Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
El agua llega a la tierra, o bien por inmersión de toda la superficie, o bien canalizándola a lo largo de pequeños surcos entre las filas de cultivo, utilizando la fuerza de la gravedad.
Einleitung des Wassers in den Boden, wobei entweder die gesamte Fläche geflutet wird oder das Wasser unter Nutzung der Schwerkraft durch schmale Furchen zwischen den in Reihen angepflanzten Anbaukulturen geleitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin estructura de surcos, así que no son huellas.
Keine Furchen, also sind es keine Fingerabdrücke, Es sind....
Korpustyp: Untertitel
En los surcos ponen los dinteles de hormig?n armado o las vigas de acero 1 del hierro acanalado;
Sachgebiete: astrologie bau technik
Korpustyp: Webseite
surcosRillen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El «Melon du Quercy» deriva de variedades de tipo charentais cuya piel es lisa, escriturada o densamente escriturada, con surcos más o menos importantes.
Die „Melon du Quercy“ ist aus Charentais-Sorten hervorgegangen, die eine glatte oder gemusterte Schale mit mehr oder weniger tiefen Rillen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte de transformador rotativo, que contenga un núcleo de ferrita provisto de surcos circulares con bobinas de hilos de cobre
Teile von rotierenden Transformatoren, mit einem Ferritkern mit kreisförmigen Rillen und mit Kupferdrahtwindungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo había una manera de lograrlo: borrar los surcos.
Es gab nur eine Möglichkeit das zu erreichen: Er musste die Rillen beseitigen.
Korpustyp: Untertitel
El espaciado de los alambres concuerd…...con los surcos en el brazo de la víctima.
Der Abstand der Drähte steht im Einklang mit den Rillen auf das Opfer den Arm.
Korpustyp: Untertitel
Los surcos son más profundos y anchos. Obtienes más detalle.
Die Rillen sind breiter und tiefer, sie haben m ehr Details.
Korpustyp: Untertitel
La distribución de los surcos en la parte central del dibujo delantero se ha optimizado con el fin de mejorar el contacto con la carretera.
ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, los surcos curvados se han recolocado hacia el exterior para crear una nervadura a lo largo de la tira central, lo que añade rigidez para una mayor estabilidad cuando se acelera.
ES
Gleichzeitig wurden die gekrümmten Rillen nach außen gerückt. Sie bilden eine Rippe am Mittelstreifen und verleihen dem Profil so mehr Steifigkeit und Stabilität beim Beschleunigen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
En el año 1950 se introducen los primeros discos de 78 r.p.m., con hasta nueve minutos de tiempo de reproducción por cara y basados en la invención de DG de los surcos variables, y al año siguiente la compañía publica sus primeros discos de 33 r.p.m. de larga duración (más conocidos como LP).
1950 werden 78-U/min-Platten mit maximal 9 Minuten Spielzeit pro Seite eingeführt – Grundlage ist DGs Erfindung der variablen Rillen. Im Jahr darauf bringt das Unternehmen seine ersten 33-U/min-Langspielplatten (LP) heraus.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Debido a que los patinadores se mueven todos a través de la misma sección de la pista, en particular en las curvas, es inevitable que aparezcan surcos en el hielo.
supuesto A: la empresa ferroviaria se pone en contacto con todos los AI que intervienen, bien directamente (caso A), bien a través de la empresa de servicio universal (caso B), a fin de organizar los surcos para todo el trayecto.
Szenario A: Das EVU kontaktiert alle beteiligten IB direkt (Fall A) oder über den OSS (Fall B), um die Trassen für die gesamte Fahrt zu organisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de acceso abierto, lo que significa que los surcos de todo el trayecto han sido reservados por una sola empresa ferroviaria (y que, además, esta empresa explota el tren durante todo el trayecto), todos los mensajes se enviarán a esta empresa.
Im Fall des offenen Netzzugangs, wenn also die Trassen für die gesamte Fahrt von einem einzigen EVU (dieses EVU betreibt auch den Zug während der gesamten Fahrt) gebucht werden, werden alle Meldungen an dieses EVU gesandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se procederá de igual manera si los surcos del trayecto han sido reservados por una empresa ferroviaria a través de la empresa de servicio universal (VU).
Dasselbe gilt, wenn die Trassen für die Fahrt von einem EVU über den OSS gebucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, el punto de transferencia es un punto situado en los surcos reservados por una EF, la cual ya ha enviado la composición del tren al AI no 2, al tiempo que envía este mensaje al AI no 1.
Somit ist der Übergabepunkt ein Punkt auf den gebuchten Trassen eines EVU und das EVU hat die Zugbildung bereits an den IB n2 übermittelt, während es gleichzeitig diese Meldung an den IB n1 geschickt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Supuesto A: la parte accedente (PA) se pone en contacto con todos los administradores de infraestructuras (AI) que intervienen, bien directamente (caso A), bien a través de la empresa de servicio universal (ESU, caso B), a fin de organizar los surcos para todo el trayecto.
Szenario A: Der ZB kontaktiert alle beteiligten Infrastrukturbetreiber direkt (Fall A) oder über die einzige Anlaufstelle (One Stop Shop, OSS) (Fall B), um die Trassen für die gesamte Fahrt zu organisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los administradores de infraestructuras incluirán en sus condiciones de utilización una tasa por los surcos que se adjudican pero que finalmente no se usan.
Die Betreiber der Infrastruktur setzen in ihren Nutzungsbedingungen ein Entgelt für zugewiesene, letztlich jedoch nicht genutzte Trassen fest.
Korpustyp: EU DCEP
Los administradores de infraestructuras incluirán en sus condiciones de utilización una tasa por los surcos que se adjudican pero que finalmente no se usan.
Infrastrukturbetreiber setzen in ihren Nutzungsbedingungen ein Entgelt für zugewiesene, letztlich jedoch nicht genutzte Trassen fest.
Korpustyp: EU DCEP
Es por lo tanto importante asegurar que también se utilicen debidamente los surcos solicitados.
Es gilt daher, sicher zu stellen, dass beantragte Trassen auch entsprechend genutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento no propone la separación física entre redes ferroviarias, sino el establecimiento de normas que resuelvan el problema de la adecuada adjudicación de surcos para el transporte de mercancías internacional.
Die Verordnung enthält keinen Vorschlag zur physischen Trennung der Schienennetze, vielmehr geht es um die Festlegung von Vorschriften, um eine angemessene Zuweisung der Trassen für den internationalen Güterverkehr zu sichern.
Korpustyp: EU DCEP
Estas normas deben ser más transparentes, sobre todo para los clientes de los administradores de infraestructuras en lo relativo a la adjudicación de surcos y la gestión de la perturbación de la circulación relacionada con los trenes de mercancías.
Diese Vorschriften müssen im Hinblick auf die Zuweisung von Trassen und das Management bei Verkehrsstörungen, die Güterzüge betreffen, transparenter sein, insbesondere für die Kunden der Infrastrukturbetreiber.
Korpustyp: EU DCEP
surcosZugtrassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La asignación de nuevos surcos a un tren —por ejemplo, en caso de interrupción del servicio— dará lugar a la revisión del plan de viaje de los vagones afectados.
Neue Zugtrassen für einen Zug, z. B. im Fall von Verkehrsunterbrechungen, führen zu neuen Tourenplänen für die betroffenen Wagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, además, el AI, que gestiona sus surcos y mantiene actualizada la información sobre éstos, deberá añadir los datos de la composición del tren a los datos del surco y del tren mencionados en el apartado 4.2.2.1 (Solicitud de surco, Observaciones preliminares).
In diesem Fall muss auch der IB, der seine Zugtrassen verwaltet und die Trasseninformationen auf dem aktuellen Stand hält, die Zugdetails der Zugbildung in die Trassen- und Zugdaten einpflegen wie in Kapitel 4.2.2.1 (Beantragung einer Trasse, Vorbemerkungen) erwähnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos surcos internacionales preestablecidos se pondrán a disposición de los candidatos a través de cualquiera de los administradores de infraestructuras participantes.
Diese im Voraus vereinbarten grenzüberschreitenden Zugtrassen sind Antragstellern über einen der beteiligten Infrastrukturbetreiber zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los administradores de infraestructuras acordarán con los otros administradores de infraestructuras interesados qué surcos internacionales deberán incluirse en el horario de servicio, antes de comenzar las consultas sobre el proyecto de horario de servicio.
Die Infrastrukturbetreiber vereinbaren mit den anderen betroffenen Infrastrukturbetreibern, welche grenzüberschreitenden Zugtrassen in den Netzfahrplan aufgenommen werden müssen, bevor Konsultationen über den Netzfahrplanentwurf aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La optimización y la promoción de la fiabilidad de éste exigen un refuerzo de los procedimientos de cooperación y adjudicación de los surcos entre los administradores de infraestructuras en particular.
Dessen Optimierung und die Sicherstellung seiner Zuverlässigkeit setzen insbesondere eine Verstärkung der Verfahren für die Zusammenarbeit und die Zuweisung von Zugtrassen zwischen den Betreibern der Infrastruktur voraus.
Korpustyp: EU DCEP
surcosFahrwegtrassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conviene garantizar, en primer lugar, que todas las empresas ferroviarias (potenciales) tengan iguales oportunidades de reservar todos los surcos internacionales disponibles de manera eficaz y transparente.
Das Entscheidende dabei ist, dass alle (potenziellen) Eisenbahnunternehmen die gleiche Chance haben, alle verfügbaren grenzüberschreitenden Fahrwegtrassen im Rahmen eines effizienten und transparenten Verfahrens zu buchen.
Korpustyp: EU DCEP
El capítulo IV contiene las normas e instrumentos relacionados con la gestión del corredor de mercancías, como por ejemplo, la creación de una ventanilla única en la que se tramitarán las solicitudes de surcos.
Kapitel 4 umfasst die für das Management des Güterverkehrskorridors erforderlichen Vorschriften und Instrumente wie die Einrichtung einer einzigen Anlaufstelle für die Beantragung von Fahrwegtrassen.
Korpustyp: EU DCEP
surcosUnebenheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creía que fuera a tener venas ni surcos, ni cosas por el estilo.
Ich hätte nicht gedacht, dass sie Venen und Unebenheiten haben.
Korpustyp: Untertitel
No creia que fuera a tener venas ni surcos, ni cosas por el estilo.
Ich hätte nicht gedacht, dass sie Venen und Unebenheiten haben.
Korpustyp: Untertitel
surcosLinien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después el software escanea los surcos de tu huella y comprueba tu identidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
surcosRillen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta serie de ladrillos klinker especiales puede dibujar olas, surcos o escamas, otorgando profundidad a la pared maciza y ofreciendo a los arquitectos y proyectistas un mayor número de opciones en diseño tridimensional.
DE
Ob Wellen, Rillen- oder Fischschuppen ? die Serie spezieller Klinker sorgt für Tiefe des massiven Mauerwerks und eröffnet Architekten und Fassadenplanern zusätzliche Möglichkeiten dreidimensionaler Gestaltung.
DE
La placa de goma vulcanizada con los surcos está en un cilindro que se mueve automáticamente a través de un sistema integrado y humedecido con un rodillo de tinta.
ES
Das Gummiband mit den Vertiefungen und Erhöhungen befindet sich auf einer beweglichen Rolle und wird selbsttätig durch eine integrierte, mit Farbe benetzte Walze eingefärbt.
ES
Los surcos del dibujo trasero de la zona que abarca desde el centro hasta los flancos de este se han unificado por toda la banda de rodadura, con el fin de que ofrezca unas características neutras y progresivas.
ES
Die von der Mitte zur Schulter verlaufendenRillen im Profil des Hinterradreifens wurden auf der gesamten Lauffläche vereinigt, um neutrale und progressive Fahreigenschaften zu erzielen.
ES
Las investigaciones realizadas han mostrado que de unos 600 tipos de microorganismos que habitan en los surcos gingivales, la mayoría se eliminan con la mayor eficiencia con los colores azul, verde y rojo.
RU
Die durchgeführten Untersuchungen haben gezeigt, dass 600 Mikrobenarten, die in Zahnfleischtaschen leben, mit blauer, grüner und roter Farbe besonders wirksam vernichtet werden.
RU
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
surcosBergeeinlagerungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alcanzar todos los surcos con una misma sonda.
alle Bergeeinlagerungen mit einer Bohrung erreichen
Korpustyp: EU IATE
surcosGüterverkehrstrassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrá encargarse a los distintos administradores de infraestructuras de un corredor que desempeñen el papel de ventanilla única para los candidatos que presenten una solicitud de surcos.
Einzelnen Infrastrukturbetreibern eines Güterverkehrskorridors kann die Funktion des „Front office“ der einzigen Anlaufstelle für die Antragsteller, die Güterverkehrstrassen beantragen, übertragen werden.
Dichas características podrán incluir la frecuencia, el volumen y la calidad de los surcosferroviarios.
Diese Angaben können unter anderem die Nutzungshäufigkeit, den Umfang und die Qualität der Zugtrassen einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta es la solicitud que envía la empresa ferroviaria al administrador de la infraestructura para obtener un surco.
Dies ist der Antrag vom EVU an den IB für eine Zugtrasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tarifas por la utilización de las infraestructuras deben variar en función de la calidad y la fiabilidad del surco adjudicado.
Die Wegeentgelte sollten unterschiedlich bemessen werden und sich nach der Qualität und Zuverlässigkeit der zugewiesenen Zugtrassen richten.
Korpustyp: EU DCEP
Estos surcos internacionales preestablecidos se pondrán a disposición de los candidatos a través de cualquiera de los administradores de infraestructuras participantes.
Diese im Voraus vereinbarten grenzüberschreitenden Zugtrassen sind Antragstellern über einen der beteiligten Infrastrukturbetreiber zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este organismo regulador estará facultado para transmitir dicha información sobre el surcoferroviario internacional en cuestión a los organismos reguladores contemplados en el apartado 3.
Diese Regulierungsstelle ist befugt, die Informationen über die betreffende grenzüberschreitende Zugtrasse an die in Absatz 3 genannten Regulierungsstellen weiterzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las EF destinatarias de las solicitudes comprueban la disponibilidad de recursos para explotar los vagones y la disponibilidad de surcosferroviarios.
Die angesprochenen EVU prüfen die Verfügbarkeit von Ressourcen für den Betrieb der Wagen und die Verfügbarkeit der Zugtrasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acuerdo marco no especificará surcosferroviarios en detalle, pero será tal que satisfaga las legítimas necesidades comerciales del candidato.
Der Rahmenvertrag darf keine Zugtrassen im Einzelnen regeln, muss aber so gestaltet sein, dass er den legitimen kommerziellen Erfordernissen des Antragstellers entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el administrador de la infraestructura tiene conocimiento de que un surcoferroviario no está disponible, deberá comunicarlo lo antes posible a la empresa ferroviaria.
Der IB muss das EVU unterrichten, sobald er davon Kenntnis erlangt, dass eine Zugtrasse nicht verfügbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
sistemas de reserva (entendiéndose como tal la reserva de franjas o surcosferroviarios),
Buchungssysteme, wobei hier die Buchung von Zugtrassen gemeint ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
identificación del surcoferroviario (número de surco).
Kennzeichnung der Zugtrasse (Trassennummer).
Korpustyp: EU DGT-TM
surcoFurche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El grano de Arabica es más bien plano y alargado, con un surco ondulado.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
El «Melon du Quercy» deriva de variedades de tipo charentais cuya piel es lisa, escriturada o densamente escriturada, con surcos más o menos importantes.
Die „Melon du Quercy“ ist aus Charentais-Sorten hervorgegangen, die eine glatte oder gemusterte Schale mit mehr oder weniger tiefen Rillen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo había una manera de lograrlo: borrar los surcos.
Es gab nur eine Möglichkeit das zu erreichen: Er musste die Rillen beseitigen.
Korpustyp: Untertitel
Otra solución a este problema es rociar con agua la pista para rellenar los surcos.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
surco ferroviarioZugtrasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichas características podrán incluir la frecuencia, el volumen y la calidad de los surcosferroviarios.
Diese Angaben können unter anderem die Nutzungshäufigkeit, den Umfang und die Qualität der Zugtrassen einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este organismo regulador estará facultado para transmitir dicha información sobre el surcoferroviario internacional en cuestión a los organismos reguladores contemplados en el apartado 3.
Diese Regulierungsstelle ist befugt, die Informationen über die betreffende grenzüberschreitende Zugtrasse an die in Absatz 3 genannten Regulierungsstellen weiterzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el administrador de la infraestructura tiene conocimiento de que un surcoferroviario no está disponible, deberá comunicarlo lo antes posible a la empresa ferroviaria.
Der IB muss das EVU unterrichten, sobald er davon Kenntnis erlangt, dass eine Zugtrasse nicht verfügbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las EF destinatarias de las solicitudes comprueban la disponibilidad de recursos para explotar los vagones y la disponibilidad de surcosferroviarios.
Die angesprochenen EVU prüfen die Verfügbarkeit von Ressourcen für den Betrieb der Wagen und die Verfügbarkeit der Zugtrasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acuerdo marco no especificará surcosferroviarios en detalle, pero será tal que satisfaga las legítimas necesidades comerciales del candidato.
Der Rahmenvertrag darf keine Zugtrassen im Einzelnen regeln, muss aber so gestaltet sein, dass er den legitimen kommerziellen Erfordernissen des Antragstellers entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
sistemas de reserva (entendiéndose como tal la reserva de franjas o surcosferroviarios),
Buchungssysteme, wobei hier die Buchung von Zugtrassen gemeint ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
identificación del surcoferroviario (número de surco).
Kennzeichnung der Zugtrasse (Trassennummer).
Korpustyp: EU DGT-TM
los surcosferroviarios alternativos propuestos en los trayectos de que se trate de conformidad con el apartado 2;
die auf den betreffenden Strecken gemäß Absatz 2 vorgeschlagenen alternativen Zugtrassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, dichos principios recogerán la dificultad de fijar surcosferroviarios internacionales y los efectos de cualquier modificación para los demás administradores de infraestructuras.
Sie tragen insbesondere der Schwierigkeit, grenzüberschreitende Zugtrassen zu vereinbaren, und den Auswirkungen etwaiger Änderungen auf andere Infrastrukturbetreiber Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de infraestructuras responderá lo antes posible a las solicitudes específicas de surcosferroviarios concretos y en cualquier caso en un plazo nunca superior a cinco días laborables.
Der Infrastrukturbetreiber bescheidet Ad-hoc-Anträge auf Zuweisung einzelner Zugtrassen so schnell wie möglich und auf jeden Fall binnen fünf Arbeitstagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit surcos
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
identificación del surco ferroviario (número de surco).
Kennzeichnung der Zugtrasse (Trassennummer).
Korpustyp: EU DGT-TM
Principales datos del surco:
Die wichtigsten Trassendaten sind (obligatorisch):
Korpustyp: EU DGT-TM
número de surco que identifica el surco ferroviario,
Trassennummer zur Identifizierung der Trasse,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuadro 1: Solicitud de surco
Tabelle 1: Beantragung einer Trasse
Korpustyp: EU DGT-TM
Categorías estándar de surcos en los corredores
Kategorien von Schienenfahrwegen in den Korridoren
Korpustyp: EU DCEP
Surcos o zanjas con vegetación permanente
Ständig bewachsene Gräben oder Streifen
Korpustyp: EU DCEP
surco adjudicado a un tren de mercancías
Güterverkehrs, der die ursprünglichen Anforderungen dieser
Korpustyp: EU DCEP
Con este mensaje, el surco queda reservado.
Mit dieser Meldung wird die Trasse gebucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
cancelar el surco y solicitar uno nuevo.
Stornierung der Trasse und Antrag auf neue Trasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicación de la cancelación del surco,
Angabe, dass die Trasse storniert wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
riego por surcos en curvas de nivel
Furchenbewässerung parallel zu den Höhenlinien
Korpustyp: EU IATE
riego por surcos en curvas de nivel
Furchenbewässerung quer zu den Höhenlinien
Korpustyp: EU IATE
-- Abríos surcos y no sembréis entre espinos.
Pflügt ein Neues und säet nicht unter die Hecken.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Que la sangre impura abreva nuestros surcos.
Das unreine Blut tränke unsere Äcker
Korpustyp: Untertitel
Mira los surcos dejados por los talones.
Daher die Schleifspuren, die von den Fersen stammen.
La base de datos de surcos será otra posibilidad para almacenar estos datos (4.2.2: Solicitud de surco).
Eine alternative Speichermöglichkeit für diese Daten besteht in der Trassendatenbank (Kapitel 4.2.2: Beantragung einer Trasse).
Korpustyp: EU DGT-TM
hora de salida desde el punto de salida del surco: hora para la que se solicita el surco,
Abfahrtszeit vom Trassenausgangspunkt: Zeit, für die die Trasse beantragt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del acuerdo de surco, la empresa ferroviaria puede suponer que un surco reservado estará de hecho disponible.
Aufgrund des Trassenvertrags kann ein EVU erwarten, dass eine gebuchte Trasse auch zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el mensaje «surco no disponible» comienza un diálogo para alcanzar un nuevo acuerdo de surco, iniciado por el AI.
Mit der Meldung „Trasse nicht verfügbar“ initiiert der IB einen Dialog für einen neuen Trassenvertrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mensaje enviado por la EF al AI para aceptar el surco propuesto en el mensaje «Surco no disponible».
Diese Meldung muss vom EVU an den IB geschickt werden; sie bestätigt die Annahme des Alternativvorschlags, der mit der Meldung „Trasse bestätigt“ geschickt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mensaje «Surco no disponible» puede enviarse en cualquier momento entre la contratación del surco y la salida del tren.
Die Meldung „Trasse nicht verfügbar“ kann jederzeit zwischen dem Moment der Trassenbuchung und der Abfahrt des Zuges gesendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
número del surco no disponible, número del tren previsto para el surco cancelado (si el AI ya lo conoce),
Zugnummer des für die stornierte Trasse vorgesehenen Zuges (falls sie dem IB bereits bekannt ist),
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, estos contratos estipularán los procedimientos y plazos para confirmar la utilización de un surco o cancelar un surco previsto, así como la medida en que un surco podrá utilizarse fuera (antes o después) de los tramos horarios especificados.
Die Verfahren und Zeitrahmen zur Bestätigung der Trassennutzung, zur Stornierung einer geplanten Trasse und zur Bestimmung, inwieweit eine Trasse außerhalb (früher oder später) der definierten Zeiten genutzt werden kann, sind ebenfalls vertraglich zu regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El surco ferroviario define los datos solicitados, aceptados y reales que deberán almacenarse en relación con el surco que corresponde a un tren y las características del tren para cada segmento de dicho surco.
Die Zugtrasse definiert die beantragten, die akzeptierten und die tatsächlichen Daten, die bezüglich einer Zugtrasse und der Zugmerkmale auf den einzelnen Abschnitten einer Trasse zu speichern sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el apartado 4.2.2: Solicitud de surco también se hace referencia al estado «borrado» en relación con el mensaje «Solicitud de surco».
Im Kapitel 4.2.2 (Beantragung einer Trasse) wird auch auf den Status „Löschung“ hinsichtlich der Meldung „Trassenantrag“ Bezug genommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mensaje «Rechazo de datos del surco» que envía la EF debe ir acompañado siempre de un nuevo mensaje «Datos del surco».
Eine Meldung „Trassendetails abgelehnt“ vom EVU muss immer mit einer erneuten Meldung „Trassendetails“ beantwortet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mensaje enviado por el AI a la EF proponiendo un surco alternativo, tras el aviso del administrador a la empresa de que el surco reservado no está disponible.
Diese Meldung muss vom (von den) IB an das EVU geschickt werden und enthält einen Vorschlag für eine Alternativtrasse, nachdem der IB dem EVU mitgeteilt hat, dass eine gebuchte Trasse nicht mehr verfügbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este diálogo termina cuando la EF envía el mensaje «Cancelación de surco» en respuesta al mensaje «Surco no disponible» enviado por el administrador.
Dieser Dialog endet durch das EVU mit der Meldung „Trasse storniert“ mit Bezug auf die Meldung „Trasse nicht verfügbar“ vom IB.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de identificar el surco de forma inequívoca, debe enviarse el número de surco junto con el indicador de cancelación (corresponde al tipo de mensaje).
Zusammen mit der Stornierungsanzeige (entspricht dem Meldungstyp) muss die Trassennummer gesendet werden, um die eindeutige Identifizierung der Trasse sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El AI envía este mensaje a la PA solicitante como respuesta a su solicitud de surco, en caso de que no hubiera surco disponible:
Diese Meldung wird vom Infrastrukturbetreiber an den antragstellenden ZB gesandt, wenn keine Trasse verfügbar ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
la hora de salida desde el punto de salida original del surco: hora para la que se había solicitado el surco,
Abfahrtszeit vom ursprünglichen Trassenausgangspunkt: Zeit, für die die Trasse beantragt wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los surcos circunferenciales en la parte central del neumático y los surcos laterales en sus flancos garantizan un excelente rendimiento sobre mojado.
ES