Sachgebiete: kunst historie musik
Korpustyp: Webseite
El pastor Kutino y sus socios fueron supuestamente privados de su derecho a un juicio justo por un tribunal independiente e imparcial.
Herr Kutino und seine Mitarbeiter wurden angeblich ihres Rechts auf ein faires Gerichtsverfahren vor einem zuständigen, unabhängigen und unparteiischen Gericht beraubt.
Korpustyp: EU DCEP
La azafata Betty Ong, supuestamente llamó desde el vuelo 11.
Stewardess Betty Ong hat angeblich einen Anruf von Flug 11 gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Coca Cola ha supuestamente ya compró una licencia, ni idea de qué es exactamente. más información sobre http://www.lebensfeeling.com/ernaehrung/stevia-das-suessungsmittel-ab-dezember-erlaubt/
DE
Coca Cola hat ja angeblich schon eine Lizenz gekauft, keine Ahnung für was genau. mehr infos auf http://www.lebensfeeling.com/ernaehrung/stevia-das-suessungsmittel-ab-dezember-erlaubt/
DE
Sachgebiete: film e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
A pesar de ser supuestamente nacional, el tribunal iraquí plantea los cargos en términos de crímenes contra la humanidad.
Obwohl es vermeintlich gemäß nationalem Recht handelt, formuliert das Irakische Sondertribunal die entsprechenden Straftaten als Verbrechen gegen die Menschlichkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los pasajeros, agentes federales en realidad, serían supuestamente estudiantes de vacaciones.
Die Passagiere: vermeintliche US-College Studenten auf einer Urlaubsreise.
Korpustyp: Untertitel
Posteriormente, las autoridades y organizaciones nacionalsocialistas intentaron apropiarse de los bienes supuestamente judíos.
DE
Die Kritiker haben dies lediglich zum Anlass genommen, ihren Protest mit ein paar 1-Euro-Spenden an dieser vermeintlich prominenten Stelle auszudrücken.
DE
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, desde los ataques del 11 de septiembre, el gobierno malasio ha intensificado sus medidas internas de seguridad supuestamente contra militantes islámicos sospechosos.
Herr Präsident! Seit den Angriffen vom 11. September hat die malaysische Regierung ihre internen Sicherheitsmaßnahmen verstärkt, angeblich um damit gegen vermutliche islamische Fundamentalisten vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y supuestamente esto es el ordenador de control con la cinta codificada.
Und das ist vermutlich die Steuerbank mit dem Codeband.
Korpustyp: Untertitel
El nombre del edificio surgió, supuestamente, de la actividad de Robert Samuel como proveedor de la Casa Real de Hohenzollern, en Württemberg.
DE
De esta manera, Allawi se suma a la lista de miles de palestinos prisioneros que han sido detenidos ilegalmente y supuestamente torturados.
Samer Allawi ist somit ein weiterer von Tausenden palästinensischen Gefangenen, die illegal inhaftiert und vermutlich gefoltert wurden.
Korpustyp: EU DCEP
El Gobernador es, supuestamente, en el camino y estamos atrapados aquí por los excursionistas.
Der Gouverneur ist vermutlich auf dem Weg und wir sitzen hier mit Walkern fest.
Korpustyp: Untertitel
Además, en el acuario, los peces payaso llevarán, incluso bajo cuidados expertos, una vida más corta y supuestamente más triste que cuando están en libertad.
(FR) El Séptimo Programa Marco se ha diseñado supuestamente como un instrumento al servicio de una política de investigación integral simplificada, más accesible a las PYME y que refuerce los vínculos entre la investigación y la industria en particular.
(FR) Das Siebte Forschungsrahmenprogramm soll als Instrument im Dienste einer eigenständigen, vereinfachten, für die KMU besser zugänglichen Forschungspolitik, mit der vor allem die Verbindung zwischen Forschung und Industrie gestärkt wird, konzipiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y además, supuestamente un ciudadano tunecino fue objeto de intimidaciones.
Und außerdem soll ein tunesischer Staatsbürger eingeschüchtert worden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Iraq nos encontramos ante un sistema criminal dominado por un dictador y un tirano que supuestamente dispone de armas de destrucción masiva; y ese es el problema.
Im Irak haben wir es mit einem verbrecherischen System zu tun, mit einem Diktator, einem Tyrannen, der über Massenvernichtungswaffen verfügen soll - das ist das Problem!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, está en manos de los secuaces políticos del Presidente Putin y, supuestamente, de la delincuencia organizada.
Außerdem befindet es sich in den Händen der politischen Handlanger von Präsident Putin, und auch das organisierte Verbrechen soll seine Hand im Spiel haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el tipo B, como ya he señalado, el límite es de 48 km/h; el tipo C, que todavía no está disponible, resistirá supuestamente hasta 324 km/h, y los americanos ya exigen 464.
Wir haben bei Typ B, wie ich bereits gesagt habe, 48 Stundenkilometer; Typ C, der noch gar nicht ausgetestet ist, soll dann 324 km/h aushalten, und die Amerikaner sagen gleich 464.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero por otro lado, los hechiceros-curanderos difunden relatos sobre las propiedades mágicas de la piel blanca de los albinos, que supuestamente ayuda a traer suerte y riqueza.
Andererseits verbreiten Medizinmänner Geschichten über die magischen Eigenschaften der weißen Albinohaut, die zu Glück und Wohlstand verhelfen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, permítanme un comentario sobre el programa permanente de simplificación, que supuestamente facilita la Estrategia de Lisboa.
Lassen Sie mich abschließend noch eine Bemerkung zu dem fortlaufenden Vereinfachungsprogramm machen, das die Lissabon-Strategie fördern soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Kinnock, sobre la pregunta acerca del despido del secretario que supuestamente yo he solicitado, en primer lugar no tengo poder para despedir al secretario en cuestión, y en segundo lugar no he solicitado que se despida a nadie.
Frau Kinnock, zu Ihrer Frage, dass ich die Entlassung jenes Sekretärs gefordert haben soll – erstens bin ich nicht befugt, dies zu tun, und zweitens habe ich niemandes Entlassung gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información adicional: supuestamente falleció en el norte de Iraq en octubre de 2008.
Weitere Angaben: soll im Oktober 2008 im Nordirak verstorben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra información: a) miembro talibán responsable de la provincia de Nuristán, Afganistán, desde mayo de 2007; b) pertenecía a la tribu nuristani; c) supuestamente fallecido a principios de 2012.
Weitere Angaben: a) Taliban-Mitglied, seit Mai 2007 zuständig für die Provinz Nuristan; b) gehört dem Stamm der Nuristani an; c) soll Anfang 2012 verstorben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
supuestamentesollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, a mi juicio, el compromiso del Presidente Musharraf de erradicar totalmente el terror islamista ha sido tibio, en el mejor de los casos, y su control sobre el ISI o servicios de inteligencia, que supuestamente están conchabados con los islamistas, es igual de poco firme.
Meiner Ansicht nach ist das Engagement von Präsident Musharraf für eine vollständige Ausrottung des islamistischen Terrors leider bestenfalls immer lasch gewesen, und auch seine Kontrolle über den ISI oder die Geheimdienste, die mit den Islamisten unter einer Decke stecken sollen, ist nur dürftig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dinero se desvaneció, porque además de pagar los honorarios de los abogados, supuestamente se utilizaron grandes cantidades de ese dinero para pagar a funcionarios corruptos.
Das Geld ist verschwunden, denn neben den Anwaltskosten sollen große Summen ausgegeben worden sein, um korrupte Beamte zu bestechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdadera amenaza y el clima de temor se destacó en los temas tratados en octubre y noviembre en Rolling Stone, un diario local, que publicó los nombres y la información personal de personas que supuestamente eran homosexuales, incitando a los lectores a dañarlos o colgarlos.
Die reale Bedrohung und das Klima der Angst wurden in der Oktober- und November-Ausgabe der Rolling Stone hervorgehoben, einer lokalen Zeitung, die die Namen und persönlichen Angaben von Menschen aufgelistet hat, die homosexuell sein sollen, und ihre Leser dazu anstiftete, sie zu verletzen oder zu erhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comentario del Sr. Abitbol sobre las decisiones de la Comisión que supuestamente han perjudicado el desarrollo de la industria francesa resulta interesante: interesante y curioso, ya que en mis discursos siempre menciono a Francia como ejemplo de un país cuya industria se ha beneficiado en gran medida observando las normas europeas en materia de competencia.
Interessant ist der Hinweis von Herrn Abitbol auf Entscheidungen der Europäischen Kommission, welche die Entwicklung der französischen Industrie gehemmt haben sollen: interessant und kurios zugleich, weil ich in meinen Reden stets Frankreich als Beispiel für ein Land anführe, dessen Industrie große Vorteile aus der Einhaltung der europäischen Wettbewerbsnormen zu ziehen wusste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, quizá pueda la Comisión informarnos sobre las medidas que puede adoptar, si se propone seguir el código voluntario, para fomentar los puntos de contacto nacionales con el fin de asegurarse de que éstos adquieren relevancia para las personas que supuestamente se verían afectadas por el Acuerdo Multilateral sobre Inversiones.
Vielleicht könnte uns die Kommission also über mögliche Schritte in diesem Bereich aufklären, um die unverbindlichen OECD-Richtlinien weiterzuführen und um die nationalen Kontaktstellen zu stärken, so daß sie eine Rolle für diejenigen Menschen spielen können, die vom multilateralen Investitionsabkommen profitieren sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con la información facilitada por Solidar, a cuyo portavoz, además, se invitó a la Comisión de Asuntos Exteriores, Israel retiene supuestamente a 12 libaneses y parece que en Siria hay 200 ciudadanos de otros países retenidos en secreto.
Nach Informationen, die uns von Solidar übermittelt wurden, dessen Sprecher übrigens in den Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten geladen wurde, sollen in Israel 12 Libanesen und 200 weitere in Syrien in Einzelhaft gehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto he recibido un gran número de quejas en que distintos grupos que supuestamente reciben ayuda con cargo al presupuesto comunitario, como está previsto en la normativa correspondiente, se enfrentan a inmensos problemas administrativos en las negociaciones con la Comisión, particularmente este año, a causa del nuevo Reglamento financiero.
Ich habe mittlerweile eine Vielzahl von Beschwerden auf dem Tisch liegen, bei denen einzelne Gruppierungen, die aus dem Gemeinschaftshaushalt gefördert werden sollen, was auch durch entsprechende Regelungen festgeschrieben ist, insbesondere in diesem Jahr aufgrund der neuen Haushaltsordnung in den Verhandlungen mit der Kommission vor massiven administrativen Problemen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Fondos estructurales están supuestamente reservados a los países que cumplen con las directivas ambientales, lo cual es una medida discriminatoria por excelencia.
Die Strukturfonds sollen den Ländern vorbehalten bleiben, die die Umweltrichtlinien erfüllen, was eine höchst diskriminierende Maßnahme wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que no se facilitó una versión no confidencial de estos ensayos, las empresas cuyas bobinas para rotativa fueron supuestamente sometidas a ensayos no pudieron responder a las conclusiones de los mismos.
Da keine nicht vertrauliche Fassung dieser Prüfung zur Verfügung gestellt wurde, konnten die Unternehmen, deren Rollen für den Rotationsdruck getestet worden sein sollen, nicht auf die Schlussfolgerungen der Prüfung reagieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
LONDRES - La confianza pública en las instituciones financieras, y en las autoridades que supuestamente han de regularlas, fue una víctima temprana de la crisis financiera.
LONDON - Das öffentliche Vertrauen in Finanzinstitute und in die Behörden, die diese regulieren sollen, zählte zu den ersten Opfern der Finanzkrise.
Korpustyp: Zeitungskommentar
supuestamentemutmaßlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se trata en el caso Assange de los delitos supuestamente cometidos en Suecia o bien del deseo de los Estados Unidos de América de extraditarlo de un país europeo respetuoso con la ley?
Geht es bei dem Fall Assange um die mutmaßlich in Schweden verübten Verbrechen oder geht es um den Wunsch der Vereinigten Staaten von Amerika, ihn aus einem willfährigen europäischen Land auszuliefern zu lassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el considerando 25 del Reglamento provisional se hace referencia a los planes siguientes, que supuestamente implicaban la concesión de subvenciones sujetas a medidas compensatorias:
In Erwägungsgrund 25 der vorläufigen Verordnung wurde auf die folgenden Regelungen verwiesen, die mutmaßlich anfechtbare Subventionen beinhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del tipo de fraude y de sus características (incluido el [incluida una estimación del] número de personas que supuestamente están cometiendo dicho fraude) (3):
Beschreibung von Betrugsart und Merkmalen des Betrugs (einschließlich der (geschätzten) Anzahl von Personen, die mutmaßlich einen solchen Betrug begehen (3):
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas actualmente en vigor y supuestamente eludidas son las medidas antidumping impuestas por el Reglamento de Ejecución (UE) no 511/2010 del Consejo [2] a las importaciones de determinados alambres de molibdeno originarios de la República Popular China.
Bei den derzeit geltenden und mutmaßlich umgangenen Maßnahmen handelt es sich um die Antidumpingmaßnahmen, die mit der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 511/2010 des Rates [2] gegenüber den Einfuhren bestimmter Molybdändrähte mit Ursprung in der Volksrepublik China eingeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas actualmente en vigor y supuestamente eludidas son las medidas antidumping impuestas por el Reglamento (CE) no 1458/2007 del Consejo [2].
Bei den derzeit geltenden und mutmaßlich umgangenen Maßnahmen handelt es sich um die mit der Verordnung (EG) Nr. 1458/2007 des Rates [2] eingeführten Antidumpingmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas actualmente en vigor y supuestamente eludidas son las medidas antidumping impuestas por el Reglamento (CE) no 2074/2004 del Consejo [2], ampliadas a las importaciones del mismo producto procedentes de Vietnam [3] y la República Democrática Popular de Laos [4].
Bei den derzeit geltenden und mutmaßlich umgangenen Maßnahmen handelt es sich um einen mit der Verordnung (EG) Nr. 2074/2004 des Rates [2] eingeführten endgültigen Antidumpingzoll, der auf die aus Vietnam [3] und der Demokratischen Volksrepublik Laos [4] versandten Einfuhren derselben Ware ausgeweitet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas actualmente en vigor y supuestamente eludidas son las medidas antidumping establecidas por el Reglamento (CE) no 1858/2005 del Consejo [2], modificado en último lugar por el Reglamento (CE) no 283/2009 [3].
Bei den derzeit geltenden und mutmaßlich umgangenen Maßnahmen handelt es sich um den mit der Verordnung (EG) Nr. 1858/2005 des Rates [2], zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 283/2009 [3], eingeführten Antidumpingzoll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que, por ahora, se están investigando casos de soldados fallecidos, agonizantes o gravemente enfermos debido supuestamente a los efectos de la exposición al uranio empobrecido en Italia, Bélgica, Portugal y España,
in der Erwägung, dass bislang in Italien, Belgien, Portugal und Spanien Fälle untersucht werden, in denen Soldaten mutmaßlich infolge einer DU-Exposition gestorben sind, im Sterben liegen oder schwer erkrankt sind,
Korpustyp: EU DCEP
Este incidente ocurrió supuestamente dos días después de la presentación de la citada política por parte del Presidente Hu Jintao.
Dieser Vorfall ereignete sich mutmaßlich nur zwei Tage nach der Darlegung der Politik durch Präsident Ju Jintao.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, por ahora, se están investigando casos de soldados fallecidos, agonizantes o gravemente enfermos debido supuestamente a los efectos de la exposición al uranio empobrecido en Italia, Bélgica, Portugal y España,
in der Erwägung, dass bislang in Italien, Belgien, Portugal und Spanien Fälle untersucht werden, in denen Soldaten mutmaßlich infolge einer Exposition durch abgereichertes Uran gestorben sind, im Sterben liegen oder schwer erkrankt sind,
Korpustyp: EU DCEP
supuestamentevorgeblich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero posteriormente, en la jurisprudencia del Tribunal de Justicia se ha desarrollado hasta tal punto que los titulares de las marcas registradas pueden realmente proteger su marca, o supuestamente proteger sus marcas y sus sistemas autorizados de distribución, manteniendo esencialmente unos precios más elevados de modo artificial.
Doch nun wird sie, in Fällen vor dem Gerichtshof, zu einem Mittel weiterentwickelt, mit dessen Hilfe Markeninhaber ihre Marke tatsächlich schützen können, oder ihre Marke und ihre autorisierten Vertriebssysteme vorgeblich schützen, indem sie praktisch die Preise künstlich hoch halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de respetar las condiciones de la UNESCO mediante compromisos supuestamente dignos se está ajustando continua y gradualmente a los requisitos y las normas de la OMC.
Das Erfordernis, die Bedingungen der UNESCO mittels vorgeblich würdevoller Kompromisse zu achten, gleicht sich kontinuierlich und allmählich den Anforderungen und Bedingungen der WTO an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Socavar la democracia supuestamente para combatir mejor el terrorismo no es la forma adecuada de tratar las cosas.
Nicht die Aushöhlung der Demokratie zur vorgeblich besseren Terrorismusbekämpfung ist der richtige Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos, supuestamente en aras de la protección de los menores, poner en peligro la libertad de expresión y de información, y, sobre todo, permitir la discriminación basada en la orientación sexual?
Wie kann man vorgeblich zum Schutze von Minderjährigen sowohl die freie Meinungsäußerung als auch die Informationsfreiheit unterminieren und vor allem die Diskriminierung aufgrund der sexuellen Ausrichtung gutheißen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para conseguirlo, ha hecho el juego a las fuerzas rebeldes y ha infringido los mismos derechos que supuestamente quería proteger.
Dabei hat er allerdings den Rebellen in die Hände gespielt und genau die Rechte verletzt, die er vorgeblich schützen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, se debe abolir la legislación que supuestamente tiene como objetivo el suprimir la blasfemia.
Insbesondere muss Gesetzgebung, die vorgeblich das Ziel hat, Blasphemie zu unterdrücken, abgeschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una lástima que el informe anual del Tribunal de Cuentas, supuestamente elaborado para examinar los aspectos más relevantes del trabajo llevado a cabo a lo largo del año por los informes especiales, no haya retenido esos análisis y haya decidido dedicarse a otros temas sobre los que no hizo análisis específicos.
Leider sind diese Prüfungen im Jahresbericht des Rechnungshofes, der vorgeblich ausgearbeitet wird, um die wichtigsten Aspekte der im Verlaufe des Jahres mit den Sonderberichten geleisteten Arbeit zu untersuchen, nicht beibehalten worden, sondern man wandte sich anderen Themen zu, zu denen keine speziellen Prüfungen erfolgten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, alegaron que el supuestamente bajo volumen de ventas de los productores estadounidenses en su mercado interior en comparación con las exportaciones chinas a la Unión hacían que los EE.UU. no fueran un mercado de un país análogo apropiado.
Zunächst einmal seien die USA ein ungeeigneter Vergleichsmarkt, wenn man die vorgeblich geringe Verkaufsmenge der US-Hersteller auf ihrem Inlandsmarkt mit den chinesischen Ausfuhren in die Union vergleiche.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión recibió copias de la escritura de constitución, supuestamente auténtica, así como del correspondiente contrato de asociación temporal entre los accionistas de la empresa.
Der Kommission wurden Kopien der vorgeblich echten Satzung sowie des entsprechenden Joint-Venture-Vertrags zwischen den Gesellschaftern des Unternehmens vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la distribución de este monto pueda ser realizada por el asegurador o por el tribunal u otra autoridad competente ante la cual haya reclamado el asegurador en cualquier Estado Parte en el cual se hayan instruido procedimientos jurídicos respecto de las reclamaciones supuestamente cubiertas por el seguro.
der Betrag von dem Versicherer verteilt werden kann oder von dem Gericht oder der zuständigen Behörde, das/die der Versicherer in einem Vertragsstaat befasst hat, in dem ein Verfahren wegen vorgeblich von der Versicherung gedeckter Entschädigungsansprüche angestrengt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
supuestamentesollte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de incidentes graves de los que tenemos que distanciarnos enérgicamente, en particular porque ocurrieron durante un desfile que supuestamente que celebraba la liberación de nuestro país.
Das sind ernste Vorfälle, von denen wir uns energisch distanzieren müssen, auch und vor allem, weil sie sich während einer Demonstration ereigneten, mit der die Befreiung unseres Landes begangen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es que la hora de este debate es lamentable: supuestamente iba a empezar a las 18.00 horas y son las 21.30 horas.Va a durar toda la noche.
Erstens möchte ich feststellen, dass es eine Schande ist, dass diese Aussprache jetzt stattfindet. Sie sollte um 18.00 Uhr beginnen, und jetzt ist es 21.30 Uhr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a SOLVIT, nos encontramos en la paradójica situación, como ha señalado el señor Kurski, de que el instrumento que, supuestamente, nivela las diferencias, funciona en distintos países con distintos niveles de eficacia.
Was SOLVIT betrifft, so haben wir es mit einer paradoxen Situation zu tun, wie Herr Kurski gesagt hat, bei der das Instrument selbst, das die Unterschiede ausgleichen sollte, in verschiedenen Ländern mit unterschiedlichem Wirkungsgrad arbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez leída la lista de iniciativas básicas varias veces, debo decir que encontré la iniciativa relativa a la integración de los inmigrantes legales, pero aún estoy buscando la iniciativa que supuestamente abarca la repatriación de los inmigrantes ilegales.
Nachdem ich mehrmals die Aufstellung der Hauptinitiativen durchgegangen bin, muss ich gestehen, dass ich zwar diejenige zur Integration der legalen Einwanderer gefunden habe, aber nicht diejenige, die sich mit der Rückkehr der illegalen Zuwanderer befassen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a las presentaciones realizadas en esta Cámara, sobre cuya base, supuestamente, se difunde el conocimiento basado en pruebas científicas fundadas a todo el mundo.
Ich beziehe mich auf Präsentationen in diesem Hohen Haus, aus dem auf solide wissenschaftliche Beweise gegründete Weisheit in die ganze Welt getragen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y luego el que supuestamente era gratis resultó ser lo siguiente: tasa por tarjeta de crédito, 12 euros; impuestos, tasas y comisiones, 39,96 euros ; seguro, 14 euros.
Und der zweite, der völlig kostenlos sein sollte, hatte folgenden Preis: Kreditkartengebühr: 12 Euro; Steuern, Gebühren und Aufgeld: 39,96 Euro; Versicherung: 14 Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infernal o no, podría decirse que, supuestamente, la justicia es ciega, en el sentido de que nadie -ni siquiera el mejor cineasta- está por sobre la ley o tiene derecho a escapar de ella.
Höllenmaschine oder nicht - man könnte argumentieren, dass die Justiz blind sein sollte, in dem Sinne, dass niemand, nicht einmal der größte Filmemacher, über dem Gesetz steht oder das Recht hat, davor zu fliehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
B. Considerando que todavía no se ha completado la creación de la Unión para el Mediterráneo, que supuestamente relanzará el proceso euromediterráneo de integración mediante proyectos concretos y visibles,
B. in der Erwägung, dass die Schaffung der Union für das Mittelmeer, mit der der Integrationsprozess Europa-Mittelmeer durch konkrete und sichtbare Vorhaben neue Dynamik erhalten sollte, noch immer nicht abgeschlossen ist,
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que todavía no se ha completado el proceso de creación de la Unión para el Mediterráneo (UpM), que supuestamente revitalizará la asociación euromediterránea mediante proyectos concretos y visibles,
B. in der Erwägung, dass der Prozess der Schaffung der Union für das Mittelmeer, mit der die Partnerschaft Europa-Mittelmeer durch konkrete und sichtbare Vorhaben neue Dynamik erhalten sollte, noch immer nicht abgeschlossen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Ha de señalarse, además, que Viktor Uspaskich no era diputado al Parlamento Europeo cuando supuestamente se cometieron los delitos imputados.
Es sollte zusätzlich darauf hingewiesen werden, dass Viktor Uspaskich kein Mitglied des Europäischen Parlaments zu der Zeit war, als die mutmaßlichen Straftaten begangen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
supuestamenteangebliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este instrumento supuestamente milagroso no funciona.
Diese angebliche Wunderwaffe funktioniert nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en mi país, señor Presidente, un problema tremendo lo constituyen las desviaciones de los ríos y las absorciones de las aguas de los pantanos con argumentos que supuestamente aspiran a un mayor desarrollo y con graves peligros para las aguas subterráneas, para delimitar la capa freática y para las aguas superficiales.
Große Probleme stellen in meinem Land beispielsweise die Umleitung von Flüssen und die Aufstauung von Wasser durch Seen dar, angebliche Entwicklungsvorhaben, die jedoch in Wirklichkeit erhebliche Gefahren für das Grundwasser, den Grundwasserspiegel und die Oberflächengewässer mit sich bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted hubiese podido, de un manotazo, dejar la moneda única, supuestamente única, para el día del juicio final - pero usted prefirió degradar a Francia a un nivel mediocre, el de un Consejo general pero que no es el de un hombre de Estado.
Sie hätten die angebliche gemeinsame Währung mit einer Handbewegung auf den Sankt-Nimmerleinstag verschieben können, doch Sie zogen es vor, Frankreich auf eine mittelmäßige Ebene herabzuwürdigen - die eines Provinzfürsten, die nicht die eines Staatsmannes ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta más fácil aceptar las descripciones del terrorismo y las ejecuciones por parte de los palestinos, así como que éstos supuestamente envían a los niños a luchar.
Leichter fällt da schon die Darstellung von Terrorismus und Hinrichtungen auf Seiten der Palästinenser sowie das angebliche in den Kampf schicken der palästinensischen Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argumento para desplegar tecnologías del Sistema Nacional de Defensa Antimisiles en Europa Oriental era supuestamente defenderse frente a un Irán nuclear que había adquirido misteriosamente misiles balísticos intercontinentales.
Das Argument für die Errichtung nationaler Raketenabwehrsysteme in Osteuropa war die angebliche Verteidigung gegen eine Atommacht Iran, die auf geheimnisvolle Art und Weise in den Besitz interkontinentaler ballistischer Flugkörper gelangt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está seriamente preocupada por las recientes medidas de las autoridades iraníes en contra de un ciudadano alemán, el Sr. Helmut Hofer, y un editor de periódico iraní, el Sr. Mortesa Firuzi, a los que han impuesto injustificadamente la sentencia de muerte por crímenes supuestamente cometidos en el Irán.
Die Kommission ist äußerst besorgt wegen der vor kurzem von den iranischen Behörden gegen einen deutschen Staatsbürger, Herrn Helmut Hofer, und den Herausgeber einer iranischen Zeitung, Herrn Mortesa Firuzi, ergriffene Vorgehensweise. Gegen diese beiden Personen wurde ungerechtfertigterweise für angebliche im Iran verübte Verbrechen die Todesstrafe verhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El importe supuestamente aportado por el inversor se componía a su vez de dos préstamos públicos bonificados (medidas 16 y 17) por un importe global de 2 millones de DEM, y de 0,055 millones de DEM aportados por él mismo a la empresa en concepto de capital propio, procedentes de sus propios recursos.
Der angebliche Beitrag des Investors bestand aus zwei zinsvergünstigten Darlehen der öffentlichen Hand (Maßnahmen 16 und 17) mit einer Gesamthöhe von 2 Mio. DEM und 0,055 Mio. DEM, die der Investor dem Unternehmen aus eigenen Mitteln als Eigenkapital zugeführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, en el marco de esta investigación no se toma en consideración ningún perjuicio supuestamente causado por las pérdidas en mercados de exportación.
Folglich wird im Rahmen dieser Untersuchung eine Schädigung durch angebliche Verluste von Exportmärkten nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La influencia supuestamente civilizadora de ser un socio occidental -al presidir una cumbre del G-8 en San Petersburgo, por ejemplo- parece haberse disipado en la intriga del Kremlin de Putin.
Der angebliche zivilisierende Einfluss den Russlands Rolle als Partner des Westens haben soll - wie beispielsweise sein Vorsitz beim G-8-Gipfel in St. Petersburg - scheint bei Putins Kreml-Kabale jede Wirkung verfehlt zu haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según la revista, un renombrado catedrático de Bucarest presentó a OLAF documentación sobre cursos de formación profesional para funcionarios rumanos, supuestamente financiados por la Unión Europea, que no habían tenido lugar.
Danach wandte sich ein renommierter Bukarester Professor an Olaf und präsentierte Unterlagen, die nahelegten, dass angebliche EU-geförderte Weiterbildungsveranstaltungen für rumänische Beamte nie stattgefunden hatten.
Korpustyp: EU DCEP
supuestamenteeigentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, los profesores de idiomas de Cambridge tienen dificultades para entender los textos supuestamente en inglés que les llegan de Bruselas.
Beispielsweise haben Sprachprofessoren aus Cambridge Schwierigkeiten, eigentlich in englischer Sprache verfasste Texte aus Brüssel zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cinco miembros permanentes del Consejo de Seguridad, que supuestamente velan por nuestra seguridad, deberían de prestar atención a esas propuestas y negociar lo antes posible un arreglo realmente digno del siglo XXI.
Die fünf ständigen Mitglieder des Sicherheitsrates, deren Aufgabe eigentlich darin besteht, über unsere Sicherheit zu wachen, sollten diesen Vorschlägen Beachtung schenken und so schnell wie möglich eine Vereinbarung aushandeln, die des 21. Jahrhunderts würdig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis plantea preguntas fundamentales sobre la globalización, que supuestamente debía ayudar a distribuir el riesgo.
Die Krise wirft grundlegende Fragen über die Globalisierung auf, die eigentlich einen Beitrag zur Streuung des Risikos hätte leisten sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero el hecho de que los malestares sociales y económicos de Rusia no sean atendidos ha relegado al país a la caída a largo plazo que su presidencia supuestamente iba a revertir.
Doch der Umstand, dass man sich der sozialen und wirtschaftlichen Übel nicht annimmt, hat das Land genau jenem langfristigen Niedergang preisgegeben, den Putins Präsidentschaft eigentlich umkehren sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
· Los reguladores, que supuestamente tienen que entender todo esto e impedir toda acción que desate un riesgo sistémico, fallaron.
· Die Aufsichtsbehörden, die all dies eigentlich verstehen und systemische Risiken auslösende Handlungen verhindern sollten, haben versagt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
O. Considerando que, al parecer, algunos altos oficiales del Ejército de la República Democrática del Congo apoyan a los milicianos ruandeses, es decir, precisamente a esas milicias que supuestamente deben combatir; considerando que en el Ejército de la República Democrática del Congo hay presuntamente facciones que operan realmente como milicias independientes,
O. in der Erwägung, dass angeblich hohe Militärchargen der DR Kongo die ruandischen Kämpfer unterstützen, das heißt genau jene Leute, die sie eigentlich bekämpfen sollten, und in der Erwägung, dass einige Gruppierungen der kongolesischen Armee angeblich in Wirklichkeit als separate Milizen agieren,
Korpustyp: EU DCEP
Ello ha suscitado una gran preocupación, dado que, supuestamente, este tipo de camas está prohibido en la República Checa conforme a una ley aprobada en 2007.
Der Einsatz solcher „Käfigbetten“, die seit 2007 in der Tschechischen Republik eigentlich gesetzlich verboten sind, hat große Besorgnis ausgelöst.
Korpustyp: EU DCEP
Ha demostrado públicamente en muchas ocasione…...que con su fuerza de volunta…...puede controlar su pulso cardíac…...su ritmo de ondas alf…...y muchas otras funcionas supuestamente incontrolable…...del cuerpo humano.
Er hat seine Fähigkeiten bei vielen Gelegenheiten öffentlich demonstriert. Allein durch die Kraft seines Willens kann er seinen Herzschlag kontrollieren, außerdem seinen Alpha-Wellen-Rhythmus und viele andere eigentlich unkontrollierbare Körperfunktionen.
Korpustyp: Untertitel
Solía venir aquí los fines de semana, cuando supuestamente iba con mi padre.
Ich bin damals immer am Wochenende gekommen, wenn ich eigentlich zu meinem Vater sollte.
Korpustyp: Untertitel
La tía Lily estaba mirando directamente a su sobrin…...su sobrina que supuestamente no tenia que estar viva.
Tante Lily schaute ihre Nichte direkt an. Ihre Nichte, die eigentlich nicht mehr Leben sollte.
Korpustyp: Untertitel
supuestamenteangeblichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo cierto es que precisamente este ejemplo, el de Irlanda, debe hacernos conscientes de que no podemos limitarnos a ignorar la subsidiariedad, ni podemos sacrificarla en aras de objetivos supuestamente más elevados, como la seguridad viaria.
Eigentlich sollte gerade dieses Beispiel, das Beispiel Irlands, uns bewusst machen, dass wir Subsidiarität nicht einfach ignorieren oder angeblichen höheren Zielen, wie der Straßenverkehrssicherheit, opfern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los dos últimos meses han sido detenidos tres equipos de televisión formados por periodistas grecochipriotas, encarcelados durante varios días en condiciones atroces y llevados ante un tribunal militar turco, acusados de filmar en una zona supuestamente militar. El ejército turco considera arbitrariamente que la ciudad ocupada de Famagusta es una de ellas.
In den letzten zwei Monaten wurden drei Fernsehteams griechisch-zyprischer Journalisten verhaftet, mehrere Tage lang unter grauenhaften Bedingungen im Gefängnis festgehalten und vor ein türkisches Militärgericht gestellt, da ihnen vorgeworfen wurde, in einem angeblichen Militärgebiet gefilmt zu haben – denn die türkische Armee betrachtet die besetzte Stadt Famagusta willkürlich als ein solches Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazamos esas enmiendas, presentadas por algunos colegas, que consideramos los últimos intentos desesperados de fragmentar el mercado supuestamente común y proteger las industrias nacionales, en particular las de Bélgica, Francia, Italia y Países Bajos.
Wir lehnen diese von einigen Kollegen eingebrachten Änderungsanträge ab, die wir als letzten Versuch zur Zerschlagung des angeblichen Binnenmarktes und zum Schutz nationaler Industrien, speziell in Belgien, Frankreich, Italien und den Niederlanden, ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tanto hoy como ayer subrayaron el progreso supuestamente realizado por el régimen turco en este campo.
Allerdings haben sie sowohl gestern als auch heute die angeblichen Fortschritte des türkischen Regimes in diesem Bereich hervorgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, se hacen constantes referencias a una promesa de adhesión supuestamente dada a Turquía en 1963.
Erstens gibt es ständig die Behauptung vom angeblichen Beitrittsversprechen von 1963 gegenüber der Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no podemos sino condenar a ciertos representantes de la izquierda que no dudan en aunar fuerzas con los reaccionarios, para que no parezca que se quedan rezagados a la hora de defender supuestamente los derechos humanos.
Wir können jedoch nicht umhin, auch einige 'Linke' zu rügen, die vor dem Schulterschluss mit der Reaktion nicht zurückschrecken, nur um nicht in den Verdacht zu geraten, sie würden ihr im angeblichen Engagement für die Menschenrechte nachstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fuerzas armadas rusas, supuestamente "pacíficas", deberían sustituirse de inmediato por fuerzas de paz independientes subordinadas al mando de la UE o de las Naciones Unidas.
Die angeblichen russischen "Friedenssoldaten" sollten umgehend durch unabhängige Friedenstruppen unter EU- oder UNO-Kommando ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me opongo también de forma categórica a cualquier intento de pretenda someter a una parte de la humanidad supuestamente en beneficio de la otra.
Daher lehne ich kategorisch jeden Versuch ab, einen Teil der Menschheit dem angeblichen Nutzen des anderen Teils unterzuordnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón, siempre según ellos, por la que las medidas en vigor, al incidir supuestamente en el precio del PET, han acabado deteriorando la situación de las PYME y, especialmente, el empleo de la industria transformadora, el I+D y la competitividad en los mercados de la exportación.
Damit sind, den Verwendern zufolge, die geltenden Maßnahmen durch ihre angeblichen Auswirkungen auf den PET-Preis verantwortlich für die Verschlechterung der Lage der nachgelagerten Branchen in Bezug auf Beschäftigtenzahl, Forschungs- und Entwicklungstätigkeiten und Wettbewerbsfähigkeit auf Ausfuhrmärkten, wobei sich die Auswirkungen bei KMU am deutlichsten bemerkbar machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se afirmó que la Comisión no había analizado los errores supuestamente cometidos por las aduanas nacionales, y que eso impidió efectuar una comparación equitativa de los precios de importación chinos.
Ferner wurde behauptet, die Kommission habe es versäumt, die angeblichen Fehler nationaler Zollbehörden zu analysieren, was einen fairen Vergleich der chinesischen Einfuhrpreise verhindert habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
supuestamenteso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, imaginemos un país pobre en el que la educación no funciona bien y se decide que entren actores externos a proveer, supuestamente, a los niños de ese país una educación de calidad.
Stellen wir uns zum Beispiel ein armes Land mit einem schlecht funktionierenden Bildungssystem vor, in dem beschlossen wird, externe Akteure heranzuziehen, die die Kinder in diesem Land - so die Annahme - mit einer qualitativ hochwertigen Bildung versorgen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, con la revisión del Convenio nº 103, la OIT nivela hacia abajo la protección de la mujer embarazada, al aceptar algunos despidos que supuestamente no guardan relación con el embarazo.
Derzeit gleicht die ILO im Zuge der Revision der Konvention 103 den Schutz schwangerer Frauen auf niedrigem Niveau an, indem sie bestimmte Kündigungen zuläßt, die, so heißt es, nicht mit der Schwangerschaft in Verbindung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las recomendaciones de médicos y expertos supuestamente «independientes» a menudo no son sino un truco publicitario sin fundamento real.
Die Empfehlungen so genannter unabhängiger Ärzte oder Experten sind oftmals nur ein Werbetrick und entbehren jeder Grundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso las medidas supuestamente de urgencia, como la paralización temporal, están asociadas a reducciones obligatorias de la flota.
Selbst so genannte Notmaßnahmen, wie die vorübergehende Einstellung des Fischfangs, gehen mit dem Zwang zur Reduzierung der Fischfangflotten einher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, no sólo está reduciéndose la ayuda, sino que además las cifras están distorsionadas por lo que supuestamente es ayuda, pero en realidad no supone una gran contribución para los países socios, como el dinero abonado a los estudiantes y refugiados en Europa o la cancelación de deudas.
Derzeit geht nicht nur die Entwicklungshilfe zurück, die Zahlen werden noch dazu durch so genannte Hilfe getrübt, die die Partnerländer eigentlich nicht voranbringt, wie zum Beispiel durch Gelder, die an Studenten oder Flüchtlinge in Europa oder für den Schuldenerlass gezahlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La zanahoria de la asistencia internacional y el garrote de las fuerzas internacionales de paz supuestamente evitarán que el gobierno de Karzai muera en la cuna.
Das Zuckerbrot internationale Hilfe und die Peitsche der friedenserhaltenden Truppen werden schon verhindern, dass Karzais Regierung vor der Zeit dahinscheidet, so der allgemeine Tenor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Hará el Consejo un llamamiento a Ucrania para que suspenda de inmediato el suministro a Myanmar de todas las transferencias directas e indirectas de equipamiento militar y de seguridad, municiones y conocimientos técnicos, incluidas las transferencias de equipamiento supuestamente «no letal»?
Wird der Rat die Ukraine auffordern, sämtliche Formen der direkten und indirekten Bereitstellung von Militär- und Sicherheitsausrüstungen, Munition und Fachwissen an Birma, einschließlich der Lieferung so genannter nicht-tödlicher Güter, unverzüglich einzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Hará la Comisión un llamamiento a Ucrania para que suspenda de inmediato el suministro a Myanmar de todas las transferencias directas e indirectas de equipamiento militar y de seguridad, municiones y conocimientos técnicos, incluidas las transferencias de equipamiento supuestamente «no letal»?
Wird die Kommission die Ukraine auffordern, sämtliche Formen der direkten und indirekten Bereitstellung von Militär- und Sicherheitsausrüstungen, Munition und Fachwissen an Birma, einschließlich der Lieferung so genannter nicht-tödlicher Güter, unverzüglich einzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Hará el Consejo un llamamiento a la India para que suspenda de inmediato el suministro a Myanmar de todas las transferencias directas e indirectas de equipamiento militar y de seguridad, municiones y conocimientos técnicos, incluidas las transferencias supuestamente «no letales»?
Wird der Rat Indien auffordern, sämtliche Formen der direkten und indirekten Bereitstellung von Militär- und Sicherheitsausrüstungen, Munition und Fachwissen an Birma, einschließlich der Lieferung so genannter nicht-tödlicher Güter, unverzüglich einzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Hará la Comisión un llamamiento a la India para que suspenda de inmediato el suministro a Myanmar de todas las transferencias directas e indirectas de equipamiento militar y de seguridad, municiones y conocimientos técnicos, incluidas las transferencias supuestamente «no letales»?
Wird die Kommission Indien auffordern, sämtliche Formen der direkten und indirekten Bereitstellung von Militär- und Sicherheitsausrüstungen, Munition und Fachwissen an Birma, einschließlich der Lieferung so genannter nicht-tödlicher Güter, unverzüglich einzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
supuestamenteangeblicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta resolución me brinda también la oportunidad de abordar el asunto del escritor australiano de 41 años y de origen chipriota, Harry Nicolaides, que fue sentenciado a tres años de prisión en Tailandia por insultar supuestamente a la familia real del país en una novela que escribió en 2005.
Diese Entschließung gibt mir auch die Möglichkeit, ein anderes Thema anzusprechen, nämlich den 41-jährigen australischen Autor zypriotischer Abstammung, Harry Nicolaides, der wegen angeblicher Majestätsbeleidigung in einem Roman, den er 2005 geschrieben hat, zu einer dreijährigen Freiheitsstrafe in Thailand verurteilt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al señor Sam también se le multó con la suma de 20 millones de rieles, el equivalente a 4 000 euros, supuestamente por manchar la reputación de sus rivales políticos.
Außerdem wurde Herrn Sam wegen angeblicher Verleumdung politischer Rivalen eine Geldstrafe in Höhe von 20 Millionen Riel, umgerechnet rund 4000 EUR, auferlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, las instituciones europeas deberían rehusar financiar partidos políticos, en el plano nacional o europeo, o asociaciones vinculadas a estos partidos, aun cuando se tratase supuestamente de acciones meramente informativas.
Schließlich dürfen die europäischen Institutionen auf nationaler oder europäischer Ebene keine politischen Parteien oder mit ihnen verbundene Verbände finanzieren; auch nicht im Rahmen angeblicher einfacher Informationsaktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas recientemente, como ya han mencionado algunos de mis compañeros diputados, la cristiana Asia Bibi ha sido condenada a muerte por haber insultado supuestamente al profeta Mahoma.
Erst kürzlich wurde die Christin Asia Bibi - einige Kollegen haben darauf hingewiesen - wegen angeblicher Beleidigung des Propheten Mohammed zum Tode verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría son demandantes de asilo y son jóvenes saharauis que han pasado por la cárcel marroquí o que han sido detenidos, supuestamente por participar en manifestaciones prosaharauis.
In der Mehrzahl handelt es sich um Asylbewerber, junge Bewohner der Westsahara, die einen Weg durch marokkanische Gefängnisse hinter sich haben oder wegen angeblicher Teilnahme an westsaharafreundlichen Demonstrationen verhaftet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión qué medidas está tomando para conseguir la liberación de los misioneros británicos David y Fiona Fulton, condenados a un año de trabajos forzados en Gambia por haber criticado supuestamente al Gobierno de ese país?
Was unternimmt die Kommission, um die Freilassung der britischen Missionare David und Fiona Fulton zu erwirken, die in Gambia wegen angeblicher Kritik an der Regierung zu einem Jahr Schwerstarbeit verurteilt wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Otras 200 están siendo investigadas, supuestamente por problemas de autorización, y pueden sufrir la misma suerte.
Weitere 200 werden wegen angeblicher Probleme mit der Sendelizenz überprüft und könnten ein ähnliches Schicksal erleiden.
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que Polonica, empresa con sede en Hrodna y dirigida por Angelika Borys, única fuente de financiación de la UPB, fue objeto de una multa de 71 millones de rublos por violar supuestamente la normativa tributaria y se encuentra ahora en peligro de bancarrota,
F. in der Erwägung, dass das in Hrodna ansässige und von Andżelika Borys geleitete Unternehmen Polonica, die einzige Geldquelle des ZPB, mit einer Geldbuße von 71 Millionen Rubel wegen angeblicher Steuervergehen belegt wurde und ihm nun die Insolvenz droht,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que Polonica, empresa con sede en Hrodna y dirigida por Andzelika Borys, única fuente de financiación de la UPB, fue objeto de una multa de 71 millones de rublos por violar supuestamente la normativa tributaria y se encuentra ahora en peligro de bancarrota,
F. in der Erwägung, dass das in Hrodna ansässige Unternehmen ‚Polonica’ unter der Leitung von Andżelika Borys, das die einzige Geldquelle des ZPB ist, wegen angeblicher Steuervergehen mit einer Geldbuße von 71 Millionen Rubel belegt wurde und nun von Insolvenz bedroht ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se trata del primer caso del que se ha informado en muchos años de condenas a muerte dictadas contra tibetanos por delitos supuestamente políticos,
in der Erwägung, dass dies seit vielen Jahren der erste bekannt gewordene Fall von Todesurteilen gegen Tibeter wegen angeblicher politischer Vergehen ist,
Korpustyp: EU DCEP
supuestamentescheinbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, lamento el hecho de que el texto no pueda resistir la tentación de abandonarse a la retórica feminista y populista, bajo la excusa de un lenguaje supuestamente neutro.
Ich bedauere jedoch, dass man im Text der Versuchung nicht widerstehen konnte, sich unter dem Deckmantel einer scheinbar neutralen Sprache in feministischer Rhetorik und Populismus zu ergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, ciertas lagunas jurídicas y compromisos supuestamente inocentes podrían dar al traste con siglos de progreso.
Ein paar Schlupflöcher im Gesetzestext und scheinbar harmlose Kompromisse jedoch könnten Jahrhunderte des Fortschritts zunichte machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, podemos resumir con cifras la situación relativa a los directorios empresariales engañosos supuestamente gratuitos.
(FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Wir können die Lage bezüglich der Adressbuchfirmen, die irreführende Werbung betreiben und ihre Dienstleistungen scheinbar gratis anbieten, in Zahlen zusammenfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intención de Estados Unidos, por el contrario, era aparentar estar abriendo sus mercados, sin hacer nada por el estilo, porque esto supuestamente le permite a Estados Unidos seleccionar un 3% diferente para cada país.
Amerikas Absicht andererseits war es, seine Märkte scheinbar zu öffnen, in Wirklichkeit jedoch nichts dergleichen zu tun - denn die Regelung scheint es den USA zu erlauben, für jedes Land jeweils unterschiedliche 3% auszuwählen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Portugal, supuestamente, no han salido a la luz casos de tala ilegal.
In Portugal gibt es scheinbar keine Berichte über einen solchen illegalen Holzeinschlag.
Korpustyp: EU DCEP
El pueblo de los Estados Unidos y el mundo se llenaron de esperanza que Obama es el reparto verdadero cuando, en su primera semana en el cargo, firmó una orden ejecutiva que supuestamente el cierre de la Bahía de Guantánamo y otras cárceles secretas.
Die Bürger der USA und der ganzen Welt waren voller Hoffnung, dass Obama der Richtige sei. Innerhalb der ersten Woche im Amt unterzeichnete er einen Erlass, in dem er scheinbar die Schließung von Guantanamo Bay und anderen Geheimgefängnissen anordnete.
Korpustyp: Untertitel
También recuerdo nuestro primer viaje después de la caída del Muro al supuestamente tan dorado Oeste.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
supuestamentesogenannten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El relativismo reinante, la pérdida de referencias, una concepción libertaria de la libertad, el individualismo llevado a su paroxismo y la voluntad pueril de rechazar lo que denominamos convenciones sociales supuestamente burguesas alimentan la delincuencia cotidiana que socava los cimientos de la paz civil y abona el terreno para el crimen organizado.
Die alltägliche Kriminalität lebt von der Relativierung der Werte, vom Orientierungsverlust, von der als Anarchie verstandenen Freiheit, von einem auf die Spitze getriebenen Individualismus, vom kindlichen Trotz, der alle Konventionen der sogenannten bürgerlichen Gesellschaft ablehnt. Sie untergräbt ihrerseits die Fundamente des bürgerlichen Friedens und dient als Nährboden für die organisierte Kriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No confío en absoluto en las lágrimas de cocodrilo que tantos políticos supuestamente responsables demandan ahora, aunque puedo admitir que el espanto y la conmoción que sienten sean sinceros.
Nein, ich traue den Krokodilstränen, die so viele der sogenannten verantwortlichen Politiker jetzt vergießen, nicht, obgleich ich annehme, daß ihre Entrüstung oder Ergriffenheit heute echt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede parecer que en la actual Alemania supuestamente democrática aún hay jueces que quieren amordazar la libertad de expresión con el mismo celo que aquellos de la Alemania nacionalsocialista o en la Alemania comunista.
Anscheinend gibt es im heutigen sogenannten demokratischen Deutschland immer noch Richter, die die Meinungsfreiheit mit dem gleichen Eifer wie die im nationalsozialistischen oder im kommunistischen Deutschland zu knebeln suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, tengo la impresión de que, por razones ideológicas, por razones supuestamente feministas, pero no en interés de la mujer, se boicotea esta libertad de elección.
Ich habe daher den Eindruck, daß diese Entscheidungsfreiheit aus rein ideologischen, sogenannten feministischen Gründen, aber nicht im Interesse der Frau, boykottiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las inscripciones para participar en las elecciones son rechazadas aduciendo razones supuestamente administrativas.
Eintragungen in das Wählerverzeichnis werden aus sogenannten verwaltungstechnischen Gründen verweigert.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de que el cálculo actuarial tiene una base matemática concreta y que, por tanto, la idea de aplicar una legislación supuestamente antidiscriminatoria no supone una política social ilustrada, sino un menoscabo de la ciencia?
Erkennt die Kommission an, dass die tatsächliche Rentenhöhe auf präzisen mathematischen Berechnungen beruht und dass die Anwendung des sogenannten Antidiskriminierungsgesetzes daher keinen Akt aufgeklärter Sozialpolitik darstellt, sondern die Wissenschaft entwertet?
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué razón en las cartas de navegación recientes de la región que supuestamente rodea el Canal de la Mancha —y de otras regiones que constituyan intentos similares de estrechar vínculos entre diferentes partes de los Estados miembros— se ha intentado cambiar de manera arbitraria el nombre de los accidentes geográficos?
Warum wurden in kürzlich veröffentlichten Karten der sogenannten „Region Transmanche“ und anderen Karten, denen der Versuch zugrunde liegt, ungleichartige Teile der Nationalstaaten miteinander zu verbinden, willkürliche Umbenennungen geografischer Größen vorgenommen?
Korpustyp: EU DCEP
supuestamenteanscheinend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los grupos mafiosos operan con más frecuencia ahora al disminuir supuestamente los riesgos.
Die Mafia wird jetzt, da das Risiko anscheinend sinkt, immer häufiger aktiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los arrestos continúan y los individuos son detenidos supuestamente por no haber hecho nada más que ejercer su derecho a la libertad de expresión.
Es finden weiterhin Festnahmen statt, wobei einige Personen anscheinend nur deshalb festgenommen werden, weil sie nichts anderes getan haben, als ihr Recht auf freie Meinungsäußerung wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho antes, Albania es uno de los presuntos escenarios de actividades de tráfico de órganos de niños, cuyo destino es, supuestamente, la Unión Europea.
Wie ich bereits sagte, gehört Albanien zu den Ländern, in denen angeblich ein Handel mit Organen von Kindern betrieben wird, die anscheinend für die Europäische Union bestimmt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, la industria de la Unión ya no se encuentra en una situación supuestamente más sólida, sino que es más que probable que la presión ejercida por las importaciones objeto de dumping desencadene una peligrosa espiral descendente, que excederá con mucho la prevista sobre la base de los datos correspondientes al PIR.
Mit anderen Worten, der Wirtschaftszweig der Union befindet sich anscheinend nicht mehr in einer soliden Lage, sondern ist dem Druck durch die gedumpten Einfuhren ausgesetzt, der höchstwahrscheinlich eine gefährliche Abwärtsspirale in Gang setzen wird, die weitaus schlimmer sein wird als die Entwicklung, die nach den UZÜ-Daten zu erwarten war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este es supuestamente el mejor. Es beluga.
Nun, dieser hier ist anscheinend der Beste.
Korpustyp: Untertitel
Y olvidándonos del hecho de que el resto de los vuestros están supuestamente 30 años atrá…ahora los únicos que están aquí para ayudarnos son un asesino y un tío que parece que no puede recordar cómo coño ha salido de un ataúd.
Und vergessen wir einfach, daß sich der Rest deiner Leute anscheinend gerade vor 30 Jahren befinde…und jetzt sind die einzigen, die uns helfen, ein Mörde…und ein Typ, der sich nicht mal daran erinnern kann, wie er aus seinem Sarg gekommen ist.
Korpustyp: Untertitel
No lo sé, supuestamente esta es una de mis canciones preferidas, y ni siquiera puedo recordar cómo va.
Ich hab keine Ahnung. Anscheinend ist das einer meiner Lieblings-Songs, und ich kann mich nicht mal erinnern wie er ging.
Korpustyp: Untertitel
supuestamenteso genannten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Cuesta creer que, en una sociedad supuestamente civilizada del siglo XXI, todavía exista la caza de trofeos.
– Es ist unglaublich, dass im 21. Jahrhundert in einer sogenannten zivilisierten Gesellschaft noch immer Trophäenjagd betrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye asimismo la máxima perversión del principio de libre circulación de bienes y servicios en nuestros países europeos supuestamente desarrollados.
Es handelt sich auch um die größtmögliche Pervertierung des Grundsatzes des freien Güter- und Dienstleistungsverkehrs in unseren sogenannten entwickelten europäischen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría saber si existen intereses creados en este trabajo, si alguien espera beneficiarse de este tipo de investigación supuestamente científica.
Ferner würde mich interessieren, ob hier persönliche Interessen im Spiel sind, ob jemand von dieser Art der sogenannten wissenschaftlichen Forschung profitiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sanciones supuestamente inteligentes contra el régimen no se están aplicando con particular inteligencia.
Die sogenannten zielgerichteten Sanktionen gegen das Regime wurden nicht sonderlich gezielt verhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe el riesgo de que esta jurisprudencia se extienda a todos los ámbitos comunitarios y, en particular, al relativo a los derechos supuestamente fundamentales, como la lucha contra las «discriminaciones» y el supuesto «racismo», la protección de los datos, el derecho de asilo o incluso las políticas migratorias.
Es besteht die Gefahr, dass diese Rechtsprechung auf alle Gemeinschaftsbereiche ausgeweitet wird, insbesondere auf den Bereich der sogenannten Grundrechte, wie den Kampf gegen angeblichen Rassismus und „Diskriminierungen“, den Datenschutz, das Asylrecht oder die Migrationspolitiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, a pesar de las buenas disposiciones técnicas, las disposiciones supuestamente "éticas" perjudican la totalidad del informe al no respetar a la persona humana.
Insgesamt betrachtet schaden also die sogenannten "ethischen " Bestimmungen, trotz guter technischer Vorschriften, der Integrität des Berichts, da ihnen keine Achtung vor dem Menschen innewohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El antiamericanismo en manos de un Osama Bin Laden no es sino la más nueva y más virulenta forma de una idea originalmente creada por intelectuales árabes seculares, supuestamente progresivos y nacionalistas y nutrida bajo una variedad de nombres:
Der Anti-Amerikanismus eines Osama bin Laden ist die neueste und bösartigste Form einer Idee, die ursprünglich unter säkularen, sogenannten progressiven, arabischen Intellektuellen mit den verschiedensten Vorzeichen entstand:
Korpustyp: Zeitungskommentar
supuestamentewohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde luego y tomando en cuenta de estos tres puntos, puede decirse que los ciudadanos europeos pronto tendrán en sus manos un instrumento que es más sencillo de lo que cabía esperar, más claro de lo que parece a primera vista y supuestamente más eficaz.
Aufgrund dieser drei Punkte kann man wohl sagen, dass die europäischen Bürgerinnen und Bürger bald ein Instrument haben werden, das einfacher ist als erwartet und das klarer und wohl auch effektiver ist, als es auf den ersten Blick erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede comportar que aumente el número de jóvenes que circulan en Europa sin el debido permiso y, por lo tanto, supuestamente también sin seguro.
Daher ist davon auszugehen, dass eine große Anzahl Jugendlicher in Europa ohne regulären Führerschein und damit wohl auch ohne richtige Versicherung fährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre 2008 y 2009 se produjo una reducción drástica del 16 %, supuestamente debida a los efectos negativos mundiales de la crisis económica en el mercado, posteriormente el consumo se recuperó de nuevo un 21 % entre 2009 y 2010 y un 7 % más entre 2010 y el PI.
Von 2008 bis 2009 war ein drastischer Rückgang um 16 % festzustellen, der wohl auf die weltweiten negativen Auswirkungen der Wirtschaftskrise auf den Markt zurückzuführen war; anschließend erholte sich der Verbrauch wieder und nahm von 2009 bis 2010 um 21 % und von 2010 bis zum UZ um weitere 7 % zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Lo cual, supuestamente, es la razón para esconderme tus planes.
Was wohl der Grund für die Heimlichtuerei ist.
Korpustyp: Untertitel
Sí, mi papá supuestamente tenía problemas con la piel.
Mein Dad hatte wohl schlechte Haut.
Korpustyp: Untertitel
Desde el agua es la mejor manera de ver los lugares que supuestamente son los equivalentes de East Egg y West Egg.
Tras el final de la guerra, el Presidente de Sri Lanka, Mahinda Rajapaksa, prometió investigar todas las violaciones del Derecho militar y del Derecho internacional humanitario que supuestamente se produjeron durante el conflicto militar.
Nach dem Kriegsende hat der Präsident von Sri Lanka, Mahinda Rajapaksa, versprochen, alle vermeintlichen Verstöße gegen Militärrecht und humanitäres Völkerrecht, die während des militärischen Konflikts stattgefunden haben, zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se sienten tratados como ciudadanos de segunda clase, sobre todo desde que se impidió la participación de su líder, el Sr. Ouatara, en las elecciones presidenciales por ser supuestamente originario de Burkina Faso.
Sie haben das Gefühl, nun als Bürger zweiter Klasse behandelt zu werden, vor allem seit ihrem Führer Ouatara wegen seiner vermeintlichen Herkunft aus Burkina die Teilnahme an den Präsidentschaftswahlen versagt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, parte de las competencias atribuidas supuestamente a los Estados miembros son ejercidas en la práctica por las regiones autónomas. En muchos casos estas regiones poseen una lengua y cultura propias y aspiran a convertirse ellas mismas en un Estado miembro de pleno derecho de la UE.
Außerdem werden einige der vermeintlichen Befugnisse der Mitgliedstaaten in der Praxis von den Teilstaaten ausgeübt, die vielfach eine eigene Sprache und Kultur besitzen und danach streben, selbst Vollmitglied der EU zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El blanco real del PBJ era la tradición social de tolerancia y pluralismo en la India, a la cual atacó porque supuestamente representaba el apaciguamiento de las minorías religiosas.
Das wahre Ziel der BJP war die Tradition von Toleranz und Pluralismus in der indischen Gesellschaft, die sie als vermeintlichen Ausdruck der Zugeständnisse an religiöse Minderheiten verschmähte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Propone que las políticas educativas se elaboren cuidadosamente evitando las ideas preconcebidas con respecto a «carreras supuestamente inaccesibles» para las mujeres, y propone que el acceso a los puestos de gestión sea plenamente transparente, de manera que se evite la discriminación por motivos de sexo;
9. schlägt eine sorgfältige Ausarbeitung von bildungspolitischen Maßnahmen vor, um dem Vorurteil von Frauen „vermeintlichen nicht offen stehenden Laufbahnen“ zu begegnen, sowie maximale Transparenz für den Zugang zu Führungspositionen, um geschlechtsspezifische Diskriminierungen zu verhindern;
Korpustyp: EU DCEP
La propaganda de los grupos indonesios hostiles al poder sirio se dedicar a resaltar el carácter supuestamente chiita del gobierno de Damasco.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
supuestamentevoraussichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo resulta lamentable que la prioridad concedida al crecimiento no se refleje suficientemente en la interpretación, como se indica en el Pacto, ni tampoco, lo que es más importante, en las perspectivas financieras que supuestamente vamos a aprobar mañana.
Bedauerlicherweise kommt diese Priorität des Wachstums weder in der Interpretation, wie im Pakt gesagt, noch in der Finanziellen Vorausschau, die wir voraussichtlich morgen beschließen werden, in ausreichendem Maße zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un informe que sitúa en 60 millones el número de trabajadores migrantes que, supuestamente, necesitará la UE para 2050 y que, por lo tanto, hace hincapié en la necesidad de abrir canales para la inmigración legal.
In diesem Bericht wird die Anzahl der Wanderarbeitnehmer, die die Europäischen Union voraussichtlich im Jahr 2050 benötigen wird, auf 60 Millionen veranschlagt und zudem die Notwendigkeit hervorgehoben, die Wege für legale Wanderungsbewegungen zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe busca añadir una enésima estructura: una Red Europa de Migración, la supuestamente primera etapa antes de la creación de un nuevo observatorio o agencia europeo.
In diesem Bericht wird nun das x-te hinzugefügt werden: ein Europäisches Migrationsnetzwerk, die voraussichtlich erste Phase vor der Schaffung einer neuen europäischen Beobachtungsstelle oder Agentur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proceso durará supuestamente de 2 a 3 años debido a la necesidad de consultar y coordinar con la Comisión Europea y otros organismos de la UE la modificación del reglamento financiero.
Dies wird voraussichtlich zwei bis drei Jahre in Anspruch nehmen, da die Überarbeitung der Finanzvorschriften nur in Absprache und Koordinierung mit der Europäischen Kommission und den anderen EU-Einrichtungen erfolgen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo que se refiere a la información procedente de los hogares o de los turistas, la eficacia de la recogida de datos se controlaría por medio de la introducción de preguntas recurrentes relacionadas con variables de naturaleza supuestamente más estructurada y de la transmisión de microdatos para las estadísticas relativas a los viajes turísticos.
Bei den Informationen, die bei Haushalten oder Touristen einzuholen sind, soll die Effizienz der Datenerhebung überwacht werden, indem für Variablen, die voraussichtlich von eher struktureller Beschaffenheit sind, rotierende Fragen und für die Urlaubsreisestatistik die Übermittlung von Mikrodaten eingeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tiene una buena escuela primaria y, supuestamente, una muy buena secundaria.
Es gibt eine gute Grundschule und voraussichtlich eine sehr gute Highschool.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit supuestamente
176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dónde están los animales supuestamente?
Und wo sind die Tiere?
Korpustyp: Untertitel
Supuestamente en interés del consumidor.
Das müßte im Interesse des Verbrauchers liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creía que supuestamente era insumergible.
Ich dachte, man sagt, sie sei unsinkbar.
Korpustyp: Untertitel
Supuestamente, fue hasta las estrellas.
Man sagt, es sei bis zu den Sternen geflogen.
Korpustyp: Untertitel
Supuestamente estamos del mismo lado.
Wir stehen jetzt auf derselben Seite.
Korpustyp: Untertitel
alimentos que notoria o supuestamente no
wissen oder vermuten, dass sie
Korpustyp: EU DCEP
Supuestamente, la empresa no ha respondido.
Das Unternehmen habe darauf jedoch nicht geantwortet.
Korpustyp: EU DCEP
Supuestamente el superviviente fue torturado y violado.
Sie sei gefoltert und vergewaltigt worden.
Korpustyp: Untertitel
- Supuestamente deberia de traer un juguete.
- Da gehört doch ein Spielzeug dazu.
Korpustyp: Untertitel
Supuestamente causado por una gran caída.
Wahrscheinlich verursacht durch einen Sturz aus großer Höhe.
Korpustyp: Untertitel
Oí que supuestamente tu manejarías Boston.
Ich habe gehört, du solltest Boston leiten.
Korpustyp: Untertitel
Supuestamente no tenía que estar ahí.
Sie hätte nicht dort sein dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Porque supuestamente asesiné a mi mujer.
Ich bin ja der Mörder meiner Frau.
Korpustyp: Untertitel
Supuestamente la alegría está en dar.
Das Vergnügen, besteht wahrscheinlich im geben.
Korpustyp: Untertitel
Supuestamente no tenías que estar ahí.
Sie hätte nicht dort sein dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Supuestamente, refugiados iraquíes que van a Iran.
Allesamt irakische Flüchtlinge, die in den Iran wollen.
Korpustyp: Untertitel
Supuestamente, refugiados iraquíes que van a Irán.
Allesamt irakische Flüchtlinge, die in den Iran wollen.
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
¿Justo antes de que este tipo supuestamente confesara?
Ja, kurz bevor der Herr den Mord gestanden hat?
Korpustyp: Untertitel
¿Entonces no estaba borrach…cuando recibió las llamadas supuestamente obscenas?
Dann waren Sie also nicht betrunken, als Sie diese obszönen Anrufe erhielten?
Korpustyp: Untertitel
Lo que sería bueno, porque supuestamente y…lo amab…
Was gut wäre, denn ich habe ihn offensichtlic…geliebt.
Korpustyp: Untertitel
La India, supuestamente, no será uno de ellos.
Indien dürfte nicht darunter sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Supuestamente, Olmert no consideró que esto fuera necesario.
Olmert sah dazu offenbar keine Notwendigkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según informes no confirmados, el misil era supuestamente nuclear.
Unbestätigten Berichten zufolge wurden Atomflugkörper eingesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Supuestamente, también sería la solución más fácil para mi país.
Das gilt wahrscheinlich auch für mein Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supuestamente, para ello tienen que estar integradas en módulos.
Sie müssten dem Ausführer zufolge hierzu in Module integriert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Por favor, no queremos más proteccionismo supuestamente cautelar!
Bitte keinen weiteren pseudo-aufsichtsrechtlichen Protektionismus!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información complementaria: supuestamente asesinado en octubre de 2003 en Filipinas.».
Weitere Angaben: Berichten zufolge im Oktober 2003 auf den Philippinen getötet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: Supuestamente fallecido en Pakistán en enero de 2009.
Weitere Angaben: nach Meldungen im Januar 2009 in Pakistan verstorben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo creo que supuestamente me tendría que leer mis derechos.
Müssten Sie mir nicht meine Rechte vorlesen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, los importes recibidos constituían supuestamente ingresos imponibles.
Die erhaltenen Beträge stellten jedoch steuerpflichtiges Einkommen dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Supuestamente debes estar haciendo la receta de Gusteau.
Du sollst doch Gusteaus Rezept vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
Un libro supuestamente escrito por el mismo Satanás.
Es wird behauptet, der Satan selbst habe es verfasst.
Korpustyp: Untertitel
El supuestamente iba a prestarme el dinero antes de morir.
Er wollte mir das Geld leihen bevor er gestorben ist.
Korpustyp: Untertitel
Y supuestamente eres un escritor de viajes y turismo
Und du schreibst wahrscheinlich Reiseberichte.
Korpustyp: Untertitel
Lo que voy a decirle es supuestamente confidencial.
Was ich jetzt sage, behandeln Sie bitte vertraulich.
Korpustyp: Untertitel
Porque supuestamente estos niños deben estar en Boston esta noche.
Die Kinder werden heute Abend in Boston erwartet.
Korpustyp: Untertitel
Según la nota, este es supuestamente su hijo.
Und nach dieser Nachricht, ist das ihr Kind.
Korpustyp: Untertitel
Además, la población turca local sufrió supuestamente bajas similares.
Darüber hinaus habe es unter der örtlichen türkischen Bevölkerung ähnliche Verluste gegeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Supuestamente un testigo dijo que fue una pandilla.
Angenommen, der Zeuge sagte, es war eine Gang-Schießerei.
Korpustyp: Untertitel
Y supuestamente tendría que haber ganado seis mil millones.
Jetzt hab ich 'nen Trick, um 6 Milliarden zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Ustedes son los que supuestamente van a ayudarme?
Ihr Amateure wollt mir helfen?
Korpustyp: Untertitel
-Supuestamente ya pagué mi deuda con la sociedad.
- Ich hab meine Schulden beglichen.
Korpustyp: Untertitel
Tú supuestamente deberías estar cuidándolo! No es su culpa.
Es war nicht seine Schuld, ich lief alleine los.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros no estamos supuestamente para estar trabajando en este caso.
Wir wurden diesem Fall nicht mal zugeteilt!
Korpustyp: Untertitel
Desaparece durante seis semanas, supuestamente con el KGB.
Er verschwindet für 6 Wochen. KGB wahrscheinlich.
Korpustyp: Untertitel
Nyman supuestamente era un experto manteniendo el orden.
Nyman galt als Experte für Ordnungsfragen.
Korpustyp: Untertitel
En verdad, supuestamente no puedo decir nada más.
Ich kann Ihnen wirklich nichts mehr dazu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Evidentemente, habían disparado atravesándola supuestamente para amortiguar el ruido del disparo.
Sie wurde durch die Stola abgefeuert, um das Geräusch zu dämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Al emprender esta acción, el Reino Unido ha infringido supuestamente las normas comunitarias de contratación pública.
Mit diesem Vorgehen hat das Vereinigte Königreich möglicherweise gegen Bestimmungen der EU für das öffentliche Auftragswesen verstoßen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto socava todo el concepto de unidad nacional que supuestamente iba a proporcionar este gobierno.
Das untergräbt das gesamte Konzept der nationalen Einheit.
Korpustyp: EU DCEP
Supuestamente el concepto clave del movimiento ambiental es el desarrollo sustentable.
Dahinter steht das Schlüsselkonzept der Umweltbewegung, die nachhaltige Entwicklung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Antes de reunirse con Buttice, su fuente fue supuestamente el colega de «Stern».
Bevor Herr Gross mit Herrn Buttice zusammenkam, behauptete er, seine Quelle sei der Journalist des Stern.
Korpustyp: EU DCEP
Tales trampas son legales y, supuestamente, deben revisarse cada 24 horas.
Entsprechende Fallen sind erlaubt und müssen alle 24 Stunden überprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Supuestamente, la detuvieron por haber perpetrado un «atentado a la seguridad nacional».
Berichten zufolge wurde sie aufgrund des Vorwurfs festgenommen, sie habe „gegen die staatliche Sicherheit gehandelt“.
Korpustyp: EU DCEP
Supuestamente, los rusos eran diferentes a los demás en sus prisiones.
Es heißt, die Russen unterschieden sich von den anderen in ihren Gefängnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como país supuestamente civilizado, pasa por alto totalmente la opinión internacional.
Als sogenanntes zivilisiertes Land ignorieren sie bei diesem Thema die Meinung der internationalen Öffentlichkeit voll und ganz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hace mucho que un país supuestamente civilizado debía haber suprimido semejante acto bárbaro.
Es ist höchste Zeit, daß ein sogenanntes zivilisiertes Land einen solch barbarischen Akt abschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
África es en estos momentos, supuestamente, un continente olvidado y Europa no puede desentenderse de él.
Afrika gilt gegenwärtig als vergessener Kontinent, und Europa darf sich nicht von ihm abwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AirBridge ofreció un plan empresarial y de reestructuración atractivo y supuestamente viable comercialmente.
Die AirBridge legte einen attraktiven und wirtschaftlich umsetzbaren Geschäfts- und Umstrukturierungsplan vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Supuestamente, esto permite a Tata cobrar precios más altos en las zonas atendidas por Tata Power.
Deshalb könne Tata in den Gebieten, die von Tata Power bedient würden, höhere Preise verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Supuestamente había otras prioridades que no permitían celebrar un debate al respecto.
Es gab sogenannte andere Schwerpunkte, die es nicht zuließen, daß über dieses Thema eine Aussprache geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi a diario desaparece un tigre porque es molido para obtener polvos y pastillas supuestamente curativas.
Beinahe täglich muß ein Tiger für die Herstellung sogenannter heilkräftiger Pulver und Pillen herhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según estas partes, esto era supuestamente contrario al artículo 2, apartado 4, del Acuerdo antidumping.
Das sei ein Verstoß gegen Artikel 2 Absatz 4 des Antidumping-Übereinkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alude al coeficiente impuesto/ingresos, que supuestamente ascendió en su caso al 13,46 % en 2004.
Vtesse spricht sich dafür aus, das Verhältnis zwischen Steuern und Einnahmen heranzuziehen, welches sich in seinem Fall im Jahre 2004 auf 13,46 % belief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Supuestamente, a menudo eran silvestres, a diferencia de las fresas chinas cultivadas, y tenían variedades diferentes.
Im Gegensatz zu den in China angebauten Erdbeeren handele es sich bei der türkischen Ware häufig um wilde Erdbeeren und um andere Sorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y dirección de toda persona supuestamente en posesión de la información solicitada
Name und Anschrift jeder Person, von der angenommen wird, dass sie über die gewünschten Informationen verfügt
Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, las subvenciones del Estado falsean supuestamente la competencia, en particular, a nivel internacional.
Drittens verfälschten die staatlichen Beilhilfen den Wettbewerb, insbesondere auf internationaler Ebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información suplementaria: fallecido supuestamente en Ariwara el 23 de septiembre de 2008.
Weitere Angaben: Wahrscheinlich am 23. September 2008 in Ariwara verstorben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese es otro soldado que supuestamente estaba en la escena del crimen.
Wir vermuten, ein 2. suedkoreanischer Soldat war an der Tat beteiligt.
Korpustyp: Untertitel
Ahora tiene a todo el departamento perdiendo el dinero supuestamente con móviles para la armada?
Jetzt pumpen Sie Unsummen in die Forschungsabteilung und behaupten, es sei für irgendwelche Mobiltelefone für die Army?
Korpustyp: Untertitel
No sé si es verdad o no, pero supuestamente fue hasta las estrellas.
Man sagt, es sei bis zu den Sternen geflogen.
Korpustyp: Untertitel
¿Enviarías un mensaje de texto amenazador a alguien horas después de supuestamente haberlo matado?
Würdest du eine drohende Textnachricht jemanden senden mehrere Stunden nachdem er tot ist?
Korpustyp: Untertitel
Volviendo al caso Beechum...... nos comunican que la confesion...... realizada supuestamente por Frank Beechu…
Nochmal zum Beechum Fall. Vor einer Stunde berichteten wi…...Frank Beechum hätte seine Tat gestanden.
Korpustyp: Untertitel
Una persona protestando contra WilPharma supuestamente atacó y mató a un oficial de policía.
Ein Gegner der WilPharma Corporatio…...attackierte und tötete wahrscheinlich einen Officer.
Korpustyp: Untertitel
Volviendo al caso Beechum...... nos comunican que la confesión...... realizada supuestamente por Frank Beechu…
Nochmal zum Beechum Fall. Vor einer Stunde berichteten wir...... Frank Beechum hätte seine Tat gestanden.
Korpustyp: Untertitel
Y más encima, nadie tiene nada del dinero que ellos robaron supuestamente.
Und außerdem hatte niemand was von dem gestohlenen Geld.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, ¿qué pasa cuando sumas todo es…...al mal hepático por el que supuestamente murió?
Was passiert, wenn man das zu der Lebererkrankung dazuaddiert?
Korpustyp: Untertitel
Es irónico, ya que supuestamente a ella no le importa nada.
Ironisch, da sich um absolut gar nichts zu scheren scheint.
Korpustyp: Untertitel
Cuando el juez pronunció su fall…el Dr. Lewin intentó supuestamente disparar contra Monk y Cooms.
Nach der Urteilsverkündung versuchte Dr. Lewin, Monk und Cooms zu erschießen.
Korpustyp: Untertitel
Supuestamente, la DCD china también tiene un mayor contenido de impurezas.
Das chinesische DCD weise außerdem einen höheren Gehalt an Verunreinigungen auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué pasa con esta fiesta a la que supuestamente no te dejo ir?
Also worum gehts bei der Party wo ich dich nicht hinlasse?
Korpustyp: Untertitel
También he visto como los poderes monetarios controlan la estructura política de sociedades supuestamente libres.
Und ich habe dabei zugesehen, wie die Macht des Geldes die politische Struktur sogenannter freier Gesellschaften kontrolliert.
Korpustyp: Untertitel
Busco a un niño de 8 años, así de alto. Supuestamente mi hijo.
Gibt's einen Jungen hier, acht Jahre, könnte mein Sohn sein?
Korpustyp: Untertitel
Volviendo al caso Beechum...... nos comunican que la confesion...... realizada supuestamente por Frank Beechu…
Nochmal zum Beechum Fall. Vor einer Stunde berichteten wir...... Frank Beechum hätte seine Tat gestanden.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, ¿quién dijo que supuestamente yo iba a ser alguien grande?
Wer sagte denn überhaupt, dass ich etwas Besonderes bin?
Korpustyp: Untertitel
Como Dien Bien Phu, la base militar americana de Khe Sanh era supuestamente inexpugnable.
ES