linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


surco Zugtrasse 45
Furche 37 Rille 17 Furchen 1 Ackerfurche 1 . . . . . . . . . .
surco primitivo .
surco limitante .
surcos palmares .
surco espiral .
surco urogenital . .
surco lagrimal .
surco conductor .
surco ferroviario Zugtrasse 31 . .
surco balanoprepucial .
surco coronario .
surco ancho .
surco modulado .
surco final . . . .
surco excéntrico .
surco concéntrico .
surco muerto . . .
surco longitudinal .
surco lindero .
surco circular .
primer surco . .
surco abriendo . .

surco Zugtrasse
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dichas características podrán incluir la frecuencia, el volumen y la calidad de los surcos ferroviarios.
Diese Angaben können unter anderem die Nutzungshäufigkeit, den Umfang und die Qualität der Zugtrassen einschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta es la solicitud que envía la empresa ferroviaria al administrador de la infraestructura para obtener un surco.
Dies ist der Antrag vom EVU an den IB für eine Zugtrasse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las tarifas por la utilización de las infraestructuras deben variar en función de la calidad y la fiabilidad del surco adjudicado.
Die Wegeentgelte sollten unterschiedlich bemessen werden und sich nach der Qualität und Zuverlässigkeit der zugewiesenen Zugtrassen richten.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos surcos internacionales preestablecidos se pondrán a disposición de los candidatos a través de cualquiera de los administradores de infraestructuras participantes.
Diese im Voraus vereinbarten grenzüberschreitenden Zugtrassen sind Antragstellern über einen der beteiligten Infrastrukturbetreiber zugänglich zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este organismo regulador estará facultado para transmitir dicha información sobre el surco ferroviario internacional en cuestión a los organismos reguladores contemplados en el apartado 3.
Diese Regulierungsstelle ist befugt, die Informationen über die betreffende grenzüberschreitende Zugtrasse an die in Absatz 3 genannten Regulierungsstellen weiterzuleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las EF destinatarias de las solicitudes comprueban la disponibilidad de recursos para explotar los vagones y la disponibilidad de surcos ferroviarios.
Die angesprochenen EVU prüfen die Verfügbarkeit von Ressourcen für den Betrieb der Wagen und die Verfügbarkeit der Zugtrasse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El acuerdo marco no especificará surcos ferroviarios en detalle, pero será tal que satisfaga las legítimas necesidades comerciales del candidato.
Der Rahmenvertrag darf keine Zugtrassen im Einzelnen regeln, muss aber so gestaltet sein, dass er den legitimen kommerziellen Erfordernissen des Antragstellers entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el administrador de la infraestructura tiene conocimiento de que un surco ferroviario no está disponible, deberá comunicarlo lo antes posible a la empresa ferroviaria.
Der IB muss das EVU unterrichten, sobald er davon Kenntnis erlangt, dass eine Zugtrasse nicht verfügbar ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sistemas de reserva (entendiéndose como tal la reserva de franjas o surcos ferroviarios),
Buchungssysteme, wobei hier die Buchung von Zugtrassen gemeint ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
identificación del surco ferroviario (número de surco).
Kennzeichnung der Zugtrasse (Trassennummer).
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit surcos

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

identificación del surco ferroviario (número de surco).
Kennzeichnung der Zugtrasse (Trassennummer).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Principales datos del surco:
Die wichtigsten Trassendaten sind (obligatorisch):
   Korpustyp: EU DGT-TM
número de surco que identifica el surco ferroviario,
Trassennummer zur Identifizierung der Trasse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuadro 1: Solicitud de surco
Tabelle 1: Beantragung einer Trasse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categorías estándar de surcos en los corredores
Kategorien von Schienenfahrwegen in den Korridoren
   Korpustyp: EU DCEP
Surcos o zanjas con vegetación permanente
Ständig bewachsene Gräben oder Streifen
   Korpustyp: EU DCEP
surco adjudicado a un tren de mercancías
Güterverkehrs, der die ursprünglichen Anforderungen dieser
   Korpustyp: EU DCEP
Con este mensaje, el surco queda reservado.
Mit dieser Meldung wird die Trasse gebucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cancelar el surco y solicitar uno nuevo.
Stornierung der Trasse und Antrag auf neue Trasse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indicación de la cancelación del surco,
Angabe, dass die Trasse storniert wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
riego por surcos en curvas de nivel
Furchenbewässerung parallel zu den Höhenlinien
   Korpustyp: EU IATE
riego por surcos en curvas de nivel
Furchenbewässerung quer zu den Höhenlinien
   Korpustyp: EU IATE
-- Abríos surcos y no sembréis entre espinos.
Pflügt ein Neues und säet nicht unter die Hecken.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Que la sangre impura abreva nuestros surcos.
Das unreine Blut tränke unsere Äcker
   Korpustyp: Untertitel
Mira los surcos dejados por los talones.
Daher die Schleifspuren, die von den Fersen stammen.
   Korpustyp: Untertitel
A adormidera y cá amo, surco profundo.
Wenn man Mohn sät, muss man tief plügen!
   Korpustyp: Untertitel
Medición del surco en banda perfilada, DE
Nutenmessung an profilierten Bändern, DE
Sachgebiete: nautik e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Precisión de ajuste, lengüeta y surco
Paßgenauigkeit bei Nut und Feder
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
fecha y hora de salida del surco: fecha y hora solicitadas para el surco,
Abfahrtsdatum/-zeit am Startpunkt der Trasse: Datum und Uhrzeit, für die die Trasse beantragt wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
punto de destino del surco: destino del tren para el surco solicitado,
Endpunkt der Trasse: Zielort des Zuges auf der beantragten Trasse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
fecha y hora de salida del surco: fecha y hora propuestas para el surco,
Abfahrtsdatum/-zeit am Startpunkt der Trasse: Datum und Uhrzeit, für die die Trasse beantragt wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
punto de destino del surco: destino del tren para el surco propuesto,
Endpunkt der Trasse: Zielort des Zuges auf der beantragten Trasse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello se utiliza el mensaje «Datos del surco» asociado a este mensaje «Surco no disponible».
Dies erfolgt mit der Meldung „Trassendetails“ mit Bezug auf diese Meldung „Trasse nicht verfügbar“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
número de tren y número de surco que identifica el surco ferroviario,
Zugnummer und Trassennummer zur Identifizierung der Trasse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
punto final del surco: destino del tren en el surco solicitado,
Trassenendpunkt: Zielort des Zuges auf der beantragten Trasse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
punto final original del surco: destino del tren en el surco solicitado,
ursprünglicher Trassenendpunkt: Zielort des Zuges auf der beantragten Trasse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el punto final original del surco: destino del tren en el surco solicitado,
ursprünglicher Trassenendpunkt: Zielort des Zuges auf der beantragten Trasse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
punto de salida del surco, que es el lugar donde comienza el surco, junto con la fecha y hora de salida del tren que circula por dicho surco,
Startpunkt der Trasse. Dies bezeichnet den Ort, an dem die Trasse beginnt, mit Angabe von Datum und Uhrzeit, zu der der Zug dort abfahren soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda adjudicación de surcos debería respetar lo acordado.
Für jede zugewiesene Trasse sollte die Leistung erbracht werden, die vereinbart wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
que cumpla las disposiciones iniciales de dicho surco
erfüllt, zugewiesen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
El punto de transferencia es el punto final del surco.
Der Übergabepunkt ist der Endpunkt der Trasse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
número del tren y/o del surco ferroviario,
Zugnummer und/oder Trassennummer,
   Korpustyp: EU DGT-TM
número del tren y/o del surco (identificación del tren),
Zugnummer und/oder Trassennummer (Zugkennung),
   Korpustyp: EU DGT-TM
mensaje «el surco reservado ya no está disponible»,
zugewiesene Trasse nicht mehr verfügbar,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuadro 2: Cancelación de surco por la EF
Tabelle 2: Trassenstornierung durch das EVU
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuadro 3: Cancelación de surco por el IM
Tabelle 3: Trassenstornierung durch den IB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mensajes utilizados en el diálogo de solicitud de surco ferroviario
Meldungen, die im Dialog für den Trassenantrag zu verwenden sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mensaje para cancelar un surco reservado por la EF
Meldung zum Stornieren einer gebuchten Trasse durch das EVU
   Korpustyp: EU DGT-TM
punto de salida del surco: lugar de salida del tren,
Trassenausgangspunkt: Abfahrtsort des Zuges auf der Trasse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
indicación de que la EF acepta el surco propuesto.
Angabe, dass das EVU die vorgeschlagene Trasse akzeptiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indicación de que no se aceptan los datos del surco.
Angabe, dass die Trassendetails abgelehnt werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
indicación de que se cancela el surco ferroviario reservado.
Angabe, dass die gebuchte Trasse storniert werden soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indicación de que el surco no está disponible,
Angabe, dass die Trasse nicht verfügbar ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
número de surco, a efectos de su identificación,
Trassennummer zur Bezeichnung der Trasse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
indicación de que la EF acepta el surco propuesto.
Angabe, dass der ZB die vorgeschlagene Trasse akzeptiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indicación de que los datos del surco son rechazados,
Angabe, dass die Trassendetails abgelehnt werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Como surcos en lo que antes eran los bordes?
Wie, um was Anhäufeln verwendet, um die Kanten werden?
   Korpustyp: Untertitel
Podía ver los surcos donde habían estado los camiones.
Die Reifenspuren von den Lastwagen waren zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Judá Arará, y Jacob Abrirá los surcos del campo.
ich will Ephraim retten, Juda soll pflügen und Jakob eggen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Indefinida desde 1948, la frontera es determinada por los surcos.
Die seit 1948 undeffinierte Grenze wurde mit dem Pflug gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Rellenado eficiente y sin poros de surcos y vías
Zuverlässiges Void-freies Filling von Trenches und Vias
Sachgebiete: technik chemie informatik    Korpustyp: Webseite
El surco de Talbert - Guía turismo y vacaciones
Der Sillon de Talbert - Führer Tourismus & Urlaub
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Al menos en 2 puntos a lo largo del surco ES
An mindestens 2 Punkten der Profilrille prüfen ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit raumfahrt infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La base de datos de surcos será otra posibilidad para almacenar estos datos (4.2.2: Solicitud de surco).
Eine alternative Speichermöglichkeit für diese Daten besteht in der Trassendatenbank (Kapitel 4.2.2: Beantragung einer Trasse).
   Korpustyp: EU DGT-TM
hora de salida desde el punto de salida del surco: hora para la que se solicita el surco,
Abfahrtszeit vom Trassenausgangspunkt: Zeit, für die die Trasse beantragt wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del acuerdo de surco, la empresa ferroviaria puede suponer que un surco reservado estará de hecho disponible.
Aufgrund des Trassenvertrags kann ein EVU erwarten, dass eine gebuchte Trasse auch zur Verfügung steht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el mensaje «surco no disponible» comienza un diálogo para alcanzar un nuevo acuerdo de surco, iniciado por el AI.
Mit der Meldung „Trasse nicht verfügbar“ initiiert der IB einen Dialog für einen neuen Trassenvertrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mensaje enviado por la EF al AI para aceptar el surco propuesto en el mensaje «Surco no disponible».
Diese Meldung muss vom EVU an den IB geschickt werden; sie bestätigt die Annahme des Alternativvorschlags, der mit der Meldung „Trasse bestätigt“ geschickt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mensaje «Surco no disponible» puede enviarse en cualquier momento entre la contratación del surco y la salida del tren.
Die Meldung „Trasse nicht verfügbar“ kann jederzeit zwischen dem Moment der Trassenbuchung und der Abfahrt des Zuges gesendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
número del surco no disponible, número del tren previsto para el surco cancelado (si el AI ya lo conoce),
Zugnummer des für die stornierte Trasse vorgesehenen Zuges (falls sie dem IB bereits bekannt ist),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, estos contratos estipularán los procedimientos y plazos para confirmar la utilización de un surco o cancelar un surco previsto, así como la medida en que un surco podrá utilizarse fuera (antes o después) de los tramos horarios especificados.
Die Verfahren und Zeitrahmen zur Bestätigung der Trassennutzung, zur Stornierung einer geplanten Trasse und zur Bestimmung, inwieweit eine Trasse außerhalb (früher oder später) der definierten Zeiten genutzt werden kann, sind ebenfalls vertraglich zu regeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El surco ferroviario define los datos solicitados, aceptados y reales que deberán almacenarse en relación con el surco que corresponde a un tren y las características del tren para cada segmento de dicho surco.
Die Zugtrasse definiert die beantragten, die akzeptierten und die tatsächlichen Daten, die bezüglich einer Zugtrasse und der Zugmerkmale auf den einzelnen Abschnitten einer Trasse zu speichern sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el apartado 4.2.2: Solicitud de surco también se hace referencia al estado «borrado» en relación con el mensaje «Solicitud de surco».
Im Kapitel 4.2.2 (Beantragung einer Trasse) wird auch auf den Status „Löschung“ hinsichtlich der Meldung „Trassenantrag“ Bezug genommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mensaje «Rechazo de datos del surco» que envía la EF debe ir acompañado siempre de un nuevo mensaje «Datos del surco».
Eine Meldung „Trassendetails abgelehnt“ vom EVU muss immer mit einer erneuten Meldung „Trassendetails“ beantwortet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mensaje enviado por el AI a la EF proponiendo un surco alternativo, tras el aviso del administrador a la empresa de que el surco reservado no está disponible.
Diese Meldung muss vom (von den) IB an das EVU geschickt werden und enthält einen Vorschlag für eine Alternativtrasse, nachdem der IB dem EVU mitgeteilt hat, dass eine gebuchte Trasse nicht mehr verfügbar ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este diálogo termina cuando la EF envía el mensaje «Cancelación de surco» en respuesta al mensaje «Surco no disponible» enviado por el administrador.
Dieser Dialog endet durch das EVU mit der Meldung „Trasse storniert“ mit Bezug auf die Meldung „Trasse nicht verfügbar“ vom IB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de identificar el surco de forma inequívoca, debe enviarse el número de surco junto con el indicador de cancelación (corresponde al tipo de mensaje).
Zusammen mit der Stornierungsanzeige (entspricht dem Meldungstyp) muss die Trassennummer gesendet werden, um die eindeutige Identifizierung der Trasse sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El AI envía este mensaje a la PA solicitante como respuesta a su solicitud de surco, en caso de que no hubiera surco disponible:
Diese Meldung wird vom Infrastrukturbetreiber an den antragstellenden ZB gesandt, wenn keine Trasse verfügbar ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la hora de salida desde el punto de salida original del surco: hora para la que se había solicitado el surco,
Abfahrtszeit vom ursprünglichen Trassenausgangspunkt: Zeit, für die die Trasse beantragt wurde,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los surcos circunferenciales en la parte central del neumático y los surcos laterales en sus flancos garantizan un excelente rendimiento sobre mojado. ES
Die Performance bei Nässe wird durch die umlaufenden Blöcke in der Mitte und die Querblöcke auf den Schultern garantiert. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Se encontraba ante el pensamiento puro, sin surcos, pero él no podía entenderlo.
Er befand sich in Gegenwart reinen Denkens, ohne vorgegebene Rille…...doch er konnte es nicht verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es posible realizar una solicitud de surco mejor orientada a la demanda.
Stärker auf den Bedarf ausgerichtete Trassenanträge sind möglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clara indicación de la hora de arranque para uso en el surco.
Klarer Zeitstempel der Startzeit für die Trassennutzung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Más y mejores oportunidades de planificación que permiten un uso eficiente del surco.
Erweiterte und zuverlässigere Planungsmöglichkeiten zur Unterstützung effizienter Trassennutzung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el punto de salida del surco, con la hora para la cual se había solicitado,
Abfahrtspunkt auf der Trasse sowie Uhrzeit, für die die Trasse beantragt wurde,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contrato de surco especificará los puntos de notificación durante la circulación del tren.
Im Trassenvertrag sind die jeweiligen Meldepunkte der Zugbewegung festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas normas son válidas para todas las solicitudes a corto plazo de surco.
Diese Anforderungen gelten für alle kurzfristigen Trassenanträge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de infraestructuras publicará también información detallada sobre los procedimientos de adjudicación de surcos internacionales.
Der Infrastrukturbetreiber veröffentlicht zudem genaue Angaben zu den Verfahren für die Zuweisung grenzüberschreitender Fahrtrassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La circunferencia de las ruedas deberá llevar un surco de guía para el latiguillo.
Der Radumfang muss zur Schlauchführung eine Nut aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El chaflán se obtiene mediante un surco en la chapa en forma de columna.
Schlitzen bedeutet in diesem Zusammenhang das Anbringen von Längsschlitzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de mensaje: por ejemplo, «solicitud de surco» o «consulta sobre circulación del tren»,
Meldungstyp: z. B. „Trassenantrag“ oder „Abfrage zur Zugfahrt“,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro siguiente presenta los mensajes utilizados en el diálogo de solicitud de un surco ferroviario:
Die folgende Tabelle zeigt die Meldungen, die im Dialog für einen Trassenantrag zu verwenden sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador está obligado a enviar una propuesta alternativa junto con la indicación «Surco no disponible».
Der IB ist verpflichtet, die Meldung „Trasse nicht verfügbar“ zusammen mit einem Alternativvorschlag zu schicken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mensajes utilizados en el diálogo de cancelación de un surco reservado por el AI:
Meldungen im Dialog zum Stornieren einer gebuchten Trasse durch den IB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mensajes utilizados en el proceso de cancelación de surco iniciado por el AI
Meldungen zum Stornieren einer gebuchten Trasse durch den IB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aviso del AI a la EF de que el surco reservado no está disponible.
Meldung vom IB an das EVU, dass eine gebuchte Trasse nicht mehr verfügbar ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con este mensaje, la empresa ferroviaria notifica la cancelación de un surco previamente reservado.
Dies ist die Meldung des EVU zur Stornierung einer zuvor gebuchten Trasse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
punto de salida del surco, con la fecha y hora para la cual estaba reservada,
Startpunkt sowie Datum und Uhrzeit, für die die Trasse gebucht war,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento correspondiente está descrito en el apartado 4.2.2 (Solicitud de surco).
Das Verfahren hierfür ist in Kapitel 4.2.2 (Beantragung einer Trasse) beschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
punto de salida del surco, con la fecha y hora para la cual se había solicitado,
Startpunkt auf der Trasse sowie Datum und Uhrzeit, für die die Trasse gebucht wurde,
   Korpustyp: EU DGT-TM
punto de salida del surco, con la fecha y hora para la cual se había solicitado,
Startpunkt sowie Datum und Uhrzeit, für die die Trasse beantragt wurde,
   Korpustyp: EU DGT-TM
punto de salida del surco, con la fecha y hora para la cual se había solicitado,
Abfahrtspunkt auf der Trasse sowie Datum und Uhrzeit, für die die Trasse beantragt wurde,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el contrato de surco, los puntos de intercambio deben definirse siempre como puntos de notificación.
Im Trassenvertrag muss ein Wagenübergangspunkt immer als Meldepunkt definiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos de manipulación deberán definirse siempre en el contrato de surco como puntos de notificación.
Eine Anschlussstelle muss immer im Trassenvertrag als Meldepunkt definiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
identificación de la ubicación en los apartaderos del consignatario (localización, zona, vía, surco),
Genaue Ortsangabe auf Empfängergleis (Standort, Bereich, Gleis, Stelle),
   Korpustyp: EU DGT-TM
La PA solicitante utiliza este mensaje para reservar o confirmar el surco propuesto por el AI:
Der antragstellende ZB verwendet diese Meldung, um die vom Infrastrukturbetreiber vorgeschlagene Trasse zu buchen/bestätigen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La PA solicitante utiliza este mensaje para rechazar el surco propuesto por el AI:
Der antragstellende ZB verwendet diese Meldung, um die vom Infrastrukturbetreiber vorgeschlagenen Trassendetails abzulehnen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
razones del rechazo del surco o de las modificaciones propuestas por la PA,
Grund der Ablehnung oder der vom ZB beantragten Änderung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La PA utiliza este mensaje para cancelar un surco que había reservado:
Diese Meldung verwendet der ZB zum Stornieren einer zugewiesenen Trasse:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El surco ya no está disponible por alguna razón de importancia, como un trastorno grave.
Die Trasse ist aus einem wichtigen Grund, z. B. einer erheblichen Störung, nicht mehr verfügbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM