linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

supuesta angeblichen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por lo demás, la discriminación indirecta no se puede justificar mediante una supuesta necesidad de una empresa.
Im übrigen darf die mittelbare Diskriminierung nicht durch einen angeblichen Bedarf eines Unternehmens gerechtfertigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, después de interminables debates, tiras y aflojas, esperaba una explicación adecuada sobre la eficacia, o supuesta eficacia, de un acuerdo como este.
(NL) Herr Präsident! Nach endlosen Debatten, viel "Pull" und "Push" hatte ich auf eine angemessene Erklärung zur Effizienz oder der angeblichen Effizienz eines Abkommens wie diesem gehofft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué está usted haciendo realmente en la supuesta política exterior?
Womit sind Sie in der angeblichen Außenpolitik nun eigentlich beschäftigt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos sorprende el hecho de que las instituciones de la Unión Europea, protegidos por la supuesta estabilidad de la zona del euro, hasta el día de hoy se nieguen a ver el peligro de una extensión mayor de la crisis y de que ésta llegue al interior de la Unión Europea.
In Erstaunen versetzt uns, daß die offiziellen Organe der EU bis heute nicht die Gefahr einer weiteren Ausbreitung der Krise und ihres Übergreifens auf das Innere der EU wahrnehmen wollen, indem sie sich hinter der angeblichen Stabilität der Eurozone verstecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el Parlamento y los miembros de la Comisión Temporal sobre la supuesta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detención ilegal de presos comenzamos a trabajar, no tenía muchas esperanzas de lo que podríamos lograr, puesto que muchas de las supuestas prácticas se habían producido hacía ya algunos años.
Als das Parlament und wir Mitglieder des Nichtständigen Ausschusses zur angeblichen Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen mit unserer Arbeit begannen, hatte ich nicht sehr hohe Erwartungen an das, was wir erreichen könnten, denn viele der angeführten Praktiken waren ja schon vor mehreren Jahren geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que todo lo que hemos presenciado durante estos últimos meses demuestra lo contrario: la multiplicación de las detenciones de disidentes, la persecución de la supuesta secta Fa-Lung-Dung, etc. Evidentemente, se puede concebir una relación estratégica con un país no democrático, con un país dictatorial.
Die Ereignisse der letzten Monate scheinen meiner Meinung nämlich das Gegenteil zu belegen, so die Zunahme der Verhaftungen von Dissidenten, die Verfolgung der angeblichen Sekte Falun-Gong usw. Natürlich ist eine strategische Beziehung zu einem nichtdemokratischen Land, zu einer Diktatur denkbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que la supuesta acción disciplinaria del IRA es una farsa.
So viel zu den angeblichen disziplinarischen Maßnahmen der IRA: Sie sind nichts weiter als eine Farce.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es igualmente inadmisible que una empresa pública sea obligada, en nombre de la supuesta competencia, a poner en manos de particulares una red de transporte y distribución de enorme valor.
Es ist gleichermaßen inakzeptabel, ein öffentliches Unternehmen dazu zu verpflichten, im Namen des angeblichen Wettbewerbs Privatfirmen Zugang zu seinem äußerst wertvollen Transport- und Verteilernetz zu gewähren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dejar muy claro que creemos que un enfoque militar para la resolución del conflicto o para la supuesta estabilización de países o regiones es un modo erróneo de lograr una mayor seguridad para la UE y para el mundo en general.
Ich möchte in aller Deutlichkeit sagen, dass wir einen militärischen Ansatz zur Konfliktlösung oder zur angeblichen Stabilisierung von Ländern oder Regionen für den absolut falschen Weg halten, um mehr Sicherheit für die EU und die Welt zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No acepto la correlación que se da en el informe Bösch entre la supuesta falta de independencia de la UCLAF y su subordinación a la Secretaría General de la Comisión.
Ich lasse es nicht gelten, wenn in dem Bösch-Bericht zwischen einem angeblichen Mangel an Unabhängigkeit der UCLAF und ihrer Unterstellung unter das Generalsekretariat der Kommission ein Zusammenhang hergestellt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


media supuesta .
identidad supuesta . .
dirección supuesta . . .
distribución supuesta de la carga .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit supuesta

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Es venenosa esa supuesta pitón?
Ist diese Python giftig?
   Korpustyp: Untertitel
Y supuestament…su pene desapareció.
Und angeblic…-…ehlte sein Penis.
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta tu supuesta afición.
Mir gefällt dein Hobby nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Me refiero a una supuesta comisión bancaria.
Es geht um eine unterstellte Bankgebühr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supuesta fecha de desembolso de fondos
Geplanter Termin für die Auszahlung der Mittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Tus supuestas pruebas no engañan a nadie!
Ihre Pseudobeweise täuschen niemanden!
   Korpustyp: Untertitel
en relación con la supuesta descarga ilegal;
in Bezug auf diese Einleitung.
   Korpustyp: EU DCEP
El público aprobó esta supuesta concertación.
Die Öffentlichkeit billigte diesen scheinbaren Kompromiss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No me gusta tu supuesta afición.
Ich mag dein "HOBBY" nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hijo besa la mano de su supuesta madrastra, y la supuesta madrastra no lo impide.
Mein Sohn küsst seiner künftigen Stiefmutter die Hand, und seine künftige Stiefmutter lässt sich's gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
La supuesta "investigación" fue una cacería de brujas.
Die Ermittlung war eine Hexenjagd!
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Supuestas ayudas de Estado al Banco de Sicilia SpA
Betrifft: Verdacht auf Gewährung staatlicher Beihilfen zugunsten der Banco di Sicilia Spa
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Supuestas ayudas estatales o comunitarias al holding alemán RIEKER
Betrifft: Staatliche oder gemeinschaftliche Beihilfen, die möglicherweise die deutsche Holding Rieker erhalten hat
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que demostrar esta condición, y no darla por supuesta.
Diese Voraussetzung muss nachgewiesen werden und darf nicht als selbstverständlich betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Supuesta brutalidad policial en la República Checa
Betrifft: Berichte über brutales Vorgehen der Polizei in der Tschechischen Republik
   Korpustyp: EU DCEP
Como de costumbre, nos estamos engañando con nuestra supuesta importancia.
Wir verfallen wieder einmal einem Trugschluss über unsere Einflussmöglichkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la supuesta relación no ha podido confirmarse.
Es kann also nicht bestätigt werden, dass eine solche Beziehung zwischen den beiden Unternehmen besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Supuesta garantía crediticia concedida a favor de Teracom
Zur Behauptung der Gewährung einer Kreditgarantie für Teracom
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede confirmar la supuesta implicación de Batman en el secuestro?
Können Sie Batmans Beteiligung an der Entführung bestätigen?
   Korpustyp: Untertitel
Las supuestas víctimas son 4 doble agentes vietnamitas.
"Die "Opfer" waren vier Doppelagenten."
   Korpustyp: Untertitel
La respuesta correcta es, por supuesta, la vigilancia.
Die richtige Antwort lautet natürlich: Wachsamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes algo sobre esta supuesta cinta del santuario?
- Weißt du was über das Band?
   Korpustyp: Untertitel
¿Es cierto que hay una investigación por supuesta negligencia?
Ist es war, dass es ein Einverfahren wegen Pflichtverletzung gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Hizo docenas de llamadas sobre una supuesta invasión alienígena.
Er rief uns in den letzten Jahren Dutzende Male wegen einer Alien-lnvasion an.
   Korpustyp: Untertitel
La supuesta "investigación" fue una cacería de brujas.
Man nannte es eine Untersuchung. Es war eine Hexenjagd.
   Korpustyp: Untertitel
Quías, supuesta patria de Homero, está dominada por montañas volcánicas. ES
Chios, wo Homer geboren worden sein soll, ist von Vulkanbergen umgeben. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Asunto: Supuestas irregularidades en la contratación de personal de la Comisión y el funcionamiento de EPSO
Betrifft: Verdacht auf Unregelmäßigkeiten bei der Einstellung von Personal der Kommission und in der Arbeitsweise des Europäischen Amtes für Personalauswahl (EPSO)
   Korpustyp: EU DCEP
Íbamos a ir al Gran Cañón supuestament…...pero se pasaba el tiempo parando para drogarse.
Wollten zum Grand Canyon fahre…...aber er war ständig so bekifft, dass er dauernd an den Straßenrand fuhr.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que se acercó a ti; esté yo supuesta a saberlo o no.
Ich weiß, dass er dir geholfen hat, auch wenn ich es nicht wissen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Posibles denegación de justicia y supuesta violación de derechos humanos en Bangladesh
Betrifft: Mögliches Fehlurteil und wahrscheinliche Menschenrechtsverletzung in Bangladesch
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el importe de las supuestas irregularidades (cifras) y a qué empresas griegas afecta (nombres)?
Auf welchen Betrag belaufen sich die möglichen Unregelmäßigkeiten (aufgeschlüsselt), und um welche griechischen Unternehmen (mit konkreten Namen) geht es dabei?
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, el ponente cuestiona la supuesta necesidad de crear un registro europeo.
Der Berichterstatter hält es angesichts dieser Entwicklung nicht für notwendig, ein europäisches Register einzurichten.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, estas supuestas desventajas pueden verse compensadas a veces por ventajas inherentes.
Manchmal können allerdings inhärente Vorteile diese offensichtlichen Nachteile überwiegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Supuestas violaciones de los derechos humanos de la policía en Grecia
Betrifft: Hinweise auf Menschenrechtsverletzungen durch die griechische Polizei
   Korpustyp: EU DCEP
Los detenidos fueron arrestados en condiciones muy estrictas, por supuesta posesión de armas ilegales.
Aktivisten wurden wegen des Verdachts auf verbotenen Waffenbesitz unter ausgesprochen verschärften Bedingungen festgehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Se dará por supuesta la validez de todos los datos facilitados.
Alle übermittelten Daten gelten als gültig.
   Korpustyp: EU DCEP
El Occidente, a pesar de la supuesta inevitabilidad, quisiera encontra la manera de descalificarlos a todos.
der Westen, ungeachtet der vermutlichen Unvermeidbarkeit, würde gerne einen Weg finden, deren Beitritt zu vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EMEA/ CVMP/ 893/ 04-ES FECHA DE LA SUPUESTA REACCIÓN ADVERSA
EMEA/CVMP/893/04-DE DATUM DES AUFTRETENS DES
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La redacción de la propuesta hace sencillamente imposible discutir el carácter técnico de una supuesta invención.
Die Formulierung des Vorschlags macht es einfach unmöglich, über den technischen Charakter einer beanspruchten Erfindung zu diskutieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando éste aplique la norma armonizada correspondiente, se dará por supuesta la conformidad con dichos requisitos.
Bei Qualitätssicherungssystemen, die die entsprechende harmonisierte Norm anwenden, wird von der Erfüllung dieser Anforderungen ausgegangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para ello, el titular de la autorización registrará todas las supuestas reacciones adversas en seres humanos
Hierzu zeichnet der Zulassungsinhaber alle möglicherweise nachteiligen Reaktionen bei Menschen
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, algunos documentos de mediados de 2003 desmienten los rumores de una supuesta reestructuración programada.
In einer Dokumentation aus der Jahresmitte 2003 werden sogar Gerüchte über geplante Umstrukturierungen dementiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Supuestas prácticas de espionaje del MI6 centradas en los socios europeos
Betrifft: Bespitzelt MI 6 die europäischen Partner?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está investigando ahora supuestas ayudas públicas a ese astillero concreto.
Die Kommission geht jetzt dem Verdacht nach, dass die polnische Werft staatliche Beihilfen erhielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre de Barcelona ha generado mucha frustración por la supuesta falta de agilidad.
Im Zusammenhang mit dem Gipfel von Barcelona ist tiefe Enttäuschung darüber zu vernehmen, dass die Dinge zu langsam vorangingen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personas con supuestas características sobrenaturales habían sido objeto de ataques en esa región en el pasado.
Menschen, denen übernatürliche Fähigkeiten zugeschrieben werden, waren in dieser Gegend bereits in der Vergangenheit Ziel von Angriffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativa a las supuestas ayudas estatales ilegales a la empresa Troms Tre AS (Noruega)
bezüglich unrechtmäßiger staatlicher Beihilfen für das Unternehmen Troms Tre AS (Norwegen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando este aplique la norma armonizada correspondiente, se dará por supuesta la conformidad con dichos requisitos.
Bei Qualitätssicherungssystemen, die die entsprechende harmonisierte Norm anwenden, wird von der Erfüllung dieser Anforderungen ausgegangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando este aplique la norma armonizada correspondiente, se dará por supuesta la conformidad con dichos requisitos.
Bei Qualitätssicherungssystemen, die die entsprechende harmonisierte Norm erfüllen, wird von der Erfüllung dieser Anforderungen ausgegangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Supuesta aplicación errónea de fondos agrícolas (asunto OLAF de/2007/0586)
Vorwurf einer missbräuchlichen Verwendung von Agrargeldern (OLAF-Fall 2007/0586)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades refutan la supuesta parcialidad que el demandante atribuye a los tasadores.
Das Argument des Beschwerdeführers, die Wertermittlungsgutachter seien parteiisch, wird von den Behörden zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La puse en su bolsillo, cogí tu supuesta llave y la puse en tu llavero.
Ich steckte ihn in seine Tasche, nahm "deinen" Schlüsse…...und steckte ihn an deinen Schlüsselbund.
   Korpustyp: Untertitel
Syed Alí dijo que estaba en Berlín cuando ocurrió la supuesta conversación.
Ali zufolge war er in Berlin, als das Gespräch stattfand.
   Korpustyp: Untertitel
A ve…Incluso en un momento de supuesta alarma intergaláctica, la gent…
Soga…zu Zeiten einer intergalaktischen Invasio…wollen die Leut…ihr Geld gewinnbringend anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mis tropas pueden empezar a explorar los pantano…...en busca de las supuestas villas sumergidas.
Meine Truppen sind bereit, in den Sümpfen mit der Such…nach diesen ominösen Unterwasser-Siedlungen zu beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hizo docenas de llamadas durante años sobre una supuesta invasión alienígena.
Er rief uns in den letzten Jahren Dutzende Male wegen einer Alien-lnvasion an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes lo que me dijo el comisionado de viviend…...sobre sus supuestas declaraciones?
Weißt du, was der Baustadtrat zu seinen Zitaten gesagt hat?
   Korpustyp: Untertitel
No ha habido más de 100 casos auténticos de la supuesta doble personalidad.
Es gibt nicht viele Fäll…von Persönlichkeitsspaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Íbamos a ir al Gran Cañón supuestament…...pero se pasaba el tiempo parando para drogarse.
Wollten zum Grand Canyon fahren, aber er war ständig so bekifft, dass er dauernd an den Strassenrand fuhr.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es la supuesta parte donde tú alardeas de tan genial fue atrapar a ese tipo.
Das sollte der Teil sein, wo du damit prahlst, wie cool es war den Kerl zur Strecke zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Supuesta incompatibilidad de la ley sobre medios de comunicación planeada con el Derecho comunitario
Betrifft: Verdacht auf Unvereinbarkeit des geplanten Mediengesetzes mit dem Gemeinschaftsrecht
   Korpustyp: EU DCEP
sea cual sea la supuesta naturaleza o patogenicidad del virus que lo ha provocado.
, ungeachtet der vermutlichen Art oder Pathogenität des Virus, durch den er hervorgerufen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión invitó a los interesados a presentar sus observaciones sobre la supuesta medida de ayuda.
Die Kommission forderte alle Beteiligten auf, sich zu den möglichen Beihilfemaßnahmen zu äußern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su supuesta mano derecha no es nada ahora, incluso no las siento.
Seine Rechte ist nichts. Ich fühl sie nicht mal.
   Korpustyp: Untertitel
Dippold intentó extirparles la supuesta autosatisfacción a sus educandos con los medios más absurdos. DE
Mit den absurdesten Mitteln versuchte Dippold seinen Zöglingen die unterstellte Selbstbefriedigung auszutreiben. DE
Sachgebiete: psychologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Una manifestación realizada en Sao Paulo (Brasil) se convierte en supuesta manifestación en Caracas (Venezuela).
Eine Demonstration in Sao Paulo (Brasilien) wird eine Demonstration in Caracas (Venezuela).
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
una supuesta tienda (o moda) óptica francesa escrita en coreano estando en Nueva York.
ein wohl französischer Optiker auf Koreanisch geschrieben in New York.
Sachgebiete: film astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
Una supuesta aparición del arcángel san Miguel atrajo desde finales del s. V a numerosos peregrinos. ES
Nach der Erscheinung des Erzengels Michael im 5. Jh. wurde die Insel zum Wallfahrtsort. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
El Universo es un caos después de la supuesta muerte del emperador. ES
Nach dem Tod des Imperators ist das Universum in Aufruhr. ES
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
La supuesta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detención ilegal de presos
Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen
   Korpustyp: EU DCEP
Supuesta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detención ilegal de presos
Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Supuesta implicación de la policía luxemburguesa en la difusión de un correo electrónico racista contra inmigrantes portugueses
Betrifft: Vorwurf der Beteiligung der luxemburgischen Polizei an der Verbreitung einer gegen portugiesische Migranten gerichteten rassistischen E-Mail
   Korpustyp: EU DCEP
Y luego, un día, llegaste a cas…y tu supuesta alma gemela estaba en la cama con un desconocido.
Dann kommt man eines Tages nach Hause und findet seinen Seelenfreund mit einem Fremden im Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Hitler llegó a enviar expediciones aqu…en busca de la supuesta entrada a Agartha en el polo sur.
Hitler sandte Expeditionen he…...um den Eingang nach Agartha am Südpol zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
22 residentes del pueblo druso de Osfia han sido arrestados por su supuesta complicidad en la revuelta ocurrida en Acre.
22 Einwohner des Drusen-Dorfs Osfia wurden wegen Verdachts zur Beihilfe an der Gefängnisrevolte in Acre verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo, no tienen experiencia emocional, con pocos año…...acumulando experiencias que usted y yo damos por supuestas.
Außerdem sind sie nach wenigen Jahren gefühlsmäßig zu unerfahren, um Erfahrungen, die für uns selbstverständlich sind, zu speichern.
   Korpustyp: Untertitel
Despues de todo, no tienen experiencia emocional. En pocos años, acumulan experiencias que Ud. y yo damos por supuestas.
Außerdem sind sie nach wenigen Jahren gefühlsmäßig zu unerfahren, um Erfahrungen, die für uns selbstverständlich sind, zu speichern.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo, no tienen experiencia emocional. En pocos años, acumulan experiencias que Ud. Y yo damos por supuestas.
Außerdem sind sie nach wenigen Jahren gefühlsmäßig zu unerfahren, um Erfahrungen, die für uns selbstverständlich sind, zu speichern.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo, no tienen experiencia emocional. En pocos año…...acumulan experiencias que usted y yo damos por supuestas.
Außerdem sind sie nach wenigen Jahren gefühlsmäßig zu unerfahren, um Erfahrungen, die für uns selbstverständlich sind, zu speichern.
   Korpustyp: Untertitel
La supuesta prueba del delito fueron las cinco balas para armas de fuego encontradas en su domicilio.
Als Beweis dienten die Patronen einer Schusswaffe, die in seinem Haus gefunden wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Recientes acontecimientos nos han recordado que la seguridad en el suministro energético no puede darse por supuesta.
Die jüngsten Ereignisse haben uns daran erinnert, dass die Sicherheit der Energieversorgung nicht als selbstverständlich gelten kann.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha informado el BEI a la Oficina para la Lucha contra el Fraude OLAF sobre estas supuestas irregularidades?
Hat die EIB die Betrugsbekämpfungsbehörde OLAF über diese Anschuldigungen informiert?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Supuesta relación entre el uso de la clotianidina para el tratamiento de semillas y la muerte masiva de abejas
Betrifft: Mit Clothianidin gebeiztes Saatgut soll verantwortlich für das Massensterben der Bienen sein
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, ha estado desgarrando el tejido de esas sociedades desde que la supuesta independencia llegó en 1960.
Diese künstliche Währungsunion hat das Gefüge der Gesellschaften seit ihrer Unabhängigkeit 1960 durcheinander gebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La gradiente en ruta supuesta será la gradiente bruta de descenso aumentada en una gradiente de 0.5%.
die Neigung der Reiseflugbahn mit ausgefallenem Triebwerk dem um 0,5% erhöhten Wert des Flughandbuches für den Sinkflug entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta supuesta posición dominante en el mercado genera un gran perjuicio para el negocio de Snappy Snaps.
Diese offensichtliche marktbeherrschende Stellung wirkt sich äußerst negativ auf die Geschäftstätigkeit von „Snappy Snaps“ aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Al determinar los márgenes del CG, se deben tener en cuenta posibles desviaciones de la distribución supuesta de la carga.
Bei der Ermittlung dieser Reserve für die Schwerpunktlage sind mögliche Abweichungen von der angenommenen Verteilung der Ladung zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Prevé la Comisión investigar las supuestas infracciones mencionadas y urgir al Gobierno maltés a que respete todas las leyes locales?
Wird die Kommission die oben erwähnten Verstöße untersuchen und die maltesische Regierung mit Nachdruck auffordern, sämtliche lokalen Gesetze einzuhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata también de promover la transparencia de la operación, que considero esencial para una supuesta democracia.
Es geht auch darum, die Transparenz der Arbeitsweise zu fördern, was ich als unabdingbar für eine verantwortungsbewusste Demokratie halte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para estas últimas, hay que verificar sus supuestas ventajas ecológicas, que -atrevámonos a decirlo- no siempre son tales.
Was letztere anbelangt, so muß deren alles übertreffende ökologische Besonderheit überprüft werden, was - wagen wir es zu sagen - immer noch nicht der Fall ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, la propuesta permite demostrar la entrada en el territorio de un estado miembro con documentación supuesta.
Der Vorschlag läßt damit zu, daß der Nachweis der Einreise auf das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates lediglich mit Indizien geführt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, esta supuesta simplificación constituye un pretexto para reforzar la dimensión supranacional de la Unión Europea.
Im Gegenteil ist diese vorgebliche Vereinfachung ein Vorwand, um die supranationale Dimension der Europäischen Union zu verstärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la supuesta escasez de diálogo con el sector no se corresponde con la realidad.
Drittens, der Vorwurf mangelhafter Konsultation des Sektors entspricht nicht der Wahrheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suspensión del acceso a los derechos de emisión o a las unidades de Kioto en caso de supuestas transacciones fraudulentas
Sperre des Zugangs zu Zertifikaten oder Kyoto-Einheiten bei Verdacht auf betrügerische Transaktionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un alias es una identidad supuesta utilizada por una persona a la que se conoce con otras identidades.
Von Aliasname spricht man, wenn eine Person eine fingierte Identität verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Encuentro particularmente alarmante que sea posible que se abuse del poder judicial en los casos de supuesta difamación.
Besonders beunruhigend finde ich, dass es möglich ist, die Justiz in Fällen vorgeblicher Diffamierung zu missbrauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a las supuestas detenciones secretas en Polonia, la Comisión ha escrito a las autoridades polacas en varias ocasiones.
In Bezug auf die Behauptungen der Existenz geheimer Inhaftierungen in Polen hat sich die Kommission mehrfach an die polnischen Behörden gewandt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la pretensión de que el Acuerdo proporcionaba compensación para la supuesta rigidez se ha presentado solamente ex post.
Italien hat erst ex post angeführt, dass die Vereinbarung einen Ausgleich für diese unterstellte Rigidität vorsah.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suspensión del acceso a los derechos de emisión o a las unidades de Kioto en caso de supuestas transacciones fraudulentas
Sperrung des Zugangs zu Zertifikaten oder Kyoto-Einheiten bei Verdacht auf eine betrügerische Transaktion
   Korpustyp: EU DGT-TM
Telenor Broadcast no toma posición con respecto a si en el presente caso las supuestas medidas constituyen ayuda estatal.
Telenor Broadcast enthält sich der Meinung, in wieweit es sich bei den fraglichen Maßnahmen in dieser Sache um staatliche Beihilfen handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM