Además, la medida es apropiada para surtir un efecto positivo general al poder contribuir a que las empresas que necesiten capital riesgo puedan disponer de dicho capital basándose en sólidos criterios económicos.
Außerdem ist die Maßnahme insofern geeignet, eine allgemeine positive Wirkung zu entfalten, als sie dazu beitragen kann, dass Unternehmen, die Risikokapital benötigen, Risikokapital nach soliden wirtschaftlichen Gesichtspunkten zur Verfügung gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El concepto de error legítimo que hace surtir efectos jurídicos está vinculado a la teoría de la apariencia.
Der Begriff des „begründeten Irrtums“ (erreur légitime), der Rechtswirkung entfalten kann, ist mit der Rechtsscheintheorie verknüpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El concepto de error legítimo que hace surtir efectos jurídicos está relacionado con la teoría de la apariencia.
Der Begriff des „begründeten Irrtums“ (erreur légitime), der Rechtswirkung entfalten kann, ist mit der Rechtsscheintheorie verknüpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado debe surtir los mismos efectos en todos los Estados miembros.
Das Zeugnis sollte in sämtlichen Mitgliedstaaten dieselbe Wirkung entfalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad requerida y la autoridad requirente se informarán mutuamente de toda actuación que interrumpa, suspenda o prorrogue el plazo de prescripción del crédito respecto del cual se haya presentado la petición de cobro o solicitado la adopción de medidas cautelares, o que pueda surtir tal efecto.
Die ersuchende Behörde und die ersuchte Behörde teilen einander jede Maßnahme mit, die die Verjährungsfrist der Forderung, für die um Beitreibungs- oder Sicherungsmaßnahmen ersucht wurde, unterbricht, hemmt oder verlängert oder eine solche Wirkung entfalten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las restricciones al derecho de voto previstas en los estatutos de la sociedad afectada dejarán de surtir efecto cuando la junta general decida sobre posibles medidas de defensa con arreglo al artículo 9.
3. Stimmrechtsbeschränkungen, die in der Satzung der Zielgesellschaft vorgesehen sind, entfalten keine Wirkung, wenn die Hauptversammlung gemäß Artikel 9 über etwaige Abwehrmaßnahmen beschließt.
Korpustyp: EU DCEP
Todas las restricciones al derecho de voto previstas en acuerdos contractuales entre la sociedad afectada y titulares de valores en esta sociedad o entre titulares de valores de la sociedad afectada dejarán de surtir efecto cuando la junta general decida sobre las posibles medidas de defensa con arreglo al artículo 9.
Stimmrechtsbeschränkungen, die in Vereinbarungen zwischen der Zielgesellschaft und den Wertpapierinhabern dieser Gesellschaft oder zwischen Wertpapierinhabern der Zielgesellschaft vorgesehen sind, entfalten keine Wirkung, wenn die Hauptversammlung gemäß Artikel 9 über etwaige Abwehrmaßnahmen beschließt.
Korpustyp: EU DCEP
(27 qu inquies ) El certificado debe surtir los mismos efectos en todos los Estados miembros.
(27d) Das Zeugnis sollte in sämtlichen Mitgliedstaaten die gleiche Wirkung entfalten.
Korpustyp: EU DCEP
El certificado debe surtir los mismos efectos en todos los Estados miembros.
Das Zeugnis sollte in sämtlichen Mitgliedstaaten die gleiche Wirkung entfalten.
Korpustyp: EU DCEP
surtirtritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente Protocolo dejará de surtir efecto seis meses después de la fecha de dicha notificación.
Dieses Protokoll tritt sechs Monate nach dem Tag dieser Notifikation außer Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Acuerdo dejará de surtir efecto seis meses después de la fecha de recepción de dicha notificación.
Dieses Abkommen tritt sechs Monate nach dem Tag des Eingangs der Notifikation außer Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Acuerdo dejará de surtir efecto seis meses después de la fecha de dicha notificación.
Dieses Abkommen tritt sechs Monate nach dem Tag des Eingangs dieser Notifikation außer Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, el Acuerdo dejará de surtir efecto a los seis (6) meses de haberse recibido esa notificación.
In diesem Fall tritt dieses Abkommen sechs (6) Monate nach dem Tag des Eingangs einer solchen Notifikation außer Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Acuerdo dejará de surtir efectos seis meses después de esa notificación.
Diese Vereinbarung tritt sechs Monate nach dem Tag dieser Notifizierung außer Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Protocolo dejará de surtir efecto seis meses después de la fecha de dicha notificación.
Dieses Protokoll tritt sechs Monate nach dem Tag einer solchen Notifikation außer Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
surtirwirksam werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las otras cinco medidas van realmente dirigidas al sector, pero no son urgentes y pueden entrar en vigor y surtir sus efectos a corto y medio plazo.
Die anderen fünf Maßnahmen richten sich unmittelbar auf den Sektor, sie haben jedoch keine Dringlichkeit und können kurz- und mittelfristig in Kraft treten und wirksamwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que los nuevos contingentes arancelarios han de surtir efecto a partir del 1 de julio de 2013, el presente Reglamento debe aplicarse a partir de esa fecha y entrar en vigor inmediatamente tras su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Da die neuen Zollkontingente am 1. Juli 2013 wirksamwerden sollten, sollte die vorliegende Verordnung ab diesem Datum gelten und mit ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que los contingentes arancelarios han de surtir efecto a partir del 1 de julio de 2009, el presente Reglamento debe empezar a aplicarse a partir de esa fecha y entra en vigor inmediatamente.
Da die Kontingentsmengen am 1. Juli 2009 wirksamwerden müssen, sollte die vorliegende Verordnung ab diesem Datum gelten und unverzüglich in Kraft treten —
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo importe resultante de la ejecución de garantías en años precedentes al año n-1 que no haya sido aún reembolsado en su totalidad a causa del mecanismo regulador se reembolsará antes de que el mecanismo regulador pueda surtir efecto para los impagos que se produzcan en el año n-1 o años subsiguientes.
Alle Beträge, die sich aus dem Abruf von Garantiebeträgen in den Jahren vor dem Jahr n–1 ergeben und die aufgrund des Glättungsmechanismus noch nicht vollständig zurückgezahlt wurden, sind zurückzuzahlen, bevor der Glättungsmechanismus für im Jahr n–1 oder in den nachfolgenden Jahren auftretende Schuldnerausfälle wirksamwerden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
surtirihre entfalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ello se desprende que, para surtir efecto, este tipo de cotizaciones requiere un acto de los poderes públicos.
Somit setzen derartige Beiträge einen hoheitlichen Akt voraus, um ihre Wirkung entfalten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, deben aplicarse durante un período de tiempo suficientemente largo a fin de que puedan surtir plenos efectos.
Sie sollten daher ausreichend lange angewandt werden, damit sie ihre volle Wirkung entfalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, deben aplicarse durante un periodo de tiempo suficientemente largo a fin de que puedan surtir plenos efectos.
Sie sollten daher ausreichend lange angewandt werden ▌, damit sie ihre volle Wirkung entfalten können.
Korpustyp: EU DCEP
surtirwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que las suspensiones establecidas por el presente Reglamento han de surtir efecto a partir del 1 de julio de 2009, este debe aplicarse a partir de esa misma fecha y entrar en vigor inmediatamente.
Da die in der vorliegenden Verordnung vorgesehenen Zollaussetzungen am 1. Juli 2009 wirksam werden müssen, sollte die vorliegende Verordnung ab diesem Datum gelten und unverzüglich in Kraft treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las conclusiones de las investigaciones sobre accidentes aéreos deben surtir efectos prácticos con la mayor brevedad, en particular cuando se refieran a defectos de diseño de las aeronaves o a cuestiones operativas, con objeto de devolver a los consumidores la confianza en el transporte aéreo.
Auf die Ergebnisse der Untersuchungen der Unfälle im Luftverkehr sollte, insbesondere wenn sie Konstruktionsfehler und/oder operative Fragen betreffen, unverzüglich mit entsprechenden Maßnahmen reagiert werden, um das Vertrauen der Verbraucher in den Luftverkehr zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está claro que dicho plan puede surtir un impacto inmenso en los puestos de trabajo y en las condiciones laborales de miles de trabajadores de AIB y de los trabajadores del sector financiero en general, la amplia mayoría de los cuales no ha contribuido a la crisis bancaria y cobra un sueldo relativamente bajo.
Dieses Vorhaben hätte jedoch zweifelsohne schwerwiegende Auswirkungen für die Arbeitsplätze und Arbeitsbedingungen von Tausenden von Angestellten der AIB und Beschäftigten der Finanzindustrie im Allgemeinen, von denen die große Mehrheit nicht für die Bankenkrise verantwortlich gemacht werden kann und relativ geringe Einkommen bezieht.
Korpustyp: EU DCEP
surtirmit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La suspensión del derecho ampliado a raíz de esas solicitudes debe surtir efecto en la fecha que se indica en la columna titulada «Fecha de efecto».
Die Aussetzung des ausgeweiteten Antidumpingzolls aufgrund dieser Anträge sollte mit Wirkung von dem in der Spalte „Mit Wirkung vom“ genannten Datum erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La suspensión del derecho ampliado a raíz de esta solicitud debe surtir efecto en la fecha que se indica en la columna titulada «Fecha de efecto».
Die Aussetzung des ausgeweiteten Antidumpingzolls aufgrund dieses Antrages sollte mit Wirkung von dem in der Spalte „Mit Wirkung vom“ genannten Datum erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La suspensión del derecho ampliado a raíz de esas solicitudes debe surtir efecto en la fecha que se indica en la columna «Fecha de efecto».
Die Aussetzung des ausgeweiteten Antidumpingzolls aufgrund dieser Anträge sollte mit Wirkung von dem in der Spalte „Mit Wirkung vom“ genannten Datum erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
surtirerst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para surtir efecto , la revocación requerirá la previa notificación al banco central nacional participante correspondiente .
Ein Widerruf wird erst nach vorheriger Notifizierung durch die betreffende teilnehmende NZB wirksam .
Korpustyp: Allgemein
Para surtir efecto , la revocación requerirá la previa notificación por el BCN participante correspondiente .
Ein Widerruf wird erst nach vorheriger Mitteilung durch die betreffende teilnehmende NZB wirksam .
Korpustyp: Allgemein
surtirihre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como esa revisión es aún relativamente reciente, muchas de las disposiciones de 2002 del Reglamento financiero sólo ahora están comenzando a surtir efecto.
Da diese Überarbeitung noch relativ jung ist, zeigen viele Bestimmungen der neuen Haushaltsordnung aus dem Jahre 2002 erst jetzt allmählich ihre Wirkung.
Korpustyp: EU DCEP
La inmunidad parlamentaria debería surtir efecto a partir de la proclamación de los resultados de las elecciones y debería incluir todas las manifestaciones del ejercicio del mandato, incluso tras el último período parcial de sesiones del Parlamento Europeo.
Die parlamentarische Immunität müsste ihre Wirkungen ab der Bekanntgabe der Wahlergebnisse entfalten und alle Äußerungen in Ausübung des Mandats auch nach der letzten Sitzung des Europäischen Parlaments umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
surtirzeitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ponente de opinión destaca la urgencia de que se apruebe esta propuesta lo antes posible, para que pueda surtir efecto durante la crisis actual.
Der Verfasser der Stellungnahme betont, wie dringend es ist, diesen Vorschlag möglichst bald anzunehmen, damit er in der gegenwärtigen Krise Wirkung zeitigen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Tal como en el sector de las telecomunicaciones, próximamente se aprobará una directiva que llevará a la plena apertura del mercado y ello aún antes de que la Directiva sobre contratos y el procedimiento de exención hayan podido surtir sus efectos positivos.
Ebenso wie beim Telekommunikationssektor wird in Kürze eine Richtlinie angenommen, die zur völligen Öffnung des Marktes führen wird, und zwar noch bevor die Submissionsrichtlinie und das Ausnahmeverfahren ihre positiven Folgen zeitigen können.
Korpustyp: EU DCEP
surtirgereichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por todo ello se impone modificar esta propuesta, en el sentido que ha aprobado la Comisión de Pesca, para que las acciones previstas puedan surtir efecto en beneficio del sector afectado.
Aus all diesen Gründen ist eine Änderung dieses Vorschlags in der vom Ausschuss für Fischerei gebilligten Richtung zwingend notwendig, damit die vorgesehenen Aktionen dem betroffenen Sektor zum Vorteil gereichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello se impone modificar la propuesta de Reglamento para que las acciones previstas en la medida específica puedan surtir efecto en beneficio del sector afectado por la no renovación del Acuerdo pesquero CE-Marruecos.
Aus all diesen Gründen ist eine Änderung des Vorschlags für eine Verordnung zwingend notwendig, damit die im Rahmen dieser Sondermaßnahme vorgesehenen Aktionen dem unter der Nichtverlängerung des Fischereiabkommens EU-Marokko leidenden Sektor zum Vorteil gereichen können.
Korpustyp: EU DCEP
surtirab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que las suspensiones establecidas en el presente Reglamento deben surtir efecto el 1 de enero de 2014, el presente Reglamento debe entrar en vigor inmediatamente tras su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea y debe aplicarse a partir del 1 de enero de 2014.
Da die in dieser Verordnung vorgesehenen Zollaussetzungen ab 1. Januar 2014 gültig sein müssen, sollte diese Verordnung sofort bei ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft treten und ab dem 1. Januar 2014 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las restricciones impuestas por estas disposiciones no entren en vigor hasta una fecha posterior, las obligaciones impuestas por el Reglamento (CE) no 304/2003 no deberán surtir efecto hasta dicha fecha con el fin de facilitar su aplicación.
In den Fällen, in denen die mit den genannten Rechtsvorschriften eingeführten Beschränkungen erst zu einem zukünftigen Zeitpunkt umzusetzen sind, sollten zur leichteren Umsetzung auch die Verpflichtungen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 304/2003 erst ab den betreffenden Zeitpunkten gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
surtirwirkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empieza a surtir efecto ya en el est?ago donde neutraliza el ?ido g?trico excedente.
ES
Podrá ver cómo salen a la mar cada mañana y descargan sus capturas para surtir a los restaurantes locales, donde se harán las delicias de los amantes del marisco y del pescado fresco.
Die Fischer fahren jeden Morgen auf das Meer hinaus und Sie können sehen, wie sie ihren Fang abladen, mit denen sie die Restaurants im Ort beliefern – großartig für alle Liebhaber von frischem Fisch und frischen Meeresfrüchten, die hier hervorragend essen gehen können.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
surtirBereich herbeigeführte zeigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pagos intermedios representan la gran mayoría de los pagos en 2010, en la medida en que los programas operativos empiezan a consolidarse y la simplificación de los procedimientos introducida por las modificaciones legislativas comienza a surtir efecto.
ES
Die Zwischenzahlungen machen den Löwenanteil der Zahlungen 2010 aus, da die operativen Programme dann in Schwung kommen und die durch die Änderungen im legislativen Bereichherbeigeführte Vereinfachung der Verfahren Wirkung zu zeigen beginnt.
ES
En la clínica dental Dentacare, la estética profesional ocupa un primer plano y sólo puede surtir efecto a largo plazo sobre la fimeza de un fundamento sólido.
ES
In der Zahnklinik Dentacare steht die professionelle Ästhetik im Vordergrund. Ästhetik kann langfristig nur dann seine volle Wirkung erzielen, wenn sie auf einem starken Fundament beruht.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
No surtiráefecto antes de la confirmación expresa del coordinador.
Es wird erst nach ausdrücklicher Bestätigung durch den Koordinator wirksam.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, para que una patente surtaefecto en los Estados miembros, los inventores deben solicitar la validación en cada país donde deseen proteger la patente.
ES
Damit ein Patent nach seiner Erteilung auch in einem Mitgliedstaat wirksamwird, hat es der Erfinder in dem Land, für das er Patentschutz wünscht, validieren zu lassen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: EU Webseite
la fecha a partir de la cual dicha autorización o revocación de autorización surtiráefecto.
das Datum, von dem an die Ermächtigung oder der Widerruf der Ermächtigung wirksamwird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Surtiráefecto inmediatamente o en una fecha posterior que se precisará en dicha decisión.
Der Widerruf wird sofort oder zu einem in dem Beschluss angegebenen späteren Zeitpunkt wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión surtiráefecto el primer día del mes siguiente al de su adopción.
Dieser Beschluss wird am ersten Tag des Monats wirksam, der auf seine Annahme folgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
surtir efectoWirkung entfalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo entonces Jessica será propiedad de las ciudades y podrá así surtirefecto a largo plazo.
Nur so werden die Städte JESSICA wirklich umsetzen, wodurch sie eine langfristige Wirkungentfalten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El certificado surtirá sus efectos en todos los Estados miembros sin necesidad de ningún procedimiento especial.
Das Zeugnis entfaltet seine Wirkungen in allen Mitgliedstaaten, ohne dass es eines besonderen Verfahrens bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como norma general, un acto jurídico se define por los efectos que surte y por los procedimientos que rigen su adopción.
Generell definiert sich ein Rechtsakt durch die Wirkungen, die er entfaltet, und die Verfahren, nach denen er erlassen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las decisiones de la comisión que surtanefectos jurídicos respecto de terceros se considerarán actos del Parlamento Europeo.
Beschlüsse des Ausschusses, die rechtliche Wirkungen gegenüber Dritten entfalten, gelten als Handlungen des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU DCEP
Pero mientras tanto la cláusula de reserva deseada por Turquía surtirá pleno efecto.
Aber bis dahin wird die von der Türkei geforderte Vorbehaltsklausel ihre volle Wirkungentfalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El certificado debe surtir los mismos efectos en todos los Estados miembros.
Das Zeugnis sollte in sämtlichen Mitgliedstaaten dieselbe Wirkungentfalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado debe surtir los mismos efectos en todos los Estados miembros.
Das Zeugnis sollte in sämtlichen Mitgliedstaaten die gleiche Wirkungentfalten.
Korpustyp: EU DCEP
De ello se desprende que, para surtirefecto, este tipo de cotizaciones requiere un acto de los poderes públicos.
Somit setzen derartige Beiträge einen hoheitlichen Akt voraus, um ihre Wirkungentfalten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 5 bis de la Decisión derogada seguirá surtiendoefecto con respecto a los actos de base existentes que hagan referencia a dicho artículo.
Artikel 5a des aufgehobenen Beschlusses entfaltet für die Zwecke bestehender Basisrechtsakte, in denen darauf verwiesen wird, weiterhin seine Wirkung.
Korpustyp: EU DCEP
Estos datos no están vinculados a determinados intervalos temporales por lo que el millenium bug no puede surtirefectos.
Diese Daten sind ja nicht an bestimmte zeitliche Intervalle gebunden, und deswegen kann der millennium bug da gar keine Wirkungentfalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
surtir efectoin Kraft treten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Macartney me preguntó que cuándo surtenefecto.
Von Herrn Macartney wurde die Frage gestellt, wann die Verfassungsreformen inKrafttreten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando una cancelación surtaefecto, la Comisión eliminará el nombre del Registro.
Sobald eine Löschung inKrafttritt, streicht die Kommission den Namen aus dem Register.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando surtaefecto la cancelación, la Comisión suprimirá la denominación del Registro a que se refiere el artículo 15 del presente Reglamento.
Sobald die Löschung inKrafttritt, streicht die Kommission den Namen aus dem Register gemäß Artikel 15 der vorliegenden Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando surtaefecto la anulación, la Comisión suprimirá el nombre del Registro a que se refiere el artículo 10 del presente Reglamento.
Sobald die Löschung inKrafttritt, streicht die Kommission den Namen aus dem Register gemäß Artikel 10 der vorliegenden Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo una pregunta que espero pueda responder el Sr. Comisario: ¿cuándo exactamente surtiránefecto las reformas?
Ich habe eine Frage zu stellen, die von dem Kommissar hoffentlich beantwortet werden kann. Wann werden diese Reformen inKrafttreten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es llevar a cabo un estudio comparativo de la aplicación de las normas europeas de seguridad y señalización en relación a las condiciones de trabajo desde el momento en que surtióefecto la liberalización del sector en cada Estado miembro.
Ziel ist, die Einführung der europäischen Normen für die Sicherheit und die Signalgebung mit den Arbeitsbedingungen zu vergleichen, und zwar von dem Moment an, als diese Liberalisierung des Eisenbahnsektors innerhalb jedes Mitgliedstaates inKrafttrat. Die Kommission muss daher die Rolle der öffentlichen Dienstleistungen im allgemeineren Sinne berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dispone el artículo 8, apartado 3, de la Directiva 2008/57/CE, hasta que surtaefecto la ampliación del ámbito de aplicación de las ETI para cubrir la totalidad de la red ferroviaria,
Gemäß Artikel 8 Absatz 3 der Richtlinie 2008/57/EG wird so lange, bis die Ausweitung des Geltungsbereichs der TSI auf das gesamte Eisenbahnnetz inKrafttritt,
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea (serie C) la fecha en la que la acumulación ampliada surtiráefecto, el país vinculado a la Unión por un acuerdo de libre comercio y beneficiario de la acumulación, las condiciones aplicables y la lista de materias a las que se aplique la acumulación.
Die Kommission veröffentlicht im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe C) das Datum, an dem die erweiterte Kumulierung inKrafttritt, das an der Kumulierung beteiligte Partnerland, mit dem die Union ein Freihandelsabkommen geschlossen hat, die geltenden Bedingungen und die Liste der Vormaterialien, für die die Kumulierung gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
surtir efectoswirksam werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El traslado ha de surtirefectos en la fecha de registro en el Estado miembro de acogida.
Die Verlegung sollte zum Zeitpunkt der Registrierung im Aufnahmemitgliedstaat wirksamwerden.
Korpustyp: EU DCEP
Las decisiones deben surtirefectos en toda la Comunidad y ser reconocidas por todos los Estados miembros.
Die Entscheidungen sollten in der gesamten Gemeinschaft wirksamwerden und von allen Mitgliedstaaten anerkannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta prohibición podrá surtirefectos en una fecha anterior a la prevista en el apartado 1."
Dieses Verbot kann zu einem früheren als dem in Absatz 1 vorgesehenen Zeitpunkt wirksamwerden.
Korpustyp: EU DCEP
96 weitere Verwendungsbeispiele mit "surtir"
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya no tiene más órdenes para surtir.
Für die, hast du kein gültiges Rezept mehr.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo deberían surtir efecto estos cambios?
Bis wann sollen diese Veränderungen eintreten?
Korpustyp: EU DCEP
Esta comunicación no ha dejado de surtir efecto.
Diese Mitteilung ist im Übrigen nicht wirkungslos geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cambios tardarán algunos años en surtir efecto.
Es wird einige Jahre dauern, bis diese Veränderungen greifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesito que me vuelva a surtir estas pastillas, por favor.
Hi. ich brauche eine neue Packung von diesen hier, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Un par de plantas pueden surtir el efecto apropiado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Estas diferencias no pueden surtir como efecto que el valor concedido a una sea superior al valor concedido a otra.
Diese Unterschiede dürfen nicht dazu führen, daß der einen Richtlinie ein höherer Stellenwert eingeräumt wird als der anderen.
Korpustyp: EU DCEP
Unida al planteamiento basado en el derecho penal, una actuación preventiva a través del sistema financiero puede también surtir resultados.
Neben strafrechtlichen Maßnahmen können auch Präventivmaßnahmen über das Finanzsystem Ergebnisse bringen.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva ha de surtir sus efectos cuando exista un peligro para la estabilidad de los mercados financieros internacionales.
Die Richtlinie soll eingreifen, wenn eine Gefahr für die Stabilität der internationalen Finanzmärkte besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Tercero, la reducción de cuotas tiene que surtir efecto principalmente en aquellos Estados miembros que son exportadores netos de azúcar.
Drittens sollten die Auswirkungen der Quotensenkungen in der Hauptsache die Nettoexporteure unter den Mitgliedstaaten treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de que la retirada de un observador pueda surtir efecto, deberán cumplirse las obligaciones financieras y de todo tipo.
Alle finanziellen und sonstigen Verpflichtungen müssen erfüllt sein, bevor das Ausscheiden eines Beobachters wirksam wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
que haya dejado de surtir efectos uno de los derechos de propiedad de intelectual amparado por su solicitud;
ein in dem Antrag aufgeführtes Recht geistigen Eigentums ungültig wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha en que vaya a surtir efecto la aplicación extensiva de las normas y la duración de la misma.
den Zeitpunkt des Wirksamwerdens der Ausdehnung und die Dauer ihrer Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
También habría significado que la garantía de responsabilidad secundaria del Estado federado de Burgenland habría tenido que surtir efecto.
Dies hätte auch bedeutet, dass die Ausfallshaftung des Landes Burgenland zum Tragen gekommen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el epígrafe «Duración de la garantía», indíquese la fecha en que empieza a surtir efecto tal garantía.
Die Eintragung „Laufzeit der Sicherheit“ muss das Datum enthalten, an dem die Sicherheit wirksam wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De no presentarse la solicitud en el plazo señalado, la disposición contenida en el artículo 32 dejará de surtir efecto.
Die in Artikel 32 genannte Wirkung erlischt, wenn der Antrag nicht innerhalb der vorgeschriebenen Zeit eingereicht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el epígrafe «Duración de la garantía», indíquese la fecha en que empieza a surtir efecto tal garantía.
Die Eintragung „Laufzeit der Sicherheit“ hat das Datum zu enthalten, an dem die Sicherheit wirksam wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta modificación empezó a surtir efectos el 1 de enero de 2003 por un período de diez años.
Diese Änderung ist am 1. Januar 2003 für einen Zeitraum von zehn Jahren in Kraft getreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unida al planteamiento basado en el Derecho penal, una actuación preventiva a través del sistema financiero puede surtir resultados.
Neben strafrechtlichen Maßnahmen können Präventivmaßnahmen über das Finanzsystem Ergebnisse bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y como seres humano…Ud. y yo necesitamos agua fresca y pur…para surtir nuestros preciados líquidos corporales.
Jeder Mensch, auch Sie und ich, braucht pures, frisches Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Muchos de estos cambios dependen, para surtir efectos, de la autoridad de la propia Conferencia, pero algunos de ellos requieren modificaciones en el Reglamento del Parlamento.
Viele dieser Änderungen können unter der Regie der Konferenz selbst in Kraft treten, doch eine Reihe von ihnen bedingen Änderungen an der Geschäftsordnung des Parlaments.
Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone la Comisión de informes sobre los efectos, tanto positivos como negativos, que podría surtir la prohibición de fumar en la frecuentación de los bares?
Stehen der Kommission Berichte über mögliche positive oder negative Auswirkungen des Rauchverbots auf den Besuch von Gaststätten zur Verfügung?
Korpustyp: EU DCEP
En particular, ¿ha evaluado el impacto que el plan podría surtir en las condiciones laborales y en los empleos de los trabajadores de AIB?
Prüft die Kommission insbesondere, wie sich dieses Vorhaben auf die Arbeitsbedingungen und Arbeitsplätze der Angestellten von AIB auswirken würde?
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la discriminación sea consecuencia de determinadas prácticas, políticas o ciertos procedimientos, se tomarán las medidas necesarias para que dejen de surtir dicho efecto.
Wenn die Diskriminierung von einer Praxis, einer Politik oder einem Verfahren herrührt, sind Maßnahmen zu ergreifen, um dieser Wirkung ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU DCEP
Y nada sugería que esta congelación, o el retraso del acuerdo de cooperación científica y tecnológica, iba a surtir algún efecto en la política rusa en Chechenia.
Und nichts deutete darauf hin, dass dieses Einfrieren oder die Verzögerung des wissenschaftlichen und technologischen Kooperationsabkommen jemals irgendeine Wirkung in Bezug auf die russische Politik in Tschetschenien gezeigt hätte.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier restricción del acceso ha de ser estrictamente necesaria y no surtir como efecto final que se prive al solicitante de asistencia jurídica.
Jede Beschränkung des Zugangs sollte unbedingt notwendig sein und sollte nie dazu führen, dass ein Asylbewerber am Ende keinen rechtlichen Beistand erhält.
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que la integración de Ucrania en la UE puede surtir un efecto positivo en la seguridad, estabilidad y prosperidad de todo el continente;
D. in der Erwägung, dass sich die Annäherung der Ukraine an die EU positiv auf Sicherheit, Stabilität und Wohlstand auf dem gesamten Kontinent auswirken kann;
Korpustyp: EU DCEP
Yo no sé, ni nadie sabe, si la estrategia que se decidió en Helsinki y que el Parlamento apoya va a surtir los efectos deseados.
Ich weiß nicht, und niemand weiß es, ob die Strategie, die wir in Helsinki beschlossen haben und die vom Parlament unterstützt wird, die gewünschten Wirkungen zeigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que el grupo ha hecho es en sí loable, y en vista de la importancia que concede el Consejo a su ejecución, el plan parece surtir efecto.
Was die Gruppe getan hat, ist an sich lobenswert, und wenn man sieht, wie der Rat ihn ausführt, scheint der Plan auch Wirkung zu zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intercambio cultural y la participación cultural pueden surtir una diversidad de efectos de adhesión positiva, mucha más que, por ejemplo, una disputada orden de adjudicación.
Kultureller Austausch und kulturelle Teilhabe können ein Vielfaches an positiver Hinwendung bewirken, viel mehr als etwa eine umstrittene Vergabeordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos necesario para controlar todas las transacciones son sin duda desproporcionados, mientras que el muestreo tiene escasas probabilidades de surtir el efecto disuasivo necesario.
Der Aufwand der Kontrolle sei unverhältnismäßig hoch, während Stichproben keine ausreichende abschreckende Wirkung ausüben dürften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un planteamiento de estas características permite a los gobiernos elaborar planes que cuenten con un amplio apoyo y que puedan surtir efecto.
Dadurch kann eine Regierung Pläne aufstellen, die tragfähig und effizient sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, en las últimas semanas y meses se ha demostrado como errónea la impresión y defraudado la esperanza de que las reformas habían comenzado a surtir efectos.
Der Eindruck und die Hoffnung, daß die Reformen zu greifen begonnen hätten, sind jedoch in den letzten Wochen und Monaten nachhaltig widerlegt und enttäuscht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política en materia de drogas sólo puede surtir efecto si se confiere un papel esencial al Observatorio de la Droga y las Toxicomanías.
Die Drogenpolitik kann nur dann zielführend sein, wenn man der Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht eine essentielle Rolle zuweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los plazos que se establezcan para que comiencen a surtir efectos no serán tan largos que alteren los efectos económicos de los acuerdos en su conjunto.
Dabei soll der Zeitpunkt der Wirksamkeit nicht den wirtschaftlichen Effekt der betroffenen Vereinbarung insgesamt beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la retirada de una notificación no puede surtir efecto sobre la ayuda de salvamento no notificada y ya concedida antes de su notificación.
Die Zurücknahme einer Anmeldung kann jedoch keine Wirkungen auf die bereits vor der Anmeldung vergebene und nicht angemeldete Rettungsbeihilfe haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo Europeo de los días 15 y 16 de diciembre de 2005 concluyó que la presente Decisión debe surtir efecto el 1 de enero de 2007.
Der Europäische Rat hat auf seiner Tagung vom 15. und 16. Dezember 2005 beschlossen, dass dieser Beschluss am 1. Januar 2007 wirksam wird —
Korpustyp: EU DGT-TM
La reserva dejará de surtir efecto el día primero del tercer mes siguiente a la notificación a que hace referencia el apartado 2.
Die Wirkung des Vorbehalts endet am ersten Tag des dritten Monats nach der in Absatz 2 genannten Notifikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
con carácter accesorio, condenar al Centro a reparar los perjuicios materiales ocasionados al agente desde el día en que comenzó a surtir efectos la decisión anulada;
das Zentrum auch anweisen, dem Bediensteten die materiellen Schäden zu ersetzen, die ihm seit dem Tag entstanden sind, an dem die widerrufene Entscheidung wirksam geworden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha en que vaya a surtir efecto la extensión de las normas y el periodo de aplicación de dicha extensión.
den Zeitpunkt des Wirksamwerdens der Ausdehnung und die Dauer ihrer Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí encontrará tiendas para surtir sus gavetas y animarle el espíritu, establecimientos donde comer y populares cafeterías frecuentadas por los residentes y la juventud local.
Hier befindet sich das Zentrum von Vila Baleira. Hier gibt es verschiedene Geschäfte, Restaurants und Cafés, die bei Bewohnern und einheimischen Jugendlichen sehr beliebt sind.
Sachgebiete: architektur musik radio
Korpustyp: Webseite
Pero dado que usted normalmente no puede colocar el imán justo en el lugar que desea tratar, deberá decidir a qué distancia deberá surtir efecto el imán.
IT
Da Sie aber den Magneten in der Regel nicht bis ganz an die zu behandelnde Stelle bringen können, müssen Sie sich entscheiden, in welcher Entfernung der Magnet wirken soll.
IT
Además de la transposición formal de la Directiva, también debe examinarse su aplicación, es decir, en qué medida los Estados miembros respetan el entorno establecido en la Directiva y en qué medida comienza a surtir efecto la nueva legislación.
Neben der formalen Umsetzung der Richtlinie ist deren Anwendung zu bewerten, d.h. die Frage wie die Mitgliedstaaten den von der Richtlinie gesetzten Rahmen ausfüllen und inwieweit das neue Regelwerk zu greifen beginnt.
Korpustyp: EU DCEP
Pide la anulación o la revocación, y en cualquier caso el cese de todo efecto que pueda surtir, de hecho o de derecho, de la Sentencia n° 1784 de 16 de marzo de 2005 del Tribunal de Casación francés;
fordert die Unwirksamkeitserklärung oder Widerrufung sowie in jedem Fall die Aufhebung jeder faktischen oder rechtlichen Wirkung des Urteils Nr. 1784 des französischen Kassationshofs vom 16. März 2005;
Korpustyp: EU DCEP
En estos estudios se calculó el número de pacientes en los que el tratamiento había dejado de surtir efecto después de 48 semanas, como lo demostraba el aumento de la concentración de VIH en la sangre (viremia).
In diesen Studien wurde die Anzahl der Patienten gemessen, bei denen die Behandlung nach 48 Wochen nicht mehr wirksam war, bestimmt durch einen Anstieg der HIV-Menge im Blut des Patienten (Viruslast).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considera que la adopción, ratificación e implementación de un Convenio de la OIT sobre un trabajo decente para los trabajadores domésticos puede surtir efecto al reducir el número de trabajadores en situación de pobreza;
ist der Ansicht, dass die Annahme, Ratifizierung und Umsetzung eines IAO-Übereinkommens über menschenwürdige Arbeit für Hausangestellte zu einer Verringerung des Anteils der in Armut lebenden Erwerbstätigen führen kann;
Korpustyp: EU DCEP
Para surtir efecto en la erradicación de la pobreza, la ayuda de la UE al desarrollo debe seguir estando estrechamente vinculada a los criterios de la AOD, tal como se define en el CAD-OCDE.
Die EU-Entwicklungshilfe muss, wenn sie sich tatsächlich auf die Beseitigung von Armut auswirken soll, strikt an den vom Entwicklungsausschusses des OECD (DAC/OECD) festgelegten Kriterien für die öffentliche Entwicklungshilfe ausgerichtet sein.
Korpustyp: EU DCEP
A parte del ahorro de energía, una política voluntarista podría surtir efectos positivos, tanto sobre el medio ambiente como sobre la economía, al promover el desarrollo de tecnologías verdes.
Neben Energieeinsparungen könnte sich auch eine aktive Politik der Förderung des Ausbaus ökologischer Technologien positiv auf die Umwelt und die Wirtschaft auswirken.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el hecho de que el FMI y el Banco Mundial estén ahora comenzando a implicarse sugiere que la presión de la sociedad civil puede surtir algún efecto.
Und doch legt die Tatsache, dass der IWF und die Weltbank nun, wenn sie schon nichts unternehmen, so doch wenigstens darüber reden, die Vermutung nahe, dass Druck aus der Bürgergesellschaft etwas bewirken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción, ratificación e implementación del convenio de la OIT puede surtir efecto al reducir el número de trabajadores en situación de pobreza y mejorar la situación del gran número de mujeres en el mercado laboral.
Die Annahme, Ratifizierung und Umsetzung eines IAO-Übereinkommens über menschenwürdige Arbeit für Hausangestellte kann zu einer Verringerung des Anteils der in Armut lebenden Erwerbstätigen führen und die Stellung vieler Frauen auf dem Arbeitsmarkt verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que el Reino Unido adopte el euro con arreglo a lo dispuesto en el presente punto , dejarán de surtir efecto los puntos 3 a 8 del presente Protocolo .
Führt das Vereinigte Königreich nach den Bestimmungen dieser Nummer den Euro ein , so treten die Nummern 3 bis 9 dieses Protokolls außer Kraft .
Korpustyp: Allgemein
Así, un visado para estancias de larga duración deberá surtir los mismos efectos que un permiso de residencia en lo que se refiere a la circulación en el espacio Schengen.
Ein Langzeitvisum wird daher, im Hinblick auf das Reisen im Schengen-Raum, die gleiche Wirkung haben wie eine Aufenthaltsgenehmigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la inclusión de un organismo de evaluación de la conformidad en alguno de los anexos sectoriales del Acuerdo requiere una decisión del Comité mixto para poder surtir efectos,
in der Erwägung, dass der Gemischte Ausschuss die Aufnahme einer Konformitätsbewertungsstelle in die Liste eines Sektoralen Anhangs beschließen muss —
Korpustyp: EU DGT-TM
Las modificaciones deberán surtir efecto excepcionalmente al inicio del ejercicio financiero de la sociedad de 1 de enero de 2005 o posteriormente, es decir, antes de la publicación del presente Reglamento.
In Kraft treten sollten diese Änderungen ausnahmsweise vor Veröffentlichung dieser Verordnung, d. h. sie sollten für Geschäftsjahre gelten, die am 1. Januar 2005 oder später beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en casos excepcionales en que así lo requieran los intereses legítimos deldestinatario de la decisión, las autoridades aduaneras podrán aplazar la fecha en que la revocación o modificación deba comenzar a surtir efectos.
In Ausnahmefällen, sofern dies wegen der berechtigten Interessen des Adressaten erforderlich ist, können die Zollbehörden jedoch einen späteren Zeitpunkt bestimmen, zu dem der Widerruf oder die Änderung wirksam wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que las suspensiones establecidas por el presente Reglamento han de surtir efecto a partir del 1 de julio de 2008, este debe aplicarse a partir de esa misma fecha y entrar en vigor inmediatamente.
Da die in dieser Verordnung vorgesehene Gültigkeitsdauer für die Zollaussetzungen am 1. Juli 2008 beginnt, sollte diese Verordnung an diesem Datum gelten und unverzüglich in Kraft treten —
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de la información disponible, albergaba, por tanto, serias dudas de que las medidas de reducción previstas fueran a mitigar el efecto falseador de la competencia que iba a surtir la ayuda.
Angesichts der verfügbaren Fakten hatte sie daher ernste Zweifel daran, dass die geplanten Reduzierungsmaßnahmen ausreichen, um die wettbewerbsverfälschenden Auswirkungen der Beihilfe abzumildern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con carácter accesorio, la Comisión podrá también condenar al Centro a reparar los perjuicios materiales ocasionados al agente desde el día en que comenzó a surtir efectos la decisión anulada.
Zudem kann der Ausschuss das Zentrum auch anweisen, dem Bediensteten die materiellen Schäden zu ersetzen, die ihm seit dem Tag entstanden sind, an dem die widerrufene Entscheidung wirksam geworden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que no han finalizado aún los correspondientes procedimientos de evaluación del impacto medioambiental del marco de planificación territorial especial para el turismo, ¿puede este marco especial surtir efectos jurídicos antes de su conclusión?
Können sich aus dem Sonder-Raumordnungsplan Tourismus rechtsgültige Konsequenzen ergeben, auch wenn die entsprechenden Umweltprüfungsverfahren hierzu noch nicht abgeschlossen sind?
Korpustyp: EU DCEP
Con carácter accesorio, la Comisión podrá también condenar al Instituto a reparar los perjuicios materiales ocasionados al agente desde el día en que comenzó a surtir efectos la decisión anulada.
Zudem kann der Ausschuss das Institut auch anweisen, dem Bediensteten die materiellen Schäden zu ersetzen, die ihm seit dem Tag entstanden sind, an dem die widerrufene Entscheidung wirksam geworden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reserva dejará de surtir efecto el día primero del mes siguiente a la expiración de un período de tres meses después de la notificación mencionada en el apartado precedente.
Die Wirkung des Vorbehalts endet am ersten Tag des dritten Kalendermonats nach der in Absatz 2 genannten Notifikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas consideran que la intervención del legislador en 1997 no causó la interrupción del plazo de prescripción, puesto que sólo las medidas de la Comisión pueden surtir ese efecto.
Die französischen Behörden sind der Meinung, dass die Intervention des Gesetzgebers im Jahr 1997 diese Verjährung nicht unterbrochen hat, da lediglich Maßnahmen der Kommission diese Auswirkungen haben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí es donde, en 1678, en un terreno pantanoso de nueve hectáreas conocido como "la laguna fétida", Jean-Baptiste de La Quintinie, abogado reconvertido a la jardinería, construyó un huerto para surtir la mesa del rey Luis XIV.
ES
Jean-Baptiste de La Quintinie war ein Anwalt, der aufs Gärtnern umgestiegen war. Hier legte er im Jahr 1678, auf dem sumpfigen, neun Hektar großen Gebiet, das als der „stinkende Teich" bekannt war, einen Gemüsegarten an. Der Ertrag war für den Tisch des Königs Louis XIV. bestimmt.
ES
La pesca es una ocupación mayoritaria en Canarias, por lo que cuenta con una flota que diariamente surca la mar para surtir a los numerosos restaurantes y al mercado local.
Die Fischerei ist auf den Kanaren ein großes Geschäft und die Fischerboote fahren täglich auf das Meer hinaus, um die Nachfrage zur Zubereitung köstlicher Leckereien zu decken.
1 La estructura principal de cualquier túnel en el que el colapso local de la estructura pueda surtir unas consecuencias catastróficas, por ejemplo, túneles subacuáticos o túneles que puedan ocasionar el colapso de estructuras vecinas importantes, asegurará un nivel suficiente de resistencia al fuego.
Bei der Hauptstruktur aller Tunnel, bei denen ein punktueller Zusammenbruch der Struktur katastrophale Auswirkungen haben kann, beispielsweise Unterwasser-Tunnel oder Tunnel in unmittelbarer Nachbarschaft zu anderen wichtigen Strukturen, ist ausreichende Feuerfestigkeit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la recomendación de la Comisión al Consejo, de 8 de octubre de 2003, para que constate que Francia no ha adoptado ninguna medida capaz de surtir efecto en respuesta a la recomendación del Consejo, en virtud del apartado 7 del artículo 104, en el plazo establecido en dicha recomendación,
– in Kenntnis der Empfehlung der Europäischen Kommission vom 8. Oktober 2003 an den Rat festzustellen, dass Frankreich im Anschluss an die Empfehlung des Rates gemäß Artikel 104 Absatz 7 binnen der in dieser Empfehlung vorgegebenen Frist keine wirksamen Maßnahmen ergriffen hat,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que en un contexto de escasez de mano de obra es aconsejable prolongar la vida laboral de los trabajadores de mayor edad, y que las medidas destinadas a promover la salud y la seguridad en el trabajo deben surtir efecto en un futuro próximo;
F. in der Erwägung, dass im Rahmen des Arbeitskräftemangels eine Verlängerung der aktiven Zeit für ältere Arbeitnehmer wünschenswert ist und die Maßnahmen für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz frühzeitig greifen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Vista la recomendación de la Comisión al Consejo, de 8 de octubre de 2003, para que constate que Francia no ha adoptado ninguna medida capaz de surtir efecto en respuesta a la recomendación del Consejo, en virtud del apartado 7 del artículo 104 del Tratado CE, en el plazo establecido en dicha recomendación,
in Kenntnis der Empfehlung der Kommission vom 8. Oktober 2003 an den Rat festzustellen, dass Frankreich im Anschluss an die Empfehlung des Rates gemäß Artikel 104 Absatz 7 des EG-Vertrags binnen der in dieser Empfehlung vorgegebenen Frist keine wirksamen Maßnahmen ergriffen hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en su citada Decisión de 5 de julio de 2005, el Parlamento Europeo pidió la anulación o la revocación de dicha sentencia de 16 de marzo de 2005 y, en cualquier caso, el cese de todo efecto que pudiera surtir, de hecho o de derecho;
in der Erwägung, dass das Europäische Parlament in dem genannten Beschluss vom 5. Juli 2005 die Unwirksamkeitserklärung oder den Widerruf sowie in jedem Fall die Aufhebung jeder tatsächlichen oder rechtlichen Wirkung dieses Urteils vom 16. März 2005 gefordert hat,
Korpustyp: EU DCEP
En un plazo máximo de tres años desde la fecha en que la presente Decisión empiece a surtir efectos, y posteriormente cada tres años, el Consejo de Gobierno encargará una evaluación externa independiente sobre la aplicación de la presente Decisión y sobre las actividades llevadas a cabo por la CEPOL.
(2) Binnen drei Jahren nach Wirksamwerden dieses Beschlusses und sodann alle drei Jahre gibt der Verwaltungsrat eine unabhängige externe Evaluierung der Umsetzung dieses Beschlusses und der von der EPA durchgeführten Tätigkeiten in Auftrag.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en un contexto de escasez de mano de obra es aconsejable prolongar la vida laboral de los trabajadores de mayor edad, y que las medidas destinadas a promover la salud y la seguridad en el trabajo deben surtir efecto en un futuro próximo;
in der Erwägung, dass im Rahmen des Arbeitskräftemangels eine Verlängerung der aktiven Zeit für ältere Arbeitnehmer wünschenswert ist und die Maßnahmen für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz frühzeitig greifen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Si se fijan en los países afectados y las dotaciones presupuestarias que les correspondían, se darán cuenta de que las cantidades que se manejaban eran enormes, por lo que se decidió suspender los pagos. Las reformas tienen que surtir efecto lo antes posible.
Wenn Sie sich ansehen würden, welche Länder betroffen waren und wie hoch deren Haushaltsrahmen ausfielen, würden Sie realisieren, dass die involvierten Summen zu immens wären, um die Zahlungen einzustellen, und dass die Reformen schnell greifen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de mercados libres solamente puede surtir efectos positivos si se enmarca en una cultura de libertad, basada en los derechos humanos, la separación de los poderes, el Estado constitucional, la existencia de partidos democráticos, sindicatos libres, medios de comunicación independientes y una opinión pública crítica.
Die Entwicklung freier Märkte ist eben nur dann von Dauer, wenn sie in eine umfassendere Freiheitskultur eingebettet ist, beruhend auf den Menschenrechten, Gewaltenteilung, Verfassungsstaat, demokratischen Parteien, freien Gewerkschaften, einer unabhängigen Presse und einer kritischen Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe hace hincapié en la necesidad de coordinar las políticas relacionadas con los bosques a escala de la UE y de adoptar medidas conjuntas, acordadas democráticamente para surtir efectos adicionales para la agricultura europea, garantizando al mismo tiempo la subsidiariedad.
Dieser Bericht unterstreicht besonders die Notwendigkeit, die forstwirtschaftlich relevanten Politiken auf EU-Ebene zu koordinieren und bei Wahrung der Subsidiarität durch gemeinsame und abgestimmte Maßnahmen zusätzliche Effekte für die europäische Forstwirtschaft zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La democracia es un proceso, y en aplicación de los artículos del Convenio de Lomé insistimos en la posibilidad de que unas negociaciones que puedan contar con un fuerte compromiso por parte de los países europeos puedan surtir el efecto deseado.
Die Demokratisierung ist ein Prozeß. Unter Bezugnahme auf die Artikel im Abkommen von Lomé wollen wir darauf hinweisen, daß Verhandlungen, ein gutes Engagement der europäischen Länder vorausgesetzt, eventuell zu dem gewünschten Ergebnis führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en casos excepcionales en que así lo requieran los intereses legítimos del titular de la decisión, las autoridades aduaneras podrán aplazar la fecha en que la revocación o modificación deba comenzar a surtir efectos hasta un máximo de un año.
In Ausnahmefällen, sofern dies wegen der berechtigten Interessen des Inhabers der Entscheidung erforderlich ist, können die Zollbehörden jedoch den Zeitpunkt des Wirksamwerdens des Widerrufs oder der Änderung um bis zu einem Jahr aufschieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de la Cumbre Económica Mundial, celebrada en Colonia este año, de cancelar 100.000 millones de dólares de deuda del tercer mundo fue importante a ese respecto y debe surtir un efecto catalizador para la adopción de otras medidas por todos los países de la UE y no sólo unos pocos.
Die auf dem Weltwirtschaftsgipfel in Köln getroffene Entscheidung über einen Schuldenerlaß in Höhe von 100 Milliarden US-Dollar für die Länder der Dritten Welt in diesem Jahr war von großer Bedeutung und sollte ein Ansporn für weitere Maßnahmen aller EU-Länder sein, nicht nur der wenigen, die sich dazu bereit erklärt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la protección unitaria mediante patente comience a surtir efecto, los Estados miembros participantes deben garantizar que se considere que la patente europea en cuestión no ha surtido efecto como patente nacional en su territorio, a fin de evitar una doble protección mediante patente.
Bei Wirksamwerden eines einheitlichen Patentschutzes sollten die teilnehmenden Mitgliedstaaten sicherstellen, dass die Wirkung eines Europäischen Patents als nationales Patent als noch nicht eingetreten gilt, um eine etwaigen doppelten Patentschutz zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con lo establecido en el artículo 2, apartado 5, letra c), del Acuerdo Marco, este dejaría de surtir efectos en caso de que la venta no se efectuara antes del 31 de marzo de 2012 (sin perjuicio de la posibilidad del BIC de prorrogar ese plazo).
Nach Artikel 2.5 (c) des Rahmenvertrags würde die Vereinbarung erlöschen, wenn der Abschluss des Verkaufs nicht bis zum 31. März 2012 erfolgt (vorbehaltlich der Möglichkeit für BIC zur Verlängerung dieser Frist).
Korpustyp: EU DGT-TM
B. Considerando que, en su Decisión antes citada de 5 de julio de 2005, el Parlamento Europeo pidió la anulación o la revocación de dicha sentencia de 16 de marzo de 2005 y, en cualquier caso, el cese de todo efecto que pudiera surtir, de hecho o de derecho;
B. in der Erwägung, dass das Europäische Parlament in seiner vorerwähnten Entschließung vom 5. Juli 2005 die Unwirksamkeitserklärung oder Widerrufung sowie in jedem Fall die Aufhebung jeder faktischen oder rechtlichen Wirkung dieses Urteils vom 16. März 2005 gefordert hat,
Korpustyp: EU DCEP
Si los delegados de EEUU todavía pensaron en las consecuencias del huracán Katrina, cuando en 2007 aprobaron a último minuto la hoja de ruta en la cumbre climática de las Naciones Unidas en Bali, en 2009, en la conferencia climática mundial de Copenhange, las imágenes parecieron ya no surtir efecto.
DE
Wenn die US-Delegierten noch der Folgen des Hurrikan Katrina gedachten, als sie 2007 auf dem UN-Klimagipfel in Bali in letzter Minute dem Weltklimafahrplan zustimmten, so schienen spätestens 2009 bei der Weltklimakonferenz in Kopenhagen die Bilder nicht mehr nachzuwirken.
DE