Wir müssen in der Lage sein, die Geschichte an zukünftige Generationen weiterzugeben und ihnen Erfahrungen auf der Grundlage historischer Information zu verschaffen.”
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Es de capital importancia que el incumplimiento de sus obligaciones por una organización reconocida pueda tratarse de manera rápida, efectiva y proporcionada.
Es ist äußerst wichtig, dass Verstöße der anerkannten Organisationen gegen die ihnen auferlegten Verpflichtungen zügig, wirksam und angemessen verfolgt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Roma enviará más y más con sus partidas.
Rom wird nach ihnen mehr un…- mehr folgen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Invita a los usuarios a participar y después asígnales apps con una solución MDM. El usuario puede usar las apps en todos sus dispositivos.
Basta con mencionar por ejemplo a Jiří Trnka, el cual fue llamado el „Walt Disney del Este“ por los críticos de cine, y con sus películas de marionetas ha recibido muchos premios internacionales.
Jiří Trnka zum Beispiel, der von den Kritikern als „Walt Disney des Ostens“ bezeichnet wurde und dessen Puppentrickfilme bei vielen internationalen Filmfestspielen ausgezeichnet wurden.
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
Antes de debutar con un largometraje trabajó con Miloš Forman en sus películas "Los amores de una rubia" y "¡Al fuego, bomberos!" como coguionista y asistente de dirección.
Vor seinem abendfüllenden Debüt arbeitete er als Regieassistent mit Miloš Forman an dessen Filmen Lásky jedné plavovlásky (Liebe einer Blondine) und Hoří, má panenko (Der Feuerwehrball Anuschka - es brennt mein Schatz) zusammen und beteiligte sich an den Drehbüchern.
Sachgebiete: controlling rechnungswesen auto
Korpustyp: Webseite
durante su intervención estarán bajo el mando del Estado miembro de acogida, seguirán sus instrucciones y actuarán en presencia de guardas de frontera nacionales.
ES
Während des Einsatzes unterstehen die Teammitglieder dem Einsatzmitgliedstaat, dessen Anweisungen sie befolgen. Sie üben ihre Befugnisse nur in Gegenwart der nationalen Grenzschutzbeamten aus.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo Europeo de Edimburgo de diciembre de 1992 aprobó una declaración relativa al principio de subsidiariedad, que establecía sus normas de aplicación.
ES
Auf der Tagung in Edinburgh im Dezember 1992 hat der Europäische Rat eine Erklärung über das Subsidiaritätsprinzip angenommen, in der dessen Anwendung geregelt wird.
ES
Los motores a gas de GE (que pueden utilizarse con biogás, gas de vertedero y de mina de carbón) son productos certificados por ecomagination que permiten a los clientes generar una gran cantidad de energía de manera rentable a partir de combustibles alternativos, a la vez que reducen notablemente las emisiones en sus operaciones.
Die Gasmotoren von GE (für den Betrieb mit Biogas, Deponiegas und Grubengas) sind zertifizierte „Ecomagination“-Produkte, die es den Kunden ermöglichen, aus alternativen Brennstoffen kosteneffizient Strom in großen Mengen zu produzieren und die Emissionen ihres Betriebs gleichzeitig substanziell zu senken.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
PROYECTO DE RECOMENDACIÓN sobre la propuesta de Decisión del Consejo relativa a la celebración de un Acuerdo entre la Unión Europea y la Confederación Suiza relativo a la cooperación en la aplicación de sus normativas de competencia
ES
ENTWURF EINER EMPFEHLUNG zu dem Entwurf eines Beschlusses des Rates über den Abschluss des Abkommens zwischen der Europäischen Union und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über die Zusammenarbeit bei der Anwendung ihres Wettbewerbsrechts
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Año Europeo de los Ciudadanos 2013 se centrará en los derechos que por ser ciudadanos de la Unión Europea tienen automáticamente todos sus habitantes.
ES
Beim Europäischen Jahr der Bürgerinnen und Bürger 2013 geht es um die Rechte, die alle Menschen in der Europäischen Union dank ihres Status als EU-Bürgerin und EU-Bürger automatisch genießen.
ES
Die Mitglieder der drei Ausschüsse werden von der Kommission auf der Grundlage ihres Fachwissens und im Einklang mit einer geografischen Streuung ernannt.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Decisión 2004/210/CE queda derogada al objeto de mejorar la eficacia de la estructura consultiva de los Comités científicos, ampliar sus ámbitos de competencia científica y reducir el tiempo de reacción frente a los riesgos.
ES
Der Beschluss 2004/210/EG wird aufgehoben, um die Effizienz der Beratungsstruktur der Wissenschaftlichen Ausschüsse zu verbessern, das Spektrum ihres wissenschaftlichen Fachwissens zu erhöhen und ihre Reaktionszeit gegenüber Risiken zu verringern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el caso de los procedimientos restringidos o negociados, las entidades y los poderes adjudicadores invitan a los candidatos seleccionados a presentar sus ofertas.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
todos los controles, comprobaciones y acciones de las autoridades competentes en el ejercicio de sus funciones con el fin de determinar la existencia de irregularidades, excepto las acciones emprendidas a petición de una autoridad judicial o bajo el control directo de la misma.
ES
sämtliche Kontrollen, Nachprüfungen und sonstige Maßnahmen, die die zuständigen Behörden in Ausübung ihres Amtes vornehmen, um festzustellen, ob Unregelmäßigkeiten begangen wurden, ausgenommen Amtshandlungen, die auf Verlangen oder unter unmittelbarer Verantwortung einer Justizbehörde vorgenommen wurden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La carrera está organizada en grados y escalones, por los que se avanza en función de la antigüedad, con posibilidades de carrera más rápida para aquellos que destaquen en el desempeño de sus funciones.
ES
Unsere Mitarbeiter steigen innerhalb ihres Dienstgrads in Dienstaltersstufen auf, wobei Beamte, die sich durch sehr gute Leistungen auszeichnen, schneller befördert werden.
ES
Sachgebiete: verlag personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sussein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rossi incluye entre sus objetivos la máxima fiabilidad del producto construido en serie y la máxima asistencia técnica en su aplicación, en la convinción de que, persiguiendo tal objetivo, se consiga incluso el importante resultado del abaratamiento.
Rossi formuliert sein Ziel der maximalen Zuverlässigkeit für Produkte des Standardsortiments und optimale technische Unterstützung bei deren Anwendung, um seinen Kunden langfristigen Nutzen und das beste Preis-Leistungs-Verhältnis zu bieten.
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Ministros "no han debatido sobre la conveniencia de una prohibición, sino sobre la forma de instaurarla, incluidos sus aspectos técnicos, y sobre las pesquerías que se verían afectadas", añadió la Ministra danesa.
ES
So ging es in den Beratungen nicht darum, "ob ein Verbot eingeführt werden sollte, sondern wie es ausgestaltet sein sollte – für welche Fischereien das Verbot gelten und wie es technisch umgesetzt werden soll", so die Ministerin.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aunque el SEAE funciona con autonomía respecto de los demás organismos de la UE, es legalmente responsable de garantizar que sus medidas sean coherentes con las demás políticas de la Unión.
ES
Der EAD ist prinzipiell ein von den anderen EU-Einrichtungen unabhängiger Dienst, hat jedoch aus rechtlicher Sicht dafür Sorge zu tragen, dass sein politisches Handel in Einklang mit anderen politischen Tätigkeiten der EU steht.
ES
Ken se convertirá en un asesor en materia de automovilismo para nuestro equipo, dándonos sus impresiones sobre qué es necesario para llevar la acción y la adrenalina de la competición a nuevos niveles, ayudándonos a hacer que Need for Speed siga siendo una experiencia increíble.
Ken wird als "Racing Advisor" beratend für unser Team tätig sein und uns mit wertvollen Erkenntnisse dabei unterstützen, Action und Adrenalin auf neue Höhen zu treiben, damit Need for Speed weiterhin eine fantastische Rennerfahrung bleibt.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
SKF podrá comunicar información personal a terceros situados tanto dentro como fuera de la Unión Europea, tales como distribuidores de nuestros productos, con el fin de procesar sus pedidos y atender sus solicitudes.
SKF ist berechtigt, personenbezogene Daten an Dritte mit Sitz innerhalb und außerhalb der Europäischen Union weiterzugeben. Dritte können beispielsweise Vertragshändler unserer Produkte sein, die Ihre Bestellungen bearbeiten und Anfragen beantworten müssen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Contar con una comunicación fluida y sin dificultades puede resultar determinante para el éxito comercial de su empresa a la hora del trato con sus clientes internacionales.
DE
Die Gewährleistung einer reibungslosen Kommunikation kann vor allem im Kontakt mit internationalen Kunden über kulturelle Grenzen hinweg entscheidend für den geschäftlichen Erfolg Ihres Unternehmens sein.
DE
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
sussind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las imágenes fotográficas están protegidos por la "Ley de 22 de abril de 1941 n 633 y sus modificaciones posteriores" sobre la protección de los derechos de autor. Las fotos no pueden ser utilizados o manipulados para cualquier propósito sin el permiso del propio autor.
IT
Alle Fotografien sind durch das "Gesetz am 22. April 1941 Nr. 633 und nachfolgende Änderungen" auf den Schutz des Urheberrechts.Die Fotos können nicht verwendet werden, manipuliert oder für irgendeinen Zweck ohne Erlaubnis des Autors selber.
IT
Sachgebiete: film vogelkunde media
Korpustyp: Webseite
Aconsejados por su propio equipo de asesores de Wall Street y por su muy bien pagados abogados, lo más importante para la burocracia sindical es controlar sus "vehículos de inversión": los multimillonarios fondos de pensiones que ahora son fuente principal de sus ingresos.
Die Gewerkschaftsfunktionäre, die ihre eigenen Wall Street-Berater und hoch bezahlten Anwälte haben, machen sich hauptsächlich darum Sorgen, dass sie die Kontrolle über ihre eigenen „Investmentquellen“ behalten – die milliardenschweren Rentenfonds, die zu einer wichtigen Einkommensquelle geworden sind.
- Nach einer Walzbehandlung, bei der die endgültige Formgebung bei bestimmten Walztemperaturen erfolgt, so dass die Eigenschaften des gewalzten Produkts mit denen von im Ofen normalisiertem Stahl vergleichbar sind;
Sachgebiete: bau technik physik
Korpustyp: Webseite
En otros casos, los datos requeridos y tratados son indispensables para la realización correcta de los contratos y la gestión de sus aspectos económicos.
In anderen Fällen sind die erforderten und verarbeiteten Daten unentbehrlich für die korrekte Ausführung der verträglichen Beziehung und die Verwaltung des Vertrags.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Pero aquellos boicots que logran cierto nivel de atención mediática tienen un éxito relativo en cuanto a conseguir algún tipo de concesión por parte de sus objetivos”.
US
«Si los vendedores pueden prever mejor sus ventas de cara al futuro, pueden reducir considerablemente los costes de los desajustes.» Correlaciones en sitios web no transaccionales Los investigadores han estudiado exhaustivamente las correlaciones entre el comportamiento en línea de los consumidores de comercio electrónico y sus propensiones de compra.
US
„Wenn Händler in der Lage sind, zukünftige Verkäufe besser vorherzusagen, können sie die Kosten derartiger Abweichungen wesentlich reduzieren.“ Korrelationen bei nicht transaktionsbezogenen Websites Forscher haben die Korrelationen zwischen dem Online-Verhalten von E-Commerce-Verbrauchern und ihren Kaufneigungen ausgiebig untersucht.
US
Puede también dirigir sus pedidos a: - las representaciones de la Comisión Europea y las delegaciones, - las oficinas de información del Parlamento Europeo, - los Enlaces de información EUROPE DIRECT.
ES
Ebenso erhältlich sind sie - Bei den Vertretungen und Delegationen der Europäischen Kommission, - Bei den Informationsbüros des Europäischen Parlaments, - Bei den EUROPE DIRECT-Informationsrelais.
ES
sobald die technischen Voraussetzungen gegeben sind, wird es auch möglich sein, die Identität einer Person anhand von Fingerabdrücken festzustellen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Klaus Regling, Director Ejecutivo de la FEEF, informó de que casi todos los preparativos técnicos para el MEDE habían sido concluidos, de modo que este mecanismo podrá empezar a funcionar cuando se haya ratificado el Tratado sobre el MEDE y se hayan establecido sus órganos directores.
ES
EFSF-Chef Klaus Regling zufolge sind fast alle technischen Vorbereitungen für den ESM abgeschlossen, so dass dieser die Arbeit aufnehmen kann, sobald der ESM-Vertrag ratifiziert ist und seine Leitungsgremien eingesetzt sind.
ES
La propuesta eleva las normas para la información de trabajadores y empresas en cuanto a sus obligaciones y sus derechos, y mejora el mecanismo para el trato de las reclamaciones.
ES
Ziel des Vorschlags ist, die Standards für die Unterrichtung von Arbeitnehmern und Unternehmen über ihre Pflichten und Rechte anzuheben und das System für die Bearbeitung von Beschwerden zu verbessern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Durante la ceremonia de firma, el Presidente Herman Van Rompuy ha afirmado que "una vez entre en vigor el tratado, sus efectos serán profundos y de larga duración".
ES
"Sobald dieser Vertrag in Kraft getreten ist", erklärte Präsident Herman Van Rompuy bei der feierlichen Unterzeichnung, "wird er eine tiefgreifende und dauerhafte Wirkung entfalten".
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La persona que asoció una obra con este resumen ha dedicado la obra al dominio público, mediante la renuncia a todos sus derechos patrimoniales de autor sobre la obra en todo el mundo, incluyendo todos los derechos conexos y afines, en la medida permitida por la ley.
Die Person, die ein Werk mit dieser Deed verknüpft hat, hat dieses Werk in die Gemeinfreiheit - auch genannt Public Domain - entlassen, indem sie weltweit auf alle urheberrechtlichen und verwandten Schutzrechte verzichtet hat, soweit das gesetzlich möglich ist.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Emblema de Guadalupe, La Soufrière, volcán en activo situado al sur de la isla y techo de las Pequeñas Antillas con sus 1 487 m de altura, es la atracción turística por antonomasia de la isla.
ES
Der aktive Vulkan La Soufrière im Süden der Insel ist das Wahrzeichen von Guadeloupe und mit 1487 m die höchste Erhebung der Kleinen Antillen. Er ist das meistbesuchte Touristenziel.
ES
Liebhaber von Krustentieren und Meeresfrüchten sollten unbedingt einen Abstecher nach Sai Kung machen, auch wenn die Halbinsel nur schwer zu erreichen ist.
ES
Con sus escaleras, sus viejos tranvías, sus librerías, sus pequeños locales en los que se bebe bica (café) o ginginha (licor de cereza…Lisboa hay que sentirla y vivirla.
ES
Mit seinen vielen Treppen, der alten Straßenbahn, Buchhandlungen, die in der Nacht geöffnet haben, kleinen Ständen, an denen Sie den la Bica (ein kleiner Kaffee) oder Ginjinha (der berühmte Kirsch-Likör)genießen können, ist Lissabon eine pulsierende ..
ES
«Muchos miembros del cuerpo docente lo han utilizado en sus clases para explicar aspectos de la crisis financiera y la respuesta de la Fed a la crisis», según Krishnamurthy.
US
„Viele Fakultätsmitglieder haben sie in ihrem Unterricht integriert, um Aspekte der Finanzkrise und die Reaktion der Notenbank auf diese Krise zu erklären“, sagt Krishnamurthy.
US
Pero la responsabilidad no es todo lo que parece acompañar al poder: los dictadores con frecuencia muestran comportamientos extremos, a menudo en detrimento de sus naciones;
US
Jedoch scheint Verantwortung nicht die einzige Begleiterscheinung von Macht zu sein - Diktatoren legen oft extreme Verhaltensweisen an den Tag, die ihrem Volk häufig schaden.
US
Basándose en un documento de reflexión de la Presidencia, los Ministros presentaron las actuaciones que están emprendiendo sus países en el ámbito de la educación y la formación con objeto de mejorar los niveles de conocimiento y empleabilidad.
ES
Auf der Grundlage eines Diskussionspapiers des Vorsitzes erläuterten die Minister die Maßnahmen, die in ihrem Land im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung ergriffen werden, um das Qualifikationsniveau und die Beschäftigungsfähigkeit zu verbessern.
ES
Ihre Rolle besteht darin, durch ihren hohen Kenntnisstand auf ihrem jeweiligen Fachgebiet einen Mehrwert für die Beratungsarbeit des EWSA zu erbringen.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En la Unión Europea, los mayores niveles actuales de horas semanales(i) trabajadas por los trabajadores a jornada completa en sus empleos principales, se encuentran en Bulgaria, Rumania y el Reino Unido, y los menores en Francia, Italia y Dinamarca.
ES
Innerhalb der Europäischen Union wurden die meisten realen Wochenstunden(i), die die Vollzeitarbeitnehmer in ihrem Hauptberuf arbeiten, in Bulgarien, Rumänien und dem Vereinigten Königreich geleistet, die wenigsten in Frankreich, Italien und Dänemark.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gracias al Parlamento, la nueva normativa obligará a los Estados miembros a retirar rápidamente en sus territorios las páginas web que contengan o difundan pornografía infantil.
ES
Dem Parlament gelang es in seinen Verhandlungen mit den nationalen Regierungen, die sofortige Entfernung von Webseiten durchzusetzen, die sich auf Servern in ihrem Hoheitsgebiet befinden und Kinderpornographie enthalten oder verbreiten.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Prevenir lesiones y salvaguardar la salud de todos los empleados en sus puestos de trabajo es uno de los principales objetivos de Bayer MaterialScience. Esto se logra siguiendo reglas muy detalladas, controles precisos, y manteniendo la seguridad en los procesos de producción, en las plantas y durante el transporte. Productos
Verletzungen zu vermeiden und die Gesundheit aller Mitarbeiter an ihrem Arbeitsplatz zu erhalten, das gehört zu den zentralen Zielen von Bayer MaterialScience. Detaillierte Vorschriften und genaue Kontrollen tragen dazu ebenso bei wie sichere Produktionsverfahren, Anlagen und Transporte.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Organizaciones internacionales como la ONU, el Banco Mundial y los bancos de desarrollo regionales ofrecen apoyo con sus grandes conocimientos, sus años de experiencia y sus importantes recursos.
EUR
Internationale Organisationen wie die UNO, die Weltbank und die regionalen Entwicklungsbanken bieten hier Hand mit ihrem grossen Wissen, ihrer langjährigen Erfahrung und ihren beträchtlichen Ressourcen.
EUR
Desde la Suite Presidencial que ofrece el equilibrio perfecto de lujo y confort, las Suites Subacuáticas con sus magníficas vistas del interior de la Laguna Ambassador, la Suite Grand Atlantis con su espectacular terraza soleada o la afamada Suite Royal Bridge, nada se compara con el nivel de grandiosidad y confort que estas suites le brindarán.
Von der Presidential-Suite mit ihrer perfekten Kombination aus Luxus und Komfort über die Unterwasser Suiten mit ihrem märchenhaften Blick in die Ambassador Lagoon, die Grand Atlantis-Suite mit ihrer spektakulären Sonnenterrasse bis hin zur berühmten, über dem Bogen liegenden Royal Bridge-Suite: Das glamouröse Flair und der Luxus dieser Suiten sind unvergleichlich.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
susIhrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En adelante, usted podrá desactivar en cualquier momento el registro anónimo de sus datos de visita ( http://visualwebsiteoptimizer.com/opt-out.php ) Suscripción al boletín de noticias:
ES
Der Speicherung Ihrer anonym erfassten Besucherdaten können Sie jederzeit für die Zukunft widersprechen (http://visualwebsiteoptimizer.com/opt-out.php) (2) Newsletteranmeldung:
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Disponibles en numerosos soportes, nuestras soluciones le ayudarán a llegar a todas sus categorías de público objetivo, logrando una comunicación homogénea y de calidad.
ES
Unsere Lösungen sind für verschiedene Medien verfügbar und ermöglichen es Ihnen, sämtliche Ihrer Zielgruppen anzusprechen, für eine einheitliche und qualitative Kommunikation.
ES
Para que sus programas y aplicaciones de gestión interna consigan unas prestaciones óptimas, Michelin Business Solutions pone a su disposición sus conocimientos y experiencia en el campo de la movilidad, integrando dichas funcionalidades en unas API de geolocalización potentes y flexibles, y ofreciéndole un acompañamiento a través de un soporte específico.
ES
Für eine optimale Leistung Ihrer Software und internen Anwendungen, stellt Ihnen Michelin Business Solutions seine Expertise im Bereich Mobilität zur Verfügung, indem diese Funktionen in die starken und flexiblen API-Lösungen für Geolokalisierung integriert werden, und bietet Ihnen eine individuelle Betreuung durch ein spezielles Support-Team.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Una asistencia a la gestión (Online Manager, accesible también en modo seguro) que le permite administrar sus bases de direcciones de forma autónoma y disponer de informes detallados sobre la utilización de los servicios cartográficos
ES
Ein Back Office (Online-Manager, auch im Sicherheitsmodus zugänglich) ermöglicht Ihnen die selbstständige Verwaltung Ihrer Adressdatenbank sowie den Zugriff auf einen detaillierten Bericht über die Nutzung Ihrer Kartografie-Serviceangebote
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
al localizar sus establecimientos en los soportes cartográficos de MICHELIN, revalorizará su red comercial y atraerá clientes a sus establecimientos.
ES
Durch das Lokalisieren Ihrer Einrichtungen auf den Kartografien von MICHELIN bringen Sie Ihr Filialnetz zur Geltung und locken Kunden zu Ihren Standorten.
ES
Prototipos y soluciones individuales Nuestra alta competencia de fabricación nos convierte en el interlocutor de primera elección para hacer realidad sus ideas.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
E.C.G. Stuckelberg observó que los protones y los neutrones no decaen hacia ninguna combinación de electrones, neutrinos, muones, o sus antipartículas.
E.C.G. Stückelberg stellt fest, dass Protonen und Neutronen nicht in irgendwelche Kombinationen von Elektronen, Neutrinos, Myonen oder deren Antiteilchen zerfallen.
Ferner gab die EU-Seite einen kurzen Überblick über den derzeitigen Stand der Lissabon-Strategie, wobei sie besonders auf deren Herausforderungen und Ziele einging.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Eurocámara ha liderado la reforma de la legislación europea sobre protección de datos con el fin de proteger la privacidad de los ciudadanos y garantizar que las empresas de internet, así como las que ofrecen servicios en la nube, informen a sus clientes si un gobierno extranjero solicita sus datos personales.
ES
Es hat sich für eine umfassende Überarbeitung der Datenschutzvorschriften zum Schutz der Privatsphäre eingesetzt, sowie dafür, dass Internetunternehmen ihre Kunden informieren müssen, wenn Regierungen aus Drittländern nach deren Daten verlangen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
El que quiera orientarse en esta situación nueva tendrá que atreverse de contemplar el mundo entero, tendrá que informarse sobre los problemas contemporáneos en el contexto mundial y estudiar sus fundamentos históricos.
DE
Wer sich in dieser neuen Konstellation orientieren will, wird den Blick in die Welt wagen müssen, wird sich über gegenwärtige Probleme im Weltzusammenhang informieren und deren historische Grundlagen studieren müssen.
DE
ONI ist eine gemeinnützige Organisation, die bereits seit über 50 Jahren gegen Unter- und Mangelernährung bei Kindern sowie deren Nebenwirkungen und Folgen kämpft.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
susden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sonda utilizada para la presión sobre sus paneles solares para el control de su altitud y visitar de nuevo el Planeta, septiembre 21, 1974 a una distancia de 48,069 kilómetros.
Die Sonde verwendet den Druck auf den Solarzellen auf seine Höhe kontrollieren und wieder besuchen den Planeten, September 21, 1974 in einem Abstand von 48.069 km.
En la foto de los contras, el Cinturón de Kuiper y la Nube de Oort se muestran a escala, el pequeño punto azul en el centro, es el espacio ocupado por el sistema solar como solíamos visto, consiste en sus 8 planetas.
Auf dem Bild gegen den Kuiper-Gürtel und die Oort Cloud, werden maßstabsgetreu dargestellt, ist der kleine blaue Fleck in der Mitte, der Raum durch die Solaranlage besetzt als wir es gewohnt sind gesehen, bestehend aus den acht Planeten.
1.1 Rossi S.p.A. pone a disposición de sus clientes los proyectos (englobando solamente las dimensiones físicas y no las prestaciones técnicas) de los productos mejor descritos en el sitio internet http://www.rossi-group.com/.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
SFA es un instrumento de gestión web, dedicado a todas las ventas y las estructuras de comercialización y organizaciones (sede central y filiales) de Rossi, que permite a sus usuarios de:
SFA ist ein Management WEB-Tool das speziell für die Verkaufs- und Marketingorganisation (Mutterfirma und Filialen) von Rossi entwickelt wurde und den Anwendern folgende Funktionen bietet:
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
También apeló al "contrato de responsabilidad política" que los eurodiputados han firmado con sus pueblos y pidió a los eurodiputados del sur de Europa que defiendan la soberanía de sus pueblos y frenen "la gran coalición que impone la austeridad y el totalitarismo financiero".
ES
Er appellierte auch an den "Vertrag der politischen Verantwortung", den die Abgeordneten mit den Menschen die sie vertreten haben und forderte die Abgeordneten aus südlichen EU-Ländern auf, die Souveränität ihrer Staaten zu bewahren.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además, han promovido sistemas de apoyo a las personas que trabajan en otros países, facilitando el reconocimiento de las cualificaciones profesionales en toda la UE y evitando que sus condiciones laborales y sueldos se vean amenazados.
ES
Sie unterstützten Menschen, die in anderen Ländern arbeiten, und stellten sicher, dass Berufsqualifikationen europaweit anerkannt und Arbeitnehmer weder durch Abstriche bei der Entlohnung noch bei den Arbeitsbedingungen benachteiligt werden, wenn sie ins Ausland versetzt werden.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Pueden desarrollar interfaces y productos personalizados basados en sus especificaciones, y configurar el software según la implementación de mejores prácticas.
Si ya es miembro de Google Plus y no desea que Google recopile datos de sus conexiones con nuestra página y los almacene junto a sus datos de usuario de Google, deberá previamente cerrar su sesión de Google Plus.
ES
Wenn Sie Google Plus-Mitglied sind und nicht möchten, dass Google über unseren Internetauftritt Daten über Sie sammelt und mit Ihren bei Google gespeicherten Mitgliedsdaten verknüpft, müssen Sie sich vor Ihrem Besuch unseres Internetauftritts bei Google Plus ausloggen.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
El sello TimoCom CashCare indica a sus deudores que cualquier retraso que se produzca en el pago de las facturas será tramitado por el departamento de cobros TimoCom CashCare.
ES
Mit dem TimoCom CashCare-Siegel zeigen Sie Ihren Schuldnern an, dass Sie das Inkassobüro TimoCom CashCare beauftragen, falls Ihre Rechnungen nicht fristgemäß beglichen werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
susder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento también se ha ocupado de promover las normas y los valores de la UE en sus relaciones con los vecinos del este y ha condenado la presión de Rusia sobre los países que buscan una relación más próxima con la UE.
ES
Weiterhin hat das Parlament den Druck verurteilt, den Russland auf jene Länder in der Region ausübt, die sich für eine Annäherung an die EU einsetzen, und mehr EU-Unterstützung für diese Länder gefordert.
ES
"Los educadores franceses y alemanes hablarán sus respectivos idiomas y los niños crecerán bañados en ambos idiomas y culturas", explica Annette Lipowsky, responsable de Comunicación y Cooperación Transfronteriza en el ayuntamiento de Kehl.
ES
Auf diese Weise werden sich auch die Eltern besser kennenlernen und vielleicht auch Französische und deutsche Erzieher beherrschen beide Sprachen und so wachsen die Kinder mit zwei Sprachen und Kulturen auf, erklärt die Leiterin der grenzübergreifenden Kooperation der Stadt Kehl Annette Lipowsky.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Un impresionante buffet y cocinas interactivas abiertas con estaciones gastronómicas en vivo garantizan que podrá saborear un mundo de platos, donde sea que lo lleven sus papilas gustativas.
Das Kaleidoscope lockt mit einem eindrucksvollen Büffet und offenen Küchen, in denen vor Ihren Augen zubereitet wird, wonach Ihnen gerade der Sinn steht.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La nueva biblioteca de Alejandría, construida en el mismo lugar que su prestigiosa predecesora, tiene forma de disco solar y pretende recuperar su posición de foco cultural del mundo mediterráne…Fénix renaciendo de sus cenizas, parece surgir de l..
ES
Der scheibenförmige Bau der neuen Bibliothek, die an der Stelle ihres erwürdigen Vorgängers errichtet wurde, soll für den Mittelmeerraum eine ebensolche Bedeutung erlangen. Wie Phönix aus der Asche scheint sie sich aus dem Wasser zu erheben.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Phuket es mucho más que sus playas paradisíacas: calles animadas y bonitas casas del s. XIX, paséese por ejemplo por las calles Thalang y Krabi, donde las fachadas rivalizan en ornamentación;
ES
Die quirligen Straßen der Stadt Phuket werden von schönen Häusern aus dem 19. Jh. gesäumt, so z. B. die Straßen Thalang und Krabi, in denen sich die reich verzierten Fassaden aneinander reihen.
ES
3.2 De lo contrario el cliente será obligado a reembolsar todos los daños causados por transgresiones semejantes y responderá, como previsto por ley, también por hechos y culpas de sus empleados.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Opava es conocida también por sus colectivos paseos nocturnos de los patinadores sobre ruedas y ofrece a los deportistas recreativos una vasta gama de actividades deportivas.
Bayer MaterialScience ist entsprechend seiner wichtigsten Produktgruppen in drei große Geschäftseinheiten gegliedert. Hinzu kommen zahlreiche Querschnittsfunktionen.
Algunas de las maravillosas imágenes de Keith han sido tomadas durante sus extensos viajes en Africa, Asia, Europa, Oriente Medio, Norteamérica y Sudamérica.
ES
Viele der wunderbaren Bilder von Keith Levit sind während seiner zahlreichen Reisen durch Afrika, Asiens, Europa, Mittlerer Osten und in Nord-und Südamerika entstanden.
ES
Das Bernsteinmuseum ist sowohl wegen seiner Sammlungen als auch wegen der Villa Bentz, dem wunderschönen viktorianischen Gebäude, in dem es untergebracht ist, sehenswert.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
susseinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los nuevos tamaños (633, 710, 800, 900 y 1000) amplin la gama de los actuales 400 kN a 1700 kN m y permitan a Rossi de presentarse a sus clientes como el único proveedor ofreciendo soluciones para todas sus necesidades.
Die neuen Größen (633, 710, 800, 900 e 1000) erweitern die Reihe von den heutigen 400 kN m bis zu den 1700 kN m und erlauben Rossi, sich seinen Kunden als einzelner Lieferant mit mehrfaltigen Lösungen vorzustellen.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Constituirá, por lo tanto, una de mis prioridades, garantizar un diálogo permanente, transparente, abierto y estructurado con el Parlamento y sus diputados, tanto a nivel político como técnico, en la toma de decisiones y en los procedimientos legislativos.
ES
Die Sicherstellung eines ständigen transparenten, offenen und strukturierten Dialogs mit dem Parlament und seinen Mitgliedern bei der politischen Gestaltung und im Legislativverfahren auf politischer und fachlicher Ebene betrachte ich daher als Priorität.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Estaré regularmente a disposición del Parlamento Europeo y de sus comisiones, algo que considero una obligación inherente a los Comisarios, que están integrados en un Colegio y deben rendir cuentas a unos diputados que han sido elegidos de forma directa al Parlamento Europeo.
ES
Ich werde dem Europäischen Parlament und seinen Ausschüssen regelmäßig zur Verfügung stehen. Dies betrachte ich als unverzichtbare Aufgabe eines Kommissars, der sich als Mitglied der Kommission den direkt gewählten Mitgliedern des Europäischen Parlaments gegenüber zu verantworten hat.
ES
Su imagen responde perfectamente al cliché de mercado caribeño con sus puestos rebosantes de jengibre y canela (sepa que la mayoría de las especias son importadas), carambolas y chayotes.
ES
Er ist eine wahre Augenweide mit seinen prall gefüllten Auslagen voller Gewürze (Zimt, Ingwer), von denen die meisten jedoch importiert sind, sowie exotischer Früchte.
ES
Der erste russische Hochgeschwindigkeitszug Sapsan verbindet Sankt Petersburg und Moskau in 3 Stunden 40 Minuten und bietet seinen Fahrgästen höchsten Komfort.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
susdie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El calor del Infierno, y la comida y bebida destinada para sus habitantes. Por IslamReligion.com Publicado 03 Aug 2009 - Última modificación 16 Aug 2009 Visto:
Die Hitze, das Essen und Trinken, das für die Bewohner der Hölle vorbeteitet ist. von IslamReligion.com Veröffentlicht am 19 May 2008 - Zuletzt verändert am 28 May 2008 Gesehen:
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
El reflejo rojo de este nebulosa es el resultado del brillo ultraviolado emitido por sus dos estrellas más brillantes, 300 000 veces más luminosas que el Sol.
"Los ciudadanos cada vez se dan más cuenta de que sus representantes democráticos no parecen capaces de resolver sus problemas", admitió Miguel Ángel Martínez, antes de añadir:
ES
Dies muss wiedergewonnen werden." "Bürger müssen immer öfter feststellen, dass demokratischen Repräsentanten nicht in der Lage zu sein scheinen, die Probleme der Bürger zu lösen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El bosque de Białowieża no es sólo famoso por sus bisontes, sino también por la gran diversidad de hábitats y de especies, entre las que se incluyen algunas escasas o incluso extintas en el resto de Europa.
ES
Der Park ist aber nicht nur für die Bisons bekannt, sondern auch für seine riesige Vielfalt an Lebensräumen und Arten, manche davon existieren nur noch hier.
ES
El Parlamento Europeo y sus oficinas de información en todos los Estados de la Unión Europea organizan diversos actos para que los ciudadanos tomen consciencia de las elecciones.
ES
Das Europaparlament und die Informationsbüros in den EU-Ländern organisieren verschiedene Veranstaltungen, um das Bewusstsein für die Europawahlen zu stärken.
ES
Diese Kategorie wird gleichmäßig zwischen der linken und rechten Hälfte des Diagramms aufgeteilt, um Aussagen über die mögliche politische Orientierung der zukünftigen Abgeordneten zu vermeiden.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ucrania, que comparte fronteras con Rusia y la Unión Europea (UE), ha dudado durante mucho tiempo entre estrechar sus vínculos con el Este o el Oeste.
ES
Die Besitzer der Website zeigen ihren Besuchern auf, wie sie sicher reisen können, was die besten Ausflugsziele sind und welchen Aktivitäten man vor Ort nachgehen sollte.
ES
Eine Einleitung wie der Islam den Zusammenhalt der Familie im Islam absichert; mit ihren allerersten Mitgliedern, den Eltern. von Jamaal al-Din Zarabozo (?
Una breve reseña de algunas de las creencias de la fe bahaí que contradicen las creencias básicas del Islam, así como algunas de las contradicciones encontradas en sus enseñanzas esenciales. Por IslamReligion.com Publicado 29 Mar 2010 - Última modificación 29 Mar 2010 Visto:
Ein kurzer Blick auf einige Ansichten des Glaubens der Baha´is, die dem islamischen Glauben widersprechen, sowie auf Widersprüche, die in ihren wesentlichen Lehren zu finden sind. von IslamReligion.com Veröffentlicht am 25 Jul 2011 - Zuletzt verändert am 25 Jul 2011 Gesehen:
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Trabajan en sus circunscripciones para tener la oportunidad de estar en contacto con los electores, o en las delegaciones del PE para mantener relaciones con los países ajenos a la UE.
ES
Sie arbeiten zum Beispiel in ihren Heimatwahlkreisen und halten Kontakt mit ihren Wählern. Außerdem pflegen sie Beziehungen zu Staaten außerhalb der EU. Türkis ist reserviert für Aktivitäten außerhalb des Parlaments
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿De qué manera garantizará un mejor ejercicio y una mejor aplicación de los derechos de los consumidores y se asegurará de que los Estados miembros cumplan sus compromisos?
ES
Was werden Sie für eine bessere Rechtsdurchsetzung und Umsetzung der Verbraucherrechte unternehmen und wie wollen Sie dafür sorgen, dass die Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen nachkommen?
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se facilitarán en formato de datos abiertos u open data, lo que permitirá que los medios, los blogueros y todos los usuarios que lo deseen puedan de manera automática acceder a los datos en bruto y publicarlos en apenas unos segundos en sus respectivas plataformas digitales.
ES
Medien und Blogger haben die Möglichkeit, Daten im Open Data Format zu erhalten. Auf diese Weise können sie Informationen innerhalb weniger Sekunden auf ihren Online-Plattformen veröffentlichen.
ES
Im zweiten Teil unserer Serie über neue Abgeordnete haben wir sie nach ihren ersten Eindrücken von Brüssel und ihren politischen Vorhaben für die kommenden fünf Jahre gefragt.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hemos tenido la oportunidad de ayudar a nuestros usuarios a mejorar sus proyectos. Resolviendo más de 50.000 dudas a través de Facebook, Twitter y G+.
ES
Wir hatten die Möglichkeit unseren Nutzern mit ihren Projekten zu helfen, indem wir über 50,000 Fragen auf Facebook, Twitter und G+ beantwortet haben.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nuestras soluciones “powered by HOPEX” están basadas en la Web y orientadas hacia el proceso de negocios, por lo que ofrecen un espacio de trabajo colaborativo y multilingüe y un repositorio empresarial único al que todas las partes interesadas pueden acceder a través de una interfaz personalizada, según sus perfiles.
Unsere „powered by HOPEX“ Lösungen sind webbasiert und geschäftsprozessorientiert, bieten eine gemeinsame, mehrsprachige Arbeitsumgebung und ein einziges Unternehmens-Repository, auf welches alle Beteiligten über eine gemäß ihren Profilen personalisierte Oberfläche zugreifen können.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
A través de nuestro programa educativo, los docentes pueden recibir una versión para estudiantes de nuestro software para que lo utilicen en sus cursos.
Sachgebiete: astrologie schule astronomie
Korpustyp: Webseite
susihrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4.3 En particular, Rossi S.p.A. rechaza cada responsabilidad por todas las consecuencias derivadas del uso individual por los clientes y/o sus empleados de los proyectos y todos los datos contenidos en los proyectos y ficheros descargados.
4.3 Insbesondere lehnt Rossi S.p.A. jegliche Verantwortung über die Anwendungskonsequenzen ab, die von den unabhängigen Projekten der Kunden und/oder ihrer Mitarbeiter und von den in den Projekten und ausgeladenen Dateien enthaltenen Daten herkommen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
"Es importante concienciar sobre la forma de gestionar nuestros datos personales", dice Sippel, que remarca que "sólo un marco legal europeo armonizado puede ofrecer a los ciudadanos europeos protección frente al mal uso de sus datos".
ES
Wir brauchen eine Bewusstseinsänderung im Hinblick auf den Umgang mit personenbezogenen Daten und die Erkenntnis, dass nur ein harmonisierter europäischer Rechtsrahmen den EU-Bürgern Schutz vor Missbrauch ihrer Daten bieten kann.
ES
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esta situación se debe a la crisis económica y financiera y sus consecuencias, pero también pone de manifiesto que no todos los sistemas de pensiones europeos ofrecen una respuesta adecuada al cambio demográfico.
ES
Dies ist das Ergebnis der Finanz- und Wirtschaftskrise und ihrer Auswirkungen. Es zeigt aber auch, dass nicht alle europäischen Systeme der Altersversorgung den gesellschaftlichen Veränderungen Stand halten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
También apeló al "contrato de responsabilidad política" que los eurodiputados han firmado con sus pueblos y pidió a los eurodiputados del sur de Europa que defiendan la soberanía de sus pueblos y frenen "la gran coalición que impone la austeridad y el totalitarismo financiero".
ES
Er appellierte auch an den "Vertrag der politischen Verantwortung", den die Abgeordneten mit den Menschen die sie vertreten haben und forderte die Abgeordneten aus südlichen EU-Ländern auf, die Souveränität ihrer Staaten zu bewahren.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Una relación de trabajo estrecha entre el Parlamento y la Comisión redunda en nuestro interés mutuo y, por ende, en el interés de la UE y sus ciudadanos.
ES
Enge Arbeitsbeziehungen zwischen dem Parlament und der Kommission sind in unserem gegenseitigen Interesse und auch im allgemeinen Interesse der EU und ihrer Bürgerinnen und Bürger.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nos aseguraremos de que haya un plan de actuación a corto plazo si se interrumpen los suministros, en especial los de los Estados miembros con mayor riesgo, en consonancia con la necesidad de solidaridad y responsabilidad por parte de la UE y de sus Estados miembros.
ES
Wir werden dafür sorgen, dass es für den Fall einer Lieferunterbrechung einen kurzfristigen Aktionsplan, vor allem für die am stärksten gefährdeten Mitgliedstaaten, gibt, der den Erfordernissen der Solidarität und Verantwortung der EU und ihrer Mitgliedstaaten gerecht wird.
ES
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
AV Fotostudio da la bienvenida a sus visitantes con 4 fotografías en formato horizontal que sirven también como botones que enlazan a sub-páginas concretas.
ES
AV Fotostudio heisst seine Besucher durch 4 horizontale Fotos auf ihrer Seite willkommen. Die Bilder sind mit Links versehen, welche auf Unterseiten passend zum Thema des Bildes führen.
ES
KG eine umfangreiche Checkliste für Unternehmen entwickelt, die dabei hilft, die Identität ihrer Geschäftspartner bereits vor Vertragsabschluss besser zu kontrollieren.
ES
La información contenida en este sitio web tiene como único propósito el de servir de presentación de Bayer MaterialScience AG y de sus productos y servicios.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
suihnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los socios de Hyatt Gold Passport® sólo recibirán crédito de noches válidas por su propia habitación, independientemente del número de habitaciones pagadas.
Hyatt Gold Passport-Mitgliedern wird nur das von ihnen selbst bewohnte Zimmer als anrechenbare Übernachtung angerechnet, ungeachtet der Anzahl der von ihnen bezahlten Zimmer.
La finalidad del asesoramiento jurídico y representación legal es permitir a las víctimas informarse y recibir consejos sobre las diferentes posibilidades a su disposición.
Zweck der Rechtsberatung ist es, den Opfern zu ermöglichen, sich über die verschiedenen ihnen offen stehenden Möglichkeiten informieren und beraten zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sr. Oscar, el archivo de tu segunda cita está a su lado.
Mr. Oscar, die Akte für ihren zweiten Termin liegt neben ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Al encuentro de los grandes felinos… En el zoo de Wellington, los visitantes no admiran los animales, van a su encuentro.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
«SU» cuando el estatus de la calificación cambie de solicitada a no solicitada o viceversa, o
„SU“, wenn der Status eines Ratings von „beauftragt“ in „unbeauftragt“ geändert wird und umgekehrt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Nacido en Tainan, Taiwán en 1982, Yu-Hsien SU es actualmente estudiante en el Graduate Institute of Plastic Arts de la Tainan National University of the Arts.
Yu-Hsien SU, geboren 1982 in Tainan, Taiwan, ist derzeit Student am Graduierteninstitut für Bildende Künste der Nationalen Tainan Universität der Künste.
Hoy, Su Alteza Real la Princesa Ana de Gran Bretaña está visitando una escuela para niños discapacitados en Gnjilane, Kosovo.
Heute besucht Ihre Königliche Hoheit, Prinzessin Anne von Großbritannien eine Schule für behinderte Kinder in Gjilan, Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Permanezcan en el sitio hasta que Su Alteza vuelva!
Haltet die Stellung, bis Ihre Hoheit zurückkehrt!
Korpustyp: Untertitel
También quiero dar la bienvenida a Su Alteza Real, la Princesa Victoria de Suecia, que hoy está de nuevo presente en nuestra tribuna oficial.
Ich möchte ebenfalls Ihre Königliche Hoheit Prinzessin Victoria von Schweden willkommen heißen, die uns heute erneut auf der Ehrentribüne Gesellschaft leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Quedaos en vuestros puestos hasta que Su Alteza regrese!
Haltet die Stellung, bis Ihre Hoheit zurückkehrt!
Korpustyp: Untertitel
En nombre del Parlamento, me gustaría dar una calurosa bienvenida a Su Alteza Real la Princesa Heredera Victoria de Suecia, que se encuentra en la galería oficial esta tarde.
Im Namen des Parlaments möchte ich Ihre Königliche Hoheit, Prinzessin Victoria von Schweden, die auf der Ehrentribüne Platz genommen hat, heute Nachmittag herzlich begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorita, debe tener en cuenta que tengo un deber que cumplir, al igual que Su Alteza Real tiene su deber.
Hoheit, darf ich ergebenst darauf hinweisen. Ich habe meine Pflichten zu erfüllen, genau wie Ihre Hoheit ihre Pflichten.
Korpustyp: Untertitel
Me parece improcedente que haya dirigido sus comentarios a Su Alteza Real, la Reina Beatriz, en un día en que celebramos un debate ceremonial en presencia de esta.
Dass er seine Anmerkungen auch noch an Ihre Königliche Hoheit, Königin Beatrix, gerichtet hat, war gerade an einem Tag, an dem eine feierliche Sitzung in Anwesenheit von Königin Beatrix stattfindet, sehr unpassend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por el gran privilegio que me ofrece, pero yo no deseo nada en realidad, Su Alteza.
Damit wäre eine Begnadigung mich? Aber nicht alles, was Sie wollen, Ihre Hoheit.
Korpustyp: Untertitel
Lleva a Su Alteza arriba para que se acomode.
Bringen Sie Ihre Hoheit nach oben, damit er sich eingewöhnt.
Korpustyp: Untertitel
Me temo que tendré que pedirle que no moleste a Su Alteza.
Ich fürchte, ich muss Sie bitten, Ihre Hoheit nicht zu stören.
Korpustyp: Untertitel
Su AltezaSeine Hoheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El alumno más prominente de Al Eslah es Su Alteza el Dr. Sheikh Sultan bin Mohammed Al Qasimi, miembro del Consejo Supremo y gobernante de Sharjah.
Der prominenteste Schüler der Al Eslah ist Seine Hoheit Scheich Dr. Sultan Bin Mohammed Al Qasimi, Mitglied des Obersten Rates der VAE und Herrscher von Sharjah.
No sorprende, con este récord de logros alcanzados por mujeres kuwaitíes altamente capacitadas, que el 16 de mayo de 1999 Su Alteza el Príncipe del Estado de Kuwait dictase un decreto oficial por el que concedía a las mejores el derecho al voto y a presentarse al Parlamento.
Angesichts dieses Registers an hochbefähigten Frauen in hohen kuwaitischen Positionen überrascht es nicht, daß Seine Hoheit, der Prinz des Staates Kuwait am 16. Mai 1999 ein offizielles Dekret erließ, mit dem den kuwaitischen Frauen das Recht, zu wählen und für das Parlament zu kandidieren, gewährt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sentimientos de SuAlteza por mi son genuinos.
Mutter, Seine Hoheit meint es ernst mit mir.
Korpustyp: Untertitel
Desde 1972 Su Alteza Sheikh Dr. Sultan bin Mohammed Al Qasimi, es miembro del Consejo Supremo de los Emiratos Árabes Unidos y gobernante de Sharjah.
Seit 1972 ist Seine Hoheit Scheich Dr. Sultan Bin Mohammed Al Qasimi Mitglied des Obersten Rates der Vereinigten Arabischen Emirate und Herrscher von Sharjah.
Sachgebiete: tourismus militaer politik
Korpustyp: Webseite
Extrañ…siempre había asumido que Su Alteza era un macho
Seltsam. Ich nahm stets an, Seine Hoheit wäre männlich.
Korpustyp: Untertitel
Inauguración de la 6a Bienal por Su Alteza Dr. Jeque Sultán bin Mohammed Al Qasimi, miembro del Consejo Federal Supremo de los Emiratos Árabes Unidos, gobernador de Sharjah, que se tomó mucho tiempo en dialogar con los artistas.
DE
Eröffnung der Biennale durch Seine Hoheit Dr. Sheikh Sultan bin Mohammed Al Qasimi, Mitglied des Obersten Rates der Vereinigten Arabischen Emirate, Herrscher von Sharjah, der sich viel Zeit für Gespräche mit den Künstlern nahm.
DE
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Me pregunto si a Su Alteza le vendrá bien una buena navaja.
Möchte wissen, ob Seine Hoheit ein Taschenmesser brauchen kann.
Korpustyp: Untertitel
Alentando su loable iniciativa, me complace comunicarle que Su Santidad de buen grado desea recibirlo a usted, Alteza, y a un grupo reducido de los firmantes de la carta abierta, elegidos por usted.
Im Hinblick auf eine Ermutigung Ihrer lobenswerten Initiative freue ich mich mitzuteilen, daß Seine Heiligkeit sehr gerne bereit wäre, Sie, Königliche Hoheit, und eine kleinere, von Ihnen ausgewählte Gruppe von Unterzeichnern des offenen Briefes zu empfangen.
Königliche Hoheit, Seine Majestät, der Kaiser von Österreich.
Korpustyp: Untertitel
Y esperando que lleguen a verla, le hago entrega de una carta oficia…para que la transmita a Su Alteza el Shogu…exigiendo respetuosamente que se confirme mi posición como cónsul.
Und in der Hoffnung, dass er ihn zu sehen bekommt, übergebe ich Ihnen hiermit diesen offiziellen Brief, damit Sie ihn an Seine Hoheit den Shogun weiterleiten, in dem ich ihn respektvoll ersuche, meine Position als Konsul zu bestätigen.
Korpustyp: Untertitel
Su Señoríader Herr Abgeordnete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preguntas como la de SuSeñoría seguirán planteándose durante el diálogo y los seminarios.
Fragen, wie sie der HerrAbgeordnete aufgeworfen hat, werden im Rahmen des Dialogs und auf den Seminaren auch weiterhin zur Sprache kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Su Señoríadie Frau Abgeordnete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, SuSeñoría afirma acertadamente que los bienes muebles corpóreos con un período de conservación limitado, como las flores, plantas y productos alimenticios están incluidos en el campo de aplicación de la Directiva.
In diesem Sinne geht die FrauAbgeordnete Recht in der Annahme, dass bewegliche körperliche Gegenstände mit begrenzter Haltbarkeit wie Blumen, Pflanzen und Nahrungsmittelprodukte unter die Richtlinie fallen.
Korpustyp: EU DCEP
Su ExcelenciaSeine Exzellenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mait y Margit en Düsseldorf con Su Excelencia Toomas Hendrik Ilves, Presidente de la República de Estonia.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Quizá Su Excelencia pueda explicarlo con más detalle.
Möglicherweise kann Seine Exzellenz das näher ausführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conde de la Gardi…es responsable de la seguridad de Su Excelencia.
Graf de la Gardie, Sie beschützen Seine Exzellenz.
Korpustyp: Untertitel
Me parece que el Dalai Lama, y de hecho Su Excelencia el Embajador chino, están en la misma onda en este asunto y les instaría a que avanzaran.
Ich habe den Eindruck, der Dalai Lama und auch Seine Exzellenz, der chinesische Botschafter, singen in dieser Frage vom selben Notenblatt ab, und ich möchte sie auffordern, Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pollock le presento a Su Excelencia Hasán Jena.
Mr Pollock, darf ich Ihnen Seine Exzellenz Mr Hassan Jena vorstellen?
Korpustyp: Untertitel
Señor Secretario General, distinguidos invitados, colegas, amigos, es un gran honor para nosotros dar la bienvenida al Parlamento Europeo, en su primera visita oficial, a Su Excelencia el Secretario General de las Naciones Unidas, Ban Ki-moon.
Sehr geehrter Herr Generalsekretär, werte Gäste, liebe Kolleginnen und Kollegen, liebe Freunde! Es ist uns eine Ehre, heute Seine Exzellenz, den Generalsekretär der Vereinten Nationen, Dr. Ban Ki-moon, bei seinem ersten offiziellen Besuch des Europäischen Parlaments begrüßen zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estás enamorada de Su Excelencia, el Conde Alexei, ¿no es cierto?
Ihr seid verliebt in Seine Exzellenz, Graf Alexei, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
En una invitación enviada recientemente a los eurodiputados por el European Policy Center (E.P.C.), con sede en Bruselas, se menciona que acogerá a Su Excelencia el Presidente de Chipre del Norte Rauf Denktash (sic) para una sesión informativa (breakfast policy briefing) y los anima a asistir a dicho acto.
Das European Policy Center (EPC) mit Sitz in Brüssel erwähnt in einer an die Europaabgeordneten übermittelten Einladung, dass es Seine Exzellenz, den Präsidenten von Nordzypern, Rauf Denktasch (sic) zu einem Breakfast policy briefing einladen werde, und ermuntert die Abgeordneten, dieser Veranstaltung beizuwohnen.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora, pasaremos a una breve sesión fotográfica con los chicos y Su Excelencia.
Und jetzt eine kurze Fotositzun…... solange die Jungs und Seine Exzellenz noch hier sind.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué Su Excelencia no consulta a otro médico?
Wieso ruft Seine Exzellenz nicht einen anderen?
Korpustyp: Untertitel
Su ExcelenciaIhre Exzellenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, pero parece olvidar Excelencia que Su Majestad acaba de recuperarse de una enfermedad muy grave, y por lo tanto no podría ser capaz de hacer frente con el estrés de un viaje representativo.
- Aber Exzellenz scheinen zu vergessen, dass sich Ihre Majestät sich von einer schweren Krankheit erhol…und den Strapazen solch einer Reise nicht gewachsen wäre.
Korpustyp: Untertitel
manifestar su satisfacciónbegrüßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Manifiestasusatisfacción por el apoyo prestado al proceso de aproximación y cooperación entre las dos repúblicas coreanas;
begrüßt die Unterstützung für den Prozess der Aussöhnung und Zusammenarbeit zwischen den beiden koreanischen Republiken;
Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, la Comisión manifiestasusatisfacción por el apoyo del Parlamento a la NEPAD y a la Unión Africana.
Frau Präsidentin, die Kommission begrüßt die Unterstützung der NEPAD und der Afrikanischen Union durch das Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifiestasusatisfacción por el compromiso del Consejo Europeo de concluir el proceso de ratificación del protocolo de Kyoto antes del año 2002;
begrüßt die Verpflichtung des Europäischen Rates, den Prozeß zur Ratifizierung des Protokolls von Kyoto bis zum Jahr 2002 abzuschließen;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiestasu gran satisfacción por el Acuerdo interinstitucional 'Legislar mejor';
begrüßt nachdrücklich die Interinstitutionelle Vereinbarung über "bessere Rechtsetzung";
Korpustyp: EU DCEP
Manifiestasusatisfacción por el nuevo sitio de Internet del Defensor del Pueblo, que responde significativamente a esta necesidad;
begrüßt den neuen Internetauftritt des Bürgerbeauftragten als sehr wichtige Reaktion in dieser Angelegenheit;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiestasusatisfacción por la adopción del Reglamento MEDA, pero pide una simplificación de las condiciones de aplicación del programa;
begrüßt die Annahme der MEDA-Verordnung, fordert jedoch eine Vereinfachung der Durchführungsmodalitäten des Programms;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiestasusatisfacción por la creación de redes entre todos los sectores de la sociedad;
begrüßt die Schaffung von Netzen zwischen allen Bereichen der Gesellschaft;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiestasusatisfacción por el compromiso contraído por los miembros del CMJD de no ser candidatos en las próximas elecciones;
begrüßt die Zusage der Mitglieder des Militärrats für Gerechtigkeit und Demokratie, bei den kommenden Wahlen nicht zu kandidieren;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiestasusatisfacción por el incremento presupuestario de un 13% en el año 2000 para el sector del medio ambiente;
begrüßt, dass das Budget für den Sektor Umweltschutz im Jahr 2000 um 13% aufgestockt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiestasusatisfacción por la comunicación de la Comisión sobre Kaliningrado ( COM(2001) 26
begrüßt die Mitteilung der Kommission zu Kaliningrad ( KOM(2001) 26
Korpustyp: EU DCEP
ejercer sus funcionesseine Aufgaben wahrnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El comité de remuneraciones debe ejercer sus funciones con independencia y rectitud.
Der Vergütungsausschuss sollte seine Aufgaben unter Wahrung von Unabhängigkeit und Integrität wahrnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
, se comunique a Eurojust de conformidad con la legislación nacional y en la medida en que lo permita lo dispuesto en la Decisión Eurojust, a fin de que ésta pueda ejercer sus funciones:
erfassten Informationen – im Einklang mit den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und soweit dies nach diesem Beschluss zulässig ist – an Eurojust weitergeleitet werden, damit Eurojust seine Aufgabenwahrnehmen kann.
Korpustyp: EU DCEP
(2) Se aumentaría la eficacia de la cooperación en el marco del Convenio Europol si Europol, en determinados ámbitos prioritarios, pudiera ejercer sus funciones en relación con todos los aspectos de la delincuencia organizada internacional enumerados en el anexo del Convenio Europol.
(2) Die Wirksamkeit der Zusammenarbeit im Rahmen des Europol-Übereinkommens lässt sich verbessern, wenn Europol in einigen vorrangigen Bereichen seine Aufgaben in Bezug auf sämtliche Aspekte der internationalen organisierten Kriminalität, die im Anhang zum Europol-Übereinkommen aufgeführt sind, wahrnehmen kann.
Korpustyp: EU DCEP
(2) En espera de dicha reforma , la eficacia cooperación en el marco del Convenio Europol aumentaría si Europol, en determinados ámbitos prioritarios, pudiera ejercer sus funciones en relación con todos los aspectos de la delincuencia organizada internacional enumerados en el anexo del Convenio Europol.
(2) In Erwartung einer solchen Reform lässt sich die Wirksamkeit der Zusammenarbeit im Rahmen des Europol-Übereinkommens verbessern, wenn Europol in einigen vorrangigen Bereichen seine Aufgaben in Bezug auf sämtliche Aspekte der internationalen organisierten Kriminalität, die im Anhang zum Europol-Übereinkommen aufgeführt sind, wahrnehmen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro tomará las medidas necesarias para garantizar que por lo menos la siguiente información, recogida por el corresponsal nacional, se comunique a Eurojust de conformidad con la legislación nacional y en la medida en que lo permita lo dispuesto en la Decisión Eurojust, a fin de que ésta pueda ejercer sus funciones:
Jeder Mitgliedstaat ergreift die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass zumindest die nachstehend aufgeführten, von der nationalen Anlaufstelle erfassten Informationen – im Einklang mit den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und soweit dies nach diesem Beschluss zulässig ist – an Eurojust weitergeleitet werden, damit Eurojust seine Aufgabenwahrnehmen kann.
Korpustyp: EU DCEP
ejercer sus funcionesseine Aufgaben erfüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
todas las condiciones del mandato propuesto con todas las condiciones necesarias para que el fideicomisario pueda ejercer sus funciones;
die vollständigen Bedingungen des vorgeschlagenen Mandats mit allen Bestimmungen, die notwendig sind, damit der Treuhänder seine Aufgabenerfüllen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
dar su aprobaciónseine Zustimmung erteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La historia del Acuerdo al que el Parlamento Europeo debe dar su aprobación ha sido relativamente larga, y el procedimiento seguido considerablemente complejo.
Die Entstehungsgeschichte des Abkommens, zu dem das Parlament seine Zustimmungerteilen soll, ist relativ lang und das angewandte Verfahren ziemlich komplex.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente acoge con satisfacción el Acuerdo con Australia y opina que el Parlamento Europeo debe dar su aprobación al mismo.
Der Berichterstatter begrüßt das Abkommen mit Australien und ist der Ansicht, dass das Europäische Parlament seine Zustimmungerteilen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente acoge con satisfacción el Acuerdo con Argentina y opina que el Parlamento Europeo debe dar su aprobación al mismo.
Der Berichterstatter begrüßt das Abkommen mit Argentinien und ist der Ansicht, dass das Europäische Parlament seine Zustimmungerteilen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente acoge con satisfacción el Acuerdo con Nueva Zelanda y opina que el Parlamento Europeo debe dar su aprobación al mismo.
Der Berichterstatter begrüßt das Abkommen mit Neuseeland und ist der Ansicht, dass das Europäische Parlament seine Zustimmungerteilen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que el Parlamento tiene derecho a emprender la reforma de su propio procedimiento electoral y a dar su aprobación a la misma,
Das Parlament hat das Recht, die Initiative zur Reform seines eigenen Wahlverfahrens zu ergreifen und seine Zustimmung dazu zu erteilen.
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que el Parlamento tiene derecho a llevar a cabo una modificación en su propia composición y a dar su aprobación a la misma,
Das Parlament hat das Recht, die Initiative zur Änderung seiner eigenen Zusammensetzung zu ergreifen und seine Zustimmung dazu zu erteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo al artículo 19 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, el Parlamento Europeo debe dar su aprobación antes de que pueda adoptarse el acto.
Gemäß Artikel 19 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union muss das Europäischen Parlament seine Zustimmungerteilen, ehe der Rechtsakt erlassen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que, tras la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, el Parlamento Europeo debe dar su aprobación a la celebración de acuerdos comerciales y, en general, de acuerdos internacionales con países terceros,
I. in der Erwägung, dass das EP nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon seine Zustimmung zum Abschluss von Handelsabkommen und generell zu internationalen Abkommen mit Drittländern erteilen muss,
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que, desde la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, el Parlamento Europeo debe dar su aprobación a la celebración de acuerdos comerciales y, en general, de acuerdos internacionales con países terceros,
I. in der Erwägung, dass das EP nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon seine Zustimmung zum Abschluss von Handelsabkommen und generell zu internationalen Abkommen mit Drittländern erteilen muss,
Korpustyp: EU DCEP
(EN) Me complace advertir que el Parlamento Europeo ha examinado prontamente el acceso de la Comunidad al Acuerdo Paralelo y parece preparado para dar hoy su aprobación.
Ich freue mich, daß das Europäische Parlament die Überprüfung eines Beitritts der Gemeinschaft zum Parallelübereinkommen so schnell durchgeführt hat und allem Anschein nach bereit ist, heute seine Zustimmung zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sus
305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen