linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
supuesto Annahme 601
[ADJ/ADV]
supuesto mutmaßlich 222 .
[Weiteres]
supuesto angeblich 1.034 vermeintlich 211 vermutlich 31

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


supuestos Annahmen 374
por supuesto natürlich 9.961
selbstverständlich 2.461 selbstverständlich 1.154 sicher 82 gerne 3 gern 2
autor supuesto .
supuesto de ejecución .
principales supuestos de planeamiento .
supuesto de incidente .
supuesto de potencia .
uso público de nombre supuesto . .

por supuesto natürlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por supuesto, el 2003 trajo cambios muy positivos para Linux.
Natürlich hat 2003 auch einige sehr positive Änderungen für Linux gebracht:
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Concluiré, por supuesto, mencionando la investigación y la innovación.
Des Weiteren möchte ich natürlich auch die Forschung und Innovation anführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kjell Bjarne y yo vamos a Oslo por supuesto.
Kjell Bjarne und ich werden natürlich nach Oslo gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cambios tan masivos por supuesto que crean incertidumbre. DE
Eine Konzentration von Veränderungen schafft natürlich auch Unruhe. DE
Sachgebiete: astrologie literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Actualmente estamos empezando por los procesos legislativos actuales, que constituye por supuesto el primer paso.
Wir setzen jetzt bei laufenden Gesetzesvorhaben an, und das ist natürlich nur der erste Schritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bravano, por supuesto, tenía el mejor capullo que el dinero pueda comprar
Bravano hatte natürlich den besten Kokon, der für Geld zu bekommen war.
   Korpustyp: Untertitel
Para un árbol así por supuesto sólo lo mejor era suficientemente bueno.
Natürlich war für einen solchen Baum auch nur das Beste gut genug.
Sachgebiete: forstwirtschaft astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, estos estudios tienen un número importante de previsiones.
Natürlich bestehen derartige Studien immer zu einem umfangreichen Teil aus Prognosen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vsted, por supuesto, no volverá a verla a solas.
Natürlich werden Sie nicht mehr wünschen, sie alleine zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Suena muy fácil, pero por supuesto hay un problema: ES
Es klingt einfach, aber natürlich gibt es ein Problem: ES
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit supuesto

281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por supuesto que no.
Nein, nein, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que sí.
Sie tun es, in der Tat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que no.
- Sicherlich nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, señor Rübig.
Sie haben Recht, Herr Rübig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que no.
Ganz und gar nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, es comprensible.
Selbstredend ist dies durchaus zu verstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que no.
Das geht doch nicht!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que sί.
Νatürlich habe ich das.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que no.
Zur Hölle, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que funciona.
Und wie es funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Firmé solicitudes por supuesto.
Ich unterschreibe Anträge, ohne zu gucken.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que ganare.
Ich werd bestimmt das große Los gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
en los siguientes supuestos:
weitergeleitet werden, wenn,
   Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto que no.
Nein, den kenne ich bestimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que no.
Nein, werde ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que no.
- Nein, sie betet dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que no.
Oh, nein, wirst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que no.
Nein, haben wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que irá.
Natuerlich geht er dann.
   Korpustyp: Untertitel
He sido un supuesto cobard…...y un supuesto héroe.
Ich war ein so genannter Feiglin…und ein so genannter Held.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, no es Londres.
Es ist allerdings nicht London.
   Korpustyp: Untertitel
Hablemos de este supuesto accidente.
Reden wir über diesen "Unfall".
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que lo eres.
Ihr seid mein Erretter.
   Korpustyp: Untertitel
Artur lo negó, por supuesto.
Artur gab es naturlich nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que he tenido
Hab ich dich angekuckt?
   Korpustyp: Untertitel
Supones. Por supuesto que sí.
Ich denke, dass sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Por supuesto que será genial!
Oh, es wird garantiert toll!
   Korpustyp: Untertitel
Usted lo prohibió, por supuesto.
Du wirst es ihm doch verbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Tendré que arrestarte, por supuesto.
Ich muss Sie verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que lo tendrían.
Zweifellos hätten sie dieses Recht.
   Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, retiraré la denuncia.
Ich ziehe die Beschwerde zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Aceptaremos la invitación, por supuesto.
Dass wir die Einladung annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, no dijo cuándo.
Aber er hat nicht gesagt, wann.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que es Alicia.
Sie ist hundertprozentig Alice.
   Korpustyp: Untertitel
Durante el día, por supuesto.
Am Tage, versteht sich.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es desafortunado, por supuesto.
Es ist ganz zu Recht unzufrieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que queremos transparencia.
Wir wollen ganz sicher Transparenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por supuesto, hay excepciones.
Es gibt allerdings wie immer ein paar Ausnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, sigue habiendo dificultades.
Sicher, es gibt weiterhin Schwierigkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, les parecerá fantástico.
Diese Völker finden das in der Tat großartig!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, eso no funciona.
Das ist völlig ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, es una ironía.
Das ist wohl übertrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supuestos y ámbito de aplicación
Anwendungsbereich und umfang der gruppenaufsicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto, es mi regimiento.
Sicher, es isl mein Regiment.
   Korpustyp: Untertitel
Para comprar flores, por supuesto.
Na, um Blumen zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, no estoy molesto.
Nein, ich bin nicht böse.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto ni su familia.
Schon gar nicht seine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Engañando a tus supuestos aliados.
Täuschen dabei Ihrer so genannten Verbündeten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero por supuesto, son bienvenidos.
Aber seien Sie Willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Derechos al taller. Por supuesto.
- Direkt in die Werkstatt, okay?
   Korpustyp: Untertitel
El supuesto negociante de arte.
Der so genannte Kunsthändler.
   Korpustyp: Untertitel
Traté de detenerlo, por supuesto.
Natührlich werde ich versuchen ihn zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
No, por supuesto que no.
Nein, das hast du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Claro, por supuesto que no.
Oh, dessen bin ich mir sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, había un problemita.
"Es gab da ein kleines Problem."
   Korpustyp: Untertitel
No, por supuesto que no.
Nein, sicher nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que están muertos.
Aber sicher sind deine Eltern tot.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que lo recuerdo.
Sebstverstandlich, kann ich dass.
   Korpustyp: Untertitel
Hace dieciséis años, por supuesto.
Was für eine Frage. Vor sechzehn Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, tampoco estoy obligado.
Andererseits bin ich nicht dazu verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, lo llamaré mañana.
Sicherlich. Ich rufe Sie morgen an.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitare algún equipamiento, por supuesto.
Ich schicke dir, was du brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Acariciando el lomo, por supuesto.
Na, wie schon? Streichle ihm den Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, perdi mi vista.
Ich habe aber mein Augenlicht verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, cuanto antes mejor.
Je früher, desto besser.
   Korpustyp: Untertitel
- Por supuesto que lo veo.
- Seht Ihr das nicht? - Gewiss.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, necesitarás otro ojo.
Aber dafür brauchst du noch ein weiteres Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, es puramente experimental.
Aber es ist ein reines Experiment.
   Korpustyp: Untertitel
- Por supuesto que pueden quedarse.
- Ihr dürft gerne bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que soy Mentiroso.
Weil ich ein Lügner bin.
   Korpustyp: Untertitel
Y por supuesto apareció Gabrielle.
Und wer tauchte alleine auf, Gabrielle.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, vinieron buscando problemas.
Sie kamen, um Ärger zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto. Bienvenido a Washington.
Willkommen in Washington, Doktor!
   Korpustyp: Untertitel
No, por supuesto que no.
Nein, natuerlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, solo sigues ordenes.
Sicher. Du folgst nur Befehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, puedo hacerlo mejor.
Vielleicht weiß ich was Besseres.
   Korpustyp: Untertitel
No, por supuesto que no.
Nein, das tue ich sicher nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que pueden, campeón.
Das können sie, Champ.
   Korpustyp: Untertitel
No lo entenderá, por supuesto.
Er versteht es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pero por supuesto que iremos!
Aber sicher fahren wir!
   Korpustyp: Untertitel
Y cigarrillos alemanes, por supuesto.
Und wer kann schon auf deutsche Zigaretten verzichten?
   Korpustyp: Untertitel
No, por supuesto que no.
Nein, das sind sie garantiert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Yo -- Yo nunca habría supuesto.
Ic…ich hätte es nie erraten.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que lo conocían.
Narürlich kannten die ihn.
   Korpustyp: Untertitel
No, por supuesto que no.
Nein, ganz sicher nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, saltó mientras dormíamos.
Er sprang naturlich, während wir schliefen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero son bienvenidos, por supuesto.
Aber seien Sie Willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Los supuestos dueños del universo.
Selbst ernannte Meister des Universums
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto tiene otras opciones.
Offensichtlich haben sie andere Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que lo hice.
Du hast verdammt recht, das habe ich getan.
   Korpustyp: Untertitel
En este país, por supuesto.
Zumindest in diesem Land.
   Korpustyp: Untertitel
Han sido robados, por supuesto.
Der Käse wurde gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Por supuesto que él quiere.
- Sicher will er Geschäfte machen.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que somos felices.
Sicher sind wir glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Pero por supuesto, mein General.
Aber selbstverstandlich, mein General.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, si está listo.
Das heisst, wenn Sie bereit sind.
   Korpustyp: Untertitel
Este supuesto carece de justificación.
Dies ist jedoch irrig.
   Korpustyp: UN
Con nuevos vídeos por supuesto.
Was gibt es neues beim Musikvideo-Streaming-Dienst
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Un nuevo supuesto de indefensión ES
Neue Kaufberatung für CPUs kommt in Kürze ES
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por supuesto hubo abundantes batallas.
Alexander schlug viele Schlachten.
   Korpustyp: Untertitel