linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
surco ferroviario Zugtrasse 31
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

surco ferroviario Trasse 5 Trassenantrag 1 Zugtrassen 1 Trassennummer 1

Verwendungsbeispiele

surco ferroviario Zugtrasse
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dichas características podrán incluir la frecuencia, el volumen y la calidad de los surcos ferroviarios.
Diese Angaben können unter anderem die Nutzungshäufigkeit, den Umfang und die Qualität der Zugtrassen einschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este organismo regulador estará facultado para transmitir dicha información sobre el surco ferroviario internacional en cuestión a los organismos reguladores contemplados en el apartado 3.
Diese Regulierungsstelle ist befugt, die Informationen über die betreffende grenzüberschreitende Zugtrasse an die in Absatz 3 genannten Regulierungsstellen weiterzuleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el administrador de la infraestructura tiene conocimiento de que un surco ferroviario no está disponible, deberá comunicarlo lo antes posible a la empresa ferroviaria.
Der IB muss das EVU unterrichten, sobald er davon Kenntnis erlangt, dass eine Zugtrasse nicht verfügbar ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las EF destinatarias de las solicitudes comprueban la disponibilidad de recursos para explotar los vagones y la disponibilidad de surcos ferroviarios.
Die angesprochenen EVU prüfen die Verfügbarkeit von Ressourcen für den Betrieb der Wagen und die Verfügbarkeit der Zugtrasse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El acuerdo marco no especificará surcos ferroviarios en detalle, pero será tal que satisfaga las legítimas necesidades comerciales del candidato.
Der Rahmenvertrag darf keine Zugtrassen im Einzelnen regeln, muss aber so gestaltet sein, dass er den legitimen kommerziellen Erfordernissen des Antragstellers entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sistemas de reserva (entendiéndose como tal la reserva de franjas o surcos ferroviarios),
Buchungssysteme, wobei hier die Buchung von Zugtrassen gemeint ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
identificación del surco ferroviario (número de surco).
Kennzeichnung der Zugtrasse (Trassennummer).
   Korpustyp: EU DGT-TM
los surcos ferroviarios alternativos propuestos en los trayectos de que se trate de conformidad con el apartado 2;
die auf den betreffenden Strecken gemäß Absatz 2 vorgeschlagenen alternativen Zugtrassen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, dichos principios recogerán la dificultad de fijar surcos ferroviarios internacionales y los efectos de cualquier modificación para los demás administradores de infraestructuras.
Sie tragen insbesondere der Schwierigkeit, grenzüberschreitende Zugtrassen zu vereinbaren, und den Auswirkungen etwaiger Änderungen auf andere Infrastrukturbetreiber Rechnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de infraestructuras responderá lo antes posible a las solicitudes específicas de surcos ferroviarios concretos y en cualquier caso en un plazo nunca superior a cinco días laborables.
Der Infrastrukturbetreiber bescheidet Ad-hoc-Anträge auf Zuweisung einzelner Zugtrassen so schnell wie möglich und auf jeden Fall binnen fünf Arbeitstagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "surco ferroviario"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto no influye en la definición de un candidato ni en las consiguientes posibilidades de adjudicación de surcos ferroviarios.
Die Definition eines Antragstellers und die sich daraus ergebenden Möglichkeiten der Fahrwegzuweisung bleiben hiervon unberührt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo A, índice 5, apartado 1.2, contiene un ejemplo del supuesto de solicitud de un surco ferroviario.
Im Anhang A Ziffer 5 Kapitel 1.2 wird ein Beispiel für das Szenario der Trassenanforderung gegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A modo de ejemplo, este caso puede darse si se produce una interrupción en el surco ferroviario.
Ein Grund hierfür kann beispielsweise eine Unterbrechung des Fahrweges sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los surcos ferroviarios son una mercancía escasa, cuya adjudicación óptima es igualmente importante para los servicios de interés general (como el servicio público de transporte ferroviario).
Eine Schienentrasse ist ein knappes Gut dessen optimale Allokation ebenfalls für die öffentliche Daseinsvorsorge (wie dem gemeinwirtschaftlicher Verkehr auf der Schiene) von Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La sanción debería contribuir a evitar que los surcos ferroviarios resulten «artificialmente» más escasos y por ello a prevenir la pérdida de atractivo del ferrocarril como modo de transporte que eso llevaría asociada.
Durch die Pönale soll eine "künstliche" Verknappung von Schienentrassen- und damit ein Attraktivitätsverlust des Verkehrsträgers Schiene verhindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
También deberá enviar este mensaje al administrador o administradores de infraestructuras a los que haya reservado un tramo de surco ferroviario, cuando así lo especifique la ETI «Explotación y gestión del tráfico» del sistema ferroviario convencional o cuando lo establezcan los contratos suscritos entre la EF y el administrador o administradores de infraestructuras.
Diese Meldung muss ebenfalls vom EVU an die IB gesendet werden, bei denen es einen Trassenabschnitt gebucht hat, wenn dies in der TSI „Betrieb und Verkehrssteuerung des konventionellen Eisenbahnsystems“ oder in den Verträgen zwischen dem EVU und (den) IB gefordert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con esta definición, en la presente ETI se considera al administrador de la infraestructura como el proveedor de los servicios de adjudicación de surcos ferroviarios, de control y vigilancia de los trenes y de información relacionada con los trenes y trazados.
Ausgehend von dieser Definition betrachtet die TSI einen IB als Dienstleister für die Zuweisung der Fahrwege, für die Steuerung/Überwachung der Züge und für das zug-/trassenbezogene Meldewesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM