Dichas características podrán incluir la frecuencia, el volumen y la calidad de los surcosferroviarios.
Diese Angaben können unter anderem die Nutzungshäufigkeit, den Umfang und die Qualität der Zugtrassen einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta es la solicitud que envía la empresa ferroviaria al administrador de la infraestructura para obtener un surco.
Dies ist der Antrag vom EVU an den IB für eine Zugtrasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tarifas por la utilización de las infraestructuras deben variar en función de la calidad y la fiabilidad del surco adjudicado.
Die Wegeentgelte sollten unterschiedlich bemessen werden und sich nach der Qualität und Zuverlässigkeit der zugewiesenen Zugtrassen richten.
Korpustyp: EU DCEP
Estos surcos internacionales preestablecidos se pondrán a disposición de los candidatos a través de cualquiera de los administradores de infraestructuras participantes.
Diese im Voraus vereinbarten grenzüberschreitenden Zugtrassen sind Antragstellern über einen der beteiligten Infrastrukturbetreiber zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este organismo regulador estará facultado para transmitir dicha información sobre el surcoferroviario internacional en cuestión a los organismos reguladores contemplados en el apartado 3.
Diese Regulierungsstelle ist befugt, die Informationen über die betreffende grenzüberschreitende Zugtrasse an die in Absatz 3 genannten Regulierungsstellen weiterzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las EF destinatarias de las solicitudes comprueban la disponibilidad de recursos para explotar los vagones y la disponibilidad de surcosferroviarios.
Die angesprochenen EVU prüfen die Verfügbarkeit von Ressourcen für den Betrieb der Wagen und die Verfügbarkeit der Zugtrasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acuerdo marco no especificará surcosferroviarios en detalle, pero será tal que satisfaga las legítimas necesidades comerciales del candidato.
Der Rahmenvertrag darf keine Zugtrassen im Einzelnen regeln, muss aber so gestaltet sein, dass er den legitimen kommerziellen Erfordernissen des Antragstellers entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el administrador de la infraestructura tiene conocimiento de que un surcoferroviario no está disponible, deberá comunicarlo lo antes posible a la empresa ferroviaria.
Der IB muss das EVU unterrichten, sobald er davon Kenntnis erlangt, dass eine Zugtrasse nicht verfügbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
sistemas de reserva (entendiéndose como tal la reserva de franjas o surcosferroviarios),
Buchungssysteme, wobei hier die Buchung von Zugtrassen gemeint ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
identificación del surcoferroviario (número de surco).
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
El «Melon du Quercy» deriva de variedades de tipo charentais cuya piel es lisa, escriturada o densamente escriturada, con surcos más o menos importantes.
Die „Melon du Quercy“ ist aus Charentais-Sorten hervorgegangen, die eine glatte oder gemusterte Schale mit mehr oder weniger tiefen Rillen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo había una manera de lograrlo: borrar los surcos.
Es gab nur eine Möglichkeit das zu erreichen: Er musste die Rillen beseitigen.
Korpustyp: Untertitel
Otra solución a este problema es rociar con agua la pista para rellenar los surcos.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
surcoTrasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, estos contratos estipularán los procedimientos y plazos para confirmar la utilización de un surco o cancelar un surco previsto, así como la medida en que un surco podrá utilizarse fuera (antes o después) de los tramos horarios especificados.
Die Verfahren und Zeitrahmen zur Bestätigung der Trassennutzung, zur Stornierung einer geplanten Trasse und zur Bestimmung, inwieweit eine Trasse außerhalb (früher oder später) der definierten Zeiten genutzt werden kann, sind ebenfalls vertraglich zu regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una EF desea hacer circular un tren fuera de los límites de tiempo establecidos para un surco planificado, deberá enviar una solicitud de surco para uso inminente a los AI implicados (tal como dispone la Directiva 2001/14/CE).
Wenn ein EVU einen Zug außerhalb des Zeitfensters einer geplanten Trasse betreiben möchte, muss es einen kurzfristigen Trassenantrag an den (die) beteiligten IB stellen (gemäß Richtlinie 2001/14/EG).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada AI es responsable de la idoneidad de un surco en su infraestructura y la EF está obligada a cotejar las características del tren con los valores indicados en los datos de su surco contratado.
Jeder IB ist für die Eignung einer Trasse auf seiner Infrastruktur verantwortlich, und das EVU ist verpflichtet, die Zugmerkmale in Bezug auf die Werte zu überprüfen, die in den Trassendetails seines Trassenvertrages aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La base de datos de surcos será otra posibilidad para almacenar estos datos (4.2.2: Solicitud de surco).
Eine alternative Speichermöglichkeit für diese Daten besteht in der Trassendatenbank (Kapitel 4.2.2: Beantragung einer Trasse).
Korpustyp: EU DGT-TM
Fase 4: los mensajes de solicitud de surco pueden realizarse con independencia de las fases siguientes, aunque para la fase 6 es necesario que el surco ya se identifique con un número.
Schritt 4: Die Meldungen der Zugtrassenanträge können unabhängig von den nächsten Schritten implementiert werden, für Schritt 6 muss die Trasse jedoch bereits mit einer Trassennummer versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entiende por punto de salida el punto inicial del surco, que puede ser el punto de salida del tren al principio del viaje o un punto de intercambio.
Unter Abfahrtspunkt ist der Anfangspunkt der Trasse zu verstehen; dies kann entweder der Abfahrtsort des Zuges für die Gesamtfahrt oder ein Wagenübergangspunkt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto de transferencia es el punto final del surco.
Der Übergabepunkt ist der Endpunkt der Trasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicación de que el surco no está disponible,
Angabe, dass die Trasse nicht verfügbar ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Este proceso, y la información utilizada en el mismo, deberán ajustarse, como mínimo, al mensaje «surco no disponible» del siguiente documento o documentos técnicos:
Der oben beschriebene Vorgang und die dafür verwendeten Informationen müssen mindestens der Meldung „Trasse nicht verfügbar“ in folgender technischer Unterlage entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La PA solicitante utiliza este mensaje para reservar o confirmar el surco propuesto por el AI:
Der antragstellende ZB verwendet diese Meldung, um die vom Infrastrukturbetreiber vorgeschlagene Trasse zu buchen/bestätigen:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
surcoTrassendetails
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La PA solicitante utiliza este mensaje para rechazar el surco propuesto por el AI:
Der antragstellende ZB verwendet diese Meldung, um die vom Infrastrukturbetreiber vorgeschlagenen Trassendetails abzulehnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el AI no puede atender la solicitud de surco con una nueva propuesta en el mensaje «Datos del surco», deberá enviar el mensaje sobre los datos del surco con la indicación «No hay alternativas disponibles», que pone fin al diálogo con el AI.
Wenn der IB den Trassenantrag nicht mit einem neuen Vorschlag innerhalb einer Meldung „Trassendetails“ bedienen kann, muss er die Meldung „Trassendetails“ mit der Kennung „Keine Alternativen verfügbar“ senden, womit der Dialog durch den IB beendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicación de que no se aceptan los datos del surco.
Angabe, dass die Trassendetails abgelehnt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
surcoFahrwegtrassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las solicitudes de surco para trenes de mercancías deben realizarse en la forma más compatible con el transporte de pasajeros, a fin de crear la menor perturbación posible del tráfico de trenes de pasajeros.
Bei Anträgen auf Fahrwegtrassen für Güterzüge muss auf größtmögliche Vereinbarkeit mit dem Personenverkehr geachtet werden, damit für Personenzüge möglichst wenige Verkehrsstörungen entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
El uso de una ventanilla única no debería ser obligatorio para las solicitudes de surco para los trenes de mercancías, sino seguir siendo opcional.
Bei der Beantragung von Fahrwegtrassen für Güterzüge sollte die Nutzung einziger Anlaufstellen nicht obligatorisch gemacht werden, sondern fakultativ bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
surcooben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En monos a los que se les administró bimatoprost por vía ocular en concentraciones de ≥ 0,03% diariamente durante un año, se produjo un aumento de la pigmentación del iris y efectos perioculares dependientes de la dosis y reversibles caracterizados por una prominencia del surco superior y/ o inferior y un ensanchamiento de la hendidura palpebral.
Bei Affen wurden nach täglicher, okulärer Anwendung von Bimatoprostkonzentrationen ≥ 0,03% über ein Jahr eine Zunahme der Irispigmentierung sowie durch einen prominenten Sulcus oben und/oder unten und einen erweiterten Lidspalt des behandelten Auges gekennzeichnete, reversible, dosisabhängige periokuläre Veränderungen beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En monos a los que se les administró bimatoprost por vía ocular en concentraciones de ≥ 0,03% diariamente durante un año, se produjo un aumento de la pigmentación del iris y efectos perioculares dosis dependientes reversibles caracterizados por una prominencia del surco superior y/ o inferior y un ensanchamiento de la hendidura palpebral.
Bei Affen wurden nach täglicher, okulärer Anwendung von Bimatoprostkonzentrationen ≥ 0,03% über ein Jahr eine Zunahme der Irispigmentierung, sowie durch einen prominenten Sulcus oben und/oder unten und einen erweiterten Lidspalt des behandelten Auges gekennzeichnete, reversible, dosisabhängige periokuläre Veränderungen beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
surcoentlang Trasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
paradas intermedias u otros puntos designados del surco propuesto, con fecha y hora a la que está prevista la llegada del tren propuesto a un punto intermedio y la fecha y hora a la que está prevista la salida del tren desde un punto intermedio.
Zwischenhalte oder andere ausgewiesene Punkte entlang der vorgeschlagenen Trasse mit Datum und Uhrzeit für Ankunft sowie Datum und Uhrzeit für Abfahrt an einem Zwischenpunkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
paradas intermedias u otros puntos designados del surco propuesto, indicando la hora de llegada y la hora de salida desde un punto intermedio.
Zwischenhalte oder andere ausgewiesene Punkte entlang der vorgeschlagenen Trasse mit Ankunftszeit sowie Abfahrtszeit an den Zwischenpunkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
surcoStartpunkt Trasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
fecha y hora de salida del surco: fecha y hora solicitadas para el surco,
Abfahrtsdatum/-zeit am Startpunkt der Trasse: Datum und Uhrzeit, für die die Trasse beantragt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
fecha y hora de salida del surco: fecha y hora propuestas para el surco,
Abfahrtsdatum/-zeit am Startpunkt der Trasse: Datum und Uhrzeit, für die die Trasse beantragt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
surcoTrassen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese caso, además, el AI, que gestiona sus surcos y mantiene actualizada la información sobre éstos, deberá añadir los datos de la composición del tren a los datos del surco y del tren mencionados en el apartado 4.2.2.1 (Solicitud de surco, Observaciones preliminares).
In diesem Fall muss auch der IB, der seine Zugtrassen verwaltet und die Trasseninformationen auf dem aktuellen Stand hält, die Zugdetails der Zugbildung in die Trassen- und Zugdaten einpflegen wie in Kapitel 4.2.2.1 (Beantragung einer Trasse, Vorbemerkungen) erwähnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si es necesario, el AI actualizará los datos de la infraestructura en la base de datos de avisos de restricciones en infraestructuras o en la base de datos del surco o del tren, respectivamente.
Falls erforderlich, aktualisiert der IB die Infrastrukturdaten in der Datenbank für Mitteilungen der Infrastrukturbeschränkungen und/oder die Trassen- bzw. die Zugdatenbank.
Korpustyp: EU DGT-TM
surcoNut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La circunferencia de las ruedas deberá llevar un surco de guía para el latiguillo.
Der Radumfang muss zur Schlauchführung eine Nut aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El radio de las ruedas, medido hasta el fondo del surco, deberá ser el indicado en el apartado 1.5.4.2.
Der Radius der Räder, gemessen bis zum tiefsten Teil der Nut, muss den Angaben von Absatz 1.5.4.2 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
surcoChevron-Rillung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los surcos en forma de "S" del neumático delantero posibilitan una dirección y control excelentes, mientras que el surco central en forma de "V" invertida del neumático trasero garantiza una rápida evacuación del agua y reduce las emisiones de ruido.
ES
S-förmige Rillen am Vorderreifen sorgen für ein hervorragendes Lenkverhalten und Kontrolle, während die mittlere Chevron-Rillung am Hinterreifen eine schnelle Wasserableitung gewährleistet, bei geringerer Geräuschentwicklung.
ES
Considerando que la trata de personas, en particular de mujeres y niños, con fines de explotación sexual o de otro tipo, constituye una de las peores violaciones de los derechos humanos y que la trata de seres humanos aumenta siguiendo el surco del desarrollo de la delincuencia organizada y su rentabilidad,
in der Erwägung, dass der Menschenhandel, insbesondere der Handel mit Frauen und Kindern zu Zwecken der sexuellen oder sonstigen Ausbeutung, eine der ungeheuerlichsten Menschenrechtsverletzungen ist, sowie in der Erwägung, dass er aufgrund der Zunahme des organisierten Verbrechens und wegen seiner hohen Profite zunimmt,
Korpustyp: EU DCEP
surcoZuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la trata de personas, en particular de mujeres y niños, con fines de explotación sexual o de otro tipo, constituye una de las peores violaciones de los derechos humanos y que la trata de seres humanos aumenta siguiendo el surco del desarrollo de la delincuencia organizada y su rentabilidad,
in der Erwägung, dass der Menschenhandel, insbesondere mit Frauen und Kindern, zwecks sexueller oder sonstiger Ausbeutung eine der schlimmsten Menschenrechtsverletzungen ist und dass der Menschenhandel im Zuge der Entwicklung der organisierten Kriminalität und ihrer Rentabilität zunimmt,
Korpustyp: EU DCEP
surcosowie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el punto de destino del surco, con la hora a la que está prevista la llegada del tren propuesto a su destino,
Zielpunkt sowie Uhrzeit, zu der der vorgeschlagene Zug am Zielort ankommen soll,
Korpustyp: EU DGT-TM
surcoTrassenausgangspunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
hora de salida desde el punto de salida del surco: hora para la que se solicita el surco,
Abfahrtszeit vom Trassenausgangspunkt: Zeit, für die die Trasse beantragt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
surcoSpeicherung Trassen- Zuginformationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Introducción automática de la información del surco o del tren en la base de datos.
Automatische Dateneingabe in die Datenbank zur Speicherung von Trassen-/Zuginformationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
surcoTrassenmerkmalsdaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mayor rapidez de reacción a las solicitudes de surco, uso de los surcos mejor orientado a la demanda, mayor fiabilidad de los datos característicos del surco (estado actual en las bases de datos de avisos de restricciones en las infraestructuras), mejoras en el uso de la infraestructuras.
Schnellere Reaktionen auf Trassenanträge, bessere bedarfsorientierte Trassennutzung, zuverlässigere Trassenmerkmalsdaten (aktueller Status in der Datenbank für Mitteilungen der Infrastrukturbeschränkungen), verbesserte Nutzung der Infrastruktur.
Korpustyp: EU DGT-TM
surcoTrassennutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Clara indicación de la hora de arranque para uso en el surco.
Klarer Zeitstempel der Startzeit für die Trassennutzung.
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
El agua llega a la tierra, o bien por inmersión de toda la superficie, o bien canalizándola a lo largo de pequeños surcos entre las filas de cultivo, utilizando la fuerza de la gravedad.
Einleitung des Wassers in den Boden, wobei entweder die gesamte Fläche geflutet wird oder das Wasser unter Nutzung der Schwerkraft durch schmale Furchen zwischen den in Reihen angepflanzten Anbaukulturen geleitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin estructura de surcos, así que no son huellas.
Keine Furchen, also sind es keine Fingerabdrücke, Es sind....
Korpustyp: Untertitel
En los surcos ponen los dinteles de hormig?n armado o las vigas de acero 1 del hierro acanalado;
Sachgebiete: astrologie bau technik
Korpustyp: Webseite
surco ferroviarioZugtrasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichas características podrán incluir la frecuencia, el volumen y la calidad de los surcosferroviarios.
Diese Angaben können unter anderem die Nutzungshäufigkeit, den Umfang und die Qualität der Zugtrassen einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este organismo regulador estará facultado para transmitir dicha información sobre el surcoferroviario internacional en cuestión a los organismos reguladores contemplados en el apartado 3.
Diese Regulierungsstelle ist befugt, die Informationen über die betreffende grenzüberschreitende Zugtrasse an die in Absatz 3 genannten Regulierungsstellen weiterzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el administrador de la infraestructura tiene conocimiento de que un surcoferroviario no está disponible, deberá comunicarlo lo antes posible a la empresa ferroviaria.
Der IB muss das EVU unterrichten, sobald er davon Kenntnis erlangt, dass eine Zugtrasse nicht verfügbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las EF destinatarias de las solicitudes comprueban la disponibilidad de recursos para explotar los vagones y la disponibilidad de surcosferroviarios.
Die angesprochenen EVU prüfen die Verfügbarkeit von Ressourcen für den Betrieb der Wagen und die Verfügbarkeit der Zugtrasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acuerdo marco no especificará surcosferroviarios en detalle, pero será tal que satisfaga las legítimas necesidades comerciales del candidato.
Der Rahmenvertrag darf keine Zugtrassen im Einzelnen regeln, muss aber so gestaltet sein, dass er den legitimen kommerziellen Erfordernissen des Antragstellers entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
sistemas de reserva (entendiéndose como tal la reserva de franjas o surcosferroviarios),
Buchungssysteme, wobei hier die Buchung von Zugtrassen gemeint ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
identificación del surcoferroviario (número de surco).
Kennzeichnung der Zugtrasse (Trassennummer).
Korpustyp: EU DGT-TM
los surcosferroviarios alternativos propuestos en los trayectos de que se trate de conformidad con el apartado 2;
die auf den betreffenden Strecken gemäß Absatz 2 vorgeschlagenen alternativen Zugtrassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, dichos principios recogerán la dificultad de fijar surcosferroviarios internacionales y los efectos de cualquier modificación para los demás administradores de infraestructuras.
Sie tragen insbesondere der Schwierigkeit, grenzüberschreitende Zugtrassen zu vereinbaren, und den Auswirkungen etwaiger Änderungen auf andere Infrastrukturbetreiber Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de infraestructuras responderá lo antes posible a las solicitudes específicas de surcosferroviarios concretos y en cualquier caso en un plazo nunca superior a cinco días laborables.
Der Infrastrukturbetreiber bescheidet Ad-hoc-Anträge auf Zuweisung einzelner Zugtrassen so schnell wie möglich und auf jeden Fall binnen fünf Arbeitstagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit surco
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Principales datos del surco:
Die wichtigsten Trassendaten sind (obligatorisch):
Korpustyp: EU DGT-TM
Categorías estándar de surcos en los corredores
Kategorien von Schienenfahrwegen in den Korridoren
Korpustyp: EU DCEP
Surcos o zanjas con vegetación permanente
Ständig bewachsene Gräben oder Streifen
Korpustyp: EU DCEP
surco adjudicado a un tren de mercancías
Güterverkehrs, der die ursprünglichen Anforderungen dieser
Korpustyp: EU DCEP
riego por surcos en curvas de nivel
Furchenbewässerung parallel zu den Höhenlinien
Korpustyp: EU IATE
riego por surcos en curvas de nivel
Furchenbewässerung quer zu den Höhenlinien
Korpustyp: EU IATE
-- Abríos surcos y no sembréis entre espinos.
Pflügt ein Neues und säet nicht unter die Hecken.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Que la sangre impura abreva nuestros surcos.
Das unreine Blut tränke unsere Äcker
Korpustyp: Untertitel
Mira los surcos dejados por los talones.
Daher die Schleifspuren, die von den Fersen stammen.
la toma de decisiones sobre adjudicación de surcos, incluidas tanto la definición y la evaluación de la disponibilidad como la asignación de surcos ferroviarios concretos, y
Entscheidungen über die Zugtrassenzuweisung, einschließlich sowohl der Bestimmung als auch der Beurteilung der Verfügbarkeit und der Zuweisung von einzelnen Zugtrassen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Los surcos circunferenciales en la parte central del neumático y los surcos laterales en sus flancos garantizan un excelente rendimiento sobre mojado.
ES
En este diálogo participan todas las EF y los AI que intervienen en el movimiento del tren por el surco deseado, pero quizá con una contribución distinta al proceso de localización del surco.
Der Dialog schließt alle EVU und IB ein, die an der Zugbewegung entlang der gewünschten Strecke beteiligt sind, jedoch möglicherweise mit unterschiedlichen Beiträgen bei der Trassenfindung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los surcos en forma de "S" del neumático delantero posibilitan una dirección y control excelentes, mientras que el surco central en forma de "V" invertida del neumático trasero garantiza una rápida evacuación del agua y reduce las emisiones de ruido.
ES
S-förmige Rillen am Vorderreifen sorgen für ein hervorragendes Lenkverhalten und Kontrolle, während die mittlere Chevron-Rillung am Hinterreifen eine schnelle Wasserableitung gewährleistet, bei geringerer Geräuschentwicklung.
ES
tener muescas, cordones, surcos o relieves, producidos en el laminado (llamados «armaduras para hormigón» o «redondos para construcción»),
vom Walzen herrührende Einschnitte, Rippen (Wülste), Vertiefungen oder Erhöhungen aufweisen (Betonarmierungsstähle);
Korpustyp: EU DGT-TM
Con muescas, cordones, surcos o relieves, producidos en el laminado o sometidas a torsión después del laminado
mit vom Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen (Wülsten), Vertiefungen oder Erhöhungen oder nach dem Walzen verwunden
Korpustyp: EU DGT-TM
Definición del surco con soporte telemático, en combinación con las bases de datos de avisos de restricciones en las infraestructuras.
Telematikgestützte Trassendefinition in Kombination mit der Datenbank für Mitteilungen der Infrastrukturbeschränkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier otro dato específico necesario a nivel local o nacional para el tratamiento de la solicitud de surco,
sonstige besondere Angaben, die auf örtlicher oder nationaler Ebene zur Bearbeitung des Trassenantrags notwendig sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
El acuerdo marco no especificará surcos ferroviarios en detalle, pero será tal que satisfaga las legítimas necesidades comerciales del candidato.
Der Rahmenvertrag darf keine Zugtrassen im Einzelnen regeln, muss aber so gestaltet sein, dass er den legitimen kommerziellen Erfordernissen des Antragstellers entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
los surcos ferroviarios alternativos propuestos en los trayectos de que se trate de conformidad con el apartado 2;
die auf den betreffenden Strecken gemäß Absatz 2 vorgeschlagenen alternativen Zugtrassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto no influye en la definición de un candidato ni en las consiguientes posibilidades de adjudicación de surcos ferroviarios.
Die Definition eines Antragstellers und die sich daraus ergebenden Möglichkeiten der Fahrwegzuweisung bleiben hiervon unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo A, índice 5, apartado 1.2, contiene un ejemplo del supuesto de solicitud de un surco ferroviario.
Im Anhang A Ziffer 5 Kapitel 1.2 wird ein Beispiel für das Szenario der Trassenanforderung gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte de transformador rotativo, que contenga un núcleo de ferrita provisto de surcos circulares con bobinas de hilos de cobre
Teile von rotierenden Transformatoren, mit einem Ferritkern mit kreisförmigen Rillen und mit Kupferdrahtwindungen
Korpustyp: EU DGT-TM
El acuerdo de uso inminente de surco se basa en un diálogo entre las EF y los AI.
Der Trassenvertrag für eine kurzfristige Zugbewegung beruht auf einem Dialog zwischen EVU und IB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la «propiedad del surco» es importante para el intercambio de mensajes durante la explotación del tren.
Für den Meldungsaustausch unterwegs ist daher die „Trasseninhaberschaft“ von besonderer Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mensaje enviado por la empresa ferroviaria al administrador de la infraestructura para solicitar un surco de uso inmediato.
EVU an den/die beteiligten IB, diese Meldung muss für einen kurzfristigen Trassenantrag gesendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A modo de ejemplo, este caso puede darse si se produce una interrupción en el surco ferroviario.
Ein Grund hierfür kann beispielsweise eine Unterbrechung des Fahrweges sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este mensaje es la respuesta de un administrador de infraestructuras al mensaje «Solicitud de surco» enviado por una empresa ferroviaria.
Diese Meldung ist die Antwort eines IB auf den Trassenantrag eines EVU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bombas moleculares compuestas de cilindros con surcos helicoidales mecanizados o extrudidos internamente y con orificios mecanizados internamente;
Molekularpumpen aus Zylindern mit inneren spiralförmigen gepressten oder gefrästen Nuten und inneren Bohrungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
hora de llegada al punto final original del surco: hora en que el tren propuesto debía llegar a su destino.
Ankunftszeit am ursprünglichen Trassenendpunkt: Zeit, zu der der Zug am Zielort ankommen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los surcos preauriculares de la pelvis muestran que la víctima dio a luz hace 5 u 8 años.
Der Sulkus am Becken zeigt, dass das Opfer vor fünf bis acht Jahren entbunden hat.
Korpustyp: Untertitel
Abríos surcos, porque es tiempo de buscar a Jehovah, hasta que venga y haga llover justicia para vosotros.
pflüget ein Neues, weil es Zeit ist, den HERRN zu suchen, bis daß er komme und lasse regnen über euch Gerechtigkeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El cráneo es ancho, las mejillas bien desarrolladas, con una depresión fronto-nasal (stop) definida y con un leve surco.
EUR
Podrá encargarse a los distintos administradores de infraestructuras de un corredor que desempeñen el papel de ventanilla única para los candidatos que presenten una solicitud de surcos.
Einzelnen Infrastrukturbetreibern eines Güterverkehrskorridors kann die Funktion des „Front office“ der einzigen Anlaufstelle für die Antragsteller, die Güterverkehrstrassen beantragen, übertragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los surcos ferroviarios son una mercancía escasa, cuya adjudicación óptima es igualmente importante para los servicios de interés general (como el servicio público de transporte ferroviario).
Eine Schienentrasse ist ein knappes Gut dessen optimale Allokation ebenfalls für die öffentliche Daseinsvorsorge (wie dem gemeinwirtschaftlicher Verkehr auf der Schiene) von Bedeutung ist.
Korpustyp: EU DCEP
El pensamiento normal parece dirigido por unos surcos grabados en nuestro cerebro, que nos impiden salir del camino, saltar como los pocos elegidos capaces de pensar sin barreras.
Normales Denken scheint in gewissen Rillen zu verlaufe…...die in unser Gehirn gezogen sind, und uns abhalten, dieses Gleis zu verlasse…...und ohne Schranken so denken zu können, wie es wenigen Auserwählten gewährt ist.
Korpustyp: Untertitel
La optimización y la fiabilización de este último exigen un refuerzo de los procedimientos de cooperación y adjudicación de los surcos entre los administradores de infraestructuras en particular.
Dessen Optimierung und die Sicherstellung seiner Zuverlässigkeit setzen eine Verstärkung der Verfahren für die Zusammenarbeit und die Trassenzuweisung insbesondere zwischen den Infrastrukturbetreibern voraus.
Korpustyp: EU DCEP
Las tarifas por la utilización de las infraestructuras deben variar en función de la calidad y la fiabilidad del surco adjudicado.
Die Wegeentgelte sollten unterschiedlich bemessen werden und sich nach der Qualität und Zuverlässigkeit der zugewiesenen Zugtrassen richten.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, en este caso, se trata de preconizar una competencia ciega, de abrir surcos a otro tipo de entidades diferentes a empresas ferroviarias.
In diesem Fall jedoch soll der Markt bedenkenlos für den Wettbewerb geöffnet und auch anderen als den eigentlichen Eisenbahnunternehmen zugänglich gemacht werden.