herausnahme und Einschluss von bestimmten Anlagen
   Korpustyp: EU DCEP
Hagan una prueba de supresión de dexametasona.
Machen Sie einen Dexamethason-Kurztest.
   Korpustyp: Untertitel
Supresión del servicio militar en Suiza: EUR
Die Wehrpflicht soll in der Schweiz aufgehoben werden. EUR
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Opción de supresión de objetos fijos
Möglichkeit zur Ausblendung unbewegter Objekte
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Supresión permanente de programas (lista de tareas).
Dauerhaftes Unterdrücken von Programmen (Task-Liste).
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Parada permanente o supresión de servicios.
Dauerhaftes Beenden oder Deinstallation von Diensten.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Supresión de salpicaduras en envases para líquidos
Schwingungsdämpfung für Flüssigkeiten in Beuteln
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Contempla la Comisión algún plan para su progresiva supresión?
Trägt sich die Kommission mit der Absicht, sie auslaufen zu lassen?
   Korpustyp: EU DCEP
De este modo, la Comisión propone la supresión:
Die Kommission schlägt daher die folgenden Ausnahmen vor:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Supresión del convenio colectivo de ERT S.A.
Betrifft: Kündigung des Tarifvertrags bei der ERT AG
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Biodiversidad y supresión de la retirada de tierras
Betrifft: Biologische Vielfalt und Aufgabe der Flächenstilllegungen
   Korpustyp: EU DCEP
No a la supresión del régimen de intervención del maíz
Neuauflage des "DAPHNE"-Programms zur Bekämpfung von Gewalt
   Korpustyp: EU DCEP
Supresión de la ayuda al consumo para las fuerzas armadas .
Die Gemeinschaftshilfe, die ab 1. August 2007 gelten soll, beträgt 16,11 EUR/100 kg.
   Korpustyp: EU DCEP
Supresión de impuestos indirectos que gravan la concentración de capitales *
Indirekte Steuern auf die Ansammlung von Kapital (Neufassung) *
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Supresión de delitos relacionados con la adulteración de alimentos
Betrifft: Annullierung von Delikten im Zusammenhang mit verfälschten Nahrungsmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Supresión de la libertad de prensa en Egipto (2)
Betrifft: Fehlende Pressefreiheit in Ägypten (2)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Supresión adecuada del amianto, incluida la demolición
Betrifft: Sachgemäße Asbestbeseitigung auch bei Abrissarbeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Enfoque prudente para la supresión paulatina de la CECA 4.
Umsichtiges Vorgehen im Hinblick auf das Auslaufen des EGKS-Vertrags 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Agilización del procedimiento y supresión de trámites administrativos.
Verfahrensbeschleunigung und Vermeidung administrativen Aufwands.
   Korpustyp: EU DCEP
Supresión de impuestos indirectos que gravan la concentración de capitales
Indirekte Steuern auf die Ansammlung von Kapital
   Korpustyp: EU DCEP
a la Comisión Asunto: Supresión de los juegos recreativos
an die Kommission Betrifft: Verbot von Spielautomaten
   Korpustyp: EU DCEP
a la Comisión Asunto: Supresión del visado para los macedonios
an die Kommission Betrifft: Visumsfreiheit für Mazedonien
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión podrá efectuar correcciones financieras consistentes en la supresión
Die Kommission kann Finanzkorrekturen vornehmen, indem sie
   Korpustyp: EU DCEP
Mi Grupo ha rechazado la supresión del impuesto de matriculación.
Meine Fraktion lehnt ein Verbot der Zulassungssteuer ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Supresión de los fondos destinados a CMAF
Betrifft: Annullierung der CMAF-Finanzierung
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está usted a favor de la supresión de ese punto?
Sind Sie dafür, dass dieser Punkt abgesetzt wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero, por ejemplo, a la supresión del Consejo Legislativo.
Ich verweise hier zum Beispiel auf das Zugrabetragen des Legislativrates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supresión de las vísceras con excepción del hígado
Eingeweide mit Ausnahme der Leber entfernt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Responsabilidad en caso de supresión, retraso o enlaces perdidos
Haftung bei Ausfall, Verspätung und Anschlussversäumnis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Situaciones en las que la supresión temporal es posible
Fälle, in denen ein vorübergehendes Entfernen möglich ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
supresión del tren en todo o parte de su trayecto.
Hinweis, dass eine Zugfahrt ganz oder teilweise ausfällt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Supresión de lóbulos laterales superior a 22 dB;
Nebenkeulenunterdrückung größer als 22 dB,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Supresión del doble cómputo de los fondos propios admisibles
Ausschluss der Mehrfachberücksichtigung anrechnungsfähiger Eigenmittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Julio de 2007: probable supresión de los precios regulados.
Im Juli 2007: werden regulierte Preise den Erwartungen nach unterdrückt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
reducción o supresión del derecho a pensión de jubilación
Kuerzung oder Aberkennung des Anspruchs auf das Ruhegehalt
   Korpustyp: EU IATE
Asunto: Supresión de puestos de trabajo en Irlanda
Betrifft: Verlust von Arbeitsplätzen in Irland
   Korpustyp: EU DCEP
la supresión de un aumento anual de sueldo,
die Nichtgewährung einer jährlichen Erhöhung der Dienstbezüge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plazos de conservación y supresión de los ficheros
Speicher- und Löschfristen für Dateien
   Korpustyp: EU DGT-TM
*Consecuencia fisiológica de la supresión de la testosterona.
*Bekannte physiologische Auswirkung der Testosteronsuppression
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fiable supresión de fondo y detección independiente del color.
Zuverlässige Hintergrundausblendung und farbunabhängige Erkennung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
el sensor O5D ofrece una fiable supresión de fondo.
Der O5D bietet eine zuverlässige Hintergrundausblendung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
el sensor OID ofrece una fiable supresión de fondo.
Der OID bietet eine zuverlässige Hintergrundausblendung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Opcionalmente servicio Dúplex completo y medio con supresión del eco DE
Wahlweise Voll- und Halb-Duplexbetrieb mit Echounterdrückung DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Experiencia de la supresión de conventos en el "propio pellejo"
Erfahrung von der Klosteraufhebung am "eigenen Leib"
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Twitter a recibió 352 solicitudes de supresión en 2013.
Frankreich Weltmeister der Zensur auf Twitter
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Europol notificará a la autoridad competente que le ha enviado los datos la supresión de estos y el motivo de esta supresión.
Europol benachrichtigt die zuständige Behörde, die ihm die Daten übermittelt hat, von der Vernichtung derselben und teilt ihr die Gründe für diese Vernichtung mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Estamos a favor o en contra, queremos una clausura rápida y una supresión progresiva o estamos radicalmente en contra de la supresión.
Wir sind dafür oder dagegen, wir wollen eine schnelle Abschaltung und eine kurze oder gar keine Auslaufphase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PUESTA EN COMÚN DE DATOS Y SUPRESIÓN DE LOS ENSAYOS INNECESARIOS
GEMEINSAME NUTZUNG VON DATEN UND VERMEIDUNG UNNÖTIGER TIERVERSUCHE
   Korpustyp: EU DCEP
¿Afronta la Comisión de manera positiva la supresión del IVA en ese mercado concreto?
Die Kommission wird um die Beantwortung folgender Fragen gebeten:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Supresión de la obligación de visado entre los Estados Unidos y la UE
Betrifft: Visafreier Reiseverkehr zwischen den USA und der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Demanda de supresión del Acuerdo de Asociación UE-Israel por ataques a civiles
Betrifft: Forderung nach Suspendierung des Assoziierungsabkommens EU-Israel aufgrund der Angriffe auf Zivilpersonen
   Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva no debe suponer la supresión de estas normas.
Diese Bestimmungen dürfen nicht durch die Richtlinie in Frage gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los comicios provocarán la supresión de tres plenos del programa habitual de trabajo.
Dadurch könne der Verlagerung von CO2–Emissionsquellen und dem Verlust von Arbeitsplätzen vorgebeugt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Procedimiento de información, de requerimiento de supresión y de recurso (TFTP)
Betrifft: Auskunfts-, Löschungsaufforderungs- und Beschwerdeverfahren (TFTP)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Supresión de acuerdos y obligación de Israel de cumplir el Derecho internacional
Betrifft: Aussetzung des Abkommens und Pflicht Israels zur Beachtung des Völkerrechts
   Korpustyp: EU DCEP
También añadió que las deslocalizaciones injustificadas pueden provocar la supresión de numerosos puestos de trabajo.
1,5 Mrd. Euro sollen hierfür im Rahmen eines neuen EU-Aktionsprogramms (2007-2013) für Gesundheit ausgegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
También añade que las deslocalizaciones injustificadas pueden provocar la supresión de numerosos puestos de trabajo.
Zudem sollen Unternehmen, die Standorte innerhalb der EU verlagern, für mindestens sieben Jahren weder EU-Strukturförderung noch staatliche Beihilfen erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Supresión de la lengua italiana como lengua de trabajo habitual de la Comisión
Betrifft: Ausschluss der italienischen Sprache von den Arbeitssprachen der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
la supresión de todo tipo de discriminación, de conformidad con el artículo 13 del Tratado;
Beendigung aller Arten der Diskriminierung gemäß Artikel 13 des EG-Vertrags;
   Korpustyp: EU DCEP
Esta supresión es consecuencia de la enmienda al apartado 1 del artículo 5.
Diese Änderung ergibt sich aus der Änderung von Artikel 5 Absatz 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que la supresión de grupos de presión de la lista es una sanción?
Weshalb beurteilt die Kommission diese Maßnahme als effektiv, obwohl Lobbyisten — ihrem Verhalten nach zu schließen — selbst nicht auf der Liste stehen wollen?
   Korpustyp: EU DCEP
La aplicación de esta norma puede suponer la adaptación o la supresión de estas actividades.
Die Anwendung der Vorschrift kann dazu führen, dass diese Tätigkeiten geändert oder eingestellt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
En parte, se debe a la supresión del derecho de caza en primavera.
Zum Teil ist das auf das Verbot der Frühjahrsjagd zurück zu führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Convenio de las NN.UU. para la supresión de la financiación del terrorismo
Internationales Übereinkommen zur Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus
   Korpustyp: EU DCEP
la mejora de la cooperación para la supresión de infractores, criminales y “personas indeseables”,
Verbesserung der Zusammenarbeit über die Ausweisung von statuswidrig handelnden Personen, Verbrechern und nichteinreiseberechtigten Personen,
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la supresión del arrastre pelagico al sur del paralelo 46
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Verbot der Fischerei mit pelagischen Schleppnetzen südlich des 46. Breitengrads
   Korpustyp: EU DCEP
En el país aún " hay intolerancia y persiste la supresión de minorías ", concluyó.
Zu den Themen Flüchtlinge, Immigranten und Asylanten müssten noch verstärkt Debatten geführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Con la supresión se eludirían las complicadas y costosas operaciones ligadas al cambio de hora.
Dadurch würde zudem die aufwändige und kostenintensive Umstellung für die Wirtschaft entfallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Supresión del porcentaje de retirada de tierras para la siembra de 2007
Ausübung des aktiven und passiven Wahlrechts bei den Wahlen zum EP
   Korpustyp: EU DCEP
Supresión de parásitos radioeléctricos producidos por los tractores agrícolas o forestales (versión codificada) ***I
Funkentstörung (elektromagnetische Verträglichkeit) von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen (kodifizierte Fassung) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Supresión de 365 puestos de trabajo por la empresa finlandesa Relacom
Betrifft: Kürzung von 365 Arbeitsplätzen beim finnischen Betrieb Relacom
   Korpustyp: EU DCEP
Derecho a utilizar extractos breves, derecho de réplica, supresión de los obstáculos al acceso
Recht auf Kurzzeitberichterstattung – Recht auf Gegendarstellung – Zugangbarrieren abbauen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Negociaciones entre la Federación de Rusia y la UE sobre la supresión del visado
Betrifft: Beratungen zur Frage der visafreien Reisemöglichkeiten zwischen Russland und der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando la supresión de las cuotas textiles desde el 1 de enero de 2005;
Schließlich wurden die „Textilquoten“ am 1. Januar d.J. aufgehoben.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados solicitan la "supresión gradual de las reducciones, derogaciones y mecanismos de corrección en vigor".
Die Abgeordneten kritisieren das derzeitige System der Mittelbereitstellung, das fast zur Gänze auf nationalen Beiträgen beruht.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Supresión de la obligación de registrar las obras en el programa de inversiones públicas
Betrifft: Im griechischen Programm der öffentlichen Investitionen nicht ausgewiesene Projekte
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) modificación o supresión de los derechos de uso concedidos de manera coordinada y armonizada;
ii) die Änderung oder Zurücknahme von Nutzungsrechten, die anhand koordinierter oder harmonisierter Verfahren vergeben wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Supresión de parásitos radioeléctricos producidos por los tractores agrícolas o forestales (Versión codificada)
Funkentstörung (elektromagnetische Verträglichkeit) von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen (kodifizierte Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
La supresión del agua debe mantenerse el menor tiempo posible, con un mínimo de media hora.
Das Wasser sollte nur so kurz wie möglich entzogen werden, mindestens jedoch für eine halbe Stunde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La supresión de losartán en pacientes hipertensos no produjo un rebote brusco de la presión arterial.
Absetzen von Losartan führte bei Hypertonikern nicht zu einem abrupten Blutdruckanstieg (Rebound).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Reglamento del Mediterráneo: consecuencias de la supresión total del arte de playa
Betrifft: Mittelmeer-Verordnung: Folgen des völligen Verbots des Einsatzes von Schleppnetzen über Seegraswiesen
   Korpustyp: EU DCEP
Debido a su carácter de acción corta, no induce supresión de la médula ósea en perros.
Wegen der Kurzzeitwirkung führt Estriol zu keiner Knochenmarksuppression bei der Hündin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
leucopenia, neutropenia, pancitopenia (con supresión de la médula ósea en algunos casos)
Leukopenie, Neutropenie, Panzytopenie (bei einigen dieser Fälle wurde Knochenmarkdepression festgestellt)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La supresión del Helicobacter pylori puede dar lugar a resultados falsos negativos.
Eine Keimreduktion von Helicobacter pylori kann zu falsch-negativen Ergebnissen führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Antiguamente, para lograr la supresión de la testosterona se recurría a la orquiectomía bilateral (castración quirúrgica).
In der Vergangenheit wurde die Testosteronsuppression durch bilaterale Orchiektomie (operative Hodenentfernung) erreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA