«surtidor» dispositivo de orientación regulable que sirve para dirigir el líquido al parabrisas;
„Spritzdüse“ eine Vorrichtung, die dazu dient, Flüssigkeit auf die Windschutzscheibe zu lenken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se obstruirán todos los surtidores y se accionará el mando seis veces en un minuto, siendo cada período de accionamiento de, al menos, 3 segundos.
Alle Spritzdüsen werden verstopft und die Betätigungseinrichtung wird sechsmal in einer Minute jeweils mindestens drei Sekunden lang betätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de surtidores: …
Anzahl der Spritzdüsen: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Estando el vehículo parado y sin influencia apreciable del viento, los surtidores del lavaparabrisas se regularán, si se puede, en dirección a la zona elegida de la superficie exterior del parabrisas.
Die Spritzdüse(n) wird (werden) bei stehendem Fahrzeug und ohne größere Windeinwirkung auf den Zielbereich auf der Außenseite der Windschutzscheibe ausgerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El lavaparabrisas deberá poder rociar con líquido la zona adecuada del parabrisas, sin que se produzcan goteos, desconexión de tubos ni disfunción de surtidores, en condiciones normales y con temperatura exterior comprendida entre – 18 °C y 80 °C.
Die Windschutzscheiben-Waschanlage muss bei normalen Bedingungen und einer Umgebungstemperatur zwischen – 18 °C und 80 °C die Fähigkeit besitzen, Flüssigkeit auf den Zielbereich der Windschutzscheibe zu sprühen, ohne dass Undichtigkeiten entstehen, Schlauch- oder Rohrleitungen sich lösen und Fehlfunktionen der Spritzdüsen auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«cebado completo», activación normal del dispositivo durante cierto tiempo, en el que líquido se ha transferido a través de la bomba y los tubos y ha salido por los surtidores;
„vollständig konditionierte Anlage“ eine Anlage, die seit einer gewissen Zeit in ordnungsgemäßem Betrieb ist und in der bereits Flüssigkeit durch die Pumpe und die Leitungen sowie die Spritzdüse(n) hindurch befördert worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«(sistema de) cebado completo» sistema que se activa normalmente durante cierto tiempo, donde se ha transferido líquido a través de la bomba y los tubos y ha salido por los surtidores;
„vollständig konditionierte Anlage“ eine Anlage, die seit einer gewissen Zeit in ordnungsgemäßem Betrieb ist und in der bereits Flüssigkeit durch die Pumpe und die Leitungen sowie die Spritzdüse(n) hindurch befördert worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«tipo de lavaparabrisas», conjunto de lavaparabrisas que no presentan entre sí diferencias con relación a los siguientes elementos esenciales: rendimiento de la bomba, materiales utilizados, capacidad de almacenamiento, número de surtidores, tamaños, grosores de la pared o forma;
„Typ einer Windschutzscheiben-Waschanlage“ eine Gruppe von Windschutzscheiben-Waschanlagen, die sich in so wichtigen Punkten wie Pumpleistung, verwendete Werkstoffe, Fassungsvermögen des Behälters, Anzahl der Spritzdüsen, Größen, Wandstärken oder Form der Waschanlage nicht unterscheiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo vehículo deberá estar equipado con un lavaparabrisas que pueda funcionar una vez activado el interruptor principal de control del vehículo, y que pueda resistir las cargas y presiones resultantes de la obstrucción de los surtidores; se pondrá en marcha según el procedimiento establecido en los puntos 2.2.1.1. y 2.2.1.1.2. del presente anexo.
Jedes Fahrzeug muss mit einer Windschutzscheiben-Waschanlage ausgestattet sein, die funktioniert, wenn der Hauptkontrollschalter des Fahrzeugs eingeschaltet wurde und das den Belastungen und Drücken standhält, die entstehen, wenn gemäß dem in den Absätzen 2.2.1.1 bis 2.2.1.1.2 dieses Anhangs beschriebenen Verfahren die Spritzdüsen verstopft sind und die Anlage betätigt wird.
El Teatro de Agua, con sus 100 surtidores de agua (de hasta 12 metros de alto), proyectores de color y conductos de vapor, constituye una de las fuentes más escenográficas y sugestivas del mundo.
IT
Die Wasserspiele bzw. das Wassertheater mit seinen 100 Düsen (bis zu 12 m hoch), farbigen Scheinwerfern und Dampfleitungen bildet einen der eindrucksvollsten, malerischsten Brunnen der Welt.
IT
Ocho surtidores, eso es morir con estilo. ;Quién vive en una casa así?
Acht Düsen, verstellbare Geschwindigkeit. Das nenne ich Sterben mit Stil. Was für ein Mädchen wohnt hier?
Korpustyp: Untertitel
Descripción de los manguitos del lavaparabrisas y su montaje a la bomba y a los surtidores: …
Beschreibung der Schläuche der Waschanlage und deren Anschlüsse an die Pumpe und Düsen: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Los surtidores de los limpiaparabrisas y los limpiafaros tendrán un radio de curvatura de 2,5 mm como mínimo. Los que sobresalgan menos de 5 mm tendrán las aristas cara al exterior redondeadas.
Die Düsen der Windschutzscheiben- und Scheinwerferreinigungsanlagen müssen einen Abrundungsradius von mindestens 2,5 mm aufweisen. Wenn sie um weniger als 5 mm hervorstehen, müssen die nach außen gerichteten Kanten gebrochen sein.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este restaurante instalado en el Hotel d'Angleterre, es una magnífica "ventana" abierta hacia el lago Lemán, el surtidor y las montañas, además de una exquisita experiencia gastronómica abierta a todos los terruños.
ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En total, puede llegar a contener más de 3 millones de litros de agua, que se reparten entre sus tres niveles concéntricos a diferente altura y los más de 30 surtidores de diversa potencia y tamaño.
Er kann mehr als 3 Millionen Liter Wasser enthalten, die sich auf unterschiedliche Höhen und drei konzentrische Ebenen sowie den mehr als 30 Fontänen verschiedener Gröβen und Leistung verteilen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta popular fuente, conocida como la de los “Cinco Caños”, recibe el nombre, indiscutiblemente de los cinco surtidores que en ella emanan agua sin interrupción.
Dieser berühmte Brunnen, auch unter dem Namen der „Cinco Canos“ (fünf Fontänen) bekannt, hat diesen Namen aufgrund seiner fünf Fontänen erhalten, aus denen ununterbrochen Wasser fließt.
VLX 330 Para monitorizar tuberías Las tuberías en las estaciones de servicio con sistema de aspiración (bomba el surtidor) se monitorizan con un detector de fugas por vacío, protegido frente a explosiones.
DE
VLX 330 Zur Überwachung von Rohrleitungen Rohre an Tankstellen mit Saugsystem (Pumpe in der Zapfsäule) werden mit einem ausreichend explosionsgeschützten Unterdruck-Leckanzeiger überwacht.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Además, por ley, todas las gasolineras que tengan un volumen anual de más de 1.000 m3 deben contar con un surtidor de combustible alternativo antes del 31 de diciembre de 2009 y todas las gasolineras nuevas deben ofrecer también combustibles alternativos.
ES
Per Gesetz müssen alle Tankstellen mit einem jährlichen Volumen von über 1‘000 Kubikmetern bis zum 31.12.2009 eine Zapfsäule für alternativen Kraftstoff vorweisen. Für alle neuen Tankstellen gilt diese Auflage ab sofort. Seit 2001 konnte die Anzahl von E85-Zapfsäulen auf mehr als 600 erhöht werden.
ES
En nuestros productos – que van desde neumáticos que ofrecen un excelente rendimiento en las condiciones de conducción más exigentes, hasta modelos duraderos que le ahorran dinero en el surtidor – los conductores son siempre la principal prioridad.
Angefangen bei Reifen, die selbst unter den härtesten Fahrbedingungen eine hervorragende Leistung bieten, bis hin zu langlebigen Energiesparreifen, mit denen Sie an der Zapfsäule Geld sparen. Bei allem was wir tun, steht der Fahrer stets an erster Stelle.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
surtidorZapfsäulen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando una estación de servicio tenga instalado un sistema de recuperación de vapores de gasolina de la fase II, los Estados miembros velarán por que esta informe al consumidor a tal efecto por medio de una señal, una etiqueta u otro distintivo al efecto que figure en el surtidor o junto a él.
Hat eine Tankstelle ein System zur Benzindampf-Rückgewinnung — Phase II installiert, so stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass auf den Zapfsäulen oder in deren Nähe ein Schild, ein Aufkleber oder eine andere Mitteilung angebracht wird, die den Verbraucher über diesen Umstand informiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, dando ejemplos que podrían tacharse de anecdóticos, sostiene que los camiones se desvían innecesariamente de sus rutas para llenar sus tanques, de proporciones considerables, en países que cuentan con unos impuestos especiales y, por extensión, unos precios más bajos en el surtidor.
Die Kommission führt Beweise an, die bestenfalls als anekdotenhaft bezeichnet werden können, und behauptet, dass Lkws unnötige Umwege fahren, um ihre Tanks mit doch beträchtlichem Fassungsvermögen in Ländern aufzufüllen, wo die Verbrauchsteuern und folglich auch der Kraftstoffpreis an den Zapfsäulen niedriger sind.
Korpustyp: EU DCEP
Un sistema con dos tipos de impuestos en el surtidor parece difícilmente viable y, en cualquier caso, dejaría la puerta abierta al fraude.
Ein System, bei dem an den Zapfsäulen zwei verschiedene Steuersätze zur Anwendung kommen, scheint kaum praktikabel und würde in jedem Fall für betrügerische Machenschaften offen sein.
Korpustyp: EU DCEP
¡Aleja esa cosa de mi surtidor!
Weg von meinen Zapfsäulen mit der Karre!
Korpustyp: Untertitel
surtidorGroße Fontäne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cerca de ella, el Grand Jet, un surtidor de 42 m de alto, es el más potente de todo el parque.
ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
surtidorLieferanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El negocio de la droga es un negocio tambien! el surtidor la trae empaquetada.
Dealen ist auch Arbeit. Die Lieferanten bringen die Ware.
Korpustyp: Untertitel
surtidorWasserkühler vo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preparen el surtidor de agua y nos reuniremos lueg…para debatir ciertas cosas.
Bereitet die Wasserkühlervo…damit wir später noch zusammensitzen und diskutieren können.
Korpustyp: Untertitel
surtidorAutomat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es un surtidor, en el siguiente trabaja una mujer.
Hier ist ein Automat, und im nächsten eine Frau.
Korpustyp: Untertitel
surtidoraußerordentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho carburante sintético, aparte de ser del todo ecológico, costaría al consumidor unos 50 céntimos de euro el litro, es decir, mucho menos que el precio actual «en surtidor» de la gasolina o del gasóleo.
Dieser synthetische Kraftstoff ist nicht nur außerordentlich umweltfreundlich, sondern kostet den Verbraucher auch nur ungefähr 50 Cent pro Liter und liegt damit deutlich unter dem Preis von Benzin und Diesel an der Tankstelle.
Korpustyp: EU DCEP
surtidorKraftstoffunternehmen dazu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Hará usted todo lo posible para que en las gasolineras haya un surtidor de biocarburante?
Wird der Kommissar alles in seiner Macht Stehende tun, um weitere Kraftstoffunternehmendazu zu bewegen, dass sie an ihren Tankstellen auch Biokraftstoff anbieten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
surtidorpumpen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Arrastra las copas y vasos hasta la máquina de refrescos o al surtidor de cerveza.
ES
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
surtidorSpringbrunnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que el estanque o el surtidor esté a punto a principios de temporada es imprescindible procurarse a tiempo un sistema de bomba fiable, como la nueva serie de bombas pond PP y SP de SERA.
DE
Nur wer sich rechtzeitig um ein zuverlässiges Pumpensystem kümmert, hat zu Beginn der Gartensaison seinen Teich oder Springbrunnen einsatzbereit – z. B. mit der neuen pond Pumpenserie PP und SP von sera.
DE
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
surtidorHersteller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Participamos como socio estratégico en la producción de las piezas principales de vehículos, también aparecemos como reveladores de procedimientos y de tecnologías para el tratamiento de las superficies de acero, y también como surtidor de máquinas para ciertas fases del tratamiento.
Wir beteiligen uns als strategischer Partner an der Herstellung von wesentlichen Autombil-Komponenten, wir entwickeln ständig neue Verfahren und Technologien im Bereich der Behandlung von metallischen Oberflächen, und wir sind Hersteller von Maschinen für den Einsatz in zahlreichen Phasen des Fertigungsprozesses.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
surtidorLieferant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el surtidor de la tienda 24 de Fetish no provee a pesar de la tienda 24 de Fetish de la obligación contractual de las mercancías pedidas, la tienda 24 de Fetish también se da derecho a la dimisión.
Falls der Lieferant von Fetish Shop 24 trotz vertraglicher Verpflichtung Fetish Shop 24 nicht mit der bestellten Ware beliefert, ist Fetish Shop 24 ebenfalls zum Rücktritt berechtigt.
El Sorell Hotel Seefeld está situado en el apacible distrito de Seefeld, en el corazón de Zúrich, y cuenta con su propio aparcamiento subterráneo con un surtidor de gasolina.
Das Sorell Hotel Seefeld liegt in im schönen Bezirk Seefeld im Herzen Zürichs und verfügt über eine eigenen Tiefgarage mit Tankstelle und eine Dachterrasse mit Panoramablick.
La compensación pagada a los pescadores en forma de indemnización por la diferencia entre un precio de referencia y el precio en el surtidor se conjuga con una disminución del precio del gasóleo en el surtidor del suministrador, que generalmente es la cooperativa marítima.
Die in Form einer Zulage an die Fischer geleistete Ausgleichszahlung, die der Differenz zwischen einem Bezugspreis und einem Preis an der Zapfstelleentspricht, geht einher mit einer Senkung des Dieselkraftstoffpreises an der Zapfstelle des Lieferanten, bei dem es sich zumeist um die Seefahrtsgenossenschaft handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
surtidorZapfstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La compensación pagada a los pescadores en forma de indemnización por la diferencia entre un precio de referencia y el precio en el surtidor se conjuga con una disminución del precio del gasóleo en el surtidor del suministrador, que generalmente es la cooperativa marítima.
Die in Form einer Zulage an die Fischer geleistete Ausgleichszahlung, die der Differenz zwischen einem Bezugspreis und einem Preis an der Zapfstelle entspricht, geht einher mit einer Senkung des Dieselkraftstoffpreises an der Zapfstelle des Lieferanten, bei dem es sich zumeist um die Seefahrtsgenossenschaft handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
surtidor regulado
.
Modal title
...
surtidor principal
.
Modal title
...
surtidor compensador
.
.
Modal title
...
carburador surtidor
.
Modal title
...
surtidor del limpiaparabrisas
.
Modal title
...
surtidores de agua ornamentales
.
Modal title
...
surtidor de aceite
.
.
Modal title
...
surtidor regulador pulsatorio
.
Modal title
...
surtidor regulador de ganancia
.
Modal title
...
inyector de dos surtidores
.
Modal title
...
surtidor de bebidas
.
.
Modal title
...
surtidor de baja
.
Modal title
...
surtidor de ralentí
.
Modal title
...
surtidor de aceleración
.
.
Modal title
...
surtidor de arranque
.
.
Modal title
...
boquilla de surtidor doble
.
Modal title
...
cuerpo del surtidor
.
.
Modal title
...
resistencia de drenador-surtidor
.
Modal title
...
surtidor de sangre de Borell
.
Modal title
...
surtidor con válvula de aguja
.
.
Modal title
...
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "surtidor"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Número de surtidores: …
Anzahl der Spritzdüsen: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un surtidor de luts.
Das ist eine Luztankstelle.
Korpustyp: Untertitel
– surtidores de combustible (excepto gases licuados)
– Kraftstoffzapfanlagen (außer Flüssiggas),
Korpustyp: EU DCEP
Nivel uno, cerca de los surtidores.
lm 1. Stock, bei den Gaspumpen.
Korpustyp: Untertitel
Esta canción se llama "Lame mi surtidor de amor".
Das Stück heißt Leck meine Liebespumpe.
Korpustyp: Untertitel
El surtidor y la bomba adecuados para cada aplicación
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
También se intentó introducir surtidores que expendieran el carburante en litros para ocultar que el precio del mismo había subido por encima de un dólar por galón.
Es gab auch Versuche zur Einführung von Kraftstoffpumpen mit Literangabe, um zu verschleiern, dass der Preis für eine US-Gallone die 1-Dollar-Marke überschritten hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Si te saltas el primer paso, y al reemplazar uno de los surtidores, lo dejas caer, corre por el colector y cae en la culata.
Wenn du den ersten Schritt auslaesst und eine Duse ersetzt, faellt sie runter. Sie rollt in den Verteilerkopf und du hast es versaut.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué ocurre si obligamos a las compañías petroleras que venden carburante en Europa a incrementar gradualmente las cantidades mínimas de combustibles verdes disponibles en los surtidores?
Wenn wir nun die Ölgesellschaften, die in Europa Kraftstoff verkaufen, dazu verpflichten würden, die Mindestmengen der an den Tankstellen erhältlichen umweltfreundlichen Kraftstoffe schrittweise zu erhöhen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en los correspondientes surtidores y sus boquillas en todos los puntos de repostaje, desde la fecha en que se comercialicen los combustibles;
an den entsprechenden Kraftstoffpumpen und ihren Zapfventilen an allen Tankstellen ab dem Zeitpunkt, zu dem die Kraftstoffe in Verkehr gebracht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se obstruirán todos los surtidores y se accionará el mando seis veces en un minuto, siendo cada período de accionamiento de, al menos, 3 segundos.
Alle Spritzdüsen werden verstopft und die Betätigungseinrichtung wird sechsmal in einer Minute jeweils mindestens drei Sekunden lang betätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se conservan tras unos gruesos muros de hormigón en un enorme garaje que dispone de antiguos surtidores americanos de gasolina originales.
Der Jet d’Eau (Wasserstrahl) im Hafenbecken des Genfer Sees stößt mit einer Geschwindigkeit von 200 km/h 500 Liter Wasser pro Sekunde in eine Höhe von 140 m aus.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para poder hacer realidad a gran escala un tráfico exento de emisiones locales falta solamente una red completa de gasolineras con surtidores de hidrógeno.
Damit das lokal emissionsfreie Fahren im grösseren Umfang zur Realität werden kann, ist nun noch der Aufbau eines flächendeckenden Netzes von Wasserstoff-Tankstellen notwendig.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Esta popular fuente, conocida como la de los “Cinco Caños”, recibe el nombre, indiscutiblemente de los cinco surtidores que en ella emanan agua sin interrupción.
Dieser berühmte Brunnen, auch unter dem Namen der „Cinco Canos“ (fünf Fontänen) bekannt, hat diesen Namen aufgrund seiner fünf Fontänen erhalten, aus denen ununterbrochen Wasser fließt.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Los costos de expedición exactos le consideran, si usted un artículo en el carro de compras puesto para seleccionar y el apropiado país del surtidor.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
El aeroplano no precisa amplios espacios de aterrizaje o de despegue, lo que lo convierte en un vehículo particularmente interesante, dado que, gracias a sus características, puede funcionar en zonas remotas desprovistas de infraestructuras y de surtidores de carburante.
Das Luftfahrzeug benötigt nicht viel Platz zum Starten und Landen, wodurch es besonders attraktiv wird, weil es dank seiner Merkmale in entlegenen Gebieten ohne Infrastruktur und Einrichtungen zum Betanken eingesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Allí, unos cientos de miles de "vehículos ecológicos" se encuentran ya en las carreteras, y el número de estaciones de servicio que cuentan con surtidores de hidrógeno se incrementa constantemente.
Auf den dortigen Straßen sind bereits Hunderttausende von "Öko-Autos" unterwegs, und die Zahl der Tankstellen, die Wasserstoff anbieten, nimmt ständig zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea circulan alrededor de dieciocho mil vehículos respetuosos con el medio ambiente, mientras que la cifra de surtidores de hidrógeno disponibles ni siquiera es digna de mención.
In der Europäischen Union gibt es bisher ca. 18 000 umweltfreundliche Fahrzeuge, während die Zahl der Wasserstoffzapfstellen nicht der Rede wert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El orificio de entrada del depósito de gasolina o E85 deberá estar diseñado de manera que impida que el depósito pueda llenarse con una boquilla de surtidor cuyo diámetro exterior sea igual o superior a 23,6 mm.
Der Einfüllstutzen des Benzin- oder E85-Kraftstofftanks muss so ausgelegt sein, dass er nicht mit einem Zapfventil befüllt werden kann, das einen äußeren Durchmesser von 23,6 mm oder mehr hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los surtidores de los limpiaparabrisas y los limpiafaros tendrán un radio de curvatura de 2,5 mm como mínimo. Los que sobresalgan menos de 5 mm tendrán las aristas cara al exterior redondeadas.
Die Düsen der Windschutzscheiben- und Scheinwerferreinigungsanlagen müssen einen Abrundungsradius von mindestens 2,5 mm aufweisen. Wenn sie um weniger als 5 mm hervorstehen, müssen die nach außen gerichteten Kanten gebrochen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
«punto de repostaje» instalación de repostaje para el suministro de cualquier combustible, con excepción de GNL, a través de un surtidor instalado de forma fija o una instalación móvil;
„Tankstelle“ ist eine Tankanlage zur Abgabe eines Kraftstoffs — mit Ausnahme von LNG — über eine ortsfeste oder mobile Vorrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
«tipo de lavaparabrisas», conjunto de lavaparabrisas que no presentan entre sí diferencias con relación a los siguientes elementos esenciales: rendimiento de la bomba, materiales utilizados, capacidad de almacenamiento, número de surtidores, tamaños, grosores de la pared o forma;
„Typ einer Windschutzscheiben-Waschanlage“ eine Gruppe von Windschutzscheiben-Waschanlagen, die sich in so wichtigen Punkten wie Pumpleistung, verwendete Werkstoffe, Fassungsvermögen des Behälters, Anzahl der Spritzdüsen, Größen, Wandstärken oder Form der Waschanlage nicht unterscheiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El lavaparabrisas deberá poder rociar con líquido la zona adecuada del parabrisas, sin que se produzcan goteos, desconexión de tubos ni disfunción de surtidores, en condiciones normales y con temperatura exterior comprendida entre – 18 °C y 80 °C.
Die Windschutzscheiben-Waschanlage muss bei normalen Bedingungen und einer Umgebungstemperatur zwischen – 18 °C und 80 °C die Fähigkeit besitzen, Flüssigkeit auf den Zielbereich der Windschutzscheibe zu sprühen, ohne dass Undichtigkeiten entstehen, Schlauch- oder Rohrleitungen sich lösen und Fehlfunktionen der Spritzdüsen auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quizás aún más simbólico que el surtidor de agua de la ensenada si nos basamos en la cantidad de fotos sacadas delante de este cerrito de flores, el reloj ha sido modificado en 2002 y ahora tiene 8 esferas.
Wenn man die Anzahl der Fotos, die jedes Jahr von diesem Blumenhügel geschossen werden betrachtet, dann müsste man sie als ein noch wichtigeres Wahrzeichen der Stadt als den Jet d’Eau des Hafenbeckens einstufen. Die Uhr wurde 2002 renoviert und besitzt nunmehr acht Drehscheiben.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
mascarón de proa esculpido como un león con boca de surtidor (emblema de los Vasa), y numerosas figuras heráldicas (animales, emperadores romanos, hombres salvajes) incrustadas en los flancos del buque.
ES
die Galionsfigur stellt einen Löwen mit einer Garbe (Wappen der Wasa) dar, außerdem sind zahllose Wappen und Figuren (Tiere, römische Kaiser, Barbaren) auf die Schiffswände geschnitzt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En total, puede llegar a contener más de 3 millones de litros de agua, que se reparten entre sus tres niveles concéntricos a diferente altura y los más de 30 surtidores de diversa potencia y tamaño.
Er kann mehr als 3 Millionen Liter Wasser enthalten, die sich auf unterschiedliche Höhen und drei konzentrische Ebenen sowie den mehr als 30 Fontänen verschiedener Gröβen und Leistung verteilen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El Teatro de Agua, con sus 100 surtidores de agua (de hasta 12 metros de alto), proyectores de color y conductos de vapor, constituye una de las fuentes más escenográficas y sugestivas del mundo.
IT
Die Wasserspiele bzw. das Wassertheater mit seinen 100 Düsen (bis zu 12 m hoch), farbigen Scheinwerfern und Dampfleitungen bildet einen der eindrucksvollsten, malerischsten Brunnen der Welt.
IT
Casa del siglo 19, cerca del centro de la aldea Neubourg 2 habitaciones le dan la bienvenida en un entorno verde, cerca del castillo de campo de batalla Harcourt Abadía surtidor de golf Hellouin Beaumesnil y de ocio basadas.
19 Jahrhundert haus Nahe dem Zentrum von das dorf neubourg 2 zimmer begrüßen Sie in einer Rahmen von Green nahe der burgen von Harcourt battlefield abtei von Bec Hellouin Beaumesnil Golf-und Freizeit base.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
la barra interhilera para desmalezado localizado está provista de articulación autorretráctil, campana de protección antihojas, surtidor doble orientable con antigoteo y boquillas a elección con conexión para Multiplex o RAP
Die Stange zur lokalen Unkrautbekämpfung ist mit einem selbsteinfahrenden Gelenk, Blätterschutzhaube, ausrichtbarer Doppeldüse mit Tropfschutz und Düsen nach Wahl, sowie Kupplung für Multiplex oder RAP ausgerüstet
Con este suave procedimiento fue posible volver a descubrir al máximo la arenisca roja, además de la superficie de las cabezas de lobos de los surtidores de agua de la fuente media.
Mit dem schonenden Verfahren gelang es, den roten Sandstein wieder weitestgehend freizulegen, darunter auch die Oberfläche der Wasser speienden Löwenköpfe der mittleren Brunnenschale.
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Se sospecha desde hace tiempo que algunos explotan el mercado y, en este momento, en mi país, la gente está alarmada por la escalada uniforme y sistemática que experimentan, por ejemplo, los precios de la gasolina y el gasóleo en los surtidores de todo el país.
Es gab schon lange den Verdacht, dass Leute aus dem Markt Kapital schlagen, und gerade in diesem Moment sind die Menschen in meinem Land über den einheitlichen und systematischen Anstieg zum Beispiel der Benzin- und Dieselpreise an allen Tankstellen im Land beunruhigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo vehículo deberá estar equipado con un lavaparabrisas que pueda funcionar una vez activado el interruptor principal de control del vehículo, y que pueda resistir las cargas y presiones resultantes de la obstrucción de los surtidores; se pondrá en marcha según el procedimiento establecido en los puntos 2.2.1.1. y 2.2.1.1.2. del presente anexo.
Jedes Fahrzeug muss mit einer Windschutzscheiben-Waschanlage ausgestattet sein, die funktioniert, wenn der Hauptkontrollschalter des Fahrzeugs eingeschaltet wurde und das den Belastungen und Drücken standhält, die entstehen, wenn gemäß dem in den Absätzen 2.2.1.1 bis 2.2.1.1.2 dieses Anhangs beschriebenen Verfahren die Spritzdüsen verstopft sind und die Anlage betätigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de llegar a la ciudad, visitaremos en grupo la fábrica Moser y, después, el guía le acompañará por el centro de la ciudad donde podrán ver, entre otras, la fuente más célebre, el Surtidor que se eleva hasta la altura de 12 metros.
Nach der Ankunft in Karlsbad besuchen wir gemeinsam die Produktionsräume der Glashütte Moser. Anschließend begleitet Sie unser Stadtführer durch das Stadtzentrum, wo Sie sich z. B. die bekannteste, bis 12 m in die Höhe schießende Quelle Sprudel (Vřídlo) besichtigen.
Sachgebiete: kunst historie tourismus
Korpustyp: Webseite
El gasóleo con como mínimo un 7 % de su volumen en biodiésel deberá ponerse en venta en todas las estaciones de servicio que tengan al menos dos surtidores antes del 31 de diciembre de 2010 y antes del 31 de diciembre de 2014 en el caso del gasóleo que contenga al menos un 10 %.
Dieselkraftstoff mit einem Anteil von mindestens 7 Vol.-% Biodiesel muss spätestens am 31. Dezember 2010 in allen Tankstellen mit mehr als zwei Tanksäulen zur Verfügung stehen, und Dieselkraftstoff mit einem Anteil von mindestens 10 % Biodiesel bis spätestens zum 31. Dezember 2014.
Korpustyp: EU DCEP
Según el portavoz de Bush para la prensa, el aumento de la demanda mundial de petróleo -en Asia, por ejemplo- era una de las causas del alto precio que representaba llenar los depósitos de los vehículos utilitarios deportivos que tragan grandes cantidades de gasolina, además de los más modestos automóviles familiares, en los surtidores americanos.
Die zunehmende weltweite Nachfrage nach Öl beispielsweise in Asien, so Bushs Pressesprecher, sei einer der Gründe für den hohen Preis, den Amerika nun für das Betanken seiner Sprit fressenden SUVs, aber auch seiner bescheideneren Familienkutschen zahlt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso de que se agote el contenido de los depósitos de gas y que no haya una estación de servicio con surtidores de gas natural o biogás en las proximidades, el sistema conmuta automáticamente a propulsión por gasolina y utiliza la reserva de emergencia de un pequeño depósito de gasolina adicional de 12 litros.
Sollten die Gastanks einmal leer sein und sich keine entsprechende Tankstelle für Erd- oder Biogas in der Nähe befinden, schaltet das System automatisch auf Benzinbetrieb um und nutzt die Notreserven eines kleinen, zusätzlichen 12 Liter Benzintanks.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
En Francia se ha redactado una Carta sobre biocombustibles, firmada por un gran número de organizaciones entre las que nos encontramos, comprometiéndonos a establecer incentivos fiscales para los combustibles alternativos y Flexifuel o la instalación de hasta 1.500 surtidores de E85 para finales de este año.
ES
In Frankreich wurde eine Bio-Kraftstoff-Satzung von mehreren Organisationen, u. a. von Ford, erstellt und unterzeichnet. Die Satzung umfasst weitreichende steuerliche Erleichterungen für Besitzer von Flexifuel-Fahrzeugen und von Fahrzeugen, welche mit alternativen Kraftstoffen betrieben werden.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
Un standard para el mercado Los productos de marca Elchi SpA, tienen su base de resinas fenólicas como el célebre DELGRA, son verdaderos productos standard de referencia para el mercado mundial de contadores y reguladores del gas, pero también para surtidores de gasolína.
Ein Standard fuer den Markt Die Produkte mit Namen Elchi SpA, die auf Phenolharz wie der bekannte Delgra gegruendet sind, sind einen Standard der Beziehung fuer den weltweiten Markt der Gaszaehler, der Regler und der Benzinpumpe geworden.