Dichas características podrán incluir la frecuencia, el volumen y la calidad de los surcosferroviarios.
Diese Angaben können unter anderem die Nutzungshäufigkeit, den Umfang und die Qualität der Zugtrassen einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este organismo regulador estará facultado para transmitir dicha información sobre el surcoferroviario internacional en cuestión a los organismos reguladores contemplados en el apartado 3.
Diese Regulierungsstelle ist befugt, die Informationen über die betreffende grenzüberschreitende Zugtrasse an die in Absatz 3 genannten Regulierungsstellen weiterzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el administrador de la infraestructura tiene conocimiento de que un surcoferroviario no está disponible, deberá comunicarlo lo antes posible a la empresa ferroviaria.
Der IB muss das EVU unterrichten, sobald er davon Kenntnis erlangt, dass eine Zugtrasse nicht verfügbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las EF destinatarias de las solicitudes comprueban la disponibilidad de recursos para explotar los vagones y la disponibilidad de surcosferroviarios.
Die angesprochenen EVU prüfen die Verfügbarkeit von Ressourcen für den Betrieb der Wagen und die Verfügbarkeit der Zugtrasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acuerdo marco no especificará surcosferroviarios en detalle, pero será tal que satisfaga las legítimas necesidades comerciales del candidato.
Der Rahmenvertrag darf keine Zugtrassen im Einzelnen regeln, muss aber so gestaltet sein, dass er den legitimen kommerziellen Erfordernissen des Antragstellers entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
sistemas de reserva (entendiéndose como tal la reserva de franjas o surcosferroviarios),
Buchungssysteme, wobei hier die Buchung von Zugtrassen gemeint ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
identificación del surcoferroviario (número de surco).
Kennzeichnung der Zugtrasse (Trassennummer).
Korpustyp: EU DGT-TM
los surcosferroviarios alternativos propuestos en los trayectos de que se trate de conformidad con el apartado 2;
die auf den betreffenden Strecken gemäß Absatz 2 vorgeschlagenen alternativen Zugtrassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, dichos principios recogerán la dificultad de fijar surcosferroviarios internacionales y los efectos de cualquier modificación para los demás administradores de infraestructuras.
Sie tragen insbesondere der Schwierigkeit, grenzüberschreitende Zugtrassen zu vereinbaren, und den Auswirkungen etwaiger Änderungen auf andere Infrastrukturbetreiber Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de infraestructuras responderá lo antes posible a las solicitudes específicas de surcosferroviarios concretos y en cualquier caso en un plazo nunca superior a cinco días laborables.
Der Infrastrukturbetreiber bescheidet Ad-hoc-Anträge auf Zuweisung einzelner Zugtrassen so schnell wie möglich und auf jeden Fall binnen fünf Arbeitstagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
surco ferroviarioTrasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
destino del surcoferroviario, que es el lugar donde termina el surco, junto con la fecha y hora a la que está prevista la llegada del tren a dicho destino,
Endpunkt der Trasse. Bezeichnet den Ort, an dem die Trasse endet, mit Angabe von Datum und Uhrzeit, zu der der Zug dort ankommen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
número de surco que identifica el surcoferroviario,
Trassennummer zur Identifizierung der Trasse,
Korpustyp: EU DGT-TM
indicación de que se cancela el surcoferroviario reservado.
Angabe, dass die gebuchte Trasse storniert werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
número de tren y número de surco que identifica el surcoferroviario,
Zugnummer und Trassennummer zur Identifizierung der Trasse,
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los puntos de intercambio u otros puntos de notificación definidos en el surcoferroviario acordado, la EF debe calcular la hora prevista de intercambio (ETI) de los vagones y unidades intermodales para la siguiente EF de la cadena de transporte.
Für die Wagenübergangspunkte oder für andere definierte Meldepunkte auf der vereinbarten Trasse muss das EVU für das nächste EVU in der Transportkette die voraussichtliche Wagenübergangszeit (PÜZ) für die Wagen und/oder Intermodaleinheiten berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
surco ferroviarioTrassenantrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cuadro siguiente presenta los mensajes utilizados en el diálogo de solicitud de un surcoferroviario:
Die folgende Tabelle zeigt die Meldungen, die im Dialog für einen Trassenantrag zu verwenden sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
surco ferroviarioZugtrassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para cada vagón, la empresa ferroviaria principal (es decir, la empresa ferroviaria que desempeña la función de integradora de servicios) establecerá y actualizará un plan de viaje correspondiente al surcoferroviario de cada tren.
Für jeden Wagen muss das federführende EVU (das EVU, das als Dienstintegrator fungiert) einen Tourenplan, der den Zugtrassen auf Zugebene entspricht, erstellen und pflegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
surco ferroviarioTrassennummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comunicación entre el AI y la empresa ferroviaria, que ha reservado un surco en su infraestructura, debe basarse siempre en el número de tren y surcoferroviario (véase también el anexo A, índice 5, apartado 1.2).
Die Kommunikation während der Zugfahrt zwischen EVU und IB muss immer auf der Zugnummer und der Trassennummer basieren, wobei der IB mit dem EVU kommuniziert, das die Zugtrasse auf seiner Infrastruktur gebucht hat (siehe auch Anhang A Index 5 Kapitel 1.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "surco ferroviario"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no influye en la definición de un candidato ni en las consiguientes posibilidades de adjudicación de surcos ferroviarios.
Die Definition eines Antragstellers und die sich daraus ergebenden Möglichkeiten der Fahrwegzuweisung bleiben hiervon unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo A, índice 5, apartado 1.2, contiene un ejemplo del supuesto de solicitud de un surcoferroviario.
Im Anhang A Ziffer 5 Kapitel 1.2 wird ein Beispiel für das Szenario der Trassenanforderung gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A modo de ejemplo, este caso puede darse si se produce una interrupción en el surcoferroviario.
Ein Grund hierfür kann beispielsweise eine Unterbrechung des Fahrweges sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los surcos ferroviarios son una mercancía escasa, cuya adjudicación óptima es igualmente importante para los servicios de interés general (como el servicio público de transporte ferroviario).
Eine Schienentrasse ist ein knappes Gut dessen optimale Allokation ebenfalls für die öffentliche Daseinsvorsorge (wie dem gemeinwirtschaftlicher Verkehr auf der Schiene) von Bedeutung ist.
Korpustyp: EU DCEP
La sanción debería contribuir a evitar que los surcos ferroviarios resulten «artificialmente» más escasos y por ello a prevenir la pérdida de atractivo del ferrocarril como modo de transporte que eso llevaría asociada.
Durch die Pönale soll eine "künstliche" Verknappung von Schienentrassen- und damit ein Attraktivitätsverlust des Verkehrsträgers Schiene verhindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
También deberá enviar este mensaje al administrador o administradores de infraestructuras a los que haya reservado un tramo de surcoferroviario, cuando así lo especifique la ETI «Explotación y gestión del tráfico» del sistema ferroviario convencional o cuando lo establezcan los contratos suscritos entre la EF y el administrador o administradores de infraestructuras.
Diese Meldung muss ebenfalls vom EVU an die IB gesendet werden, bei denen es einen Trassenabschnitt gebucht hat, wenn dies in der TSI „Betrieb und Verkehrssteuerung des konventionellen Eisenbahnsystems“ oder in den Verträgen zwischen dem EVU und (den) IB gefordert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con esta definición, en la presente ETI se considera al administrador de la infraestructura como el proveedor de los servicios de adjudicación de surcos ferroviarios, de control y vigilancia de los trenes y de información relacionada con los trenes y trazados.
Ausgehend von dieser Definition betrachtet die TSI einen IB als Dienstleister für die Zuweisung der Fahrwege, für die Steuerung/Überwachung der Züge und für das zug-/trassenbezogene Meldewesen.