Die zeitaufwendigere Einschaltung eines Anwaltes zur für den Dienstanbieter kostenpflichtigen Abmahnung entspricht nicht dessen wirklichem oder mutmaßlichem Willen.
DE
Eine Beschwerdemitteilung über eine mutmaßliche Urheberrechtsverletzung muss an den Urheberrechtsbeauftragten von Spotify unter der obigen Adresse adressiert sein.
El enfrentamiento ocurrió cuando grupos de supuestos guardias blancas, según reportó Radio Fórmula, agredieron a los brigadistas que resguardan las barricadas.
Die Konfrontation ereignete sich als Gruppen vermutlicher Weißer Garden, nach Bericht von Radio Formula, die Brigadistas attackierten, die die Streik-Barrikaden beschützen..
Sachgebiete: politik media jagd
Korpustyp: Webseite
Diez días después, los países del "no", reconocidos o supuestos, se reunirán en Luxemburgo.
Zehn Tage später findet ein Treffen der bekannten oder vermutlichen Verfassungsgegner in Luxemburg statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acuérdate que no estás discutiendo con un supuesto enamorado.
Das ist kein einfacher Streit mit einem vermutlichen Kläger.
Korpustyp: Untertitel
"Por supuesto, usamos instrumentos históricos y utilizamos lo que consideramos las convenciones estilísticas de la época en la que la música fue compuesta, pero debo aclarar que nuestro objetivo al interpretar con instrumentos históricos no es crear una supuesta copia de lo que Bach, Handel o Vivaldi tuvieran en mente.
Wir nutzen historische Instrumente und das, was wir als stilistische Konvention der Zeit annehmen, doch ich muss ganz deutlich sagen, dass unser Ziel im Spiel auf historischen Instrumenten nicht das ist, eine vermutliche Kopie dessen zu liefern, was Bach oder Händel oder Vivaldi vielleicht vorgesehen hatten.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Las nitrosaminas son sustancias con supuestos o demostrados efectos genotóxicos y cancerígenos, por lo que debería evitarse su presencia en el agua potable.
Nitrosamine sind vermutlich bzw. nachweislich gentoxische und karzinogene Stoffe, daher sollte ihr Vorkommen im Trinkwasser vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta ahora hay 11 muertos en la isla Shetland en Fetlar por el supuesto brote de gripe rusa.
'Das sind nunmehr 11 Tote auf der Shetland-lnsel Fetlar, ' 'zurückzuführen auf den vermutlichen Ausbruch der russischen Grippe.'
Korpustyp: Untertitel
El supuesto umbral para el desarrollo de tumores en ratas se encontraba aproximadamente en el rango de la exposición clínica.
Der vermutliche Schwellenwert für die Tumorentwicklung bei Ratten befand sich in etwa im Be- reich der klinischen Exposition.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Occidente, a pesar de la supuesta inevitabilidad, quisiera encontra la manera de descalificarlos a todos.
der Westen, ungeachtet der vermutlichen Unvermeidbarkeit, würde gerne einen Weg finden, deren Beitritt zu vermeiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para empezar, las supuestas causas de la homosexualidad van envueltas en teorías seudocientíficas y en palabrería psicológica:
Zunächst wohl deshalb, weil die vermutlichen Gründe für Homosexualität in pseudowissenschaftliche Theorien und Psychogestammel gehüllt sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El supuesto mecanismo fisiopatológico incluye formación y deposición de inmunocomplejos debido al desarrollo de anticuerpos contra omalizumab.
Der vermutliche pathophysiologische Mechanismus beinhaltet die Bildung von Immunkomplexen und deren Ausfällung aufgrund der Entstehung von Antikörpern gegen Omalizumab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
supuestoVoraussetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe está fundado en el supuesto de que los tratados deben contener una parte fundamental, de que las políticas comunes deben aparecer como protocolos al tratado marco y de que deben haber diversos procedimientos para la adaptación de los diversos textos.
Der Bericht geht von der Voraussetzung aus, dass die Verträge einen grundlegenden Teil enthalten werden, dass die gemeinsamen Politiken dem Rahmenvertrag als Protokolle beigefügt werden und dass es unterschiedliche Verfahren zur Anpassung der verschiedenen Texte geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo este supuesto no podemos autorizar la clonación -sea cual sea su objetivo-, es decir, ni la reproductiva ni la terapéutica.
Unter dieser Voraussetzung können wir das Klonen - zu welchem Zweck auch immer - nicht zulassen, also weder das reproduktive noch das therapeutische.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decirle al Sr. Spencer que el problema y la frustración que provoca es indivisible del supuesto de que todo Estado miembro tiene un derecho a mantener su propia política exterior como un atributo del hecho de que sigue siendo un Estado-nación por derecho propio, con su participación en los foros internacionales.
Ich möchte Herrn Spencer darauf hinweisen, daß die sich daraus ergebenen Probleme und Frustrationen untrennbar mit der Voraussetzung verbunden sind, daß jeder Mitgliedstaat das Recht hat, seine eigene Außenpolitik zu betreiben und damit zeigt, daß er nach wie vor ein eigenständiger Nationalstaat ist und für sich selbst an internationalen Foren teilnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el punto clave -y lo quiero decir antes de hablar brevemente de las cuestiones pendientes o críticasya que el supuesto para completar dicho principio de Estado de derecho es el de garantizar la transparencia y, por consiguiente, el control social, el control parlamentario y el control jurisdiccional en todas estas materias.
Das ist ein ausschlaggebender Aspekt, den ich erwähnt haben möchte, bevor ich kurz auf die noch offenen Punkte bzw. Kritik zu sprechen komme, denn Voraussetzung zur Vervollständigung dieses rechtsstaatlichen Elements sind Transparenz und soziale Kontrolle, also parlamentarische und rechtliche Kontrolle in allen Bereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, quisiera decir también de forma clara que defendemos el modelo social europeo por oposición a ciertos modelos sociales de otras partes del mundo, pero lo defendemos con el supuesto de que es un modelo por perfeccionar y concretar de forma compartida.
Andererseits möchte ich auch klarstellen, daß wir das europäische Sozialmodell verteidigen und gegen bestimmte Sozialmodelle aus anderen Weltregionen sind. Allerdings verteidigen wir dieses Modell unter der Voraussetzung, daß es gemeinsam vervollkommnet und verwirklicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo apoyar lo que el ponente dice en el punto 9 de la resolución, dando por supuesto que se refiere a regiones como las Islas Azores y Madeira.
Ich kann den Artikel 9 des Entschließungantrages unter der Voraussetzung unterstützen, daß der Berichterstatter sich auf Regionen wie die Azoren und Madeira bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me interesaría escuchar al Comisario Tajani confirmar si este último supuesto será tenido en cuenta.
Mich würde eine Bestätigung von Herrn Kommissar Tajani dahin gehend interessieren, ob diese letzte Voraussetzung berücksichtigt werden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frits Bolkestein intentó generar crecimiento basándose en el supuesto de menos salarios, menos seguridad social, menos normas ambientales y menos protección de los consumidores, y esto es lo que vamos a parar hoy.
Das Ziel von Frits Bolkestein war, Wachstum zu schaffen unter der Voraussetzung, dass es weniger Einkommen, weniger soziale Sicherheit, weniger Umweltstandards und weniger Verbraucherschutz gibt. Das genau ist der Punkt, den wir heute beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si ustedes analizan atentamente este programa en sus cuatro fases, no parte del supuesto de que exista una cultura europea artificial, superior, que no tiene nada que ver con las respectivas culturas de los pueblos y de las regiones.
Aber wenn Sie dieses Programm in seinen vier Phasen genau ansehen, dann geht es ja nicht von der Voraussetzung aus, daß es so eine Art künstliche, abgehobene, europäische Kultur gibt, die nichts zu tun hat mit den jeweiligen Kulturen der Völker und Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que en una buena cooperación se da por supuesto el respeto de la independencia de la otra parte.
Wir glauben auch, dass die Europäische Union mehr Selbstbewusstsein haben sollte. Wir glauben, dass Respekt für die Unabhängigkeit des anderen die Voraussetzung für eine gute Zusammenarbeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supuestovermeintlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solicitud de información al supuesto falsificador por parte de la persona que declara que un producto está falsificado ha de ser justificada y proporcional, y solo debería realizarse por orden de las autoridades judiciales.
Behauptet jemand, ein Produkt sei nachgeahmt worden, muss sein Antrag auf Auskunftserteilung durch den vermeintlichen Nachahmer begründet und verhältnismäßig sein und auf gerichtlichem Wege erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temo que por el supuesto bien de la eficacia estemos sacrificando algo mucho más valioso - la propia democracia en el corazón de nuestras naciones - en aras de la tecnocracia centralizada que es la Comisión.
Ich fürchte, dass wir im vermeintlichen Interesse der Effizienz etwas noch viel Wertvolleres aufgeben, nämlich die Demokratie im Innersten all unserer Nationen - für die zentralisierte Technokratie in Gestalt der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pretendieron acusar a la entonces Ministra de Agricultura de un supuesto fraude en la adjudicación de las ayudas, pero resulta que la competencia de control y pago de las ayudas de la PAC es de los gobiernos regionales, según el reparto de competencias del Estado español.
Es wurde ebenfalls versucht, die damalige Landwirtschaftsministerin eines vermeintlichen Betrugs bei der Vergabe der Beihilfen zu beschuldigen, aber es erwies sich, daß die Zuständigkeiten für Kontrolle und Zahlung der GAP-Beihilfen, gemäß der Verteilung der Aufgabenbereiche des spanischen Staats, bei den Regionalregierungen liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El supuesto mecanismo de reembolso retroactivo del Estado miembro del paciente demostrará ser imposible de aplicar.
Die vermeintlichen Mittel zur rückwirkenden Kostenrückerstattung durch den Mitgliedstaat des Patienten werden sich als nicht durchsetzbar erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide la organización de intervenciones a nivel político y militar, incluso en los Estados miembros de la UE, dentro del marco de un supuesto apoyo mutuo establecido en la cláusula de "solidaridad" del Tratado de Lisboa.
wird im Rahmen der vermeintlichen gegenseitigen Unterstützung durch die Solidaritätsklausel im Vertrag von Lissabon die Organisierung militärischer und politischer Interventionen sogar in den EU-Mitgliedstaaten selbst unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, quizá debamos preguntarnos por qué la Comisión está corriendo al supuesto rescate de un sector en particular.
In diesem Zusammenhang könnten wir auch fragen, warum die Kommission zur vermeintlichen Rettung eines bestimmten Sektors eilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo que nos enfrentamos aquí es a una erosión real de la credibilidad de la Unión Europea y su supuesto papel "de guía" y, en cambio, un ejecutivo cada vez más notable que ahoga y margina a los países más pequeños, como Eslovenia e Irlanda, así como las instituciones comunitarias.
Womit wir es hier zu tun haben, ist nicht mehr und nicht weniger eine Erosion der Europäischen Union und ihrer vermeintlichen "führenden" Rolle und, an deren Stelle, eine zunehmend sichtbare Exekutive, die die kleineren Länder wie Slowenien und Irland übertönt und an den Rand drängt, ebenso wie auch die Gemeinschaftsinstitutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acontecimientos que han tenido lugar en Yugoslavia hace unas semanas, el supuesto levantamiento popular, tenía detrás por lo menos los cien millones de dólares de la contribución extranjera para la llamada "oposición democrática".
Hinter den Ereignissen, die sich vor wenigen Wochen in Jugoslawien abgespielt haben, der vermeintlichen Erhebung des Volkes, verbargen sich die mindestens einhundert Millionen Dollar der ausländischen Unterstützung für die so genannte demokratische Opposition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ese símil médico del estado de la Unión es necesario no sólo tomar el pulso al supuesto enfermo, es necesario hacer un verdadero chequeo de su salud, una buena revisión con diagnósticos y con propuesta de soluciones.
Eine Analyse der Lage der Union darf sich, wie ein Arzt, nicht darauf beschränken, dem vermeintlichen Patienten den Puls zu fühlen, sondern es muß eine umfassende ärztliche Untersuchung durchgeführt werden, eine richtige Untersuchung mit Diagnosen und Lösungsvorschlägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular los perdedores, con frecuencia representados por jóvenes sin futuro, pueden verse inducidos a adoptar medidas, suicidas incluso, contra el supuesto enemigo.
Vor allem die Globalisierungsverlierer, bei denen es sich oftmals um junge Männer ohne Zukunftsperspektiven handelt, können dazu gebracht werden, gegen einen vermeintlichen Feind sogar mit Selbstmordattentaten vorzugehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
supuestomutmaßliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros hechos, incluidos los recientes atentados con bomba en la provincia fronteriza del noroeste y el supuesto atentado del pasado viernes contra el avión del Presidente Musharraf muestran claramente que Pakistán tiene que estar al acecho y decidido a garantizar que el terrorismo y el extremismo no triunfen.
Andere Ereignisse, darunter mehrere Bombenanschläge in letzter Zeit in der nordwestlichen Grenzprovinz und der mutmaßliche Anschlag gegen das Flugzeug von Präsident Musharraf am vergangenen Freitag verdeutlichen ganz klar, dass Pakistan wachsam und entschlossen bleiben muss, damit Terrorismus und Extremismus nicht die Oberhand gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andrei Lugovoi, el supuesto asesino de Alexander Litvinenko, va a convertirse en diputado, adquiriendo así inmunidad.
Andrei Lugovoi, der mutmaßliche Mörder von Alexander Litvinenko, soll Mitglied des Parlaments werden und somit Immunität erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro problema que me plantean cada vez con más frecuencia es el supuesto tráfico de seres humanos y, en particular, de niños en la frontera germano-checa.
Ein anderes in letzter Zeit mehr und mehr an mich herangetragenes Problem ist der mutmaßliche Menschen- und insbesondere Kinderhandel an der deutsch-tschechischen Grenze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. El supuesto uso de países europeos por parte de la CIA para el transporte y la detención ilegal de prisioneros debe condenarse e investigarse a fondo.
, Die mutmaßliche Heranziehung europäischer Länder durch die USA zur Beförderung und widerrechtlichen Inhafthaltung von Gefangenen sollte verurteilt und gründlich untersucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El día 8 de febrero, James y Aoife, otra ayudante, hablaron en nuestra oficina sobre el consentimiento supuesto y decidieron que si a cualquiera de ellos les sucedían algo -ambos eran jóvenes- donarían sus órganos.
Am 8. Februar unterhielten sich James und Aoife, ein anderer Assistent, über die mutmaßliche Zustimmung und stellten einhellig fest, dass sie, sollte ihnen - beide junge Menschen - etwas zustoßen, bereit sind, ihre Organe zu spenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atendiendo a las conclusiones del considerando 359 se rechaza este argumento, pues no hay indicio alguno de ese supuesto descenso de producción en el mercado chino.
Angesichts der Schlussfolgerungen in Erwägungsgrund 359 wird dieser Einwand zurückgewiesen, da es keine Anhaltspunkte für die mutmaßliche Abnahme der Produktion auf dem chinesischen Markt gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se rechaza este argumento, pues no hay indicio alguno de ese supuesto descenso de producción en el mercado chino.
Dieser Einwand wird zurückgewiesen, da es keine Anhaltspunkte für die mutmaßliche Abnahme der Produktion auf dem chinesischen Markt gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recogieron datos desde 2004 hasta el final del período de investigación, a fin de investigar el supuesto cambio en las características del comercio y los demás aspectos establecidos en el artículo 13 del Reglamento de base.
Um die mutmaßliche Veränderung im Handelsgefüge und die anderen in Artikel 13 der Grundverordnung genannten Aspekte zu untersuchen, wurden Informationen über die Zeit von 2004 bis zum Ende des UZ eingeholt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recogieron datos desde enero de 2006 hasta el final del período de investigación, para investigar el supuesto cambio en las características del comercio y los demás aspectos mencionados en el artículo 13 del Reglamento de base.
Um die mutmaßliche Veränderung im Handelsgefüge und die anderen in Artikel 13 der Grundverordnung genannten Aspekte zu untersuchen, wurden Informationen über die Zeit von Januar 2006 bis zum Ende des UZ eingeholt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este supuesto perpetrador de delitos abominables es, al igual que sus víctimas, el hijo de alguien, el hermano de alguien, el padre de alguien.
Dieser mutmaßliche Verursacher unaussprechlicher Untaten ist - wie seine Opfer - jemandes Sohn, Bruder, Vater.
Korpustyp: Zeitungskommentar
supuestoFällen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
( 1 ) El ejemplo se basa en el supuesto de que , para calcular el ajuste de los márgenes de garantía , se tienen en cuenta los intereses devengados sobre la liquidez concedida y se aplica un umbral del 1 % de dicha liquidez .
( 1 ) Die nationalen Zentralbanken können den Margenausgleich statt in Wertpapieren auch in Guthaben vornehmen . ( 2 ) Müsste die nationale Zentralbank dem Geschäftspartner einen Margenausgleich für das zweite Geschäft zahlen , so könnte sie diesen in bestimmten Fällen mit dem Margenausgleich verrechnen , den der Geschäftspartner für die erste Transaktion an sie zahlt .
Korpustyp: Allgemein
En consecuencia , el plazo ordinario de dos meses establecido en el Reglamento ( CE ) no 2532/98 tambiØn se aplicaría en el supuesto de incumplimiento de la obligación de mantener el nivel exigido de reservas mínimas .
Demnach würde die übliche , in der Verordnung ( EG ) Nr. 2532/98 genannte Frist von zwei Monaten auch in Fällen der Nichteinhaltung der Mindestreservepflicht gelten .
Korpustyp: Allgemein
Es conveniente aclarar que , en el supuesto de que la aplicación de una valoración prudente lleve a un valor contable inferior al importe realmente reconocido en la contabilidad , habrá de deducirse de los fondos propios el valor absoluto de la diferencia .
Es sollte klargestellt werden , dass in Fällen , in denen eine vorsichtige Bewertung einen niedrigeren als den tatsächlich angesetzten Buchwert zur Folge hätte , der absolute Wert der Differenz von den Eigenmitteln abgezogen werden sollte .
Korpustyp: Allgemein
Es conveniente aclarar que, en el supuesto de que la aplicación de una valoración prudente lleve a un valor contable inferior al importe realmente reconocido en la contabilidad, habrá de deducirse de los fondos propios el valor absoluto de la diferencia.
Es sollte klargestellt werden, dass in Fällen, in denen die vorsichtige Bewertung einen niedrigeren als den tatsächlich angesetzten Buchwert zur Folge hätte, der absolute Wert der Differenz von den Eigenmitteln abgezogen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Decreto Ley no 1/2012 introdujo también normas específicas para permitir un pago a pro rata del IMU en el supuesto de que el mismo inmueble se utilice para actividades tanto comerciales como no comerciales.
Gesetzesverordnung Nr. 1/2012 hat auch besondere Vorschriften eingeführt, die in den Fällen, in denen ein und dasselbe Eigentum sowohl für gewerbliche als auch für nichtgewerbliche Tätigkeiten genutzt wird, eine anteilige Zahlung der IMU ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el supuesto de que se revele la posibilidad de implicación personal de un diputado, funcionario o agente, el interesado debe ser informado rápidamente, siempre y cuando ello no pueda menoscabar la investigación.
In den Fällen, in denen die Möglichkeit einer persönlichen Implikation eines Abgeordneten, eines Beamten oder Bediensteten besteht, ist der Betroffene rasch zu unterrichten, sofern dies nicht die Untersuchung beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, la modificación, como tal, de la ayuda existente se califica como nueva ayuda y solo en el supuesto de que la modificación afecte al régimen inicial en su propia esencia resulta dicho régimen transformado en un régimen de ayudas nuevas.
Gemäß der Rechtssprechung des Gerichtshofes der Europäischen Gemeinschaften ist die Änderung einer bestehenden Beihilfe als solche als neue Beihilfe zu bewerten und nur in Fällen, wo die Änderung das Wesen der ursprünglichen Maßnahme beeinflusst, wird letztere zu einer neuen Beihilferegelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el supuesto de gestión centralizada directa con intervención de múltiples socios, de gestión centralizada indirecta y de gestión descentralizada con arreglo al artículo 53 del Reglamento financiero, las disposiciones del artículo 5 bis del Reglamento financiero se aplicarán únicamente a la entidad que perciba directamente la prefinanciación pagada por la Comisión.
In den Fällen der direkten zentralen Verwaltung, in die mehrere Partner eingebunden sind, der indirekten zentralen Verwaltung und der dezentralen Verwaltung im Sinne von Artikel 53 der Haushaltsordnung findet Artikel 5a der Haushaltsordnung nur auf die Empfänger Anwendung, die die von der Kommission gezahlten Vorfinanzierungen direkt erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el supuesto mencionado en el apartado 2, letra b), el envío, el documento de acompañamiento de tránsito y el cuaderno TIR deberán presentarse sin demora a las autoridades aduaneras más próximas.».
In den in Absatz 2 Buchstabe b genannten Fällen werden bei der nächstgelegenen Zollbehörde unverzüglich die Sendung vorgeführt sowie das Versandbegleitdokument und das Carnet TIR vorgelegt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier otro supuesto, los instrumentos que otorguen derechos de voto potenciales en una asociada o en un negocio conjunto se contabilizarán de acuerdo con la NIIF 9.
In allen anderen Fällen, in denen es sich um Instrumente mit potenziellen Stimmrechten an einem assoziierten Unternehmen oder einem Gemeinschaftsunternehmen handelt, ist nach IFRS '9 zu bilanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
supuestoausgegangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, en las discusiones en la comisión hemos dado por supuesto que este debate tendrá lugar en enero.
Frau Präsidentin! Bei den Beratungen im Ausschuss sind wir davon ausgegangen, dass diese Debatte im Januar stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tenor de la propuesta de la Comisión se parte del supuesto de que un defecto que se manifiesta en los primeros seis meses a partir de la entrega del producto existía ya en el momento de la compra.
Gemäß dem Vorschlag der Kommission wird davon ausgegangen, daß ein Mangel, der in den ersten sechs Monaten nach der Produktübergabe auftritt, bereits beim Kauf vorlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todas las esperanzas que ha despertado el reciente referéndum, no se debería dar por supuesto que ya se ha solucionado el problema.
Trotz aller Hoffnungen, die durch das kürzlich durchgeführte Referendum geweckt wurden, sollte nicht davon ausgegangen werden, dass die Angelegenheit bereits entschieden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La discriminación y la violencia son prácticas que han sobrevivido desde tiempos anteriores a las civilizaciones judeo-cristianas-islámicas, cuando no existía el supuesto de la igualdad de todas las personas.
Die Diskriminierung und die Gewalt sind ein Überbleibsel aus der Zeit vor der jüdisch-christlich-islamischen Zivilisation, in der noch nicht von der Gleichheit aller Menschen ausgegangen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como no se ha logrado nada de esto durante la anterior Comisión -que usted dirigía- he actuado siguiendo el supuesto de que necesitamos una nueva Comisión y un nuevo Presidente de la Comisión.
Da all das in der früheren Kommission, die Sie geleitet haben, nicht erfolgt ist, bin ich davon ausgegangen, dass wir eine neue Kommission, einen neuen Kommissionspräsidenten brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El período de migración será , como máximo , de un año , mientras que el supuesto de trabajo ( véase sección 4 ) es que este tiempo deberá ser menor .
Der Migrationszeitraum wird auf maximal ein Jahr begrenzt , wobei von einer kürzeren Dauer ausgegangen wird ( siehe Abschnitt 4 ) .
Korpustyp: Allgemein
De cara al futuro , sobre la base de los actuales precios de los futuros sobre la energía y los alimentos , se parte del supuesto de que las presiones externas sobre los precios disminuirán en el 2009 , debido en parte a la pasada apreciación del tipo de cambio del euro .
Mit Blick auf die Zukunft wird angesichts der derzeitigen Terminpreise für Öl - und Nahrungsmittelrohstoffe davon ausgegangen , dass der damit zusammenhängende außenwirtschaftliche Preisdruck im kommenden Jahr teilweise infolge der vergangenen Aufwertung des Euro-Wechselkurses nachlassen wird .
Korpustyp: Allgemein
(Si ha lugar) Tenga en cuenta que esta TAE se calcula partiendo del supuesto de que el tipo de interés se mantiene durante toda la vigencia del contrato en el nivel fijado para el período inicial.
(falls zutreffend) Beachten Sie bitte, dass bei der Berechnung dieses effektiven Jahreszinses davon ausgegangen wird, dass der Zinssatz während der gesamten Vertragslaufzeit auf dem für den Anfangszeitraum festgelegten Niveau bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el plan de negocio da por supuesto que se podrá vender la totalidad del volumen de producción (cuando habría que descontar un 3 % en concepto de mermas y riesgos de calidad);
Im Businessplan wird davon ausgegangen, dass die gesamte Produktionsmenge abgesetzt werden kann (während im Hinblick auf den Schwund und die Qualitätsrisiken ein Abschlag von 3 % in Ansatz gebracht werden müsse).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se basa en el supuesto de que la calidad de las muestras es representativa de la calidad del lote.
Dabei wird davon ausgegangen, dass die Qualität der Proben grundsätzlich für die Qualität der Partie repräsentativ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
supuestobedeutet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos lo que ha supuesto enmendar la Directiva de los Trabajadores Desplazados de una directiva mínima a una directiva máxima con respecto a la destrucción del orden y equilibro del mercado laboral.
Wir wissen, was die Abänderung der Entsenderichtlinie von einer Mindest- zu einer Maximalrichtlinie unter dem Aspekt der Zerstörung der Ordnung und des Gleichgewichts auf dem Arbeitsmarkt bedeutet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una minoría de bloqueo en el Consejo, lo cual aprobamos en Dinamarca –al menos la mayoría de nosotros–, porque la existencia de un impuesto de matriculación elevado ha supuesto la reducción del número de coches en nuestro país, como en muchos otros.
Im Rat besteht eine Sperrminorität, und dem stimmen wir in Dänemark zu – die meisten von uns jedenfalls –, denn die hohe Zulassungssteuer bedeutet, dass wir in Dänemark wie auch in einer Reihe anderer Länder immer weniger Personenkraftwagen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aspecto es muy importante, puesto que habría supuesto un grave conflicto con esta Cámara.
Das ist sehr wichtig, denn das hätte einen schweren Konflikt mit dem Parlament bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier otra vía distinta habría supuesto nuevos retrasos para el tratamiento global de la política de cohesión.
Alles andere hätte wieder Verzögerungen im Ablauf der gesamten Behandlung der Kohäsionspolitik bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos vendió como un método perfecto para eliminar los riesgos, pero ahora está claro que la diversificación ha supuesto también una proliferación de los riesgos y de la inseguridad que ha llegado a todas partes.
Man hat uns weisgemacht, dies sei eine perfekte Methode, um Risiken loszuwerden, doch nun zeigt sich, dass die Diversifizierung auch eine Verbreitung der Risiken und der Unsicherheit bedeutet, die nun überall zu spüren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus políticos tienen que tener el valor para explicar a los ciudadanos que la ampliación ha constituido un éxito, que no ha supuesto menos, sino más seguridad, libertad, democracia y prosperidad.
Ihre Politiker müssen den Mut haben, ihren Bürgern zu erläutern, dass die Erweiterung ein Erfolg war und dass sie nicht weniger, sondern mehr Sicherheit, Freiheit, Demokratie und Wohlstand bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé todo lo que eso ha supuesto para nuestras generaciones. En realidad, yo nací el mismo año que el Parlamento Europeo.
Ich weiß, was es für unsere Generation bedeutet hat, denn ich habe im gleichen Jahr das Licht der Welt erblickt wie das Europäische Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que el Tratado de Lisboa ha supuesto dotarnos de una nueva iniciativa que alienta a nuestros ciudadanos a firmar peticiones que la Comisión se aviene a tratar, ¿pero es eso todo?
Es ist wahr, dass der Vertrag von Lissabon bedeutet, dass wir eine neue Initiative geschaffen haben, die unsere Bürgerinnen und Bürger ermutigt, sich an demokratischen Prozessen zu beteiligen. Wenn eine Million Bürgerinnen und Bürger eine Petition unterschreiben, stimmt die Kommission zu, sich damit zu beschäftigen, aber ist das alles?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto incluye, como señalaba bien el Sr. Telkämper, la eliminación de minas que, aunque no paralizada totalmente, se ha visto entorpecida por las operaciones militares con lo que ello ha supuesto de mayor inseguridad para los equipos de desminado que estaban trabajando en Angola.
Dazu gehört, wie Herr Telkämper richtig dargelegt hat, die Minenräumung, die zwar nicht völlig zum Stillstand gekommen ist, aber doch von den Militärhandlungen behindert worden ist, was für das in Angola arbeitende Minenräumpersonal eine höhere Unsicherheit bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiéramos aceptado la propuesta original, eso habría supuesto que sociedades y estructuras de participación industrial normales de varios países habrían sido consideradas como instituciones financieras.
Hätten wir den ursprünglichen Vorschlag angenommen, hätte das bedeutet, dass normale Industrieunternehmen und -strukturen in einer Vielzahl unserer Länder als Finanzinstitutionen angesehen worden wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supuestoselbstverständlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La apertura de los mercados financieros debe llevar aparejada, por supuesto, un nivel adecuado de protección de los consumidores, algo que también se ha pedido esta tarde durante el transcurso del debate.
Die Öffnung der Finanzmärkte muß selbstverständlich mit einem angemessenen Verbraucherschutzniveau einhergehen, und dies wurde in der Debatte heute abend ebenfalls gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero por supuesto sólo con la condición de que se adopten las enmiendas 7, 15 y 18 y espero que la Comisión Europea responda después positivamente a estas enmiendas.
Das gilt selbstverständlich nur unter der Voraussetzung, daß die Änderungsanträge 7, 15 und 18 angenommen werden, und hoffentlich wird die Kommission zu diesen Änderungsanträgen nachher eine positive Stellungnahme abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, me llama la atención que el Partido Popular ya haya aprobado en el Parlamento español una ley que permite la autoasistencia en este tipo de servicios por parte de cualquier empresa naviera o consignataria y da por supuesto que esta liberalización salvaje va a ser aprobada por este Parlamento Europeo.
Diesbezüglich ist bemerkenswert, dass die Volkspartei im spanischen Parlament ein Gesetz verabschiedet hat, das die Selbstabfertigung bei derartigen Diensten durch eine beliebige Reederei oder Schiffsmaklerei gestattet, und dass sie es als selbstverständlich betrachtet, dass diese verrückte Liberalisierung von diesem Europäischen Parlament gebilligt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el Líbano, así como para otros países socios, los progresos realizados en el marco de la Política de Vecindad Europea serán el reflejo de sus propios esfuerzos y sus propios éxitos, por supuesto con el apoyo activo de la Unión.
Für den Libanon und die anderen Partnerländer werden die im Rahmen der europäischen Nachbarschaftspolitik erzielten Erfolge Spiegelbild ihrer eigenen Bemühungen und ihrer eigenen Erfolge sein – wobei selbstverständlich eine aktive Unterstützung seitens der EU erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta debe, aun cuando por supuesto deseamos que vuelva la paz lo más rápidamente posible, llevarnos a recordar que en otras regiones, en otras épocas, el diálogo ha sido muy largo y difícil para resolver tales conflictos.
Sie muß uns, auch wenn wir selbstverständlich möchten, daß der Frieden so rasch wie möglich wieder einkehrt, allmählich wieder ins Gedächtnis rufen, daß in anderen Regionen, zu anderen Zeiten, der Dialog zur Lösung derartiger Konflikte ziemlich langwierig und schwierig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo dije -por supuesto a título personal- que el número que se montó en junio y que volvió a repetirse hace algunas semanas, creando una zona herméticamente cerrada con motivo de una cumbre, en realidad me parece un espectáculo atroz.
Ich habe, selbstverständlich persönlich, gesagt, eine völlig abgeriegelte Zone für eine Gipfelkonferenz, wie im Juni oder wie einige Wochen zuvor, fände ich im Grunde genommen äußerst brutal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo político, desde luego comparto la opinión de la Presidencia sobre las dos crisis principales, la económica y la climática, siendo ambas, por supuesto, las cuestiones prioritarias.
Politisch teile ich natürlich die Ansicht des Ratsvorsitzes über die zwei Hauptkrisen - die Wirtschafts- und die Klimakrise - und selbstverständlich handelt es sich hier um prioritäre Themen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera entrar en la pregunta del Sr. Malerba sobre dónde nos encontramos actualmente y cuales van a ser nuestras próximas actividades, en las que por supuesto involucraremos al Parlamento europeo.
Ich will gerne die Frage von Herrn Malerba aufgreifen, wo wir jetzt stehen und was die nächsten Aktivitäten sein werden, an denen wir selbstverständlich das Parlament beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas tienen también por objeto introducir nuevos considerandos para dejar claro que por supuesto esto es complementario a los fondos concedidos para la reconstrucción de las industrias e infraestructuras del sector.
Ferner zielen die Änderungsanträge darauf ab, durch neue Erwägungsgründe klarzustellen, dass es sich hier selbstverständlich nur um eine mögliche Ergänzung zur Bereitstellung von Finanzmitteln für den Wiederaufbau der Industrie und der Infrastrukturen des Sektors handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay ejemplos de fracaso, por supuesto, pero se deben primordialmente a la incapacidad de aplicar normas justas y no al comercio en sí mismo.
Selbstverständlich gibt es Misserfolge, die jedoch in erster Linie darauf zurückzuführen sind, dass es nicht gelungen ist, faire Regeln durchzusetzen, nicht aber auf den Handel selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supuestoSzenario
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si pergeñamos un supuesto en el que el incremento científico conlleva más desarrollo, más consumo de recursos naturales, más desempleo por razones técnicas y una divergencia creciente entre ciudadanos ricos y pobres, regiones ricas y pobres, y hemisferios de este mundo ricos y pobres, los resultados serían completamente inaceptables y peligrosísimos.
Hätten wir ein Szenario, bei dem mehr Wissenschaft gleichbedeutend ist mit mehr Wachstum, stärkerem Verbrauch an natürlichen Ressourcen, höherer Arbeitslosigkeit aus technologischen Gründen und einer wachsenden Kluft zwischen armen und reichen Menschen, armen und reichen Regionen und armen und reichen Hemisphären in dieser Welt, dann wäre dies völlig inakzeptabel und sehr gefährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este supuesto extremo, dejaríamos que los millones de proyectos demasiado pequeños y sofisticados quedasen al alcance de la mano de Bruselas.
Bei diesem radikalen Szenario würden wir Millionen von Projekten, die zu klein und zu differenziert sind, um unter genauester Aufsicht Brüssels stehen, verwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es un supuesto que todavía es totalmente posible evitar.
Dies ist ein Szenario, dass sich derzeit noch abwenden lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese supuesto, el margen citado es del 15 %.
Die vorstehend erwähnte Fehlertoleranz beträgt bei diesem Szenario 15 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este supuesto, el ZUS recuperaría entre el 60 % y el 70 % de los importes que se le adeudaban en tres o cuatro años.
Bei diesem Szenario könnte der Sozialversicherungsträger in drei bis vier Jahren zwischen 60 % und 70 % seiner Forderungen eintreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el supuesto de la liquidación, el ZUS solo podría recuperar entre el 60 % y el 70 % de la deuda en tres o cuatro años [27].
Beim Szenario einer Liquidation des Unternehmens könnte der Sozialversicherungsträger in drei bis vier Jahren nur rund 60 % bis 70 % seiner Forderungen einziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal supuesto, las exportaciones indias de ácido sulfanílico sustituirían muy probablemente gran parte de las ventas realizadas por la industria de la Comunidad, ya que es probable que los precios de las importaciones sean inferiores a los de esta industria.
Bei diesem Szenario würden die Sulfanilsäureausfuhren aus Indien höchstwahrscheinlich einen großen Teil der Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verdrängen, da die Preise der Einfuhren wahrscheinlich unter denen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft lägen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con las proyecciones del Plan relativas al capital básico de nivel 1, el coeficiente descenderá al [10-15] % en 2016 en la hipótesis de referencia, y al [8-12] % en un supuesto menos favorable, en comparación con el nivel mínimo obligatorio del 10 % a partir de finales 2012.
Ausweislich der im Plan enthaltenen Hochrechnungen für das Kernkapital wird die Kernkapitalquote nach dem Basisszenario 2016 voraussichtlich auf [10-15] % und in einem ungünstigeren Szenario auf [8-12] % zurückgehen. Dem steht die ab Ende 2012 gültige vorgeschriebene Mindestquote von 10 % gegenüber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda como cuestión pendiente la evaluación de la conformidad con los requisitos aplicables al supuesto 3 de las locomotoras con cabinas centrales.
Die Konformitätsbewertung von Mittelführerstand-Lokomotiven in Bezug auf die Anforderungen in Szenario 3 ist ein offener Punkt. Die vorliegende TSI spezifiziert die in ihrem Anwendungsbereich geltenden Anforderungen bezogen auf die Kollisionssicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la República Checa, la ingesta media diaria de cadmio en los adultos se estimó en 12-27 μg/día en 2000, dependiendo del supuesto contemplado, lo que equivale aproximadamente al 19 %-45 % del límite fijado por la OMS.
In der Tschechischen Republik wurde die durchschnittliche tägliche Cadmiumaufnahme eines Erwachsenen im Jahr 2000 auf 12—27 μg/Tag geschätzt, je nach dem zugrunde gelegten Szenario; dies entspricht rund 19 %—45 % des WHO-Grenzwerts.
Korpustyp: EU DGT-TM
supuestoklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de derechos, están por supuesto, como todo el mundo sabe, los deberes.
Es ist klar, und alle werden das begreifen, dass es neben den Rechten auch Pflichten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero por supuesto que se ha excedido en cuanto a sus atribuciones.
Aber dennoch ist klar, dass Sie den Rahmen des Themas gesprengt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, tenemos mucho por hacer en el tema de la financiación.
Es ist klar, dass wir im Bereich der Finanzierung viel mehr tun müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, estamos encantados de que Cathy Ashton ocupe ahora el puesto de Alta Representante. Bastante se ha dicho ya sobre el señor Van Rompuy y yo comparto lo dicho por los que me han precedido.
Na klar sind wir froh, dass Cathy Ashton jetzt die Position der Hohen Beauftragten hat, und über Herrn Van Rompuy ist genug gesagt worden, dem schließe ich mich an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, demuestran que la democracia no es débil cuando se trata de luchar contra el crimen organizado o el terrorismo.
Sie zeigen klar und deutlich, dass die Demokratie im Kampf gegen die organisierte Kriminalität oder den Terrorismus keineswegs schwach ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Sadam Hussein, por supuesto!
Saddam Hussein, na klar!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, a la prioridad en las niñas, y sospecho que la Sra. Junker hablará sobre ello.
Die Priorität der Mädchen, klar. Vermutlich wird Frau Junker etwas dazu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo el exitoso informe de la señora Gräßle y el señor Rivellini, y he votado, por supuesto, a favor de esta contribución constructiva del Parlamento Europeo.
Ich unterstütze den gelungenen Bericht von Frau Gräßle und Herrn Rivellini und habe mich klar für diesen konstruktiven Beitrag des Europäischen Parlaments ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, no podemos invocar artículos del Tratado, el Reglamento Financiero o Acuerdos Interinstitucionales.
Klar, wir können uns nicht auf Vertragsartikel, Haushaltsordnung oder Interinstitutionelle Vereinbarungen berufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia habrá una mayor presión en los sistemas de seguridad social, que tendrán que soportar los costes de la asistencia social para estos ciudadanos desempleados y, por supuesto, nos alejamos más del sueño de Lisboa.
Als Folge wird der Druck auf die Systeme der sozialen Sicherung größer, die die Kosten der Sozialhilfe für die arbeitslosen Bürger tragen müssen, und wir entfernen uns ganz klar immer mehr von dem Lissabonner Traum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supuestomutmaßlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A comienzos de 2009, este sistema se utilizó para identificar la actividad financiera de un miembro de Al Qaeda con residencia en Europa que participó en la planificación de un supuesto ataque a un avión.
Anfang 2009 wurde dieses System verwendet, um die Finanzaktivitäten eines in Europa ansässigen al-Qaida-Mitglieds zu ermitteln, das bei der Planung eines mutmaßlichen Angriffs auf ein Flugzeug eine Rolle spielte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. La propuesta de suspender la inmunidad (y la decisión final de suspenderla) de Bruno Gollnisch no era coherente con la propuesta que permitía que el diputado alemán al Parlamento Europeo, Elmar Brok, mantuviera su inmunidad frente al procesamiento por un (supuesto) delito codicioso de evasión de impuestos.
3. Der Vorschlag, Bruno Gollnisch die Immunität zu entziehen, (und der endgültige Beschluss, sie ihm zu entziehen) passen nicht mit dem Vorschlag zusammen, dem deutschen Abgeordneten Elmar Brok zu erlauben, seine Immunität vor der Strafverfolgung für den (mutmaßlichen) Strafbestand der Steuerhinterziehung aus Profitgier zu behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho, combinado con el sistema del "consentimiento supuesto" y con una adecuada coordinación entre los centros de transplantes, explica por qué nuestro país se sitúa en una posición de vanguardia en lo que se refiere a transplantes realizados con éxito.
Diese Tatsache, zu der noch ein auf der "mutmaßlichen Zustimmung" basierenden Spendesystems sowie eine gute Koordinierung zwischen den Transplantationszentren hinzukommt, bewirken, dass unser Land eine Spitzenstellung bei erfolgreich durchgeführten Transplantationen einnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que lamentamos es no haber sido más ambiciosos a la hora de recomendar la adopción del sistema del consentimiento supuesto en toda Europa.
Ich bedaure lediglich, dass es uns nicht gelungen ist, noch weiter zu gehen und die generelle Einführung des auf der mutmaßlichen Zustimmung beruhenden Systems in ganz Europa vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como he dicho en mi respuesta anterior, el Consejo de la Unión Europea no adoptará una posición sobre el supuesto genocidio de armenios en Turquía.
- (FI) Herr Präsident! Wie ich bereits in meiner vorhergehenden Antwort gesagt habe, wird der Rat keine Stellungnahme zu dem mutmaßlichen Völkermord an den Armeniern in der Türkei abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El encarcelamiento de un supuesto culpable es un signo positivo que alabamos, como alabamos también la voluntad y el talante expuesto por el Presidente Pastrana en su reciente visita a este Parlamento.
Die Inhaftierung eines mutmaßlichen Schuldigen ist ein positives Zeichen, das wir begrüßen, ebenso wie wir den Willen und die Haltung begrüßen, die Präsident Pastrana unlängst anläßlich seines Besuchs beim Parlament an den Tag legte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente tenga un origen astronómico y no esté causado por los gases del supuesto efecto invernadero.
Möglicherweise liegt die Ursache in den Sternen und nicht in den mutmaßlichen Treibhausgasen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tribunales deberían contar con los instrumentos necesarios disponibles para actuar rápidamente e inmovilizar los activos patrimoniales del deudor o supuesto deudor, aunque no bajo cualquier circunstancia.
Die Gerichte sollten über die notwendigen Instrumente verfügen, um rasch handeln und das Vermögen des Schuldners oder mutmaßlichen Schuldners einfrieren zu können, jedoch nicht unter allen Umständen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la comunicación, varios usuarios alegaron que el análisis no había abordado el supuesto efecto adverso de la acumulación de medidas sobre el producto en cuestión en el marco de la presente reconsideración.
Im Anschluss an die Unterrichtung machten einige Verwender geltend, in der Analyse werde auf die mutmaßlichen nachteiligen Auswirkungen mehrfacher Maßnahmen auf die betroffene Ware, die Gegenstand der vorliegenden Überprüfung ist, nicht eingegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la cuenta informará del supuesto fraude a los cuerpos y fuerzas de seguridad nacionales competentes inmediatamente después de la solicitud.
Der Kontoinhaber teilt der nach geltendem Staatsrecht zuständigen Durchsetzungsbehörde den mutmaßlichen Betrug nach dem Annullierungsantrag unverzüglich mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
supuestoFalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 214, apartado 2, del Tratado CE, curiosamente mencionado como la base jurídica de la resolución, no afecta a la nominación de un comisario en el supuesto de una dimisión, sino a la votación para aprobar a toda la Comisión en tanto que junta.
Artikel 214 Absatz 2 des EG-Vertrags, der interessanterweise als rechtliche Grundlage für die Entschließung angeführt wird, betrifft nicht die Ernennung eines neuen Kommissars im Falle eines Rücktrittes, sondern die Stimmabgabe zur Billigung der gesamten Kommission als Kollegium.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del ponente contiene elementos positivos, ya que, de un lado, determina las fechas y, de otro, destaca la necesidad de acelerar el procedimiento, en el supuesto de causas urgentes, a 48 horas.
Der Bericht des Berichterstatters enthält positive Punkte, denn er konkretisiert einerseits die Fristen und weist andererseits auf die Notwendigkeit hin, im Falle von dringenden Anträgen das entsprechende Verfahren zu beschleunigen und es auf 48 Stunden zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Libro Blanco es un compendio de las reglas de funcionamiento del mercado interior europeo. Los candidatos deben acatarlo, en el supuesto de incorporación.
Das Weißbuch ist ein Kompendium von Regelungen, die es zum Funktionieren des Europäischen Binnenmarktes gibt, und im Falle des Beitritts werden sich auch die Kandidaten nach diesem Weißbuch richten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación europea supone el marco de medidas de seguridad y de protección medioambiental, tanto en general como en el supuesto de un accidente concreto.
Diese europäische Gesetzgebung stellt den Rahmen für Sicherheits- und Umweltschutzmaßnahmen dar, sowohl im Allgemeinen wie im Falle eines konkreten Unglücks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión comparte la opinión del Parlamento Europeo de que la entrada de demandantes de asilo, la emigración por razones económicas o de otro tipo, o la admisión temporal de las personas desplazadas y de los refugiados en un supuesto de flujo masivo deben considerarse como cuestiones completamente separadas.
Die Kommission teilt die Ansicht des Europäischen Parlaments, daß eine strikte Unterscheidung zwischen der Einreise von Asylbewerbern, der Zuwanderung aus wirtschaftlichen oder anderen Gründen und der vorübergehenden Aufnahme von Flüchtlingen im Falle eines massenhaften Zustroms vorzunehmen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el supuesto de una crisis grave, la Comisión Europea estará en condiciones de movilizar sus recursos de intervención humanitaria y de emergencia y también podrá demostrar flexibilidad en su uso de los recursos ya asignados a países socios que hayan solicitado ayuda.
Im Falle einer ernsten Krise wird die Europäische Kommission in der Lage sein, ihre humanitären und Notfallressourcen zu mobilisieren und außerdem Flexibilität bei der Nutzung der Ressourcen zu demonstrieren, die bereits Partnerländern zugewiesen wurden, die um Hilfe ersucht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este supuesto, se ha considerado el suplicatorio como procedente de una autoridad extranjera que debía remitirse a través del Gobierno y de sus representaciones diplomáticas.
In diesem Falle wurde das Ersuchen als von einer ausländischen Behörde kommend angesehen, was somit über die Regierung und ihre diplomatischen Vertretungen zu übermitteln war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me respondía el señor Comisario, en fecha 13 de diciembre del pasado año 2000, que, en el supuesto de que no se respondiera de forma satisfactoria, la Comisión iniciaría un procedimiento de infracción conforme al artículo 226 del Tratado.
Der Herr Kommissar hat mir am 13. Dezember vergangenen Jahres geantwortet, dass die Kommission im Falle einer unbefriedigenden Antwort ein Verstoßverfahren nach Artikel 226 des Vertrags einleiten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me alegra mucho escuchar que la Comisión se ha comprometido con esta Directiva, ya que su futuro se encuentra casi en exclusiva en manos de la Comisión, en el supuesto de que el texto se apruebe el miércoles.
Ich freue mich auch sehr über die Aussage, dass sich die Kommission dieser Richtlinie verpflichtet fühlt, denn die Zukunft der Richtlinie selbst wird im Falle einer Annahme des Textes am Mittwoch fast vollständig in den Händen der Kommission liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos casos, las enmiendas van más allá del Reglamento, en particular la enmienda 17. En otros casos contradicen lo dispuesto en el Reglamento, desde mi punto de vista por supuesto, como la enmienda 10.
In einigen Fällen gehen die Änderungsanträge über die Verordnung hinaus, wie im Falle von Änderungsantrag 17. In einigen anderen Fällen befinden sie sich meines Erachtens im Widerspruch zur Verordnung, wie im Falle von Änderungsantrag 10.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supuestoangebliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sólo el supuesto delito, y por ende la condena, son inadmisibles, sino que, además, se ven agravados por la imposibilidad de la condenada de recibir una asesoría legal adecuada.
Nicht nur das angebliche Verbrechen und somit auch das Urteil sind unannehmbar, sondern sie werden zusätzlich noch durch die Tatsache verschärft, dass die Verurteilte keinen angemessenen Rechtsbeistand erhalten konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (EL) La comercialización de la cultura se disfraza como si fuera un supuesto respeto de la diversidad.
schriftlich. - (EL) Die Kommerzialisierung der Kultur gibt sich als angebliche Achtung der Vielfalt aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que, no solo nos parece totalmente inaceptable que existan fondos para usos ilícitos, sino también que este supuesto pacto entre caballeros, que dura ya 39 años, no tiene, en mi opinión, razón de ser.
Ich muss sagen, dass nicht nur die Existenz von schwarzen Konten für uns absolut inakzeptabel ist, sondern dass es auch für dieses angebliche Gentlemen's Agreement, das seit 39 Jahren besteht, meiner Ansicht nach keinen Existenzgrund mehr gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como si ese supuesto "clima" cayera del cielo.
Als ob dieses angebliche "Klima " vom Himmel gefallen sei!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en su respuesta al debate, el Comisario se ha referido al supuesto deseo del Consejo de Transportes de que se realice un estudio.
Herr Präsident, in seiner Antwort auf die Aussprache bezog sich der Kommissar auf die angebliche Forderung des Rates der Verkehrsminister nach einer Studie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría hacer hincapié en que tampoco faltará una posición clara de la Unión Europea respecto a las cuestiones que esperamos que Zimbabwe plantee, tales como la reforma agraria, la injerencia en sus asuntos internos, el supuesto apoyo a la oposición y la imposición de lo que ellos llaman "los valores blancos".
Ich möchte betonen, dass es auch eine klare Position der EU zu den Punkten gibt, die Simbabwe sicher vorbringen wird, wie beispielsweise die Landreform, Einmischung in seine inneren Angelegenheiten, angebliche Unterstützung der Opposition und Aufzwingung so genannter weißer Werte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este supuesto ejercicio de soberanía nacional es completamente impropio de un Estado y totalmente inhumano.
Diese angebliche Staatssouveränität ist völlig unsouverän und völlig inhuman.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El supuesto interés expresado en la propuesta de resolución por la democracia en el seno de la familia no es, en realidad, sino interés por la erradicación del pleno empleo (algo reconocido sin ambages en la propuesta), así como por la reducción y la privatización de las prestaciones sociales.
Das in dem Entschließungsantrag artikulierte angebliche Interesse an der Demokratie in der Familie ist in Wahrheit das Interesse an einer Absage an die Vollbeschäftigung (was im Antrag unumwunden zugegeben wird) sowie an der Verringerung und Privatisierung der Sozialleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al supuesto incumplimiento por parte de las autoridades francesas de sus obligaciones con arreglo al Derecho comunitario, habrá que examinar la reglamentación relativa a los períodos de conducción más detenidamente.
Das angebliche Versäumnis der französischen Behörden, ihrer Verantwortung gemäß dem Gemeinschaftsrecht bei den Vorschriften für Fahrtzeiten gerecht zu werden, muß noch weiter geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas han sido ahora retiradas -por ejemplo, la noticia de Agence Presse acerca del asesinato de trescientos civiles, después de que el supuesto autor negara la autoría-.
Einige Angaben wurden inzwischen zurückgenommen - beispielsweise ein Bericht der Agence Presse, wonach 300 Zivilisten getötet wurden, nachdem der angebliche Verfasser dieser Story die Urheberschaft abgelehnt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supuestogeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La introducción de cualquier cambio fundamental en esta propuesta de Directiva habría supuesto una solución inviable y poco práctica en una cuestión de por sí compleja, y considero que el trabajo desarrollado por el Sr. Manders y otros miembros de la comisión constituye la mayor convergencia posible habida cuenta de esta dificultad.
Jede fundamentale Änderung dieses Richtlinienvorschlags hätte zu einer nicht realisierbaren und wenig praktikablen Lösung eines ohnehin komplexen Problems geführt, während die von Herrn Manders und den anderen Kolleginnen und Kollegen im Ausschuss geleistete Arbeit meines Erachtens angesichts dieses Erfordernisses die bestmögliche Synthese darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, esta circunstancia ha supuesto a su vez un problema para la práctica agrícola en determinadas regiones con terrenos adecuados para este cultivo.
Das hat natürlich in bestimmten Gebieten zu Problemen für Landwirtschaftsbetriebe geführt, die über geeignete Böden für diesen Anbau verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía hacer hincapié en que la Unión Europea está muy preocupada por los acontecimientos recientes, que han supuesto una escalada de la tensión entre Georgia y la Federación de Rusia.
Ich möchte betonen, dass die Europäische Union sehr besorgt über die jüngste Serie von Zwischenfällen ist, die zu einer Eskalation der Spannungen zwischen Georgien und der Russischen Föderation geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas son muy necesarias y han supuesto un fortalecimiento del reglamento.
Diese sind überaus notwendig und haben zu einer Stärkung der Verordnung geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia de la Comunidad Europea se negó a considerar que la lana de los corderos fuese un producto agrícola, lo que habría supuesto, a pesar de todo, un suplemento de los ingresos.
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften hat sich geweigert anzuerkennen, daß Schafwolle ein landwirtschaftliches Erzeugnis ist, was wenigstens zu zusätzlichen Einkünften geführt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las medidas represivas impuestas por el régimen de Assad se intensifican y ya han supuesto, si nos basamos en las cifras ofrecidas por las ONG, en la muerte de 600-700 civiles y en la detención o desaparición de otras 8 000 personas.
Jedoch werden die unterdrückenden Maßnahmen des Assad-Regimes verstärkt, und sie haben gemäß der Zahlen der NRO bereits zur Ermordung von 600 bis 700 Zivilisten und der Verhaftung oder dem Verschwinden weiterer 8 000 Menschen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el mayor flujo de casos de SOLVIT ha supuesto varias deficiencias en su respuesta.
Die steigende Anzahl an SOLVIT-Fällen hat jedoch zu verschiedenen Mängeln im Hinblick auf dessen Reaktion geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma paradójica, es el éxito de los trasplantes que, junto con otros factores, ha supuesto un aumento del número de candidatos para trasplantes de órganos, que a su vez ha resultado en largas listas de espera.
Paradoxerweise hat neben anderen Faktoren gerade der Erfolg von Transplantationen zu einer wachsenden Anzahl von Kandidaten für Organtransplantation und damit zu langen Wartelisten geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco, el tsunami y el terremoto que lo causó han supuesto unos gravísimos daños para el pueblo de Japón, en víctimas, en desaparecidos y en pérdidas materiales, además de importantísimos daños en la central de Fukushima.
Vor Kurzem haben der Tsunami und das Erdbeben, das ihn verursacht hat, zu beträchtlichen Schäden für die japanische Bevölkerung geführt, einschließlich Todesopfern, Vermissten und materiellen Verlusten sowie zu erheblichen Schäden am Kernkraftwerk Fukushima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, en la primera página del influyente Financial Times se dice que los cierres, que han afectado a casi 7 millones de pasajeros y han provocado la cancelación de 80 000 vuelos, han supuesto unas pérdidas para la industria de la aviación de 200 millones de dólares al día.
Heute wird auf der Titelseite der einflussreichen Zeitung Financial Timesgesagt, dass die Sperrungen, von denen beinahe 7 Millionen Fluggäste betroffen waren und die zur Streichung von 80 000 Flügen geführt haben, der Luftfahrtindustrie Verluste in Höhe von 200 Mio. USD pro Tag einbrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supuestoauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros gobiernos europeos no pueden negar su responsabilidad, como estableció la comisión temporal del Parlamento Europeo sobre el supuesto uso de países europeos por parte de la CIA para el transporte y la detención ilegal de prisioneros en su informe de febrero de 2007.
Auch unsere europäischen Regierungen können ihre Hände nicht in Unschuld waschen, wie der CIA-Ausschuss des Europäischen Parlaments in seinem Bericht vom Februar 2007 festgestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa tenemos países que precisan de ayuda para su balanza de pagos, de tal modo que, por supuesto, no podemos permitirnos un enfoque universal válido para todos.
Wir haben Länder in Europa, deren Zahlungsbilanz unterstützt wird und deshalb ist auch eine einheitliche Vorgehensweise nicht möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente, no sea suficiente lo que el colega, el Sr. Whitehead, denomina equilibrio entre libertad de expresión y "libertad» de delinquir, ni por supuesto es suficiente el concepto de la autorregulación.
Offensichtlich genügt das, was Herr Whitehead Ausgewogenheit zwischen der Freiheit des Wortes einerseits und der "Freiheit" des Verbrechens andererseits nennt, nicht, und auch der Begriff der Selbstregulierung reicht hier nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, un mínimo sentido de la honestidad nos impone la inmediata incorporación de las advertencias a los cigarrillos exportados por la Unión Europea, y, por supuesto, en la lengua del país importador.
Außerdem gebietet es ein Mindestmaß an Anstand, dass wir die Warnhinweise ab sofort auch auf den von der Europäischen Union ausgeführten Tabakwaren anbringen, in der Sprache des Bestimmungslandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sin duda alguna, desde los puntos de vista cuantitativo y funcional se han registrado avances importantes en el programa Sócrates, y parte del mérito le corresponde, por supuesto, a la Comisaria Sra. Reding.
Herr Präsident, zweifellos weist das Programm Sokrates in quantitativer und funktioneller Hinsicht bedeutende Fortschritte auf, was auch Frau Kommissarin Reding zu verdanken ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Ministra dice que la erradicación de la pobreza debe ser la meta primordial y, por supuesto, debe condicionar todo el acuerdo, incluida la sección dedicada al comercio.
Sie sagte, daß die Beseitigung der Armut ganz oben auf der Liste von Zielsetzungen stehen und sich wie ein roter Faden durch das gesamte Abkommen ziehen muß, also auch durch das Kapitel Handel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque hoy en día, todos los Estados miembros se enfrentan a desafíos comunes (de diferentes dimensiones, por supuesto) en lo que respecta a la transformación del entorno laboral, las nuevas estructuras laborales, la discriminación de ciudadanos y las desigualdades por razón de sexo.
Alle Mitgliedstaaten stehen nämlich, wenn auch in unterschiedlichem Maße, vor den gleichen sozialen Herausforderungen, wenn es um die Arbeitstrukturen, die Diskriminierungen zu Lasten der Bürger und die geschlechtsspezifischen Ungleichheiten geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, por supuesto, se debe a que en general es posible desechar tales bombillas almacenándolas en vertederos.
Aus diesem Grund dürfen sie auch auf allgemeinen Müllkippen entsorgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Señoría ha destacado, por supuesto, la necesidad de medidas y actuaciones especiales de la Comisión que garanticen la seguridad del personal cooperante y humanitario.
Sie erwähnten das bereits im Mai 1998 vorgelegte Dokument der Kommission, in dem es um die Sicherheit der Entwicklungshelfer geht und das Prioritäten aufzeigt und auch konkrete Aktionen nennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los trabajos arquitectónicos y de diseño que he realizado, por supuesto se me ha protegido con leyes de copyright para que mi trabajo no fuera plagiado.
Schutz bot mir bei meiner Entwurfsarbeit als Architekt jedoch das Urheberrecht, das auch den Schutz vor Imitation meiner Arbeit beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supuestoja
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, nunca se puede saber si alguien escucha, pero parece que el señor Putin lo ha hecho.
Wir wissen ja nie, ob alle zuhören, aber Putin scheint zugehört zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, por supuesto no tenemos que reinventar las redes transeuropeas, porque ya las tenemos.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir müssen die transeuropäischen Netze ja nicht neu erfinden, wir haben sie schon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, la proporción del presupuesto asignado al transporte ha crecido pero, por supuesto, se debe sobre todo a incrementos del programa Galileo.
Dasselbe zeichnet sich meines Erachtens auch am Haushalt ab, der für den Verkehr zur Verfügung steht. Der Anteil des Verkehrs am Haushalt ist ja zweifellos gewachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, de nada serviría establecer defensas contra las inundaciones en lugares donde no existen riesgos específicos.
Es soll ja nicht sinnloserweise etwas gemacht werden, ohne dass konkret ein Risiko vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Laeken, por supuesto, se buscaron sobre todo respuestas a varios problemas diferentes y, puesto que la Convención decidió pese a todo redactar un solo tratado unificado, pienso también que ha querido cuestionar en cierta medida el método de trabajo.
Die Aufforderung von Laeken bestand ja vor allem darin, Lösungen für eine Reihe von Problemen vorzuschlagen, und wenn sich der Konvent trotzdem dazu entschieden hat, einen einzigen Gesamtvertrag zu schreiben, dann finde ich, dass er dazu beigetragen hat, diese Arbeitsform infrage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, no podemos dejar que los hechos arruinen una buena historia.
Aber wir wollen ja nicht, dass eine gute Story durch Tatsachen zerstört wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, existe la red «Europe Direct» de centros de información; justo este pasado fin de semana he estado en la apertura de uno de ellos, que es espléndido, en Furth im Wald.
Es gibt ja das Netzwerk „Europa direkt“ der Europa-Informationszentren. Ich habe erst am vergangenen Wochenende an der Eröffnung in Furth im Wald teilgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, tenemos la Estrategia Europa 2020, en la que la sostenibilidad es un objetivo de planificación.
Wir haben ja die EU-2020-Strategie, in der die Nachhaltigkeit als Planziel fungiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también me gustaría señalar que el segundo paquete -que, por supuesto, la Comisión aún está preparando en este momento- lamentablemente llegará demasiado tarde para esta legislatura.
Ich will aber auch festhalten, dass wir mit dem zweiten Paket, das die Kommission im Augenblick ja noch vorbereitet, leider in dieser Legislaturperiode zu spät kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Pacto de Estabilidad y Crecimiento no es absurdo pero levantar dudas sobre el mismo es una irresponsabilidad y, por supuesto, una negligencia.
Nicht der Stabilitätspakt ist dumm, sondern ihn in Frage zu stellen ist verantwortungslos, ja fährlässig!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supuestoangeblichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberíamos contribuir responsablemente a un consenso visible, en lugar de insistir obstinadamente en un supuesto «consenso de la Convención», que todos sabemos que no existe.
Wir müssten verantwortungsvoll zu einem sichtbaren Konsens beitragen, statt stur auf einem angeblichen „Konvent-Konsens“ zu bestehen, bei dem jeder gemerkt hat, dass es ihn nicht gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han producido nuevos casos de tortura y ejecuciones de personas que eran menores de edad cuando cometieron el supuesto delito.
Es gab neue Fälle von Folterungen und Hinrichtungen von Personen, die zum Zeitpunkt des angeblichen Verbrechens noch minderjährig waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, informará sobre el supuesto uso de aditivos para incrementar el potencial adictivo de los productos del tabaco.
Insbesondere werden wir über den angeblichen Einsatz von Zusatzstoffen berichten, die die Sucht fördernden Eigenschaften von Tabak verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación sobre el supuesto robo de software y su eventual uso ha sido transmitida al Fiscal en La Haya para que sea objeto de un análisis más detenido.
Die Untersuchung des angeblichen Diebstahls von Software und deren eventuelle Verwendung wurde an die Staatsanwaltschaft in Den Haag zu weiteren Ermittlungen weitergeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión del Partido Socialista de Edi Rama de boicotear el parlamento basándose en un supuesto fraude electoral ha agravado la inestabilidad de Albania.
Die Entscheidung der sozialistischen Partei von Edi Rama zur Boykottierung des Parlaments auf Grundlage eines angeblichen Wahlbetrugs hat die Instabilität Albaniens noch verschlimmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, está viciado por la carta común del Presidente de Estado francés, Chirac, y el Canciller Federal alemán, Kohl, quienes, bajo el concepto de la subsidiariedad, realizan ataques masivos contra un supuesto centralismo europeo y una supuesta distancia de las instituciones europeas con los ciudadanos.
Sie ist aber negativ vorgeprägt durch den gemeinsamen Brief des französischen Staatspräsidenten Chirac und des deutschen Bundeskanzlers Kohl, die unter dem Begriff Subsidiarität massive Angriffe gegen einen angeblichen europäischen Zentralismus und eine angebliche Bürgerferne europäischer Institutionen gestartet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pueden decirnos que hay exceso de producción vitícola, lo que, además, es falso, e impedirnos utilizar o, en todo caso, disminuir este supuesto exceso de producción vitícola.
Man kann uns doch nicht sagen, es gebe eine Überproduktion von Wein, was im übrigen nicht stimmt, und uns dann die Verwendung oder in jedem Fall die Verringerung dieser angeblichen Überproduktion an Wein verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se han producido varios incidentes, como el despido de columnistas que eran críticos y un supuesto plan para que una empresa en la que el Estado posee una acción de oro adquiriera una participación en una empresa de medios de comunicación que posee un canal privado.
Es hat außerdem mehrere Vorfälle gegeben, bei denen kritische Kolumnisten abgesetzt wurden, sowie einen angeblichen Plan für ein Unternehmen, an dem der Staat eine Schlüsselbeteiligung innehat, um Anteile eines Medienunternehmens zu erwerben, das einen privaten Sender besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ya que no por la fuerza de pregonados principios conservadores, con el argumento de un supuesto pragmatismo globalizador y en nombre de una endiosada competitividad.
Und wenn nicht mehr kraft der vielgepriesenen konservativen Prinzipien, dann eben jetzt mit dem Argument eines angeblichen globalisierenden Pragmatismus und im Namen einer verherrlichten Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un avance considerable sobre todo en vista del supuesto déficit democrático de la UE si consideramos que, anteriormente, el Parlamento, un órgano elegido de forma democrática por los ciudadanos de Europa, solo era consultado sobre estos acuerdos una vez se habían concluido.
Dies ist ein bedeutender Schritt nach vorne, insbesondere angesichts des angeblichen Demokratiedefizits der EU, wenn wir bedenken, dass das Parlament, eine Einrichtung, die von den Bürgerinnen und Bürgern Europas demokratisch gewählt wird, vormals lediglich bezüglich solcher Abkommen konsultiert wurde, wenn diese bereits abgeschlossen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supuestonatürlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, quisiera decir a la Sra. Lindholm, como ya le dije entonces, que por supuesto respeto el principio de acceso en todas las lenguas.
Abschließend möchte ich Frau Lindholm, wie ich ihr danach sagte, sagen, daß ich den Grundsatz des Zugangs in allen Sprachen natürlich respektiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dogma queda expresado por supuesto en el ejemplo del artículo 7a del Tratado sobre la Unión Europea.
Das Dogma findet natürlich seinen Ausdruck beispielsweise in Artikel 7 a des Vertrags über die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, Señorías, obviamente la abrumadora mayoría de este Parlamento apoya el levantamiento en Egipto y, por supuesto, lo hace de manera correcta, aunque como acabamos de oír hay algunas excepciones.
(EL) Herr Präsident, meine Damen und Herren, offensichtlich unterstützt die überwältigende Mehrheit im Parlament den Aufstand in Ägypten. Das ist, natürlich, ganz in Ordnung, obwohl es einige Ausnahmen gibt, wie wir gerade gehört haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay desde luego otras soluciones que proponer, pero con estas pocas respuestas quería decirles que mi deseo es, por supuesto, pasar a los hechos.
Es könnten sicherlich andere Lösungen vorgeschlagen werden, doch ich wollte Ihnen mit diesen wenigen Antworten sagen, dass ich natürlich die Absicht habe, zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es todo lo que podemos hacer, por supuesto, por lo que acojo con gran satisfacción la propuesta del señor Ferreira para mejorar nuestros esfuerzos de investigación en acuicultura.
Das ist natürlich nicht alles, was wir dafür tun können, daher begrüße ich ausdrücklich den Vorschlag von Herrn Ferreira, die Forschungsanstrengungen in der Aquakultur zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– No podría estar más de acuerdo con la declaración de su Señoría: desde el punto de vista de la Presidencia, por supuesto también estamos muy interesados en enviar una importante señal política a este respecto.
Ich kann Sie in diesem Statement nur unterstützen. Aus Sicht des Vorsitzes haben wir natürlich großes Interesse daran, hier auch ein wichtiges politisches Signal auszusenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto el terrorismo, pero también la trata de seres humanos, los delitos contra los niños, el tráfico ilícito de drogas y de armas, la corrupción, el fraude y el crimen organizado.
Zu diesen Verbrechen zählen natürlich der Terrorismus, aber auch der Menschenhandel, Verbrechen gegen Kinder, der Drogen- und Waffenhandel, Korruption, Betrug und organisiertes Verbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguir este fin, apoya el establecimiento de una Fuerza de Seguridad de Kosovo, en otras palabras, un ejército independiente que, por supuesto, operará bajo la protección de la KFOR, fuerza de ocupación de la OTAN.
Zu diesem Zweck unterstützt sie die Einrichtung einer Kosovo-Sicherheitstruppe (KSF), mit anderen Worten einer separaten Streitmacht, die natürlich unter der Ägide der NATO-Besatzungstruppen KFOR tätig werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en interés de la seguridad y la claridad jurídica, el Reglamento de la OLAF también tendría que clarificarse, y por supuesto discutiremos dónde tienen que introducirse dichas clarificaciones y qué forma deben adoptar.
Im Interesse der Rechtssicherheit und Klarheit sollten aber entsprechende Präzisierungen in der OLAF-Verordnung erfolgen, und dann werden wir uns natürlich auch darüber austauschen, an welcher Stelle und mit welchem Inhalt sie zu verankern sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido pues que se corrija el Acta y quede claro que la queja fue dirigida al Presidente Hänsch y no a mí por supuesto.
Ich beantrage also, daß das Protokoll in dem Sinne korrigiert wird, daß der Protest bei Präsident Hänsch und natürlich nicht bei mir erhoben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supuestoFall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, en virtud del artículo 215, apartado 3, del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, que establece las normas en el supuesto de la dimisión de un comisario, corresponde al Consejo, mediante mayoría cualificada, designar al comisario sustituto.
Gemäß Artikel 215 Absatz 3 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Union und der darin enthaltenen Bestimmungen für den Fall des Rücktritts eines Kommissars, ist es der Rat, der mittels qualifizierter Mehrheit den neuen Kommissar benennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parto del supuesto de que un objetivo de esta envergadura no puede prescindir de un enfoque coordinado entre la Comisión, el Parlamento y el Consejo.
Ich gehe davon aus, dass ein so weit reichendes Ziel in jedem Fall ein koordiniertes Vorgehen von Kommission, Parlament und Rat erfordern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, proponemos lo siguiente: ábrase por supuesto una investigación, pero primero hagamos un estudio en profundidad de los sistemas para hacer frente a los pánicos sanitarios y alimentarios de todos los Estados miembros, empezando con una evaluación del sistema británico.
Daher lautet unser Vorschlag: Es muß auf jeden Fall eine Untersuchung stattfinden, aber es sollte zunächst eine umfassende Prüfung in den Mitgliedstaaten im Hinblick auf den Umgang mit Nahrungsmittel-und Gesundheitsbeeinträchtigungen stattfinden, angefangen mit einer Bewertung des britischen Systems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pretendo reiniciar aquellas discusiones, y por supuesto la intención de la Comisión es mantenerse totalmente fiel a aquel acuerdo.
Ich habe nicht die Absicht, diese Diskussionen wieder aufzurollen, und die Kommission beabsichtigt in jedem Fall, diese Vereinbarung weiterhin strikt einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo cierto en el mundo islámico, por supuesto, pero lamentablemente también aquí.
Dies ist in der islamischen Welt und leider auch hierzulande der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las entidades examinarán si las transacciones o los valores que tengan en garantía se concentran en una determinada contraparte y si, en el supuesto de que esa contraparte abandonase repentinamente el mercado, la entidad podría sustituir dichas transacciones o valores.
Ein Institut berücksichtigt, ob die von ihm als Sicherheit gehaltenen Abschlüsse oder Wertpapiere auf eine bestimmte Gegenpartei konzentriert sind und es für den Fall, dass diese Gegenpartei den Markt überstürzt verlässt, zur Ersetzung dieser Abschlüsse und Wertpapiere in der Lage wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el supuesto de cambio de destino, debe pagarse la restitución por exportación aplicable al destino real, estableciéndose como límite máximo el importe aplicable al destino previamente fijado.
Im Fall der Änderung der Bestimmung sollte die für die tatsächliche Bestimmung geltende Ausfuhrerstattung gezahlt werden, wobei der Erstattungsbetrag für die ursprüngliche Bestimmung nicht überschritten werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el supuesto de una operación que comprenda inversiones en infraestructuras o inversiones productivas, y en que el beneficiario no sea una pyme, dicha operación debe reembolsar la contribución de los Fondos EIE si, en los diez años siguientes al pago final al beneficiario, la actividad productiva es objeto de relocalización fuera de la Unión.
Im Fall eines Vorhabens, das Investitionen in die Infrastruktur oder produktive Investitionen beinhaltet und bei dem der Begünstigte kein KMU ist, sollte für dieses Vorhaben der Beitrag aus den ESI-Fonds zurückgezahlt werden, wenn binnen zehn Jahren nach der Abschlusszahlung an den Begünstigten die Produktionstätigkeit außerhalb der Union verlagert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese supuesto, la cuota a que se refiere el apartado 1, párrafo primero, letra c), inciso ii), del presente artículo se aumentará al 15 %.
In diesem Fall wird der in Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstabe c Ziffer ii dieses Artikels genannte Anteil auf 15 % erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal supuesto, las autoridades del PTU notificarán a la Comisión los reglamentos que adopten para que la Comisión informe de ello a los Estados miembros.
In diesem Fall notifizieren die Behörden des ÜLG die von ihnen getroffenen Regelungen der Kommission; diese unterrichtet die Mitgliedstaaten hiervon.
Korpustyp: EU DGT-TM
supuestosogenannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son también muchas las veces que he oído/ leído los mil y un defectos que tiene este “dialecto” respecto a la supuesta norma española.
Sachgebiete: verlag geografie media
Korpustyp: Webseite
Esto pone en entredicho la dudosa distinción entre las supuestas drogas blandas y las demás.
Damit wird die zweifelhafte Differenzierung zwischen den sogenannten weichen und anderen Drogen ad absurdum geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí estaba, rodeado de mi familia y mis supuestos colegas.
Da saß ich nun mit meiner Familie und den sogenannten Kumpels.
Korpustyp: Untertitel
Como nuestros investigadores han descubierto, la barra de herramientas puede acceder a datos sobre los sitios web que visite, modificar su historial de navegación y marcadores e incluso comunicarse con las supuestas aplicaciones nativas cooperativas.
Wie unsere Forscher entdeckt haben, kann die Symbolleiste selbst Daten auf den Websites zugreifen, Sie besuchen, Ihre alltäglichen Geschichte und Bookmarks zu ändern, und sogar mit den sogenannten kooperativen nativen Anwendungen kommunizieren.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
China no puede escudarse en supuestos valores asiáticos, porque éstos sí que no son válidos para la humanidad.
China darf sich nicht hinter sogenannten asiatischen Wertbegriffen verschanzen, denn die gelten nicht auf diesem Planeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablamos acerca de un supuesto ataque terrorista en la Maratón de Londres. Deberíamos recordar una cosa:
Wenn wir über diesen sogenannten Terrorangriff auf den London Marathon reden, dann sollten wir eins nicht vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Por último, me gustaría también mencionar el peligro que hemos visto con respecto a la supuesta guerra contra el terrorismo.
Gestatten Sie mir abschließend noch den Hinweis, dass wir auch den sogenannten Krieg gegen der Terror für eine Gefahr halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un pequeño error, Mesdames y Messieurs, en la supuesta identidad de estos presuntos colegas.
Der kleine Fehler, Mesdames et Messieurs, liegt in der sogenannten Identität dieses angeblichen Kollegen.
Korpustyp: Untertitel
La supuesta libertad de un capitalismo depredador -quizás incluso vinculado al poder político- ha acabado empobreciendo a muchísimas personas.
Die sogenannte Freiheit eines Raubkapitalismus hat - vielleicht sogar in Verbindung mit dem politischen System - sehr viele Leute letztendlich verarmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces el supuesto experto de la comisión dijo:
Dann hatte dieser sogenannte Experte die Frechheit zu behaupten:
Die Idee ist ganz sicher nicht, Geldstrafen zu verhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es trágico, porsupuesto, pero el caso está cerrado.
Sicher ist das tragisch, aber der Fall ist abgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Porsupuesto que hay toda clase de artistas, pero más que mostrar sólo cosas que están de moda, este proyecto se articula a partir de las mentes más maduras, las personalidades intelectuales más íntegras.
Sicher kann man unter den Künstlern des Landes alles Mögliche finden, aber dieses Ausstellungsprojekt ist auf die reiferen, etablierten unter ihnen orientiert, auf intellektuell integere Persönlichkeiten, anstatt modische oder trendige Dinge zu zeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Porsupuesto adaptamos nuestras propuestas a su gusto y su concepción y estaríamos encantados de demostrarles nuestro arte culinario en una degustación con nuestro jefe de la cocina.
Gerne passen wir unsere Vorschläge an Ihre persönlichen Wünsche an und überzeugen Sie vor der Hochzeit von unseren Kochkünsten bei einem Probeessen mit unserem Küchenchef Rafael Sánchez, Chef des Michelin Stern Restaurants Es Fum.
En la temporada de verano, de mayo a septiembre en el cuidado jardín hay una zona acogedora y protegida para sentarse, que porsupuesto pueden utilizarla.
DE
In der Sommersaison von Mai bis September gibt es eine gemütliche und geschützte Sitzecke im gepflegten Garten, welche Sie gern selbst nutzen können.
DE