Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Necesitamos debatir la estructura de estas políticas de crisis y la supuesta política de solidaridad.
Die Ausgestaltung dieser Krisenpolitik und der angeblich solidarischen Politik muss hier mit uns diskutiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Examinaremos los pulmones. Este hombre es una supuesta víctima de una enfermedad infecciosa.
Wir untersuchen die Lunge, da dieser Mann angeblich Opfer einer Schwindsucht ist.
Korpustyp: Untertitel
Es la primera vez que estas agresiones provienen descaradamente de gobiernos de supuesta izquierda, o que se perpetran con el apoyo sin tapujos de la izquierda institucional”.
Es ist das erste Mal, dass diese Aggressionen völlig offen seitens angeblich linker Regierungen erfolgen, oder mit der unverhohlenen Unterstützung der institutionalisierten Linken verübt werden.”
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cualquiera que sea la supuesta buena voluntad de ciertos dirigentes israelíes, nada ha cambiado realmente para los palestinos.
Bei allem angeblich guten Willen gewisser israelischer Entscheidungsträger hat sich für die Palästinenser im Grunde nichts geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquel entonces, Egipto estaba de moda, porque se había descubierto la tumba del rey Tutankamón, y se contaban muchas leyendas sobre su supuesta maldición mortal.
Ägypten war damals groß in Mode. Nachdem das Grab des Tut-ench-Amun entdeckt worden war, kursierten zahllose Legenden über seinen angeblich tödlichen Fluch.
Korpustyp: Untertitel
Ello se pone claramente de manifiesto en el caso de la supuesta desaparición de los expedientes sobre el asunto Fléchard.
Das sehen wir am deutlichsten im Fall der angeblich verschwundenen Protokolle in der Fléchard-Affaire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de las preguntas se referían, sin embargo, precisamente a la supuesta existencia de algún acuerdo o proyecto.
Die meisten Fragen bezogen sich ja eben darauf, daß es angeblich schon Einigung oder Pläne gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos entraron en el Iraq con argumentos relativos a la supuesta posesión de armas de destrucción masiva y relaciones con Al Qaeda.
Die USA haben den Krieg gegen den Irak begonnen, weil das Land angeblich Massenvernichtungswaffen besitzt und Verbindungen zur El-Kaida hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se les ha impuesto la prohibición de impartir clases y se les ha destituido de sus cargos alegando una supuesta falta de cualificación.
Sie haben Vorlesungsverbot, sie wurden angeblich wegen mangelnder Qualifikation ihrer Ämter enthoben.
Deshalb ist es neben der Verwirklichung von gesellschaftlichen Aktionen notwendig, die eigenen Glaubensgewissheiten im Hinblick auf eine vermeintlich unveränderbare Wirklichkeit zu überprüfen.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Con respecto a su segunda pregunta sobre la supuesta falta de cooperación de los Estados miembros con la Comisión, está claro que de ser cierto, corresponde a la Comisión analizar la situación y encontrar la mejor forma de, digamos, obligar a los Estados miembros a cumplir lo que ellos mismos hayan podido estipular.
Was die zweite Frage zur vermeintlich unzureichenden Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten mit der Kommission anbelangt, ist es, sofern dies tatsächlich zutrifft, natürlich Aufgabe der Kommission, die Situation zu analysieren und einen geeigneten Weg zu finden, um die Mitgliedstaaten zur Einhaltung der Vorgaben zu bewegen, die sie unter Umständen sogar selbst festgelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sonidos tan vivos y animados reflejan a menudo un amor fracasado y la mejor medicina supuesta contra el dolor de corazón:
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
De hecho, habida cuenta de que las primas pagadas por encima de los precios internacionales de referencia dependerían de factores individuales específicos de cada operador del mercado, no existe ningún criterio objetivo para realizar un ajuste general de la supuesta revalorización.
Da jeder auf die Weltmarkt-Referenzpreise gezahlte Aufpreis von einzelnen, für jeden Marktteilnehmer spezifischen Faktoren abhängen würde, gibt es nämlich keine objektive Grundlage, um aufgrund eines vermeintlich höheren Preises eine allgemeine Berichtigung vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El elemento del norte puede hacer clic, luego aparece la supuesta mismo video.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En otros términos, un Estado miembro no podría invocar la existencia de ayudas ilegales, supuesta o real, en otro Estado miembro para justificar la compatibilidad de ayudas análogas en su propio territorio.
Ein Mitgliedstaat kann, anders gesagt, vermeintlich oder tatsächlich rechtswidrige Beihilfen, die in einem anderen Mitgliedstaat gewährt werden, nicht als Argument dafür anführen, dass analoge Beihilfen auf seinem eigenen Hoheitsgebiet mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
eliminar o deshabilitar el acceso al material causante de la supuesta infracción, o bien,
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Esto se debía a que, según lo descrito en el considerando 33 anterior, las primas pagadas por encima de los precios internacionales de referencia dependerían de factores individuales específicos de cada operador del mercado, por lo que no existe ningún criterio objetivo para realizar un ajuste general de una supuesta revalorización.
Dies war darauf zurückzuführen, dass, wie in Erwägungsgrund 33 dargelegt, jeder auf die Weltmarkt-Referenzpreise gezahlte Aufpreis von einzelnen, für jeden Marktteilnehmer spezifischen Faktoren abhängen würde, so dass es keine objektive Grundlage für eine allgemeine Berichtigung aufgrund eines vermeintlich höheren Preises gibt.
- solicitando a las autoridades somalíes que retiren los cargos contra Abdiaziz Abdnur Ibrahim y la supuesta víctima de violación, y pidiendo la liberación inmediata y sin condiciones de Abdiaziz Abdnur Ibrahim;
Ich fordere Sie auf, die Urteile gegen Abdiaziz Abdnur Ibrahim und die mutmaßlich vergewaltigte Frau aufzuheben und Abdiaziz Abdnur Ibrahim unverzüglich und bedingungslos freizulassen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Condena la dura represión de los manifestantes por parte de la policía; pide una investigación exhaustiva e imparcial de la supuesta brutalidad de la policía y de las fuerzas de seguridad;
verurteilt die polizeilichen Übergriffe gegen die Demonstranten; fordert eine umfassende und unvoreingenommene Untersuchung des mutmaßlich brutalen Vorgehens der Polizei und der Sicherheitskräfte;
Korpustyp: EU DCEP
Si el investigador tiene conocimiento de un acontecimiento adverso grave que guarde una supuesta relación causal con el medicamento en investigación que se haya producido tras la finalización del ensayo clínico en un sujeto tratado por él, notificará al promotor sin demora indebida dicho acontecimiento adverso grave.
Erlangt der Prüfer Kenntnis von einem schwerwiegenden unerwünschten Ereignis, das nach dem Abschluss der klinischen Prüfung bei einem der von ihm behandelten Prüfungsteilnehmer eingetreten ist und das mutmaßlich in einem ursächlichen Verhältnis zu dem Prüfpräparat steht, meldet er dies unverzüglich dem Sponsor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la información de la Comisión, ¿en qué medida se elevaron protestas respecto a otro de los condenados, Junio Nganda, en relación con su supuesta tortura, lo que contravendría las directrices revisadas de la UE sobre tortura?
Inwieweit wurde, nach Kenntnis der Kommission, im Falle eines Mitangeklagten, Junior Nganda, Einspruch erhoben, weil er mutmaßlich gefoltert wurde, was den überarbeiteten EU-Leitlinien gegen Folter widerspricht?
La delimitación de esta ZPE se justificó sobre la base de un estudio que indicaba la supuesta presencia de ocho especies de aves de interés europeo en el sector.
Die Festsetzung der Grenzen dieses besonderen Schutzgebietes wurde mit einer Untersuchung begründet, der zufolge in diesem Bereich vermutlich acht Vogelarten von gemeinschaftlichem Interesse leben.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Revisión inminente de la Directiva 97/7/CE de la Unión Europea por su supuesta grave repercusión negativa en el mercado del libro antiguo del Reino Unido
Betrifft: Unmittelbar bevorstehende Überarbeitung der EU‑Richtlinie 97/7/EG mit vermutlich sehr negativen Auswirkungen auf den britischen Markt für antiquarische Bücher
Korpustyp: EU DCEP
Visto el informe sobre la supuesta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detención ilegal de presos (2006/2200(INI)),
unter Hinweis auf den Bericht darüber, dass die CIA sich für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen vermutlich bestimmter europäischer Länder bedient hat (2006/2200(INI)),
Korpustyp: EU DCEP
supuestaangeblichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo demás, la discriminación indirecta no se puede justificar mediante una supuesta necesidad de una empresa.
Im übrigen darf die mittelbare Diskriminierung nicht durch einen angeblichen Bedarf eines Unternehmens gerechtfertigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, después de interminables debates, tiras y aflojas, esperaba una explicación adecuada sobre la eficacia, o supuesta eficacia, de un acuerdo como este.
(NL) Herr Präsident! Nach endlosen Debatten, viel "Pull" und "Push" hatte ich auf eine angemessene Erklärung zur Effizienz oder der angeblichen Effizienz eines Abkommens wie diesem gehofft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué está usted haciendo realmente en la supuesta política exterior?
Womit sind Sie in der angeblichen Außenpolitik nun eigentlich beschäftigt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos sorprende el hecho de que las instituciones de la Unión Europea, protegidos por la supuesta estabilidad de la zona del euro, hasta el día de hoy se nieguen a ver el peligro de una extensión mayor de la crisis y de que ésta llegue al interior de la Unión Europea.
In Erstaunen versetzt uns, daß die offiziellen Organe der EU bis heute nicht die Gefahr einer weiteren Ausbreitung der Krise und ihres Übergreifens auf das Innere der EU wahrnehmen wollen, indem sie sich hinter der angeblichen Stabilität der Eurozone verstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el Parlamento y los miembros de la Comisión Temporal sobre la supuesta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detención ilegal de presos comenzamos a trabajar, no tenía muchas esperanzas de lo que podríamos lograr, puesto que muchas de las supuestas prácticas se habían producido hacía ya algunos años.
Als das Parlament und wir Mitglieder des Nichtständigen Ausschusses zur angeblichen Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen mit unserer Arbeit begannen, hatte ich nicht sehr hohe Erwartungen an das, was wir erreichen könnten, denn viele der angeführten Praktiken waren ja schon vor mehreren Jahren geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que todo lo que hemos presenciado durante estos últimos meses demuestra lo contrario: la multiplicación de las detenciones de disidentes, la persecución de la supuesta secta Fa-Lung-Dung, etc. Evidentemente, se puede concebir una relación estratégica con un país no democrático, con un país dictatorial.
Die Ereignisse der letzten Monate scheinen meiner Meinung nämlich das Gegenteil zu belegen, so die Zunahme der Verhaftungen von Dissidenten, die Verfolgung der angeblichen Sekte Falun-Gong usw. Natürlich ist eine strategische Beziehung zu einem nichtdemokratischen Land, zu einer Diktatur denkbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que la supuesta acción disciplinaria del IRA es una farsa.
So viel zu den angeblichen disziplinarischen Maßnahmen der IRA: Sie sind nichts weiter als eine Farce.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es igualmente inadmisible que una empresa pública sea obligada, en nombre de la supuesta competencia, a poner en manos de particulares una red de transporte y distribución de enorme valor.
Es ist gleichermaßen inakzeptabel, ein öffentliches Unternehmen dazu zu verpflichten, im Namen des angeblichen Wettbewerbs Privatfirmen Zugang zu seinem äußerst wertvollen Transport- und Verteilernetz zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dejar muy claro que creemos que un enfoque militar para la resolución del conflicto o para la supuesta estabilización de países o regiones es un modo erróneo de lograr una mayor seguridad para la UE y para el mundo en general.
Ich möchte in aller Deutlichkeit sagen, dass wir einen militärischen Ansatz zur Konfliktlösung oder zur angeblichen Stabilisierung von Ländern oder Regionen für den absolut falschen Weg halten, um mehr Sicherheit für die EU und die Welt zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No acepto la correlación que se da en el informe Bösch entre la supuesta falta de independencia de la UCLAF y su subordinación a la Secretaría General de la Comisión.
Ich lasse es nicht gelten, wenn in dem Bösch-Bericht zwischen einem angeblichen Mangel an Unabhängigkeit der UCLAF und ihrer Unterstellung unter das Generalsekretariat der Kommission ein Zusammenhang hergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supuestasogenannte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Peor aún, la supuesta igualdad se vuelve a veces contra las mujeres, como ocurre hoy en Francia, donde la transposición de una directiva va a legalizar el trabajo nocturno de las mujeres.
Schlimmer noch, die sogenannte Gleichheit kehrt sich bisweilen gegen die Frauen, wie dies gegenwärtig in Frankreich der Fall ist, wo durch die Umsetzung einer Richtlinie die Nachtarbeit von Frauen legalisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene ser transparentes: una política de transparencia es útil, pero no creo que esa súbita revaluación de la lira se deba a la supuesta fe de los mercados en la estabilidad de un Gobierno que aún no cuenta dos meses de vida.
Transparenz ist erforderlich. Eine Politik der Transparenz ist nützlich, und ich glaube auch nicht, daß diese unvermittelte Wiederaufwertung der Lira auf das sogenannte Vertrauen der Märkte in die Stabilität einer Regierung zurückzuführen ist, die erst seit zwei Monaten besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es demasiado cómodo para esta supuesta directiva puramente técnica perder de vista las consideraciones morales y éticas.
Es ist zu einfach, diese sogenannte rein technische Richtlinie losgelöst von moralischen und ethischen Erwägungen zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consideraciones presupuestarias y económicas, las supuestas necesidades de funcionamiento del librecambio, la supuesta ineludible globalización paralizan todo tipo de reflexión de fondo sobre la definición de las verdaderas orientaciones políticas.
Haushaltspolitische und wirtschaftliche Erwägungen, die angeblichen Zwänge für das Funktionieren des freien Handels sowie die sogenannte und unausweichliche Globalisierung paralysieren jegliche grundsätzliche Überlegungen über die Definition echter politischer Orientierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo se invoca aquí, en este hemiciclo, -como ocurrió hace un momento- la supuesta conciencia de un supuesto pueblo europeo.
Hier in diesem Saal wird häufig - und auch gerade eben wieder - das sogenannte Bewußtsein einer sogenannten europäischen Bevölkerung beschworen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supuesta libertad de un capitalismo depredador -quizás incluso vinculado al poder político- ha acabado empobreciendo a muchísimas personas.
Die sogenannte Freiheit eines Raubkapitalismus hat - vielleicht sogar in Verbindung mit dem politischen System - sehr viele Leute letztendlich verarmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China, la supuesta República Democrática del Congo, los Estados Unidos e Irán tienen el triste récord de ir a la cabeza de los países que aplican la pena de muerte.
China, die sogenannte Demokratische Republik Kongo, die Vereinigten Staaten und der Iran halten den traurigen Rekord, an der Spitze der Länder zu stehen, in denen die Todesstrafe angewandt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el momento en que sabemos que este juicio está relacionado con el terrible y execrable delito de haberse producido contactos con la prensa extranjera, nos damos cuenta de que esta supuesta democratización dista mucho de estar acabada.
Wenn man sieht, daß es bei diesem Verfahren um das schreckliche und verabscheuungswürdige Verbrechen geht, Verbindungen zur ausländischen Presse zu haben, dann begreift man schnell, daß diese sogenannte Demokratisierung noch lange nicht abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Flandes, por ejemplo, hubo una supuesta campaña de información sobre la tiña de las uñas.
In Flandern gab es beispielsweise die sogenannte Informationskampagne über Nagelpilz.
Korpustyp: EU DCEP
¿Entonces dónde está tu supuesta evidencia?
Wo ist also das sogenannte Beweisstück?
Korpustyp: Untertitel
supuestasogenannten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este recinto se han escuchado palabras irresponsables que vinculaban cualquier progreso que condujera a la paz al reconocimiento de la independencia a una supuesta nación kosovar.
Wir haben in diesem Hause zahlreiche unverantwortliche Äußerungen gehört, die jeden Fortschritt in Richtung des Friedens mit der Anerkennung der Unabhängigkeit einer sogenannten Kosovo-Nation verknüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la privación del derecho de conducir no depende de una supuesta burocracia centralizadora de Bruselas, sino de las autoridades competentes del Estado de residencia, que son las únicas que pueden decidir aplicar o no el convenio.
Zweitens hängt der Entzug der Fahrerlaubnis nicht von einer sogenannten zentralisierten Brüsseler Bürokratie ab, sondern ganz klar von den zuständigen Behörden des Wohnsitzstaates, die alleine darüber entscheiden, ob sie das Übereinkommen umsetzen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos delitos se extienden por el país de forma alarmante a pesar del anuncio del Presidente Kabila de una supuesta política de tolerancia cero.
Trotz Präsident Kabilas Ankündigung einer sogenannten Nulltoleranz-Politik verbreiten sich diese Verbrechen im ganzen Land auf Besorgnis erregendem Niveau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría también mencionar el peligro que hemos visto con respecto a la supuesta guerra contra el terrorismo.
Gestatten Sie mir abschließend noch den Hinweis, dass wir auch den sogenannten Krieg gegen der Terror für eine Gefahr halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero deseo subrayar que, sin embargo, no somos ingenuos: el hecho de que el Parlamento desee sustituir los términos "cooperación cultural" por los términos "política cultural" revela la tentación uniformizadora de una supuesta política cultural europea, que sustituiría las políticas de los Estados miembros.
Ich möchte jedoch betonen, daß wir uns deswegen nicht täuschen lassen: Die Tatsache, daß das Parlament den Begriff "kulturelle Zusammenarbeit " durch "Kulturpolitik " ersetzen möchte, ist bezeichnend für die Versuchung, im Zuge einer sogenannten europäischen Kulturpolitik, die an die Stelle der Kulturpolitiken der Mitgliedstaaten treten würde, eine Vereinheitlichung herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el procedimiento seguido por el Consejo, y en segundo lugar la actitud del Consejo durante esta supuesta consulta.
Diese Unzufriedenheit betrifft zwei ganz klare Aspekte, das vom Rat befolgte Verfahren und die Haltung des Rates während der sogenannten Besprechungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Califica estas actividades misioneras (por ejemplo, las influencias cristianas) de violación de la supuesta libertad de culto en Turquía, en la que sólo tiene cabida el islam sunita.
Diese missionarischen Tätigkeiten (beispielsweise christliche Einflüsse) gelten als Verletzung der sogenannten Religionsfreiheit in der Türkei, unter der lediglich der sunnitische Islam verstanden wird.
Korpustyp: EU DCEP
Llama a esta supuesta amiga y haz una cita.
Verabrede dich mit deiner sogenannten Freundin.
Korpustyp: Untertitel
Un pequeño error, Mesdames y Messieurs, en la supuesta identidad de estos presuntos colegas.
Der kleine Fehler, Mesdames et Messieurs, liegt in der sogenannten Identität dieses angeblichen Kollegen.
Korpustyp: Untertitel
Son también muchas las veces que he oído/ leído los mil y un defectos que tiene este “dialecto” respecto a la supuesta norma española.
Sachgebiete: verlag geografie media
Korpustyp: Webseite
supuestavermuteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme recordarles que la Resolución del Parlamento Europeo sobre la supuesta utilización de países europeos, por parte de la CIA, para el transporte y la detención ilegal de presos recomienda el uso de métodos que respeten el artículo 6 del Tratado de la Unión Europea.
Ich darf Sie daran erinnern, dass die Entschließung des Europäischen Parlaments zu der vermuteten Heranziehung europäischer Staaten für die Beförderung und die unrechtmäßige Inhaftierung von Gefangenen durch die CIA die Anwendung von Methoden empfiehlt, die sich im Einklang mit Artikel 6 des Vertrags über die Europäische Union befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, invoca la inadmisibilidad del presupuesto a partir de una supuesta inadmisibilidad de una enmienda.
Er beruft sich auf die Unzulässigkeit des Haushalts und begründet dies mit der vermuteten Unzulässigkeit eines Änderungsantrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando, en el plazo de un día laborable a partir de la suspensión del levante de las mercancías o su retención, no hayan determinado ninguna persona o entidad legitimada para presentar una solicitud en relación con la supuesta vulneración de los derechos de propiedad intelectual;
innerhalb eines Arbeitstags nach der Aussetzung der Überlassung oder der Zurückhaltung der Waren keine Personen oder Einrichtungen ermittelt haben, die im Zusammenhang mit der vermuteten Verletzung von Rechten geistigen Eigentums zur Antragstellung berechtigt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Denuncia presentada por Norsk Lotteridrift ASA contra la supuesta ayuda estatal a favor de Norsk Tipping AS (Noruega)
Beschwerde von Norsk Lotteridrift ASA wegen der vermuteten staatlichen Beihilfe zugunsten von Norsk Tipping AS (NORWEGEN)
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión invitó a todos los interesados a presentar sus observaciones sobre la supuesta ayuda.
Die Kommission forderte alle Beteiligten auf, zu der vermuteten Beihilfe Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos del comerciante o proveedor responsable de una infracción intracomunitaria efectiva o supuesta
Einzelheiten über den Verkäufer oder Dienstleistungserbringer, der für einen erwiesenen oder vermuteten innergemeinschaftlichen Verstoß verantwortlich ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Se desconoce, en términos de riesgo en humanos, la importancia de la osteodistrofia, de los tumores mediados por prolactina y la supuesta relevancia de la subraza específica de rata en los tumores renales.
Die Bedeutung der Osteodystrophie, der Prolaktin-vermittelten Tumore und der vermuteten Substamm- spezifischen Nierentumore bei Ratten im Hinblick auf das humane Risiko ist unbekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Ha apelado la Comisión al Ministro del Interior saudí para que intervenga y asegure que sean puestos en libertad inmediatamente y sin condiciones los detenidos simplemente por su conexión real o supuesta con la comunidad religiosa de Ahmadiyya y que se ponga fin a las expulsiones de trabajadores migrantes extranjeros por estos motivos discriminatorios?
Hat die Kommission an das saudi-arabische Innenministerium appelliert, einzugreifen und sicherzustellen, dass alle diejenigen, die sich allein aufgrund ihrer tatsächlichen oder vermuteten Zugehörigkeit zur Ahmadiyya-Glaubensgemeinschaft in Haft befinden, unverzüglich und ohne Vorbehalt freigelassen werden und dass Ausweisungen ausländischer Wanderarbeitnehmer aus solche diskriminierenden Gründen eingestellt werden?
Korpustyp: EU DCEP
– Vista su Resolución, de 15 de diciembre de 2005, sobre la supuesta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detención ilegal de presos
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 15. Dezember 2005 zu der vermuteten Heranziehung europäischer Staaten für die Beförderung und die unrechtmäßige Inhaftierung von Gefangenen durch die CIA
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en los últimos tiempos y en determinados países como Francia, ha aumentado considerablemente la inquietud respecto de la amplitud supuesta de la enfermedad de las vacas locas y los riesgos sanitarios potenciales para los consumidores,
in der Erwägung, dass in der letzten Zeit in bestimmten Ländern wie beispielsweise Frankreich die Beunruhigung wegen des vermuteten Umfangs des Rinderwahnsinns und der möglichen Gesundheitsgefährdung der Verbraucher massiv zugenommen hat,
Korpustyp: EU DCEP
supuestaangenommene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, tememos que sus respuestas estén dirigidas principalmente a la supuesta sostenibilidad de las finanzas públicas, mientras que se niegan las medidas destinadas a lograr sostenibilidad social.
Dennoch fürchten wir, dass ihre Antworten hauptsächlich auf die angenommene Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen abzielen, wobei Maßnahmen vernachlässigt werden, die auf die soziale Nachhaltigkeit abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El publicó anteayer: «El verdadero problema no es la supuesta dependencia de la judicatura, sino su independencia prácticamente total de todo medio de control.
Zitat: „Das eigentliche Problem ist nicht die angenommene Abhängigkeit der Justiz, sondern im Gegenteil ihre fast absolute Unabhängigkeit von allen Kontrollmechanismen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la supuesta duración de cinco años de las inversiones de Efiposte no está confirmada claramente en el informe anual de La Poste/Efiposte [81],
Die angenommene Dauer der Anlagen von Efiposte über 5 Jahre wird im jährlichen Rapport de gestion von La Poste/Efiposte nicht eindeutig bestätigt [81].
Korpustyp: EU DGT-TM
25 km (distancia media supuesta entre dos recargas de batería).
25 km (angenommene durchschnittliche Strecke zwischen zwei Batterieaufladungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios de ayuda estatal asumen que la ayuda supuesta puede compararse con un tipo impositivo normal.
Bei den Kriterien für staatliche Beihilfe wird davon ausgegangen, dass die angenommene Beihilfe sich mit einem Standard- oder Normalsteuersatz vergleichen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dav distancia media supuesta del vehículo utilizado en la condición B en el período entre dos recargas del dispositivo de acumulación de energía:
Dav angenommene durchschnittliche Strecke des Fahrzeugs in Zustand B in der Zeitspanne zwischen zwei Aufladungen des Energiespeichers:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dav distancia media supuesta del vehículo utilizado en la condición B en el período entre dos recargas del dispositivo de acumulación de energía eléctrica:
Dav angenommene durchschnittliche Strecke des Fahrzeugs in Zustand B in der Zeitspanne zwischen zwei Aufladungen des Energiespeichers:
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa transacción supuesta establece una base para la estimación del precio de venta del activo o de transferencia del pasivo.
Dieser angenommene Geschäftsvorfall bildet die Grundlage für die Schätzung des Preises für den Verkauf des Vermögenswerts bzw. die Übertragung der Schuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la única justificación de las políticas públicas de apoyo a los biocombustibles es la supuesta reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero y dado que ésta puede estar en entredicho: —
Ausgehend davon, dass der einzige Grund für öffentliche Maßnahmen zur Förderung von Biokraftstoffen die angenommene Reduzierung der Treibhausgasemissionen ist und da dies infrage stehen könnte, wird die Kommission um folgende Auskünfte gebeten: —
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento cree que la justificación correspondiente –la supuesta existencia de una pequeña proporción de sustancias nocivas en los alimentos preparados de tal modo– podría hacerse extensiva a los alimentos en general.
Das Parlament ist davon überzeugt, dass die Begründung dafür - der angenommene geringe Anteil von schädlichen Stoffen in so vorbereiteten Lebensmitteln - auf Lebensmittel überhaupt ausgedehnt werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
supuestagenannte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra supuesta solidaridad no sirvió absolutamente de nada.
Unsere so genannte Solidarität war von keinerlei Nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, la ponente pide al Parlamento que apruebe la supuesta política social propuesta al Consejo por la Comisión; dicho de otra manera, le pide que apruebe un vacío descomunal, ya que no existe ninguna medida concreta capaz de mejorar la situación de los trabajadores.
Im Übrigen fordert die Berichterstatterin das Europäische Parlament dazu auf, die so genannte Sozialpolitik, die die Kommission dem Rat vorgeschlagen hat, zu billigen, oder anders gesagt, eine kosmische Leere zu billigen, denn diese Politik beinhaltet keine einzige konkrete Maßnahme, die zur Verbesserung der Situation der Arbeitnehmer beitragen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un ejemplo poco edificante de cómo los países más ricos intimidan a los más pobres, y que ha llevado a muchos a afirmar que la supuesta victoria de Doha ha sido un fracaso para la democracia.
Es war ein unerfreuliches Beispiel dafür, wie die reichen Staaten die ärmeren schikanieren und hat viele veranlasst zu behaupten, dieser so genannte Sieg von Doha sei eine Niederlage für die Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las políticas públicas deben servir para que esta supuesta modernización no tenga lugar a costa de las mujeres de las zonas rurales.
Öffentliche Maßnahmen sollten jedoch derart gestaltet sein, dass diese so genannte Modernisierung nicht auf Kosten der Frauen in den ländlichen Gebieten stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, señor Presidente, le insto a escribir al Presidente Ben Ali y a pedir, especialmente, la liberación de Taoufik Ben Brik, un periodista comprometido cuyo único delito ha sido criticar a la supuesta democracia de Túnez.
Deshalb bitte ich Sie, Herr Präsident, dringlichst, einen Brief an Präsident Ben Ali zu schreiben, und insbesondere die Freilassung von Taoufik Ben Brik zu fordern, einem engagiertem Journalisten, dessen einziges Verbrechen es war, die so genannte Demokratie in Tunesien zu kritisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población de Darfur sigue bajo la amenaza de que la supuesta seguridad esté garantizada únicamente por el Gobierno sudanés, sin ninguna protección internacional.
Die Bevölkerung in Darfur ist immer noch mit der Aussicht konfrontiert, dass ihre so genannte Sicherheit ausschließlich von der sudanesischen Regierung, ohne internationalen Schutz, gewährleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es una supuesta región autónoma de China, por mucho que no se entienda esta autonomía en la práctica.
Es ist ebenfalls eine so genannte autonome Region in China, wie wenig diese Autonomie in der Praxis auch bedeuten mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de la gravedad de la situación actual en este sector, es terrible que la Comisión haya pospuesto la adopción de una decisión por motivos formales relacionados con el inicio del proceso para poner en marcha la cláusula de salvaguardia, y que haya emprendido una supuesta investigación que podría durar meses.
Angesichts des Ernstes der Lage in dem betreffenden Sektor halte ich es für unerträglich, dass die Kommission die Entscheidung zur förmlichen Einleitung des Verfahrens zur Aktivierung der Schutzklausel hinauszögert und es stattdessen doch tatsächlich fertig gebracht hat, eine so genannte Untersuchung zu veranlassen, die Monate dauern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, todos sabemos que la supuesta existencia de grandes cantidades de armas de destrucción masiva fue la principal razón oficial para iniciar esta guerra.
Konkret ausgedrückt: Wir alle wissen, dass der so genannte Bestand großer Mengen von Vernichtungswaffen der offizielle Hauptgrund für den Beginn dieses Krieges war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta supuesta "ayuda" a los Balcanes está de hecho destinada a "ayudar a la balanza de pagos y a aliviar las obligaciones financieras exteriores" de esos países como se ha escrito en uno de los informes Färm (Macedonia).
Die so genannte "Hilfe " für den Balkan ist dazu bestimmt, "die Zahlungsbilanz zu stützen und…zur Bewältigung der angespannten Finanzlage des Landes gegenüber dem Ausland beizutragen ", wie es in einem der Färm-Berichte (Mazedonien) heißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supuestagenannten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las acciones más vergonzantes, recientemente, ha sido la adopción de una supuesta constitución que vulnera los principios democráticos más fundamentales y que garantiza una impunidad casi total para todos estos actos mencionados.
Eine der beschämendsten Maßnahmen war vor kurzem die Annahme einer so genannten Verfassung, die die grundlegendsten demokratischen Grundsätze verletzt und nahezu vollständige Straffreiheit für alle Handlungen gewährt, die ich gerade erwähnt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta frase por sí sola, a pesar de la supuesta "corresponsabilidad" de la Unión, hace que el resto del texto pierda todo significado: los servicios públicos dependen y deben seguir dependiendo únicamente de la prerrogativa de los Estados.
Mit diesem einen Satz wird der restliche Text, ungeachtet der so genannten "Mitverantwortung" der Union, seiner Bedeutung beraubt: Die Verantwortung für die öffentlichen Dienste liegt bei den Mitgliedstaaten und muss auch in Zukunft bei ihnen verbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la respuesta del Sr. Putin, la respuesta del presidente de una supuesta democracia, es verdaderamente innoble.
Meines Erachtens ist die Antwort von Herrn Putin, die Antwort des Präsidenten einer so genannten Demokratie, wirklich niederträchtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, nuestro voto negativo es coherente con nuestra oposición global a la supuesta reforma del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Daher haben wir entsprechend unserer allgemeinen ablehnenden Haltung gegenüber der so genannten Reform des SWP dagegen gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, ¿a qué viene esta supuesta modificación del Reglamento contra los tumultos en la Cámara, cuanto este Parlamento es una de las asambleas más anodinas, apagadas y tristes del mundo?
– Herr Präsident! Was ist der Sinn dieser so genannten Änderung der Geschäftsordnung in Bezug auf Ruhestörungen im Plenarsaal, wo doch dieses Haus eines der ödesten, farblosesten und langweiligsten Parlamente der Welt ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, a pesar de los compromisos con los que estábamos ampliamente de acuerdo, el ponente y otros Grupos introdujeron, sin consultarnos, nuevas enmiendas para poner de nuevo en tela de juicio los compromisos y para introducir en último lugar una supuesta enmienda de compromiso 70.
Leider haben die Berichterstatterin und andere Fraktionen trotz der Kompromisse, mit denen wir weitgehend einverstanden waren, ohne uns zu konsultieren neue Änderungsanträge eingebracht, mit denen die erreichten Kompromisse in Frage gestellt wurden, und letztendlich den so genannten Kompromissänderungsantrag 70 eingereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dice que la Unión ha llegado a sus fronteras naturales y que ha superado los límites de su supuesta capacidad de absorción.
Die Union habe ihre natürlichen Grenzen erreicht und das Limit ihrer so genannten Aufnahmekapazität überschritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún disponemos de veinte minutos, ya que gracias a la supuesta votación secreta avanzamos deprisa.
Bis dahin bleiben uns dank der so genannten geheimen Wahl noch 20 Minuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que emplearía mucho más útilmente su Presidencia enfilando de nuevo a la Unión por este camino, en vez de perderse en los meandros de esta supuesta Constitución.
Meines Erachtens würden Sie Ihre Präsidentschaft viel sinnvoller nutzen, wenn Sie die Union wieder auf diesen Weg führen würden, anstatt sich in den verschlungenen Pfaden dieser so genannten Verfassung zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha puesto una fecha límite a Turquía para que cumpla sus obligaciones en relación con la unión aduanera, pero el Gobierno turco se niega a hacerlo y la supuesta sanción de la Unión Europea equivale a dejar sin abordar de momento los capítulos difíciles y suprimir la fecha límite sin fijar otra fecha.
Der Türkei wurde eine Frist für die Erfüllung ihrer Verpflichtungen in Bezug auf die Zollunion gesetzt, aber die türkische Regierung spurt nicht, und die so genannten Sanktionen der Europäischen Union erschöpfen sich darin, dass die schwierigen Verhandlungskapitel vorläufig nicht eröffnet werden und die Frist verstreicht, ohne dass eine neue Frist in Sicht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supuestaangeblicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aduciendo una supuesta ofensa contra los sentimientos religiosos, los encausados pueden ser sentenciados a penas de cárcel de hasta dos años.
Wegen angeblicher Verletzung religiöser Gefühle müssen Beklagte mit einer Gefängnisstrafe von bis zu zwei Jahren rechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En noviembre de 2000, la Comunidad presentó una queja civil ante el Tribunal de Nueva York contra Philip Morris y Reynolds respecto a una supuesta implicación en el contrabando de cigarrillos en la Unión Europea.
Im November 2000 reichte die Europäische Gemeinschaft beim US-Bezirksgericht für den Östlichen Bezirk von New York eine Zivilklage gegen Philip Morris und Reynolds wegen angeblicher Beteiligung am Zigarettenschmuggel in die Europäische Union ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la Comisión observa que Infineon se halla actualmente sujeta a investigación por su supuesta participación en un cartel en el sector de las DRAM […].
Schließlich merkt die Kommission an, dass derzeit eine Kartellermittlung gegen Infineon wegen angeblicher Zugehörigkeit zu einem Kartell auf dem DRAM-Sektor […] läuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la falta de pruebas que justifiquen las alegaciones relativas a la supuesta inexactitud de las conclusiones de la Comisión, se rechazan estas alegaciones por considerarse infundadas.
Da keinerlei Beweise vorgelegt wurden, die die Behauptungen bezüglich angeblicher Ungenauigkeiten in den Feststellungen der Kommission hätten stützen können, wurden diese als unbegründet zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los productores exportadores egipcios solicitó un ajuste comercial sobre la base de una supuesta diferencia entre las ventas en el mercado interno y las ventas en el mercado de exportación.
Einer der ausführenden ägyptischen Hersteller beantragte eine Berichtigung für die Handelsstufe aufgrund angeblicher Unterschiede zwischen den Verkäufen auf dem Inlandsmarkt und dem Ausfuhrmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, dada la generalizada reacción contra Siria por su supuesta participación en el asesinato del ex Primer Ministro libanés Rafiq Hariri, en particular entre los maronitas, suníes y drusos del Líbano, no es probable que el Líbano vuelva a estar totalmente sometido…a no ser que Hizbolá imponga su voluntad.
Davon abgesehen bedeutet die weit verbreitete Abscheu gegenüber Syrien aufgrund dessen angeblicher Rolle bei der Ermordung des früheren libanesischen Ministerpräsidenten Rafiq Hariri insbesondere unter den Maroniten, Sunniten und Drusen des Libanon, dass sich das Land Syrien kaum jemals wieder vollends unterwerfen wird - sofern nicht allein die Hisbollah dort das Sagen übernimmt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La salud de Alain Solé, detenido en 1999 por su supuesta participación en ataques con bomba, se ha deteriorado gravemente a consecuencia de su encarcelamiento ilegal.
Alain Solé wurde 1999 wegen angeblicher Beteiligung an Bombenanschlägen verhaftet; seither hat sich sein Gesundheitszustand infolge seiner rechtswidrigen Inhaftierung ernsthaft verschlechtert.
Korpustyp: EU DCEP
Nº 1413/2009, presentada por AE, de nacionalidad española, sobre la supuesta discriminación por motivos de nacionalidad en relación con el acceso a la profesión de farmacéutico en el Reino Unido
Nr. 1413/2009, eingereicht von AE, spanischer Staatsangehörigkeit, zu angeblicher Diskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit hinsichtlich des Zugangs zum Apothekerberuf im Vereinigten Königreich
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Etíope cristiano encarcelado por supuesta profanación del Corán
Betrifft: Äthiopischer Christ wegen angeblicher Koranschändung festgenommen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Etíope cristiano encarcelado por supuesta profanación del Corán
Betrifft: Festnahme eines äthiopischen Christen wegen angeblicher Koranschändung
Korpustyp: EU DCEP
supuestaangebliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al cabo de muy poco tiempo, la supuesta garante de unas reformas democráticas facilita precisamente la investidura del citado Sr. Erbakan.
Es dauert nur ganz kurze Zeit, und die angebliche Garantin für demokratische Reformen wird zur Königsmacherin gerade für diesen Herrn Erbakan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de ello, el ponente se queja de la supuesta "utilización injusta " del derecho de asilo en Europa.
Statt dessen beklagt der Berichterstatter die angebliche "unrechtmäßige Inanspruchnahme " des Asylrechts in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso a paso se prepara el terreno para nuevos latifundios y nuevos aparceros; el método se renueva (multas de corresponsabilidad, supuesta cofinanciación, etc.).
Schritt für Schritt wird neuer Großgrundbesitz vorbereitet, soll es wieder Tagelöhner geben, werden wieder einmal die Methoden der Reichen angewandt (Strafen bei Überschreitung der Quoten, angebliche Kofinanzierung usw.).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se han esgrimido argumentos pseudojurídicos, como una supuesta incompatibilidad con la Directiva de cláusulas abusivas o con la jurisprudencia del Tribunal de Justicia.
Es wurden auch pseudojuristische Argumente angeführt, wie die angebliche Unvereinbarkeit von missbräuchlichen Klauseln mit der Richtlinie bzw. mit der Rechtsprechung des Gerichtshofs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su carta del pasado octubre al Presidente de la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía, usted acusó a los parlamentarios de plantear exigencias falsas en torno a lo que usted llamó la supuesta falta de transparencia en el proceso de toma de decisiones de la UE.
In Ihrem Schreiben vom Oktober letzten Jahres an den Vorsitzenden des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie haben Sie Abgeordnete beschuldigt, falsche Behauptungen darüber aufzustellen, was Sie als angebliche mangelnde Transparenz des Entscheidungsverfahrens der EU bezeichneten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta supuesta campaña antitabaco, si no es ingenua, es tonta.
Diese angebliche Kampagne gegen das Rauchen möge einem entweder naiv oder unsinnig erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leí el informe sobre la supuesta esterilización forzada de mujeres de la minoría romaní en la República de Eslovaquia con gran preocupación y consternación.
Ich habe den Bericht über angebliche Zwangssterilisierungen von Frauen in der Slowakei, die der Minderheit der Roma angehören, mit großer Sorge und Betroffenheit zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el debate que hoy tiene lugar sobre la supuesta elección entre Pacto de estabilidad y reactivación presupuestaria nos parece un tanto surrealista, porque, en realidad, las dos opciones alternativas son falsas.
Herr Präsident, die Debatte, die heute über die angebliche Alternative zwischen Stabilitätspakt und haushaltspolitischer Konjunkturbelebung geführt wird, erscheint uns etwas surrealistisch, denn in Wirklichkeit sind die beiden Elemente der Alternative unzutreffend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no se planteó la supuesta necesidad de desarmar a Iraq antes de la elección de Bush junior?
Warum ist die angebliche Notwendigkeit der Entwaffnung des Irak nicht schon vor der Wahl von Bush junior entdeckt worden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué tipo de intereses podrá defender esta supuesta fuerza, si las naciones europeas tienen intereses divergentes?
Welche Interessen soll denn diese angebliche Truppe verteidigen, da doch die europäischen Nationen nicht die gleichen Interessen haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supuestaangeblichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se ha dicho una palabra sobre esta supuesta eficacia.
Doch kein Wort zu dieser angeblichen Effizienz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los temas que deben ser seguidos de cerca no se limitan a la supuesta mala utilización de los fondos internacionales.
Allerdings beschränken sich die Fragen, die eine strikte Aufmerksamkeit verdienen, nicht auf den angeblichen Mißbrauch internationaler Fonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miembro de la Comisión. - Aunque la Comisión no puede hacer ningún comentario sobre el alcance de la supuesta práctica a la que se hace alusión en la pregunta, comparte la preocupación en cuanto al impacto sobre la industria europea de la subvención fiscal de los EE.UU.
Mitglied der Kommission. - (EN) Wenngleich die Kommission sich zum Ausmaß der angeblichen Praktiken, auf die sich die Anfrage bezieht, nicht äußern kann, teilt sie die Bedenken über die Auswirkungen der US-amerikanischen Steuersubventionen auf die europäische Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Panorama surrealista también porque el Sr. Sharon -que se lamenta de no haber liquidado en Beirut en 1982 al Sr. Arafat, a quien califica de irrelevante, y que denomina a la Autoridad Palestina como entidad terrorista- se reúne con tres exponentes destacados de esa supuesta entidad terrorista.
Ein surrealistisches Panorama auch deshalb, weil sich Herr Sharon - der es bedauert, Herrn Arafat, den er als unbedeutend einstuft, nicht 1982 in Beirut liquidiert zu haben, und der die Palästinensische Autonomiebehörde als Terroreinheit bezeichnet - mit drei herausragenden Vertretern dieser angeblichen Terroreinheit trifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de estos argumentos, la Comisión reitera que la sujeción de este programa a medidas compensatorias está en plena consonancia con el artículo 10, apartado 1, del Reglamento de base, pues esta disposición permite que se investigue toda «supuesta subvención» detectada por el denunciante, no solo un programa concreto.
Auf der Grundlage dieser Argumente wiederholte die Kommission, dass die Anfechtung dieses Programms in vollem Einklang mit Artikel 10 Absatz 1 der Grundverordnung steht, da nach dieser Bestimmung die Untersuchung jeder vom Antragsteller vorgebrachten „angeblichen Subvention“ und nicht nur die eines spezifischen Programms möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas niegan toda pertinencia a la afirmación de la compañía UOP Limited según la cual la supuesta creencia en la existencia de recursos financieros ilimitados en favor de Axens le otorga condiciones favorables tanto por parte de sus proveedores como de los mercados financieros.
Die französischen Behörden bestreiten die Behauptung von UOP Limited, der zufolge Axens aufgrund einer angeblichen Überzeugung vom Vorliegen unbegrenzter Finanzmittel Vorzugsbedingungen von Lieferanten und Finanzmärkten erhalte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 8, cualquier persona física o jurídica o cualquier asociación sin personalidad jurídica que actúe en nombre de la industria de la Comunidad podrá presentar una denuncia solicitando la apertura de una investigación para determinar la existencia, importancia o efectos de cualquier supuesta subvención.
Vorbehaltlich des Absatzes 8 wird eine Untersuchung zur Feststellung des Vorliegens, des Umfangs und der Auswirkungen einer angeblichen Subvention auf einen schriftlichen Antrag eingeleitet, der von einer natürlichen oder juristischen Person oder einer Vereinigung ohne Rechtspersönlichkeit, die im Namen eines Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft handelt, gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dudas de la Comisión respecto a la supuesta «puntualización» jurídica de la carta de 2003 en la MoRaKG en relación con la obligatoriedad del impuesto sobre actividades económicas no se han disipado en el marco del procedimiento de investigación formal.
Im Rahmen des förmlichen Prüfverfahrens haben sich die Bedenken der Kommission hinsichtlich der angeblichen rechtlichen „Klarstellung“ des Schreibens von 2003 im MoRaKG in Bezug auf die Gewerbesteuerpflicht nicht zerstreut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, este coeficiente no es directamente pertinente para evaluar la supuesta discrepancia entre las valoraciones realizadas con arreglo al método de la renta y con arreglo al método R&E.
Dieses Verhältnis ist daher für die Beurteilung der angeblichen Diskrepanz zwischen den Bewertungen nach der Mietmethode und der Einnahmen- und Ausgabenmethode nicht unmittelbar relevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el poder judicial de la Guinea Ecuatorial ha estado sometido con frecuencia al escrutinio internacional, también en 2002, cuando se condenó a penas de cárcel de entre 6 y 20 años a 68 activistas de la oposición por supuesta conspiración para derrocar a Teodoro Obiang Nguema,
in der Erwägung, dass die Justiz in Äquatorialguinea oft Gegenstand internationaler Untersuchungen war, u.a. im Jahr 2002, als 68 aktive Oppositionsmitglieder wegen eines angeblichen Komplotts zum Sturz des Präsidenten Obiang Nguema zu Zuchthausstrafen zwischen sechs und 20 Jahren verurteilt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
supuestabehauptete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con el orden del día, se procede al debate del informe provisional (A6-0213/2006) del señor Fava, en nombre de la Comisión Temporal sobre la supuesta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detención ilegal de presos [2006/2027(INI)].
Als nächster Punkt folgt der Zwischenbericht von Giovanni Claudio Fava im Namen des Nichtständigen Ausschusses über die behauptete Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen (2006/2027(INI)) (A6-0213/2006).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe sobre la supuesta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detención ilegal de presos.
- (FR) Ich habe für den Bericht über die behauptete Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Nos hemos abstenido en la votación del informe sobre la supuesta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detención ilegal de presos.
(SV) Wir haben uns bei der Abstimmung über den Bericht über die behauptete Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las embotelladoras, se considera que, si se materializa la supuesta disminución de precios del PET, habida cuenta de la estructura de costes de los embotelladores, un ahorro del 0,3 % -0,7 % de los costes totales no puede considerarse «significativo».
Was die Abfüller betrifft, so wurde die Auffassung vertreten, dass Einsparungen von 0,3 % bis 0,7 %, falls der behauptete Rückgang des PET-Preises tatsächlich erfolgen sollte, angesichts der Kostenstruktur der Abfüller nicht als "erheblich" angesehen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas de la existencia de una posición de bloqueo tendrán que ser especialmente convincentes cuando a ambas partes les convenga invocar dicha posición de bloqueo para que no se las considere competidores; por ejemplo, cuando la supuesta posición bilateral de bloqueo se refiera a tecnologías intercambiables que sean sustitutivas desde un punto de vista tecnológico.
Besonders hohe Beweisanforderungen bestehen, wenn die Parteien ein gemeinsames Interesse daran haben können, sich auf eine Sperrposition zu berufen, um als Nicht-Wettbewerber eingestuft zu werden: z. B. wenn die behauptete zweiseitige Sperrposition Technologien betrifft, die technologische Substitute sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado el carácter fundamental del derecho a una tutela jurídica efectiva, conviene garantizar que los trabajadores continúen gozando de dicha protección incluso tras la extinción de la relación que haya dado lugar a la supuesta vulneración del principio de igualdad de trato.
In Anbetracht des grundlegenden Charakters des Anspruchs auf einen effektiven Rechtsschutz ist es angebracht, dass Arbeitnehmer diesen Schutz selbst noch nach Beendigung des Verhältnisses genießen, aus dem sich der behauptete Verstoß gegen den Grundsatz der Gleichbehandlung ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Informe sobre la supuesta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detención ilegal de presos ( 2006/2200(INI) ) - Comisión TDIP - Ponente: Giovanni Claudio Fava ( A6-0020/2007 )
- Bericht über die behauptete Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen ( 2006/2200(INI) ) - TDIP-Ausschuss - Berichterstatter: Giovanni Claudio Fava ( A6-0020/2007 )
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, una supuesta discriminación no puede llevar a apartarse automáticamente de la norma vigente para la presentación de pruebas.
Eine behauptete Diskriminierung sollte daher nicht dazu führen, dass automatisch von den bestehenden Beweislastregeln abgewichen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la supuesta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detención ilegal de presos
Behauptete Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen
Korpustyp: EU DCEP
Informe provisional sobre la supuesta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detención ilegal de presos [ 2006/2027(INI) ] - Comisión Temporal sobre la Supuesta Utilización de Países Europeos por la CIA para el Transporte y la Detención Ilegal de Presos.
Zwischenbericht: Behauptete Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen [ 2006/2027(INI) ] - Nichtständiger Ausschuss zur behaupteten Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen.
Korpustyp: EU DCEP
supuestavermeintlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los denominados instrumentos tradicionales de gestión de mercados, tales como la intervención pública y otros, ni deben ni pueden ser desmantelados con el pretexto de una supuesta racionalización y simplificación ya que, de hacerlo, se continuaría e intensificaría la destrucción de la pequeña y mediana agricultura que está teniendo lugar en muchos países.
Die sogenannten traditionellen Instrumente zur Lenkung der Märkte wie etwa die öffentliche Intervention und sonstige sollen und können nicht unter dem Vorwand einer vermeintlichen Rationalisierung und Vereinfachung aufgehoben werden, denn damit würde man die sich in vielen Ländern vollziehende Vernichtung der kleinen und mittleren landwirtschaftlichen Betriebe fortsetzen und verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señora Presidenta, los levantamientos populares en el Norte de África revelan los errores de una política europea y una diplomacia guiadas por una supuesta realpolitik, que ha apoyado a dictadores y devaluado las aspiraciones de libertad, justicia y oportunidades para todos los seres humanos.
(PT) Frau Präsidentin, die Volksaufstände in Nordafrika haben die Fehler der europäischen Politik und Diplomatie, die von einer vermeintlichen Realpolitik gesteuert wurden, durch die Diktatoren unterstützt und die Hoffnung auf Freiheit, Gerechtigkeit und Chancen für alle Menschen entwertet wurden, deutlich gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos tienen en cuenta la supuesta eficacia de la Comisión en su papel de motor de la Unión Europea y de guardiana de los Tratados.
Manche sprechen von der vermeintlichen Effizienz der Kommission in ihrer Rolle als Motor der Europäischen Union und als Hüterin der Verträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Rey Canuto pervive en el Consejo de la Unión Europea, que inicia y finaliza su conclusión sobre las cuestiones del Ártico con la supuesta importancia del calentamiento global.
König Knut lebt im Rat der Europäischen Union weiter, der seinen Beschluss zu den Angelegenheiten der Arktis mit der vermeintlichen Bedeutung der globalen Erwärmung beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás la prohibición del señor Wilders tenía algo que ver con la supuesta amenaza de un par británico, Lord Ahmed, de que si el señor Wilders se presentara en la Cámara de los Lores, 10 000 manifestantes islamistas aparecerían en el exterior.
Vielleicht hat das Einreiseverbot von Herrn Wilders etwas mit der vermeintlichen Drohung eines britischen Peers, Lord Ahmed, zu tun, dass, sollte Herr Wilders im Oberhaus erscheinen, draußen 10 000 islamistische Demonstranten warten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso específico de Avon Protection, sería adecuado que su elector primero intentara remediar la supuesta violación de la patente a través del marco jurídico existente en la República de Corea.
Im speziellen Fall von Avon Protection wäre es angemessen, wenn das Unternehmen Ihres Wahlkreises zunächst innerhalb des koreanischen gesetzlichen Rahmens rechtliche Schritte gegen den vermeintlichen Verstoß gegen das Patentrecht einleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supuesta vuelta a los alimentos de calidad no está pensada para aumentar los ingresos de los agricultores ni para satisfacer las necesidades básicas.
Mit der vermeintlichen Rückkehr zu Qualitätslebensmitteln wird nicht beabsichtigt, die Einkommen der Landwirte zu verbessern oder Grundbedürfnisse zu befriedigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 10 de noviembre de 2009, la Comisión incoó un procedimiento formal de investigación sobre la supuesta medida de ayuda estatal.
Am 10. November 2009 leitete die Kommission im Zusammenhang mit der vermeintlichen staatlichen Beihilfe ein förmliches Prüfverfahren ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Comisión señaló que el 78 % de la supuesta contribución propia estaba constituido por anticipos de armadores garantizados por KUKE, la Agencia polaca de Crédito a la Exportación.
Wie die Kommission ferner festgestellt hat, sind 78 % des vermeintlichen Eigenbeitrags Vorschusszahlungen der Schiffseigner, für die die polnische Exportkreditversicherungsgesellschaft AG KUKE, gebürgt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gran parte de la supuesta evidencia de esta así llamada escuela subalterna de historiadores toma la forma de estudios antropológicos contemporáneos en regiones como la India del sur o partes de la India central medieval.
Viele der vermeintlichen Beweise, die diese so genannte Subalterne Schule von Historikern vorlegt, sind moderne anthropologische Untersuchungen von Regionen wie Südindien oder Teilen des mittelalterlichen Zentralindiens.
Korpustyp: Zeitungskommentar
supuestamutmaßliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El infame asesinato cometido a mediados de febrero de 2007 de tres diputados al Parlamento Centroamericano y la supuesta participación en estos y en muchos otros crímenes de agentes de la policía es un recordatorio de que la impunidad y la corrupción policial en Guatemala todavía están ampliamente implantadas.
Der ruchlose Mord an drei Abgeordneten des Zentralamerikanischen Parlaments Mitte Februar 2007 und die mutmaßliche Beteiligung von Polizeibeamten an diesem und an vielen weiteren Verbrechen erinnern daran, dass Straffreiheit und Polizeikorruption in Guatemala noch immer an der Tagesordnung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alexander me dijo que la persona clave para comprender la supuesta relación del señor Prodi con el KGB en la década de 1970 era un hombre llamado Sokolov, también conocido por el apellido de Konopkin, que trabajaba para TASS en Italia.
Alexander sagte mir, die Schlüsselfigur, um die mutmaßliche Beziehung zwischen Romano Prodi und dem KGB in den 1970er Jahren zu verstehen, sei ein Mann namens Sokolow, auch bekannt als Konopkine, der für die TASS in Italien arbeitete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, como recordó hace un año Human Rights Watch, las desapariciones fueron un sello distintivo de las dictaduras militares latinoamericanas en su guerra sucia contra la supuesta subversión.
Herr Präsident, im vergangenen Jahr hat die Organisation Human Rights Watch darauf hingewiesen, dass die Verschleppung von Personen ein Markenzeichen lateinamerikanischer Militärdiktaturen in ihrem schmutzigen Krieg gegen mutmaßliche Staatsfeinde war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supuesta relación con el solicitante:
mutmaßliche Beziehung zum Antragsteller:
Korpustyp: EU DGT-TM
Especifíquese, previa investigación, la supuesta naturaleza de la relación de la persona identificada con el solicitante:
Bitte geben Sie die (durch Nachforschungen ermittelte) mutmaßliche Beziehung der identifizierten Person zum Antragsteller an:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, supuesta capacidad de la persona para hacerse cargo del solicitante:
Falls zutreffend, mutmaßliche Fähigkeit der Person, für den Antragsteller zu sorgen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Especifíquese, previa investigación, la supuesta naturaleza de la relación de la persona identificada con el menor:
Bitte geben Sie die (durch Nachforschungen ermittelte) mutmaßliche Beziehung der identifizierten Person zum Kind an:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para mejorar la calidad de las denuncias presentadas a la Comisión y al mismo tiempo incrementar la transparencia y la seguridad jurídica, es conveniente definir las condiciones que deben cumplir los denunciantes para poner a disposición de la Comisión información relativa a la supuesta ayuda ilegal y de esta forma poner en marcha el examen preliminar.
Um die Qualität der bei der Kommission eingehenden Beschwerden zu verbessern und gleichzeitig mehr Transparenz und Rechtssicherheit zu schaffen, sollte festgelegt werden, welche Voraussetzungen eine Beschwerde erfüllen muss, damit die Kommission durch sie in den Besitz von Informationen über eine mutmaßliche rechtswidrige Beihilfe gelangen und eine vorläufige Prüfung eingeleitet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación de cartel alemana, centrada en una supuesta fijación de precios de julio de 2005 a febrero de 2008, aún está en marcha.
Die deutsche Kartelluntersuchung, bei der mutmaßliche Preisabsprachen in Bezug auf den Zeitraum von Juli 2005 bis Februar 2008 untersucht werden, ist noch nicht abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, la supuesta disminución de las ventas no se diferencia de otros acontecimientos que inciden en la demanda, como el cierre de un mercado de exportación.
Im vorliegenden Falle unterscheidet sich der mutmaßliche Rückgang der Verkäufe nicht von anderen Ereignissen, die sich wie zum Beispiel die Schließung eines Exportmarktes auf die Nachfrage auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
supuestabehaupteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la Comisión Temporal sobre la supuesta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detención ilegal de presos, nombrada para un periodo de cuatro meses por el Parlamento Europeo, no ha logrado cumplir su función.
– Herr Präsident! Der vom Europäischen Parlament für die Dauer von vier Monaten eingesetzte Nichtständige Ausschuss zur behaupteten Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen ist seiner Aufgabe nicht gerecht geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – No he votado a favor de la propuesta de resolución de la Comisión Temporal sobre la supuesta utilización por la CIA de países europeos para el transporte y la detención ilegal de presos.
. – Ich habe nicht für den Entschließungsantrag des nichtständigen Ausschusses zur behaupteten Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El veredicto del diario conservador Kayhan acerca de la supuesta amenaza nuclear fue que todo eran mentiras y exageraciones sionistas.
Alles zionistische Lügen und Übertreibungen, war das Urteil der konservativen Zeitung Kayan zu der behaupteten atomaren Bedrohung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la supuesta incidencia de dichos factores en los precios del PET de la Unión, se recuerda que la evolución de los precios del PET es una consecuencia del precio de las materias primas, que representan hasta el 90 % del coste del PET [véase el considerando (173)].
Was die behaupteten Auswirkungen dieser Faktoren auf den PET-Preis in der Union betrifft, so wird daran erinnert, dass die Entwicklung des PET-Preises vom Rohstoffpreis abhängt, der bis zu 90 % der Kosten für PET ausmacht (siehe Erwägungsgrund 173).
Korpustyp: EU DGT-TM
Herlitz PBS AG se declaró favorable a la realización de un examen detallado de las circunstancias que rodeaban la supuesta concesión de ayudas ilegales.
Die Herlitz PBS AG befürwortete eine gründliche Untersuchung des Sachverhalts, der der behaupteten Gewährung unrechtmäßiger Beihilfen zugrunde lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Declararon asimismo que, en su análisis, la Comisión no había cumplido la tarea que le incumbe de establecer la especificidad de jure de la supuesta subvención.
Es wurde geltend gemacht, dass die Analyse der Kommission ihren Zweck, die gegebene Spezifität der behaupteten Subvention von Rechts wegen festzustellen, nicht erfüllt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De todos modos, la causa primera de la supuesta incapacidad del Sr. Uspaskich a participar en las reuniones del Parlamento los miércoles, jueves y viernes no es consecuencia de que el Parlamento haya suspendido su inmunidad sino de la decisión del Tribunal lituano.
Jedenfalls ist die unmittelbare Ursache der behaupteten Unmöglichkeit für Viktor Uspaskich, mittwochs, donnerstags und freitags an Sitzungen des Parlaments teilzunehmen, nicht die Aufhebung seiner Immunität durch das Parlament, sondern der Beschluss des litauischen Gerichts.
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo, de 19 de febrero de 2009, sobre la supuesta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detención ilegal de presos
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 19. Februar 2009 zu der behaupteten Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen
Korpustyp: EU DCEP
Vista su Resolución, de 14 de febrero de 2007, sobre la supuesta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detención ilegal de presos DO C 287 E de 29.11.2007, p. 309.
unter Hinweis seine Entschließung vom 14. Februar 2007 zur behaupteten Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen ABl.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la supuesta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detención ilegal de presos ( B6-0097/2009 )
zu der behaupteten Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen ( B6-0097/2009 )
Korpustyp: EU DCEP
supuestavermeintliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos negar, por un lado, la supuesta legalidad de la OMC respecto a la carne con hormonas estadounidense e invocar, por lo demás, la razón del estado europea para rechazar el principio de precaución que propone Francia.
Wir können nicht auf der einen Seite die vermeintliche Legalität der WTO bei amerikanischem Hormonfleisch ablehnen und auf der anderen Seite die europäische Staatsräson geltend machen, um das von Frankreich vorgeschlagene Vorsorgeprinzip abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Cuántos ataques contra la Unión no habrán utilizado como argumento, Señorías, la mala gestión real o supuesta del presupuesto comunitario!
In wievielen Angriffen auf die Union, meine Damen und Herren, ist nicht die tatsächliche oder vermeintliche schlechte Verwaltung des Gemeinschaftshaushalts angeführt worden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, ante el riesgo terrorista, ¿de qué valen las dilaciones en torno a una supuesta violación del Derecho comunitario, de la proporcionalidad o de la presunción de inocencia?
Was aber bedeutet schließlich dieses Gerede um die vermeintliche Beeinträchtigung des Gemeinschaftsrechts, die Verhältnismäßigkeit oder die Unschuldsvermutung angesichts der terroristischen Gefahr?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento de la Comisión se refiere a la supuesta necesidad de desarrollar aún más las políticas de inmigración legal para aliviar los peligros del envejecimiento de la población.
Das Dokument der Kommission beruft sich auf die vermeintliche Notwendigkeit, weitere legale Immigrationspolitiken zu entwickeln, um die Gefahren der demografischen Alterung abzuschwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suecia tiene una estrecha relación con los Estados Unidos en términos de intercambio de inteligencia y cooperación, lo que cuestiona la supuesta neutralidad de Suecia.
Schweden hat eine enge Beziehung zu den USA in Bezug auf gemeinsame Geheimdienstinformationen und Zusammenarbeit, was die vermeintliche Neutralität Schwedens in Frage stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, ocurre exactamente que la supuesta fórmula mágica de la cooperación reforzada en la que algunos pusieron tantas ilusiones antes del inicio de la última Conferencia Intergubernamental de Turín, no resplandeció realmente en Amsterdam.
So gesehen ist es gut, daß die vermeintliche Wunderwaffe verstärkte Zusammenarbeit, von der sich manche vor Beginn der letzten Regierungskonferenz von Turin soviel versprochen haben, in Amsterdam nicht wirklich gezündet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro malentendido que quisiera contribuir a eliminar es la supuesta oposición que se está creando entre hacer realidad el mercado interior y lograr un alto nivel de protección de los consumidores.
Ein weiteres Missverständnis, das ich aus der Welt schaffen möchte, ist der vermeintliche und aufgebauschte Widerspruch zwischen der Vollendung des Binnenmarkts und der Verwirklichung eines hohen Verbraucherschutzniveaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supuesta política de igualdad de oportunidades no ha conseguido transformar la realidad de unos mayores porcentajes de mujeres en el paro, en el empleo a tiempo parcial, en la pobreza; ni tampoco la que supone su escasa presencia en los centros de decisión.
Die vermeintliche Politik der Chancengleichheit hat es nicht vermocht, weder die Tendenz hin zu einem höheren Anteil der Frauen an der Arbeitslosigkeit, der Teilzeitbeschäftigung und der Armut noch ihre mangelhafte Vertretung in den Entscheidungszentren umzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que arremeten contra una supuesta amenaza contra la libertad de información en Italia, una amenaza que es totalmente imaginaria, son los primeros en abogar por leyes mordaza que están simple y llanamente destinadas a la eliminación política de disidentes.
Jene, die hier zum Schlag gegen eine vermeintliche Bedrohung der Informationsfreiheit in Italien ausholen, eine absolut fingierte Bedrohung, sind die ersten, die sich für Maulkorbgesetze aussprechen, die schlicht und einfach nur auf die politische Eliminierung von Dissidenten abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, en este texto se invoca la constitución mexicana al menos ocho veces, esgrimiendo una supuesta violación de la Carta Magna de este país al firmar el Acuerdo con la Unión Europea.
Zum einen wird in diesem Text mindest achtmal die mexikanische Verfassung genannt und eine vermeintliche Verletzung der Magna Charta dieses Landes durch die Unterzeichnung des Abkommens mit der Europäischen Union angeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supuestamutmaßlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado contra la moción de resolución sobre la supuesta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detención ilegal de presos debido a que la finalidad de esta resolución carece de fundamento.
Ich habe gegen den Entschließungsantrag über die mutmaßlichen CIA-Aktivitäten, darunter die Beförderung und das unrechtmäßige Festhalten von Gefangenen in einigen europäischen Ländern gestimmt, da der Zweck dieser Entschließung unbegründet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reciente informe de Amnistía Internacional describe los sufrimientos de miles de personas que son perseguidas y torturadas porque su sexualidad, real o supuesta, es considerada una amenaza al orden establecido.
Der jüngste Bericht von Amnesty International beschreibt die Leiden Tausender von Menschen, die verfolgt und gequält werden, weil ihre tatsächlichen oder mutmaßlichen sexuellen Neigungen nach Auffassung der Behörden eine Bedrohung für Recht und Ordnung darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades islandesas no alegaron una reducción del precio de compra por este motivo durante el procedimiento administrativo ni solicitaron el procedimiento previsto en el punto 2.2 de las Directrices, lo que, en cualquier caso, hubiera exigido una evaluación por separado de la supuesta desventaja por parte de un perito independiente.
Während des Verwaltungsverfahrens haben die isländischen Behörden weder eine Verrechnung mit dem Kaufpreis auf dieser Grundlage gefordert noch das in Abschnitt 2.2 der Leitlinien genannte Verfahren angewandt, das auf jeden Fall eine gesonderte Bewertung des mutmaßlichen Vorteils durch einen unabhängigen Prüfer erfordert hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe constituir una oportunidad adicional para que todos los hechos pertinentes —favorables o desfavorables para las partes interesadas, incluidos los elementos objetivos relacionados con la gravedad y la duración de la supuesta infracción— se clarifiquen tanto como sea posible.
Die mündliche Anhörung sollte eine zusätzliche Gelegenheit sein, um sicherzustellen, dass alle relevanten Sachverhalte – seien sie zum Vor- oder zum Nachteil der Parteien, einschließlich Anhaltspunkte in Bezug auf die Schwere und Dauer einer mutmaßlichen Zuwiderhandlung – so weit wie möglich geklärt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a Aer Arann, que según la denunciante también se beneficiaba de la supuesta ayuda, las autoridades irlandesas señalan que, entre 2007 y 2010, experimentó una importante reducción en las cifras de facturación y de pasajeros.
Was Aer Arann anbelangt, die laut dem Beschwerdeführer ebenfalls einen Vorteil aus der mutmaßlichen Beihilfe gezogen haben soll, gibt Irland an, dass die Fluggesellschaft zwischen 2007 und 2010 einen deutlich geringeren Umsatz und signifikant weniger Fluggäste zu verzeichnen hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 22 de febrero de 2007, la Comisión recibió una denuncia en materia de ayudas estatales del denunciante A [2] en relación con la supuesta ayuda concedida por la Comunitat Valenciana al complejo de estudios cinematográficos Ciudad de la Luz.
Am 22. Februar 2007 erhielt die Kommission eine beihilferechtliche Beschwerde des Beschwerdeführers A [2] wegen einer mutmaßlichen Unterstützung der Filmstudios Ciudad de la Luz durch die Region Valencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 24 de febrero de 2004, la Comisión recibió una solicitud de conformidad con el apartado 3 del artículo 13 del «Reglamento de base» para investigar la supuesta elusión de las medidas antidumping impuestas sobre las importaciones de cumarina originarias de la RPC («la solicitud»).
Am 24. Februar 2004 erhielt die Kommission einen Antrag gemäß Artikel 13 Absatz 3 der Grundverordnung auf Untersuchung der mutmaßlichen Umgehung der Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren von Cumarin mit Ursprung in der VR China (nachstehend „Antrag“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mujeres, hombres, niñas y niños cuyas vidas se ven afectadas por la presencia o supuesta presencia de minas antipersonal, así como sus familias y comunidades.
Frauen, Männer, Mädchen und Jungen sowie ihre Familien und Gemeinschaften, deren Leben vom Vorhandensein oder mutmaßlichen Vorhandensein von Antipersonenminen beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto afectado por la supuesta elusión es, tal como se define en el Reglamento original, la cumarina actualmente clasificable en el código NC ex29322100.
Bei der von der mutmaßlichen Umgehung betroffenen Ware handelt es sich, wie in der ursprünglichen Verordnung definiert, um Cumarin das derzeit unter KN-Code ex29322100 eingereiht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe constituir una oportunidad adicional para que todos los hechos pertinentes —favorables o desfavorables para las partes concernidas, incluidos los elementos objetivos relacionados con la gravedad y la duración de la supuesta infracción— se clarifiquen tanto como sea posible.
Die mündliche Anhörung sollte eine zusätzliche Gelegenheit sein, um sicherzustellen, dass alle relevanten Sachverhalte — seien sie zum Vor- oder zum Nachteil der Parteien, einschließlich Anhaltspunkten in Bezug auf die Schwere und Dauer einer mutmaßlichen Zuwiderhandlung — so weit wie möglich geklärt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
supuestaangebliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, está viciado por la carta común del Presidente de Estado francés, Chirac, y el Canciller Federal alemán, Kohl, quienes, bajo el concepto de la subsidiariedad, realizan ataques masivos contra un supuesto centralismo europeo y una supuesta distancia de las instituciones europeas con los ciudadanos.
Sie ist aber negativ vorgeprägt durch den gemeinsamen Brief des französischen Staatspräsidenten Chirac und des deutschen Bundeskanzlers Kohl, die unter dem Begriff Subsidiarität massive Angriffe gegen einen angeblichen europäischen Zentralismus und eine angebliche Bürgerferne europäischer Institutionen gestartet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para arrojar luz sobre la supuesta mala administración de los programas MED, la Comisión lanzó una investigación administrativa.
Um Licht in das angebliche Mißmanagement der MED-Programme zu bringen, leitete die Kommission eine administrative Untersuchung ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero vemos claro que esta globalización dista mucho de ser un juego en que todos salen ganando y que la supuesta "fortaleza" Europa es un colador y deja que se constituyan fortalezas muy reales en todas partes del mundo, en especial en los mercados más prometedores.
Jedoch sehen wir deutlich, dass diese Globalisierung bei weitem kein Spiel ist, bei dem jeder gewinnt, und dass die angebliche "Festung" Europa ein Sieb ist, aber dennoch zulässt, dass überall in der Welt, vor allem auf den zukunftsträchtigsten Märkten, reale Festungen entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También trata de limitar la soberanía de cada Estado miembro en el campo de la política exterior, haciendo referencia a la supuesta «obligación constitucional» de cada Estado miembro a impedir que se adopte una postura nacional antes de que la UE haya tenido la oportunidad de establecer una postura europea.
Sie ist auch ein Versuch, die Souveränität jedes Mitgliedstaates in seiner Außenpolitik einzuschränken und verweist dabei auf eine angebliche „Verfassungsverpflichtung“ jedes Staates, keine nationale Position zu beziehen, bevor die EU ihrerseits Gelegenheit zur Festlegung eines europäischen Standpunktes hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con demasiada frecuencia se asume que prácticamente todos los problemas que afectan a los inmigrantes son resultado de una supuesta discriminación contra ellos.
Viel zu häufig wird davon ausgegangen, dass nahezu alle Probleme mit Ausländern auf angebliche Ausländerdiskriminierung zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este procedimiento puede durar bastante tiempo, ya que la Comisión tiene que conceder al Estado miembro, en dos fases separadas, la oportunidad de expresar su punto de vista antes de recurrir al Tribunal de Justicia, que debe adoptar entonces la decisión final sobre la supuesta infracción.
Das Verfahren kann etwas Zeit in Anspruch nehmen, da die Kommission dem Mitgliedstaat an zwei Punkten die Möglichkeit geben muss, seinen Standpunkt darzulegen, bevor sie den Gerichtshof anruft, der dann eine endgültige Entscheidung über die angebliche Vertragsverletzung trifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la supuesta protección de los acreedores: los acreedores que dependen del balance anual son una minoría.
Zweitens, der angebliche Gläubigerschutz: Wer sich als Gläubiger auf die Jahresabschlussbilanz verlässt, der ist selbst verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades chinas rebatieron la supuesta práctica de la Comisión de no aceptar nuevos documentos o pruebas que requieran verificación una vez finalizado el ejercicio de verificación al que pertenecen.
Darüber hinaus stellt die chinesische Regierung die angebliche Praxis der Kommission in Frage, keine neuen Unterlagen und Nachweise zu akzeptieren, die nach Beendigung der Kontrollsitzung, zu der sie gehören, geprüft werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que Greenspan sugiere es que la brecha en la flexibilidad de los mercados laborales entre los EU y Europa puede ser más importante para explicar el desempeño económico relativo que la supuesta brecha tecnológica.
Greenspan weist darauf hin, dass für die Erklärung der relativen ökonomischen Leistung die Kluft zwischen der amerikanischen und der europäischen Arbeitsmarktflexibilität möglicherweise eine größere Bedeutung hat als die angebliche Technologiekluft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Supuesta ayuda pública de Irlanda a la industria irlandesa de carreras de galgos
Betrifft: Angebliche staatliche Beihilfen Irlands für die irische Windhundrennbranche
Korpustyp: EU DCEP
supuestavermutete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el cambio de la situación internacional ha eliminado toda amenaza real o supuesta a las fronteras de ese país.
Die veränderte internationale Lage macht darüber hinaus jede echte oder vermutete Bedrohung an der Grenze dieses Landes unmöglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
causa supuesta del incidente o accidente;
vermutete Ursache des Zwischenfalls oder Unfalls,
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha mostrado la Comisión su preocupación a otros Estados miembros por la supuesta subvención estatal?
Hat die Kommission mehreren Mitgliedstaaten gegenüber ihre Besorgnis über vermutete staatliche Beihilfen zum Ausdruck gebracht?
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán autorizar temporalmente la distribución de medicamentos no autorizados en respuesta a la propagación supuesta o confirmada de un agente patógeno o químico, toxina o radiación nuclear capaz de causar daños.
Die Mitgliedstaaten können als Reaktion auf die vermutete oder bestätigte Verbreitung von krankheitserregenden Substanzen, Toxinen, Chemikalien oder einer Kernstrahlung, durch die Schaden hervorgerufen werden könnte, vorübergehend das Inverkehrbringen eines nicht genehmigten Arzneimittels gestatten.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 704/07, presentada por Elisabeth Walsh, de nacionalidad irlandesa, en nombre de Milk quota owners group, sobre una supuesta discriminación por motivos de edad contra los beneficiarios del sistema de cuotas lecheras
Nr. 704/2007 eingereicht von Elisabeth Walsh, irischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Gruppe „Milk quota owners group“ (Gruppe von Milchquoteninhabern), betreffend eine vermutete Diskriminierung aus Gründen des Alters bei der Zuteilung von Milchquoten
Korpustyp: EU DCEP
Petición 0704/07, presentada por Elisabeth Walsh, de nacionalidad irlandesa, en nombre de Milk quota owners group, sobre una supuesta discriminación por motivos de edad contra los beneficiarios del sistema de cuotas lecheras
Nr. 704/2007 eingereicht von Elisabeth Walsh, irischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Gruppe „Milk quota owners group“, betreffend eine vermutete Diskriminierung aus Gründen des Alters bei der Zuteilung von Milchquoten
Korpustyp: EU DCEP
(2) Los Estados miembros crearán una oficina de reclamaciones para pacientes, profesionales de la sanidad y empresas a la que podrán notificarse casos de infracción, supuesta o probada, de las disposiciones contenidas en el presente título.
2. Die Mitgliedstaaten richten eine Beschwerdestelle für Patienten, Angehörige der Gesundheitsberufe und Firmen ein, die Berichte über vermutete oder nachweisliche Verstöße gegen Bestimmungen dieses Titels entgegen nimmt.
Korpustyp: EU DCEP
De repente apareció una teoría que parecía una locura científico-filosófica, la supuesta experiencia del tiempo no era lo que había sido hasta entonces, el espacio tampoco, ni siquiera se salvaba la masa;
Plötzlich tauchte eine Theorie auf, die einem wissenschaftlich-philosphischen Wahnsinn glich. Die vermutete Erfahrenheit mit der Zeit war nicht das, was sie bis dahin war, der Raum auch nicht, niemand rettete die Masse;
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Asunto: Supuestas irregularidades en la contratación de personal de la Comisión y el funcionamiento de EPSO
Betrifft: Verdacht auf Unregelmäßigkeiten bei der Einstellung von Personal der Kommission und in der Arbeitsweise des Europäischen Amtes für Personalauswahl (EPSO)
Korpustyp: EU DCEP
Íbamos a ir al Gran Cañón supuestament…...pero se pasaba el tiempo parando para drogarse.
Wollten zum Grand Canyon fahre…...aber er war ständig so bekifft, dass er dauernd an den Straßenrand fuhr.
Korpustyp: Untertitel
Sé que se acercó a ti; esté yo supuesta a saberlo o no.
Ich weiß, dass er dir geholfen hat, auch wenn ich es nicht wissen sollte.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Posibles denegación de justicia y supuesta violación de derechos humanos en Bangladesh
Betrifft: Mögliches Fehlurteil und wahrscheinliche Menschenrechtsverletzung in Bangladesch
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el importe de las supuestas irregularidades (cifras) y a qué empresas griegas afecta (nombres)?
Auf welchen Betrag belaufen sich die möglichen Unregelmäßigkeiten (aufgeschlüsselt), und um welche griechischen Unternehmen (mit konkreten Namen) geht es dabei?
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, el ponente cuestiona la supuesta necesidad de crear un registro europeo.
Der Berichterstatter hält es angesichts dieser Entwicklung nicht für notwendig, ein europäisches Register einzurichten.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, estas supuestas desventajas pueden verse compensadas a veces por ventajas inherentes.
Manchmal können allerdings inhärente Vorteile diese offensichtlichen Nachteile überwiegen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Supuestas violaciones de los derechos humanos de la policía en Grecia
Betrifft: Hinweise auf Menschenrechtsverletzungen durch die griechische Polizei
Korpustyp: EU DCEP
Los detenidos fueron arrestados en condiciones muy estrictas, por supuesta posesión de armas ilegales.
Aktivisten wurden wegen des Verdachts auf verbotenen Waffenbesitz unter ausgesprochen verschärften Bedingungen festgehalten.
Korpustyp: EU DCEP
Se dará por supuesta la validez de todos los datos facilitados.
Alle übermittelten Daten gelten als gültig.
Korpustyp: EU DCEP
El Occidente, a pesar de la supuesta inevitabilidad, quisiera encontra la manera de descalificarlos a todos.
der Westen, ungeachtet der vermutlichen Unvermeidbarkeit, würde gerne einen Weg finden, deren Beitritt zu vermeiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
EMEA/ CVMP/ 893/ 04-ES FECHA DE LA SUPUESTA REACCIÓN ADVERSA
EMEA/CVMP/893/04-DE DATUM DES AUFTRETENS DES
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La redacción de la propuesta hace sencillamente imposible discutir el carácter técnico de una supuesta invención.
Die Formulierung des Vorschlags macht es einfach unmöglich, über den technischen Charakter einer beanspruchten Erfindung zu diskutieren.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando éste aplique la norma armonizada correspondiente, se dará por supuesta la conformidad con dichos requisitos.
Bei Qualitätssicherungssystemen, die die entsprechende harmonisierte Norm anwenden, wird von der Erfüllung dieser Anforderungen ausgegangen.
Korpustyp: EU DCEP
Para ello, el titular de la autorización registrará todas las supuestas reacciones adversas en seres humanos
Hierzu zeichnet der Zulassungsinhaber alle möglicherweise nachteiligen Reaktionen bei Menschen
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, algunos documentos de mediados de 2003 desmienten los rumores de una supuesta reestructuración programada.
In einer Dokumentation aus der Jahresmitte 2003 werden sogar Gerüchte über geplante Umstrukturierungen dementiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Supuestas prácticas de espionaje del MI6 centradas en los socios europeos
Betrifft: Bespitzelt MI 6 die europäischen Partner?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está investigando ahora supuestas ayudas públicas a ese astillero concreto.
Die Kommission geht jetzt dem Verdacht nach, dass die polnische Werft staatliche Beihilfen erhielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre de Barcelona ha generado mucha frustración por la supuesta falta de agilidad.
Im Zusammenhang mit dem Gipfel von Barcelona ist tiefe Enttäuschung darüber zu vernehmen, dass die Dinge zu langsam vorangingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personas con supuestas características sobrenaturales habían sido objeto de ataques en esa región en el pasado.
Menschen, denen übernatürliche Fähigkeiten zugeschrieben werden, waren in dieser Gegend bereits in der Vergangenheit Ziel von Angriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativa a las supuestas ayudas estatales ilegales a la empresa Troms Tre AS (Noruega)
bezüglich unrechtmäßiger staatlicher Beihilfen für das Unternehmen Troms Tre AS (Norwegen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando este aplique la norma armonizada correspondiente, se dará por supuesta la conformidad con dichos requisitos.
Bei Qualitätssicherungssystemen, die die entsprechende harmonisierte Norm anwenden, wird von der Erfüllung dieser Anforderungen ausgegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando este aplique la norma armonizada correspondiente, se dará por supuesta la conformidad con dichos requisitos.
Bei Qualitätssicherungssystemen, die die entsprechende harmonisierte Norm erfüllen, wird von der Erfüllung dieser Anforderungen ausgegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Supuesta aplicación errónea de fondos agrícolas (asunto OLAF de/2007/0586)
Vorwurf einer missbräuchlichen Verwendung von Agrargeldern (OLAF-Fall 2007/0586)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades refutan la supuesta parcialidad que el demandante atribuye a los tasadores.
Das Argument des Beschwerdeführers, die Wertermittlungsgutachter seien parteiisch, wird von den Behörden zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La puse en su bolsillo, cogí tu supuesta llave y la puse en tu llavero.
Ich steckte ihn in seine Tasche, nahm "deinen" Schlüsse…...und steckte ihn an deinen Schlüsselbund.
Korpustyp: Untertitel
Syed Alí dijo que estaba en Berlín cuando ocurrió la supuesta conversación.
Ali zufolge war er in Berlin, als das Gespräch stattfand.
Korpustyp: Untertitel
A ve…Incluso en un momento de supuesta alarma intergaláctica, la gent…
Soga…zu Zeiten einer intergalaktischen Invasio…wollen die Leut…ihr Geld gewinnbringend anlegen.
Korpustyp: Untertitel
Mis tropas pueden empezar a explorar los pantano…...en busca de las supuestas villas sumergidas.
Meine Truppen sind bereit, in den Sümpfen mit der Such…nach diesen ominösen Unterwasser-Siedlungen zu beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Hizo docenas de llamadas durante años sobre una supuesta invasión alienígena.
Er rief uns in den letzten Jahren Dutzende Male wegen einer Alien-lnvasion an.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes lo que me dijo el comisionado de viviend…...sobre sus supuestas declaraciones?
Weißt du, was der Baustadtrat zu seinen Zitaten gesagt hat?
Korpustyp: Untertitel
No ha habido más de 100 casos auténticos de la supuesta doble personalidad.
Es gibt nicht viele Fäll…von Persönlichkeitsspaltung.
Korpustyp: Untertitel
Íbamos a ir al Gran Cañón supuestament…...pero se pasaba el tiempo parando para drogarse.
Wollten zum Grand Canyon fahren, aber er war ständig so bekifft, dass er dauernd an den Strassenrand fuhr.
Korpustyp: Untertitel
Esta es la supuesta parte donde tú alardeas de tan genial fue atrapar a ese tipo.
Das sollte der Teil sein, wo du damit prahlst, wie cool es war den Kerl zur Strecke zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Supuesta incompatibilidad de la ley sobre medios de comunicación planeada con el Derecho comunitario
Betrifft: Verdacht auf Unvereinbarkeit des geplanten Mediengesetzes mit dem Gemeinschaftsrecht
Korpustyp: EU DCEP
sea cual sea la supuesta naturaleza o patogenicidad del virus que lo ha provocado.
, ungeachtet der vermutlichen Art oder Pathogenität des Virus, durch den er hervorgerufen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión invitó a los interesados a presentar sus observaciones sobre la supuesta medida de ayuda.
Die Kommission forderte alle Beteiligten auf, sich zu den möglichen Beihilfemaßnahmen zu äußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su supuesta mano derecha no es nada ahora, incluso no las siento.
Seine Rechte ist nichts. Ich fühl sie nicht mal.
Korpustyp: Untertitel
Dippold intentó extirparles la supuesta autosatisfacción a sus educandos con los medios más absurdos.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
La supuesta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detención ilegal de presos
Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen
Korpustyp: EU DCEP
Supuesta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detención ilegal de presos
Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Supuesta implicación de la policía luxemburguesa en la difusión de un correo electrónico racista contra inmigrantes portugueses
Betrifft: Vorwurf der Beteiligung der luxemburgischen Polizei an der Verbreitung einer gegen portugiesische Migranten gerichteten rassistischen E-Mail
Korpustyp: EU DCEP
Y luego, un día, llegaste a cas…y tu supuesta alma gemela estaba en la cama con un desconocido.
Dann kommt man eines Tages nach Hause und findet seinen Seelenfreund mit einem Fremden im Bett.
Korpustyp: Untertitel
Hitler llegó a enviar expediciones aqu…en busca de la supuesta entrada a Agartha en el polo sur.
Hitler sandte Expeditionen he…...um den Eingang nach Agartha am Südpol zu finden.
Korpustyp: Untertitel
22 residentes del pueblo druso de Osfia han sido arrestados por su supuesta complicidad en la revuelta ocurrida en Acre.
22 Einwohner des Drusen-Dorfs Osfia wurden wegen Verdachts zur Beihilfe an der Gefängnisrevolte in Acre verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
Después de todo, no tienen experiencia emocional, con pocos año…...acumulando experiencias que usted y yo damos por supuestas.
Außerdem sind sie nach wenigen Jahren gefühlsmäßig zu unerfahren, um Erfahrungen, die für uns selbstverständlich sind, zu speichern.
Korpustyp: Untertitel
Despues de todo, no tienen experiencia emocional. En pocos años, acumulan experiencias que Ud. y yo damos por supuestas.
Außerdem sind sie nach wenigen Jahren gefühlsmäßig zu unerfahren, um Erfahrungen, die für uns selbstverständlich sind, zu speichern.
Korpustyp: Untertitel
Después de todo, no tienen experiencia emocional. En pocos años, acumulan experiencias que Ud. Y yo damos por supuestas.
Außerdem sind sie nach wenigen Jahren gefühlsmäßig zu unerfahren, um Erfahrungen, die für uns selbstverständlich sind, zu speichern.
Korpustyp: Untertitel
Después de todo, no tienen experiencia emocional. En pocos año…...acumulan experiencias que usted y yo damos por supuestas.
Außerdem sind sie nach wenigen Jahren gefühlsmäßig zu unerfahren, um Erfahrungen, die für uns selbstverständlich sind, zu speichern.
Korpustyp: Untertitel
La supuesta prueba del delito fueron las cinco balas para armas de fuego encontradas en su domicilio.
Als Beweis dienten die Patronen einer Schusswaffe, die in seinem Haus gefunden wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Recientes acontecimientos nos han recordado que la seguridad en el suministro energético no puede darse por supuesta.
Die jüngsten Ereignisse haben uns daran erinnert, dass die Sicherheit der Energieversorgung nicht als selbstverständlich gelten kann.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha informado el BEI a la Oficina para la Lucha contra el Fraude OLAF sobre estas supuestas irregularidades?
Hat die EIB die Betrugsbekämpfungsbehörde OLAF über diese Anschuldigungen informiert?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Supuesta relación entre el uso de la clotianidina para el tratamiento de semillas y la muerte masiva de abejas
Betrifft: Mit Clothianidin gebeiztes Saatgut soll verantwortlich für das Massensterben der Bienen sein
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, ha estado desgarrando el tejido de esas sociedades desde que la supuesta independencia llegó en 1960.
Diese künstliche Währungsunion hat das Gefüge der Gesellschaften seit ihrer Unabhängigkeit 1960 durcheinander gebracht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La gradiente en ruta supuesta será la gradiente bruta de descenso aumentada en una gradiente de 0.5%.
die Neigung der Reiseflugbahn mit ausgefallenem Triebwerk dem um 0,5% erhöhten Wert des Flughandbuches für den Sinkflug entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Esta supuesta posición dominante en el mercado genera un gran perjuicio para el negocio de Snappy Snaps.
Diese offensichtliche marktbeherrschende Stellung wirkt sich äußerst negativ auf die Geschäftstätigkeit von „Snappy Snaps“ aus.
Korpustyp: EU DCEP
Al determinar los márgenes del CG, se deben tener en cuenta posibles desviaciones de la distribución supuesta de la carga.
Bei der Ermittlung dieser Reserve für die Schwerpunktlage sind mögliche Abweichungen von der angenommenen Verteilung der Ladung zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Prevé la Comisión investigar las supuestas infracciones mencionadas y urgir al Gobierno maltés a que respete todas las leyes locales?
Wird die Kommission die oben erwähnten Verstöße untersuchen und die maltesische Regierung mit Nachdruck auffordern, sämtliche lokalen Gesetze einzuhalten?
Korpustyp: EU DCEP
Se trata también de promover la transparencia de la operación, que considero esencial para una supuesta democracia.
Es geht auch darum, die Transparenz der Arbeitsweise zu fördern, was ich als unabdingbar für eine verantwortungsbewusste Demokratie halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para estas últimas, hay que verificar sus supuestas ventajas ecológicas, que -atrevámonos a decirlo- no siempre son tales.
Was letztere anbelangt, so muß deren alles übertreffende ökologische Besonderheit überprüft werden, was - wagen wir es zu sagen - immer noch nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, la propuesta permite demostrar la entrada en el territorio de un estado miembro con documentación supuesta.
Der Vorschlag läßt damit zu, daß der Nachweis der Einreise auf das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates lediglich mit Indizien geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, esta supuesta simplificación constituye un pretexto para reforzar la dimensión supranacional de la Unión Europea.
Im Gegenteil ist diese vorgebliche Vereinfachung ein Vorwand, um die supranationale Dimension der Europäischen Union zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la supuesta escasez de diálogo con el sector no se corresponde con la realidad.
Drittens, der Vorwurf mangelhafter Konsultation des Sektors entspricht nicht der Wahrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suspensión del acceso a los derechos de emisión o a las unidades de Kioto en caso de supuestas transacciones fraudulentas
Sperre des Zugangs zu Zertifikaten oder Kyoto-Einheiten bei Verdacht auf betrügerische Transaktionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Un alias es una identidad supuesta utilizada por una persona a la que se conoce con otras identidades.
Von Aliasname spricht man, wenn eine Person eine fingierte Identität verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Encuentro particularmente alarmante que sea posible que se abuse del poder judicial en los casos de supuesta difamación.
Besonders beunruhigend finde ich, dass es möglich ist, die Justiz in Fällen vorgeblicher Diffamierung zu missbrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a las supuestas detenciones secretas en Polonia, la Comisión ha escrito a las autoridades polacas en varias ocasiones.
In Bezug auf die Behauptungen der Existenz geheimer Inhaftierungen in Polen hat sich die Kommission mehrfach an die polnischen Behörden gewandt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la pretensión de que el Acuerdo proporcionaba compensación para la supuesta rigidez se ha presentado solamente ex post.
Italien hat erst ex post angeführt, dass die Vereinbarung einen Ausgleich für diese unterstellte Rigidität vorsah.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suspensión del acceso a los derechos de emisión o a las unidades de Kioto en caso de supuestas transacciones fraudulentas
Sperrung des Zugangs zu Zertifikaten oder Kyoto-Einheiten bei Verdacht auf eine betrügerische Transaktion
Korpustyp: EU DGT-TM
Telenor Broadcast no toma posición con respecto a si en el presente caso las supuestas medidas constituyen ayuda estatal.
Telenor Broadcast enthält sich der Meinung, in wieweit es sich bei den fraglichen Maßnahmen in dieser Sache um staatliche Beihilfen handelt.