linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
surco Zugtrasse 45 Furche 37 Rille 17 Furchen 1 Ackerfurche 1 . . . . . . . . .
[Weiteres]
surco .

Verwendungsbeispiele

surco Trasse
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asimismo, estos contratos estipularán los procedimientos y plazos para confirmar la utilización de un surco o cancelar un surco previsto, así como la medida en que un surco podrá utilizarse fuera (antes o después) de los tramos horarios especificados.
Die Verfahren und Zeitrahmen zur Bestätigung der Trassennutzung, zur Stornierung einer geplanten Trasse und zur Bestimmung, inwieweit eine Trasse außerhalb (früher oder später) der definierten Zeiten genutzt werden kann, sind ebenfalls vertraglich zu regeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si una EF desea hacer circular un tren fuera de los límites de tiempo establecidos para un surco planificado, deberá enviar una solicitud de surco para uso inminente a los AI implicados (tal como dispone la Directiva 2001/14/CE).
Wenn ein EVU einen Zug außerhalb des Zeitfensters einer geplanten Trasse betreiben möchte, muss es einen kurzfristigen Trassenantrag an den (die) beteiligten IB stellen (gemäß Richtlinie 2001/14/EG).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada AI es responsable de la idoneidad de un surco en su infraestructura y la EF está obligada a cotejar las características del tren con los valores indicados en los datos de su surco contratado.
Jeder IB ist für die Eignung einer Trasse auf seiner Infrastruktur verantwortlich, und das EVU ist verpflichtet, die Zugmerkmale in Bezug auf die Werte zu überprüfen, die in den Trassendetails seines Trassenvertrages aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La base de datos de surcos será otra posibilidad para almacenar estos datos (4.2.2: Solicitud de surco).
Eine alternative Speichermöglichkeit für diese Daten besteht in der Trassendatenbank (Kapitel 4.2.2: Beantragung einer Trasse).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fase 4: los mensajes de solicitud de surco pueden realizarse con independencia de las fases siguientes, aunque para la fase 6 es necesario que el surco ya se identifique con un número.
Schritt 4: Die Meldungen der Zugtrassenanträge können unabhängig von den nächsten Schritten implementiert werden, für Schritt 6 muss die Trasse jedoch bereits mit einer Trassennummer versehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se entiende por punto de salida el punto inicial del surco, que puede ser el punto de salida del tren al principio del viaje o un punto de intercambio.
Unter Abfahrtspunkt ist der Anfangspunkt der Trasse zu verstehen; dies kann entweder der Abfahrtsort des Zuges für die Gesamtfahrt oder ein Wagenübergangspunkt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El punto de transferencia es el punto final del surco.
Der Übergabepunkt ist der Endpunkt der Trasse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indicación de que el surco no está disponible,
Angabe, dass die Trasse nicht verfügbar ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este proceso, y la información utilizada en el mismo, deberán ajustarse, como mínimo, al mensaje «surco no disponible» del siguiente documento o documentos técnicos:
Der oben beschriebene Vorgang und die dafür verwendeten Informationen müssen mindestens der Meldung „Trasse nicht verfügbar“ in folgender technischer Unterlage entsprechen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La PA solicitante utiliza este mensaje para reservar o confirmar el surco propuesto por el AI:
Der antragstellende ZB verwendet diese Meldung, um die vom Infrastrukturbetreiber vorgeschlagene Trasse zu buchen/bestätigen:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


surcos Furchen 26 . .
surco primitivo .
surco limitante .
surcos palmares .
surco espiral .
surco urogenital . .
surco lagrimal .
surco conductor .
surco ferroviario Zugtrasse 31 . .
surco balanoprepucial .
surco coronario .
surco ancho .
surco modulado .
surco final . . . .
surco excéntrico .
surco concéntrico .
surco muerto . . .
surco longitudinal .
surco lindero .
surco circular .
primer surco . .
surco abriendo . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit surco

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Principales datos del surco:
Die wichtigsten Trassendaten sind (obligatorisch):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categorías estándar de surcos en los corredores
Kategorien von Schienenfahrwegen in den Korridoren
   Korpustyp: EU DCEP
Surcos o zanjas con vegetación permanente
Ständig bewachsene Gräben oder Streifen
   Korpustyp: EU DCEP
surco adjudicado a un tren de mercancías
Güterverkehrs, der die ursprünglichen Anforderungen dieser
   Korpustyp: EU DCEP
riego por surcos en curvas de nivel
Furchenbewässerung parallel zu den Höhenlinien
   Korpustyp: EU IATE
riego por surcos en curvas de nivel
Furchenbewässerung quer zu den Höhenlinien
   Korpustyp: EU IATE
-- Abríos surcos y no sembréis entre espinos.
Pflügt ein Neues und säet nicht unter die Hecken.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Que la sangre impura abreva nuestros surcos.
Das unreine Blut tränke unsere Äcker
   Korpustyp: Untertitel
Mira los surcos dejados por los talones.
Daher die Schleifspuren, die von den Fersen stammen.
   Korpustyp: Untertitel
A adormidera y cá amo, surco profundo.
Wenn man Mohn sät, muss man tief plügen!
   Korpustyp: Untertitel
Medición del surco en banda perfilada, DE
Nutenmessung an profilierten Bändern, DE
Sachgebiete: nautik e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sólo había una manera de lograrlo: borrar los surcos.
Es gab nur eine Möglichkeit das zu erreichen: Er musste die Rillen beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
que cumpla las disposiciones iniciales de dicho surco
erfüllt, zugewiesen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Con muescas, cordones, surcos o relieves producidos en el laminado
mit vom Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen (Wülsten), Vertiefungen oder Erhöhungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
número del tren y/o del surco ferroviario,
Zugnummer und/oder Trassennummer,
   Korpustyp: EU DGT-TM
número del tren y/o del surco (identificación del tren),
Zugnummer und/oder Trassennummer (Zugkennung),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuadro 2: Cancelación de surco por la EF
Tabelle 2: Trassenstornierung durch das EVU
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuadro 3: Cancelación de surco por el IM
Tabelle 3: Trassenstornierung durch den IB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mensajes utilizados en el diálogo de solicitud de surco ferroviario
Meldungen, die im Dialog für den Trassenantrag zu verwenden sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alcanzar todos los surcos con una misma sonda.
alle Bergeeinlagerungen mit einer Bohrung erreichen
   Korpustyp: EU IATE
¿Como surcos en lo que antes eran los bordes?
Wie, um was Anhäufeln verwendet, um die Kanten werden?
   Korpustyp: Untertitel
Podía ver los surcos donde habían estado los camiones.
Die Reifenspuren von den Lastwagen waren zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Los surcos son más profundos y anchos. Obtienes más detalle.
Die Rillen sind breiter und tiefer, sie haben m ehr Details.
   Korpustyp: Untertitel
Judá Arará, y Jacob Abrirá los surcos del campo.
ich will Ephraim retten, Juda soll pflügen und Jakob eggen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Indefinida desde 1948, la frontera es determinada por los surcos.
Die seit 1948 undeffinierte Grenze wurde mit dem Pflug gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Rellenado eficiente y sin poros de surcos y vías
Zuverlässiges Void-freies Filling von Trenches und Vias
Sachgebiete: technik chemie informatik    Korpustyp: Webseite
la toma de decisiones sobre adjudicación de surcos, incluidas tanto la definición y la evaluación de la disponibilidad como la asignación de surcos ferroviarios concretos, y
Entscheidungen über die Zugtrassenzuweisung, einschließlich sowohl der Bestimmung als auch der Beurteilung der Verfügbarkeit und der Zuweisung von einzelnen Zugtrassen, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los surcos circunferenciales en la parte central del neumático y los surcos laterales en sus flancos garantizan un excelente rendimiento sobre mojado. ES
Die Performance bei Nässe wird durch die umlaufenden Blöcke in der Mitte und die Querblöcke auf den Schultern garantiert. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es posible realizar una solicitud de surco mejor orientada a la demanda.
Stärker auf den Bedarf ausgerichtete Trassenanträge sind möglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contrato de surco especificará los puntos de notificación durante la circulación del tren.
Im Trassenvertrag sind die jeweiligen Meldepunkte der Zugbewegung festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas normas son válidas para todas las solicitudes a corto plazo de surco.
Diese Anforderungen gelten für alle kurzfristigen Trassenanträge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas características podrán incluir la frecuencia, el volumen y la calidad de los surcos ferroviarios.
Diese Angaben können unter anderem die Nutzungshäufigkeit, den Umfang und die Qualität der Zugtrassen einschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los surcos ferroviarios solicitados por otros candidatos en los mismos trayectos;
die von allen übrigen Antragstellern auf denselben Strecken beantragten Zugtrassen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los surcos ferroviarios adjudicados previamente a todos los demás candidatos en los mismos trayectos;
die allen übrigen Antragstellern auf denselben Strecken vorläufig zugewiesenen Zugtrassen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de infraestructuras publicará también información detallada sobre los procedimientos de adjudicación de surcos internacionales.
Der Infrastrukturbetreiber veröffentlicht zudem genaue Angaben zu den Verfahren für die Zuweisung grenzüberschreitender Fahrtrassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sistemas de reserva (entendiéndose como tal la reserva de franjas o surcos ferroviarios),
Buchungssysteme, wobei hier die Buchung von Zugtrassen gemeint ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El chaflán se obtiene mediante un surco en la chapa en forma de columna.
Schlitzen bedeutet in diesem Zusammenhang das Anbringen von Längsschlitzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de mensaje: por ejemplo, «solicitud de surco» o «consulta sobre circulación del tren»,
Meldungstyp: z. B. „Trassenantrag“ oder „Abfrage zur Zugfahrt“,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro siguiente presenta los mensajes utilizados en el diálogo de solicitud de un surco ferroviario:
Die folgende Tabelle zeigt die Meldungen, die im Dialog für einen Trassenantrag zu verwenden sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el contrato de surco, los puntos de intercambio deben definirse siempre como puntos de notificación.
Im Trassenvertrag muss ein Wagenübergangspunkt immer als Meldepunkt definiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos de manipulación deberán definirse siempre en el contrato de surco como puntos de notificación.
Eine Anschlussstelle muss immer im Trassenvertrag als Meldepunkt definiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
identificación de la ubicación en los apartaderos del consignatario (localización, zona, vía, surco),
Genaue Ortsangabe auf Empfängergleis (Standort, Bereich, Gleis, Stelle),
   Korpustyp: EU DGT-TM
razones del rechazo del surco o de las modificaciones propuestas por la PA,
Grund der Ablehnung oder der vom ZB beantragten Änderung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
No creía que fuera a tener venas ni surcos, ni cosas por el estilo.
Ich hätte nicht gedacht, dass sie Venen und Unebenheiten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ya los surcos no olerás ahor…de niños que su honor desdoran.
Jetzt wirst du nicht die Zahl der Jünglinge vergrößer…die ihre Ehren überlebten.
   Korpustyp: Untertitel
Y anoche el cubrecama blanco, como esos surcos oscuros en la nieve.
Und gestern Abend, die weiße Deck…...genau wie die dunklen Spuren im Schnee.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pueden los surcos de una bala de 50 años de edad todavía comparar?
Eine 50 Jahre alte Patrone lässt sich verwerten?
   Korpustyp: Untertitel
El espaciado de los alambres concuerd…...con los surcos en el brazo de la víctima.
Der Abstand der Drähte steht im Einklang mit den Rillen auf das Opfer den Arm.
   Korpustyp: Untertitel
Diseño con surcos flexibles que proporciona una libertad de movimiento más natural.
Das Flexkerben-Design sorgt für verbesserte natürliche Bewegungsfreiheit.
Sachgebiete: sport internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La suela con surcos flexibles amplía tu libertad de movimiento más natural.
Das Flexkerben-Design sorgt für verbesserte natürliche Bewegungsfreiheit.
Sachgebiete: sport internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
perfil de aluminio extrusionado para aplicar en los surcos de las puertas correderas. ES
Schützende Schicht, die auf die Wände aufgetragen wird. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
red con surcos e incisiones para mejorar la adherencia del enlucido ES
Gitter aus eingeschnittenem und eingeschnitztem Draht, um die Haftung des Putzes zu verbessern ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Después el software escanea los surcos de tu huella y comprueba tu identidad.
Dann liest die Software die Linien deines Abdrucks und prüft sie auf Übereinstimmung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
El plato de 7 pulgadas para scratching del XW-DJ1 tiene surcos como un disco analógico.
Die 7 Zoll große Scratch-Scheibe des XW-DJ1 hat Rillen wie eine Schallplatte.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ciclo para repasar aristas con 5 ejes y para una programación racional de los surcos:
Zyklus für das 5achsige Nach­ziehen von Kanten und die rationelle Programmierung von Lamellenschlitzen:
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
No creia que fuera a tener venas ni surcos, ni cosas por el estilo.
Ich hätte nicht gedacht, dass sie Venen und Unebenheiten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Después, el software escanea los surcos de tu huella, comprueba el resultado y desbloquea el teléfono.
Software liest dann die Papillarleisten, also die Linien deines Fingerabdrucks, und entsperrt dein Telefon, wenn ein Treffer gefunden wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Esto se utiliza para el fresado de recortes, bolsillos, surcos y ranuras en la pieza.
Die Frässpindel wird verwendet zum Fräsen von Ausschnitten, Taschen, Nuten und Fälzen am Werkstück.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Las arrugas y líneas de expresión se suavizan progresivamente. Los surcos nasogenianos se hacen menos profundos.
Fältchen und Falten werden zunehmend aufgepolstert, die Ausprägung der Nasolabialfalten nimmt ab.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aplicar por la mañana y/o por la noche sobre labios, contorno y surcos nasogenianos.
Morgens und/oder abends auf die Lippen, Lippenkonturen und entlang der Nasolabialfalten auftragen.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seguimos el surco ancho, fácilmente evidente hasta el collado a aproximadamente 5850 m.
Wir folgen der breiten, leicht ersichtlichen Rinne bis auf einen Sattel auf etwa 5850 m.
Sachgebiete: historie geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
surcos en la superficie de corte que se forman como resultado del arco de plasma.
Rillen in der Schnittoberfläche, die vom Plasmalichtbogen erzeugt werden.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Otra solución a este problema es rociar con agua la pista para rellenar los surcos.
Manchmal wird auch noch mit Gießkannen Wasser aufs Eis aufgebracht, um die Rillen wieder zu füllen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En este diálogo participan todas las EF y los AI que intervienen en el movimiento del tren por el surco deseado, pero quizá con una contribución distinta al proceso de localización del surco.
Der Dialog schließt alle EVU und IB ein, die an der Zugbewegung entlang der gewünschten Strecke beteiligt sind, jedoch möglicherweise mit unterschiedlichen Beiträgen bei der Trassenfindung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los surcos en forma de "S" del neumático delantero posibilitan una dirección y control excelentes, mientras que el surco central en forma de "V" invertida del neumático trasero garantiza una rápida evacuación del agua y reduce las emisiones de ruido. ES
S-förmige Rillen am Vorderreifen sorgen für ein hervorragendes Lenkverhalten und Kontrolle, während die mittlere Chevron-Rillung am Hinterreifen eine schnelle Wasserableitung gewährleistet, bei geringerer Geräuschentwicklung. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
tener muescas, cordones, surcos o relieves, producidos en el laminado (llamados «armaduras para hormigón» o «redondos para construcción»),
vom Walzen herrührende Einschnitte, Rippen (Wülste), Vertiefungen oder Erhöhungen aufweisen (Betonarmierungsstähle);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con muescas, cordones, surcos o relieves, producidos en el laminado o sometidas a torsión después del laminado
mit vom Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen (Wülsten), Vertiefungen oder Erhöhungen oder nach dem Walzen verwunden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definición del surco con soporte telemático, en combinación con las bases de datos de avisos de restricciones en las infraestructuras.
Telematikgestützte Trassendefinition in Kombination mit der Datenbank für Mitteilungen der Infrastrukturbeschränkungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier otro dato específico necesario a nivel local o nacional para el tratamiento de la solicitud de surco,
sonstige besondere Angaben, die auf örtlicher oder nationaler Ebene zur Bearbeitung des Trassenantrags notwendig sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El acuerdo marco no especificará surcos ferroviarios en detalle, pero será tal que satisfaga las legítimas necesidades comerciales del candidato.
Der Rahmenvertrag darf keine Zugtrassen im Einzelnen regeln, muss aber so gestaltet sein, dass er den legitimen kommerziellen Erfordernissen des Antragstellers entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los surcos ferroviarios alternativos propuestos en los trayectos de que se trate de conformidad con el apartado 2;
die auf den betreffenden Strecken gemäß Absatz 2 vorgeschlagenen alternativen Zugtrassen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto no influye en la definición de un candidato ni en las consiguientes posibilidades de adjudicación de surcos ferroviarios.
Die Definition eines Antragstellers und die sich daraus ergebenden Möglichkeiten der Fahrwegzuweisung bleiben hiervon unberührt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo A, índice 5, apartado 1.2, contiene un ejemplo del supuesto de solicitud de un surco ferroviario.
Im Anhang A Ziffer 5 Kapitel 1.2 wird ein Beispiel für das Szenario der Trassenanforderung gegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parte de transformador rotativo, que contenga un núcleo de ferrita provisto de surcos circulares con bobinas de hilos de cobre
Teile von rotierenden Transformatoren, mit einem Ferritkern mit kreisförmigen Rillen und mit Kupferdrahtwindungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El acuerdo de uso inminente de surco se basa en un diálogo entre las EF y los AI.
Der Trassenvertrag für eine kurzfristige Zugbewegung beruht auf einem Dialog zwischen EVU und IB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la «propiedad del surco» es importante para el intercambio de mensajes durante la explotación del tren.
Für den Meldungsaustausch unterwegs ist daher die „Trasseninhaberschaft“ von besonderer Bedeutung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mensaje enviado por la empresa ferroviaria al administrador de la infraestructura para solicitar un surco de uso inmediato.
EVU an den/die beteiligten IB, diese Meldung muss für einen kurzfristigen Trassenantrag gesendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A modo de ejemplo, este caso puede darse si se produce una interrupción en el surco ferroviario.
Ein Grund hierfür kann beispielsweise eine Unterbrechung des Fahrweges sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este mensaje es la respuesta de un administrador de infraestructuras al mensaje «Solicitud de surco» enviado por una empresa ferroviaria.
Diese Meldung ist die Antwort eines IB auf den Trassenantrag eines EVU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bombas moleculares compuestas de cilindros con surcos helicoidales mecanizados o extrudidos internamente y con orificios mecanizados internamente;
Molekularpumpen aus Zylindern mit inneren spiralförmigen gepressten oder gefrästen Nuten und inneren Bohrungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
hora de llegada al punto final original del surco: hora en que el tren propuesto debía llegar a su destino.
Ankunftszeit am ursprünglichen Trassenendpunkt: Zeit, zu der der Zug am Zielort ankommen sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los surcos preauriculares de la pelvis muestran que la víctima dio a luz hace 5 u 8 años.
Der Sulkus am Becken zeigt, dass das Opfer vor fünf bis acht Jahren entbunden hat.
   Korpustyp: Untertitel
Abríos surcos, porque es tiempo de buscar a Jehovah, hasta que venga y haga llover justicia para vosotros.
pflüget ein Neues, weil es Zeit ist, den HERRN zu suchen, bis daß er komme und lasse regnen über euch Gerechtigkeit.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El cráneo es ancho, las mejillas bien desarrolladas, con una depresión fronto-nasal (stop) definida y con un leve surco. EUR
Schädel breit, Backen gut entwickelt, deutlicher Stop mit einer leicht ausgeprägten Stirnfurche. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Después, el software escanea los surcos de tu huella, comprueba el resultado y desbloquea el teléfono. Música.
Die Software liest dann die Papillarleisten, also die Linien deines Fingerabdrucks, und entsperrt dein Telefon, wenn ein Treffer gefunden wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Compruebe la profundidad de la banda de rodadura En cada surco principal, En al menos dos puntos ES
Reifentiefe überprüfen In jeder Hauptrille, an mindestens zwei Punkten ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit finanzen infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Groovy salón de música de los surcos más elegante bar del hotel de este hotel de diseño.
Aus der stilvollen Hotelbar des Designhotels schwappt dazu groovige Loungemusik herüber.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Lo único que destaca a la vista en medio del ocre desierto cubierto de surcos es un solitario árbol. DE
Das einzige, was inmitten der von Ackerfurchen durchkämmten stumpfbraunen Ödnis ins Auge springt, ist ein einsamer Baum. DE
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las “levadas” dibujan surcos en el paisaje con ligera pendiente, aunque algunos senderos adyacentes pasan por terrenos accidentados.
Sie führen durch die Landschaft mit sehr wenig Gefälle, obwohl einige Wanderungen auch durch hügelige Gegenden gehen können.
Sachgebiete: verlag tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
Si no se elimina la placa bacteriana, se acumula y crece entre encía y dientes, en el llamado surco gingival.
Wird die bakterielle Plaque nicht entfernt so wächst sie weiter in den Zahnfleischrand (in die Zahnfleischfurche).
Sachgebiete: film astrologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Este tratamiento ofrece una acción global en los labios, el contorno y los surcos para una sonrisa redibujada.
Sie wirkt umfassend auf Lippen, Lippenkonturen und Nasolabialfalten für ein klar definiertes Lächeln.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aquí dos surcos profundos surgen de la interacción de las superficies en los imponentes arcos de rueda.
Vom beeindruckenden Oberflächen-Zusammenspiel am Heck verlaufen zwei tiefe Schlitze über die kräftigen Radhäuser hinweg.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
La porcelana conserva el calor y los surcos permiten que la carne se mantenga jugosa durante más tiempo." ES
Das Porzellan speichert Wärme und die Ablaufrillen halten das Fleisch lange saftig." ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anatómicamente posición puntera flex surcos en la suela de un dedo del pie más natural la posición off
Die entsprechend der Anatomie platzierten Einkerbungen in der Außensohle des Vorfußbereichs sorgen für eine natürlichere Zehenposition beim Abrollen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Podrá encargarse a los distintos administradores de infraestructuras de un corredor que desempeñen el papel de ventanilla única para los candidatos que presenten una solicitud de surcos.
Einzelnen Infrastrukturbetreibern eines Güterverkehrskorridors kann die Funktion des „Front office“ der einzigen Anlaufstelle für die Antragsteller, die Güterverkehrstrassen beantragen, übertragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los surcos ferroviarios son una mercancía escasa, cuya adjudicación óptima es igualmente importante para los servicios de interés general (como el servicio público de transporte ferroviario).
Eine Schienentrasse ist ein knappes Gut dessen optimale Allokation ebenfalls für die öffentliche Daseinsvorsorge (wie dem gemeinwirtschaftlicher Verkehr auf der Schiene) von Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El pensamiento normal parece dirigido por unos surcos grabados en nuestro cerebro, que nos impiden salir del camino, saltar como los pocos elegidos capaces de pensar sin barreras.
Normales Denken scheint in gewissen Rillen zu verlaufe…...die in unser Gehirn gezogen sind, und uns abhalten, dieses Gleis zu verlasse…...und ohne Schranken so denken zu können, wie es wenigen Auserwählten gewährt ist.
   Korpustyp: Untertitel
La optimización y la fiabilización de este último exigen un refuerzo de los procedimientos de cooperación y adjudicación de los surcos entre los administradores de infraestructuras en particular.
Dessen Optimierung und die Sicherstellung seiner Zuverlässigkeit setzen eine Verstärkung der Verfahren für die Zusammenarbeit und die Trassenzuweisung insbesondere zwischen den Infrastrukturbetreibern voraus.
   Korpustyp: EU DCEP
Las tarifas por la utilización de las infraestructuras deben variar en función de la calidad y la fiabilidad del surco adjudicado.
Die Wegeentgelte sollten unterschiedlich bemessen werden und sich nach der Qualität und Zuverlässigkeit der zugewiesenen Zugtrassen richten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, en este caso, se trata de preconizar una competencia ciega, de abrir surcos a otro tipo de entidades diferentes a empresas ferroviarias.
In diesem Fall jedoch soll der Markt bedenkenlos für den Wettbewerb geöffnet und auch anderen als den eigentlichen Eisenbahnunternehmen zugänglich gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte