Während jahreszeitlich bedingtem Unwohlsein oder Empfindlichkeit gegenüber Atemwegsallergenen, nehmen Sie zwei Kapseln zweimal täglich mit einem grossen Glas Wasser ein.
Pruebas de susceptibilidad de las salmonelas zoonóticas a los antimicrobianos.
Testung der Empfindlichkeit gegenüber antimikrobiellen Mitteln bei Isolaten zoonotischer Salmonellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Resistencia Se han identificado aislados clínicos con una susceptibilidad reducida a posaconazol.
Resistenz Klinische Isolate mit reduzierter Empfindlichkeit gegenüber Posaconazol sind bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis debe determinarse según la severidad y el lugar de la infección, susceptibilidad del microorganismo causante y estado y edad del paciente.
Die Dosierung orientiert sich an der Schwere und Lokalisation der Infektion, der Empfindlichkeit der verursachenden Krankheitserreger und dem Alter und Zustand des Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han seleccionado in vitro aislados de VIH con una susceptibilidad reducida al nelfinavir.
HIV-Isolate mit reduzierter Empfindlichkeit gegenüber Nelfinavir wurden in vitro selektiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Normalmente es necesaria la asociación de estas tres mutaciones para reducir la susceptibilidad.
In der Regel ist für eine reduzierte Empfindlichkeit eine Kombination aller drei Mutationen erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han seleccionado aislados del VIH-1 con una susceptibilidad reducida a amprenavir durante los experimentos in vitro de pases en serie.
HIV-1-Isolate mit einer verringerten Empfindlichkeit auf Amprenavir wurden in seriellen Passagen in vitro selektiert.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
En relación con la susceptibilidad microbiológica, se distinguen tres categorías de productos:
In Bezug auf die mikrobiologische Anfälligkeit werden drei Produktkategorien unterschieden:
Korpustyp: EU DGT-TM
En resumen, no es que la droga sea adictiva, es la cuestión de la susceptibilidad del individuo a volverse adicto a una sustancia o a un comportamiento en particular.
Kurz gesagt: Nicht die Droge erzeugt Sucht - es ist eine Frage der Anfälligkeit des Einzelnen, süchtig nach einer bestimmten Substanz oder einem Verhalten zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Además, la vitamina C adicional refuerza las defensas naturales y reduce la susceptibilidad a enfermedades.
DE
La exposición de los bebés y niños a los plaguicidas y su susceptibilidad a la toxicidad por ingestión de residuos de plaguicidas puede ser diferente a la de los adultos.
Exposition von Säuglingen und Kindern gegenüber Schädlingsbekämpfungsmitteln und die Anfälligkeit der Kinder gegenüber der Toxizität von Rückständen von Schädlingsbekämpfungsmitteln in der Nahrung können von jenen bei Erwachsenen sehr verschieden sein.
Korpustyp: EU DCEP
Como resultado, se elimina la susceptibilidad de la jaula a la deriva.
La media aritmética de la susceptibilidad relativa en los dos años se utilizará para obtener la puntuación, de acuerdo con el baremo de puntación estándar.
Die Bewertungszahl nach der Standardbewertungsskala wird dann mithilfe des arithmetischen Mittels der relativen Anfälligkeit in den beiden Jahren bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El exceso de oferta de ngewebe planta suave, después de la floración y la susceptibilidad a la enfermedad.
El amoníaco también tiene efectos negativos sobre el metabolismo hormonal y en las facultades reproductoras, causando una susceptibilidad mayor en los animales a diversas patolog’as.animales a diversas patolog’as.
Ammoniak hat negative Auswirkungen auf den Hormonhaushalt und auf die Gebärfähigkeit und führt letztlich zu stärkerer Anfälligkeit der Tiere für eine Reihe von Krankheiten.
Aunque puede contribuir a un descenso en la susceptibilidad a atazanavir, cuando se asocia a otras sustituciones de la proteasa, en estudios clínicos, el N88S per sé no produce resistencia fenotípica a atazanavir ni tiene un impacto significativo sobre la eficacia clínica.
Während diese Substitution zu einer geringeren Suszeptibilität gegenüber Atazanavir führen kann, wenn sie zusammen mit anderen Substitutionen im Proteasegen auftritt, zeigte sich in klinischen Studien, dass N88S alleine nicht zu einer phänotypischen Resistenz gegen Atazanavir führt oder einen beständigen Einfluss auf die klinische Wirksamkeit hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
susceptibilidadEmpfindlichkeit gegenüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de comenzar las operaciones, la línea aérea debe obtener de los fabricantes información específica relativa a la susceptibilidad del avión a los efectos de las cenizas suspendidas en el aire y el impacto de estas cenizas sobre sus condiciones de vuelo.
Die Fluggesellschaft muss vor einem Flug spezifische Informationen beim Hersteller des Flugzeugs bezüglich dessen Empfindlichkeitgegenüber sich in der Luft befindlicher Asche und deren Auswirkungen auf die Lufttüchtigkeit des Flugzeugs einholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las cepas de salmonela detectadas en las manadas reproductoras deben conservarse para su futuro fagotipado y pruebas de susceptibilidad antimicrobiana.
Hinzu kommt, dass in Zuchtherden nachgewiesene Salmonellen für eine spätere Phagotypisierung und Testung auf Empfindlichkeitgegenüber antimikrobiellen Mitteln aufbewahrt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos las cepas aisladas en el contexto de los controles oficiales se conservarán para su futuro fagotipado y pruebas de susceptibilidad antimicrobiana utilizando los métodos normales de colección de cultivos, que deben garantizar la integridad de las cepas durante al menos dos años.
Als Mindestmaßnahme sind die im Rahmen der amtlichen Kontrollen isolierten Stämme zur späteren Phagotypisierung oder Testung auf Empfindlichkeitgegenüber antimikrobiellen Mitteln nach den üblichen Methoden für Kulturensammlungen zu lagern; dabei ist die Unversehrtheit der Stämme für mindestens zwei Jahre zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos las cepas aisladas de las muestras recogidas por la autoridad competente se conservarán para su futuro fagotipado y pruebas de susceptibilidad antimicrobiana utilizando los métodos normales de colección de cultivos, que deben garantizar la integridad de las cepas durante al menos dos años.
Als Mindestmaßnahme sind die im Rahmen der amtlichen Kontrollen isolierten Stämme zur späteren Phagotypisierung oder Testung auf Empfindlichkeitgegenüber antimikrobiellen Mitteln nach den üblichen Methoden für Kulturensammlungen zu lagern; dabei ist die Unversehrtheit der Stämme für mindestens zwei Jahre zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas de susceptibilidad de las salmonelas zoonóticas a los antimicrobianos.
Testung der Empfindlichkeitgegenüber antimikrobiellen Mitteln bei Isolaten zoonotischer Salmonellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados preliminares de una valoración celular mostró que la resistencia a adefovir asociada a las sustituciones en A181V tenía una susceptibilidad a telbivudina reducida en 3,7 veces.
Die vorläufigen Ergebnisse von zellbasierten Assays haben gezeigt, dass die mit einer Adefovir-Resistenz assoziierte Substitution A181V die Empfindlichkeitgegenüber Telbivudin um den Faktor 3,7 verringerte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
susceptibilidadSensibilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión espera que los parlamentos de los Estados miembros, a los que va dirigida esta Declaración, apliquen dicha Declaración de la manera más adecuada a la luz de su propia historia y susceptibilidad.
Die Kommission hofft, dass die Parlamente der Mitgliedstaaten, an die diese Erklärung gerichtet ist, sie in einer Art und Weise implementieren werden, die angesichts ihrer jeweiligen Geschichte und Sensibilität am geeignetsten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A otro nivel, debo poner de relieve las observaciones de la ponente de que cada vez es mayor la susceptibilidad entre los diputados sobre quién toma las decisiones en materia de comercio: si es el Consejo o la Comisión.
Davon abgesehen, kann ich die Beobachtung der Berichterstatterin nur unterstreichen, dass bei den Mitgliedern des Parlaments eine verstärkte Sensibilität im Hinblick darauf besteht, ob Handelsentscheidungen vom Rat oder von der Kommission getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, dicha susceptibilidad no se limita a este Parlamento.
Diese Sensibilität ist jedoch nicht nur im Parlament festzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente perjudiciales son la susceptibilidad del Gobierno ante los fracasos de su política y el estigma con que carga una enfermedad que con frecuencia se transmite sexualmente.
Gleichermaßen nachteilig wirken sich die Sensibilität der Regierung in Bezug auf die Fehlschläge ihrer eigenen Politik und das mit einer häufig durch Geschlechtsverkehr übertragenen Erkrankung verknüpfte Stigma aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pues yo entiendo su susceptibilidad.
Diese Sensibilität kann ich verstehen.
Korpustyp: Untertitel
susceptibilidadgegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se observó una pérdida de susceptibilidad superior a 100 veces frente a variantes de VIH que expresaban K103N además de otras sustituciones de aminoácidos en TR.
Bei zusätzlichen anderen Aminosäuresubstitutionen in der RT wurde ein über 100facher Empfindlichkeitsverlust gegen K103N-exprimierende HIV-Varianten beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
21 observó una pérdida de susceptibilidad superior a 100 veces frente a variantes de VIH que expresaban K103N además de otras substituciones de aminoácidos en TR.
Bei zusätzlichen anderen Aminosäuresubstitutionen in der RT wurde ein über 100facher Empfindlichkeitsverlust gegen K103N-exprimierende HIV-Varianten beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se observó una pérdida de susceptibilidad superior a 100 veces frente a variantes de VIH que expresaban K103N además de otras substituciones de aminoácidos en TR.
Bei zusätzlichen anderen Aminosäuresubstitutionen in der RT wurde ein über 100facher Empfindlichkeitsverlust gegen K103N-exprimierende HIV-Varianten beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
susceptibilidadeines Antibiogramms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El uso del medicamento debe basarse en las pruebas de susceptibilidad y tener en cuenta las políticas antimicrobianas locales y oficiales.
Die Anwendung des Tierarzneimittels soll unter Berücksichtigung einesAntibiogramms und entsprechend den offiziellen lokalen Regelungen zur Anwendung von Antibiotika erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El uso del medicamento debe basarse en las pruebas de susceptibilidad y tener en cuenta las políticas antimicrobianas locales y oficiales.
Die Anwendung des Tierarzneimittels sollte unter Berücksichtigung einesAntibiogramms und entsprechend den offiziellen lokalen Regelungen zur Anwendung von Antibiotika erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
susceptibilidadheikel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero dada la gran susceptibilidad del Consejo en este asunto, se propone imponer restricciones en la mejora de precios para los clientes minoristas.
Aufgrund der Tatsache, dass diese Frage im Rat besonders heikel ist, wird jedoch vorgeschlagen, bei Kursverbesserungen für Kleinanleger Beschränkungen einzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
susceptibilidadbewußt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Presidencia conoce la susceptibilidad de algunos Estados miembros respecto de algunos productos.
Der Präsidentschaft ist sich dessen bewußt, wie sensibel manche Mitgliedstaaten auf bestimmte Produkte reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
susceptibilidadErpressbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También hay que informar a Ucrania de que, a pesar de que en estos momentos está pagando un precio político por el gas que es inferior al de mercado, en realidad este precio le está saliendo más caro, porque aumenta la vulnerabilidad y la susceptibilidad de Ucrania frente al chantaje.
Des Weiteren muss der Ukraine bewusst gemacht werden, dass obwohl sie derzeit einen politischen Preis für Gas zahlt, der niedriger als der Marktpreis ist, dieser Preis sie in Wirklichkeit mehr kostet als der Marktpreis, weil er die Verwundbarkeit und Erpressbarkeit der Ukraine erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
susceptibilidadjeweilige Krisenanfälligkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La transparencia es indispensable para determinar susceptibilidad de los bancos europeos a las crisis.
Transparenz muss hergestellt werden, um die jeweiligeKrisenanfälligkeit der europäischen Banken zu ermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
susceptibilidadBefindlichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la UE se toma en serio sus estrategias para mejorar las relaciones con Rusia, debería resolver estos problemas antes y después debería empezar a tomar en consideración la susceptibilidad de Rusia respecto a un ámbito de influencia histórica que existe sin lugar a dudas, o más bien que existe en lo que respecta a Rusia.
Wenn die EU es mit ihren Strategien zur Verbesserung der Beziehungen zu Russland ernst meint, dann gilt es einerseits, diese Probleme aus dem Weg zu räumen, andererseits aber auch die russischen Befindlichkeiten hinsichtlich einer historischen Einflusssphäre, die es zweifellos gibt bzw. für Russland gibt, zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
susceptibilidadeinem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en cultivos celulares los perfiles de resistencia cruzada para efavirenz, nevirapina y delavirdina demostraron que la substitución de K103N confiere pérdida de susceptibilidad a los tres INNTIs.
Kreuzresistenzprofile für Efavirenz, Nevirapin und Delavirdin in der Zellkultur zeigten, dass die Substitution von K103N bei allen drei NNRTIs zu einem Empfindlichkeitsverlust führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
susceptibilidadEmpfindlichkeit völlig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La importancia clínica de esta reducida susceptibilidad no se ha estudiado en profundidad.
Die klinische Relevanz dieser verringerten Empfindlichkeit wurde noch nicht völlig erforscht.
El producto debe usarse en base a pruebas de susceptibilidad y considerando las políticas antimicrobianas locales.
Die Anwendung des Tierarzneimittels sollte nur nach Durchführung einer Empfindlichkeitsprüfung (Antibiogramm) und unter Berücksichtigung der amtlichen und örtlichen Regelungen über den Einsatz von Antibiotika erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
susceptibilidadRitonavir-Empfindlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la inversa, tras el tratamiento con ritonavir, 6 de los 7 aislados clínicos con susceptibilidad reducida a ritonavir in vitro (de 8- a 113 veces) en comparación con el nivel basal también mostraron una disminución de la susceptibilidad a nelfinavir in vitro (de 5 a 40 veces).
Umgekehrt zeigten nach einer Ritonavir-Therapie 6 von 7 klinischen Isolaten neben einer verminderten Ritonavir-Empfindlichkeit (8- bis 113-fach) in vitro im Vergleich zum Ausgangswert auch eine verminderte Empfindlichkeit gegenüber Nelfinavir in vitro (5- bis 40-fach).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
susceptibilidadEmpfindlichkeitsprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El uso del producto debe basarse en pruebas de susceptibilidad y teniendo en cuenta la política antimicrobiana oficial y local.
Der Einsatz des Präparats sollte nach Durchführung einer Empfindlichkeitsprüfung und unter Berücksichtigung offiziell und lokal geltender Bestimmungen zum Einsatz antimikrobiell wirksamer Substanzen erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
susceptibilidadReaktionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy muy consciente de la susceptibilidad de Irlanda; soy también consciente de la susceptibilidad de otros Estados miembros.
Ich weiß, wie empfindlich die Iren auf dieses Thema reagieren, aber ich kenne auch die Reaktionen der anderen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
susceptibilidadSuszeptibilitäts-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
identificación y detección de nuevas metodologías bioinformáticas al servicio de enfoques «-ómicos», integrando las respuestas fisiológicas moduladas por la susceptibilidad individual y los factores relacionados con el estilo de vida,
Identifizierung und Bewertung neuartiger Bioinformatik-Verfahren zur Unterstützung von so genannten „-omik“-Konzepten unter Einbeziehung physiologischer Reaktionen, die durch individuelle Suszeptibilitäts- und Lebensstilfaktoren beeinflusst werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
susceptibilidadSensibilitäten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de que me acusen de no entender la susceptibilidad de las víctimas del holocausto o la naturaleza del antisemitismo austriaco, debo decirles que soy hijo de judíos austriacos.
Bevor Sie mich nun beschuldigen, ich sei mir der Sensibilitäten der Holocaust-Opfer oder des Wesens des österreichischen Antisemitismus nicht bewusst, sollte ich hinzufügen, dass ich der Sohn österreichischer Juden bin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
susceptibilidadEmpfänglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta susceptibilidad es el signo más claro de que el experimento indio con el modelo de democracia parlamentaria de Westminster no ha podido justificar las expectativas que prevalecían hace cincuenta años cuando se proclamó la constitución.
Diese Empfänglichkeit ist der deutlichste Hinweis, dass Indiens Experiment mit dem Westminster-Modell der parlamentarischen Demokratie den Hoffnungen, die vor fünfzig Jahren mit der Verkündung der Verfassung vorherrschten, nicht gerecht werden konnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
susceptibilidad eléctrica
.
Modal title
...
susceptibilidad magnética
.
Modal title
...
susceptibilidad inicial
.
Modal title
...
susceptibilidad varietal
.
.
Modal title
...
susceptibilidad al ensuciamiento
.
Modal title
...
susceptibilidad a la fuga
.
Modal title
...
susceptibilidad particular al ruido
.
Modal title
...
susceptibilidad a la fragilidad
.
Modal title
...
susceptibilidad a la helada
.
Modal title
...
susceptibilidad de tercer orden
.
Modal title
...
susceptibilidad a los errores
.
Modal title
...
susceptibilidad a la radiación
.
Modal title
...
transmisión de la susceptibilidad genética
.
Modal title
...
factor de susceptibilidad y protección
.
Modal title
...
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "susceptibilidad"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se observó susceptibilidad intermedia en los siguientes organismos:
Die folgenden Organismen wurden als mäßig empfindlich eingestuft:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Necesitamos ya de entrada un estudio de susceptibilidad de fraude.
Wir brauchen eine Betrugsanfälligkeitsprüfung schon im Vorfeld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se sale de la cárcel no se tienen susceptibilidades.
Wenn man aus dem Gefängnis kommt, kann man nicht zimperlich sein.
Korpustyp: Untertitel
Imagino que la pulsera compensarà con creces su susceptibilidad.
Das Armband hat Sie sicher mehr als entschädigt.
Korpustyp: Untertitel
Uno de ellos es la diferente susceptibilidad variedades.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media
Korpustyp: Webseite
Asunto: Una solución duradera para la denominación oficial de Macedonia que evite susceptibilidades y satisfaga las diferentes aspiraciones de macedonios, albaneses y griegos
Betrifft: Eine dauerhafte Lösung, die den Empfindlichkeiten im Zusammenhang mit dem Staatsnamen Mazedonien und den unterschiedlichen Wünschen von Mazedoniern, Albanern und Griechen gerecht wird
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, los inviernos más suaves y la susceptibilidad a las tempestades tendrán como resultado una restricción del acceso para la tala .
Darüber hinaus erschweren die milderen Winter und häufiger auftretender Windbruch bei der Holzgewinnung den Zugang .
Korpustyp: EU DCEP
Por lo general, como las mutaciones acumuladas asociadas con la resistencia a ritonavir, pueden disminuir la susceptibilidad a otros inhibidores de proteasa debido a la resistencia cruzada.
Im Allgemeinen kann eine Akkumulierung von Mutationen, die mit Ritonavir-Resistenzen assoziiert sind, das Ansprechen anderer Proteaseinhibitoren reduzieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deben saber que el régimen de visados se está retrasando no por las susceptibilidades europeas sino porque ellos no han hecho su parte.
Sie müssen sich vor Augen führen, dass die Visumregelung nicht auf Grund europäischer Erbsenzählerei verzögert wird, sondern weil sie ihren Beitrag nicht geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que existen, admitámoslo. Pero apoyar ahora el Informe Rothley significa dar una imagen de un Parlamento caracterizado por su susceptibilidad y miopía.
Die gibt es zwar durchaus, aber jetzt den Bericht Rothley zu unterstützen, hieße, daß sich das Europäische Parlament als ein Parlament offenbart, das gleich eingeschnappt und kurzsichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, en el futuro hemos de analizar sistemáticamente nuestras regulaciones y reglamentos respecto de su susceptibilidad de fraude y en caso necesario hemos de modificarlas convenientemente.
Schließlich müssen wir unsere Regelungen und Verordnungen künftig systematisch auf Betrugsanfälligkeit prüfen und gegebenenfalls entsprechend ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifiesto mi agradecimiento a la actual Presidencia portuguesa y, anteriormente, a la Presidencia alemana, así como a la Comisión, por su sinceridad conmigo con respecto a dichas susceptibilidades.
Ich bin der derzeitigen portugiesischen Präsidentschaft wie auch dem vorangegangenen deutschen Vorsitz, aber auch der Kommission dafür dankbar, dass sie diese Empfindlichkeiten ehrlich angesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones con los Estados Unidos después del 11 de septiembre se han visto dificultadas por la aparición de algunas susceptibilidades, por decirlo de forma suave.
Die Beziehungen zu den USA waren seit dem 11. September Irritationen ausgesetzt, um es milde zu formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cantidad de gas consumida por los Estados miembros y las reservas varían mucho; en otras palabras, el grado de susceptibilidad de sufrir una crisis es muy distinto.
Der Gasverbrauch der Mitgliedstaaten und die Vorräte weichen stark voneinander ab. Mit anderen Worten, der Grad, in dem sie krisenanfällig sind, ist höchst unterschiedlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte, especialmente el transporte a largas distancias con falta de espacio, produce estrés y el estrés se traduce en una mayor susceptibilidad a la enfermedad.
Während des Transports, insbesondere über längere Strecken und bei zu wenig Platz, kommt es zu Stress, und Stress bedeutet eine höhere Krankheitsanfälligkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos para apoyar medidas estabilizadoras del Gobierno de Ucrania aparentemente hirieron la susceptibilidad de algunos de los que se deleitan con el caos y la anarquía.
Mit den Anstrengungen zur Unterstützung stabilisierender Maßnahmen durch die ukrainische Regierung wurde, wie es scheint, denjenigen auf den Fuß getreten, die sich an Chaos und Gesetzlosigkeit ergötzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro sector que a todas luces levantar susceptibilidades es el incremento de las cuotas lecheras en un 1% en 2007 y 2008.
Ein weiterer sensibler Punkt ist offensichtlich die Anhebung der Milchquoten um jeweils 1% in den Jahren 2007 und 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los próximos meses, muchos de nosotros deberemos defender la idea europea, pero también restablecer algunas verdades, con riesgo de herir algunas susceptibilidades.
In den kommenden Monaten wird es Aufgabe vieler von uns sein, den Europagedanken zu verteidigen, aber auch wieder einige Wahrheiten zu sagen, selbst auf die Gefahr hin, daß damit gewisse Empfindlichkeiten verletzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia, esta intolerancia se expresa por dolores incomprensibles en el sistema músculo-esquelético, cansancio, susceptibilidad aumentada a las infecciones etc.
Esto ha hecho posible identificar a las mujeres que podrían estar en alto riesgo porque han heredado esos genes de susceptibilidad.
So ist es möglich, potenzielle gefährdete Frauen ausfindig zu machen, die diese veränderten Gene geerbt haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No se ha definido una susceptibilidad in vitro estandarizada para el miconazol, sin embargo no se encontraron cepas resistentes por el método de Diagnóstico Pasteur.
Für Miconazol wurden bisher keine Grenzwerte (breakpoints) auf der Grundlage von standardisierten in vitro Empfindlichkeittests festgelegt; allerdings konnten mit der Methode von Diagnostics Pasteur auch keine resistenten Stämme gefunden werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También hay un vínculo entre la conducta de fumar y los defectos de nacimiento, retraso en el desarrollo y la susceptibilidad a la infección.
Precisamente la elaboración de joyas tiene unas exigencias particulares en cuanto al color, dureza, susceptibilidad de elaboración y contenido de metales preciosos de las aleaciones.
AT
En este campo intervienen múltiples susceptibilidades y cuestiones éticas, y está claro que algunas de ellas se abordan distintamente en los diferentes países en función de sus valores culturales y sus creencias.
Der Bereich wirft viele komplexe und sensible ethische Fragen auf, und dass viele dieser Fragestellungen in Abhängigkeit von den in den einzelnen Ländern vertretenen Werten und Überzeugungen unterschiedlich gehandhabt werden, steht inzwischen außer Zweifel.
Korpustyp: EU DCEP
detonador: el tipo y el tamaño del detonador serán aquellos que permitan llevar al máximo la presión de detonación aplicada a la muestra, con objeto de determinar su susceptibilidad a la transmisión de la detonación,
Verstärkungsladung: Art des Explosivstoffs und Abmessungen der Zündladung sollten so gewählt werden, dass die stärkste Zündung des Prüfmusters unter dem Blickwinkel der Explosionsweiterleitung gegeben ist,
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, la observación de la Comisión ha despertado muchas susceptibilidades en el mayor de los Estados miembros, cuyo canciller federal, Gerhard Schröder, según el Frankfurter Allgemeine Zeitung de 4 de febrero, ha manifestado que no comprende a la Comisión.
Offenkundig reagiert man auf den Hinweis der Kommission im größten Mitgliedstaat Deutschland besonders empfindlich, wo Bundeskanzler Gerhard Schröder laut „Frankfurter Allgemeine” vom 4. Februar geäußert hat: „Ich verstehe die Kommission nicht.”
Korpustyp: EU DCEP
La malnutrición puede retrasar la recuperación y prolongar la hospitalización, conllevando un aumento de la susceptibilidad a infecciones y una disminución de la independencia y la calidad de vida.
Mangelernährung kann den Genesungsprozess verzögern, Krankenhausaufenthalte verlängern, die Infektionsanfälligkeit verstärken und die Unabhängigkeit und Lebensqualität verringern.
Korpustyp: EU DCEP
Las mutaciones ocurridas de forma espontánea en el virus influenza A/ H1N1 y que se asocian con una menor susceptibilidad a oseltamivir in vitro, han sido detectadas en pacientes que, según la información notificada, no habían sido expuestos a oseltamivir.
Die Wirksamkeit von Oseltamivir bei der Verhinderung der natürlich auftretenden Influenza- Erkrankung wurde in einer Postexpositions-Prophylaxe-Studie in Haushalten gezeigt, die Erwachsene, Jugendliche und Kinder im Alter von 1 bis 12 Jahren sowohl als Indexfälle, als auch als familiäre Kontaktpersonen einschloss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se cree que una sobredosis de micofenolato mofetilo posiblemente podría producir una sobresupresión del sistema inmune y aumentar la susceptibilidad a infecciones y una supresión de la médula ósea (ver sección 4.4).
Es ist zu erwarten, dass eine Überdosis Mycophenolatmofetil möglicherweise zu einer übermäßigen Unterdrückung des Immunsystems führt und die Infektionsanfälligkeit und die Suppression des
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se cree que una sobredosis de micofenolato mofetilo posiblemente podría producir una sobresupresión del sistema inmune y aumentar la susceptibilidad a infecciones y una supresión de la médula ósea (ver sección 4.4).
22 Es ist zu erwarten, dass eine Überdosis Mycophenolatmofetil möglicherweise zu einer übermäßigen Unterdrückung des Immunsystems führt und die Infektionsanfälligkeit und die Suppression des Knochenmarks erhöht (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cuestión del nombre podría resolverse antes de que cualquier decisión adoptada en 2008 en relación con la entrada en la OTAN de la Antigua República Yugoslava de Macedonia pueda volver a despertar susceptibilidades en la zona.
Möglicherweise ist die Namensfrage gelöst, ehe eine mögliche Beschlussfassung 2008 über den Beitritt der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien zur NATO Anlass zu neuen Empfindlichkeiten auf diesem Gebiet geben könnte.
Korpustyp: EU DCEP
La experiencia de las brigadas de bomberos europeas debe transferirse a las regiones con elevados niveles de susceptibilidad a los desastres y necesitamos mejores normas para la ejecución de operaciones transfronterizas.
Das Know-how der europäischen Feuerwehren muss in die Regionen mit hoher Katastrophenanfälligkeit getragen werden. Und wir brauchen bessere Regeln für den Ablauf grenzüberschreitender Einsätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respeto las susceptibilidades de las personas a quienes preocupa la protección de la propiedad intelectual, pero tengo la impresión de que están librando una batalla contra el informe equivocado.
Ich respektiere die Empfindlichkeiten aller, denen der Schutz des geistigen Eigentums am Herzen liegt. Doch ich habe den Eindruck, dass sie in ihrer negativen Haltung zu meinem Bericht im Unrecht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los miembros y electores de mi partido comparten esa susceptibilidad y se sienten alarmados ante los acontecimientos de Niza, que parecen poner demasiado poder en manos de funcionarios de la Comisión que no han sido elegidos.
Sie ist auch bei vielen Mitgliedern meiner Partei und vielen meiner Wähler zu beobachten, die beunruhigt über die Entwicklungen des Gipfeltreffens von Nizza sind, durch die, wie es scheint, zu viel Macht in die Hände nicht gewählter Kommissionsbeamten gelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí tiene que ver con la legislación constitucional y también concierne, precisamente, a las susceptibilidades que muchos de ustedes han mencionado relativas al riesgo que corren los referendos de convertirse en un juguete nacional.
Zu tun hat es mit dem Verfassungsrecht sowie mit eben den von Ihnen vielfach erwähnten Empfindlichkeiten, wonach Referenden zum nationalen Spielball zu werden drohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también una cláusula social - a la que muchos se han referido - que sea gestionada conjuntamente por la OMC y la OIT para garantizar que se solucionan algunas de las susceptibilidades que todos conocemos.
Auch eine Sozialklausel - die von vielen erwähnt wurde - wäre gemeinsam mit der ILO zu regeln, um sicherzustellen, daß einige der uns allen bekannten wunden Punkte behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ensayos deberán incluir las diferentes etapas de crecimiento o el ciclo vital de las especies nocivas, cuando proceda, así como las diferentes cepas o razas, cuando sea probable que muestren diferentes grados de susceptibilidad.
Die Versuche müssen, soweit relevant, die verschiedenen Entwicklungsstadien oder den Lebenszyklus der schädlichen Arten umfassen sowie deren verschiedene Stämme oder Rassen, wenn unterschiedliche Empfindlichkeitsgrade vermutet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aumento de susceptibilidad a infecciones y el posible desarrollo de linfoma y de otros tumores, particularmente de la piel, pueden ser el resultado de la inmunosupresión (ver sección 4.8).
Eine erhöhte Infektanfälligkeit sowie die Möglichkeit, Lymphome oder andere bösartige Neubildungen, vor allem der Haut, zu entwickeln, können aus der Immunsuppression resultieren (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un estudio epidemiológico ha indicado que es probable la asociación entre la susceptibilidad a reacciones adversas y las razas Landrace Danesa y Sueca y los cruces entre ellas, especialmente en cerdos jóvenes.
Eine epidemiologische Studie zeigte, dass Tiere der Dänischen und Schwedischen Landrasse sowie Kreuzungen dieser Rassen und insbesondere junge Schweine möglicherweise besonders empfindlich gegenüber solchen unerwünschten Arzneimittelwirkungen sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un estudio epidemiológico ha indicado que es probable la asociación entre la susceptibilidad a reacciones adversas y las razas Landrace Danesa y Sueca y los cruces entre ellas, especialmente en cerdos jóvenes.
Eine epidemiologische Studie zeigte, dass Tiere der Dänischen und Schwedischen Landrasse sowie Kreuzungen dieser Rassen und insbesondere junge Schweinen möglicherweise besonders empfindlich gegenüber solchen unerwünschten Arzneimittelwirkungen sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Carbunco por inhalación El uso en humanos se basa en los datos de susceptibilidad in-vitro y en los datos de experimentación animal junto con los datos limitados en humanos.
Inhalation von Milzbranderregern Die empfohlene Anwendung beim Menschen basiert hauptsächlich auf in vitro Empfindlichkeitstestungen und auf tierexperimentellen Daten zusammen mit limitierten humanen Daten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El uso de antimicrobianos estará sujeto a la autorización y supervisión de la autoridad competente y se basará, en la medida de lo posible, en los resultados de muestreos bacteriológicos y análisis de susceptibilidad.
Die Verwendung antimikrobieller Mittel muss von der zuständigen Behörde zugelassen und überwacht werden und ist so weit wie möglich auf bakteriologische Probenahme und Anfälligkeitstests zu stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuanto mejor sea el mantenimiento de los medios de producción, menor será la susceptibilidad a la interferencia en el proceso de producción en una mayor disponibilidad de la producción.
DE
Je besser die Instandhaltung der Produktionsmittel, umso geringer die Störanfälligkeit im Produktionsprozess bei höherer Verfügbarkeit der Produktionsanlagen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Garantiza una buena forma física de los reptiles y evita síntomas de carencia que pueden aumentar la susceptibilidad a infecciones o causar problemas con la muda o con la formación del esqueleto o del caparazón.
DE
Dies macht die Reptilien fit und beugt Mangelerscheinungen vor, die zu Infektionsanfälligkeit, Häutungsproblemen oder zu Störungen beim Skelettaufbau oder der Panzerbildung führen können.
DE
A la deficiencia de ácido fólico, la depresión, dificultad para concentrarse e irritabilidad puede promover, mientras que la deficiencia de zinc ha sido asociada con la fertilidad reducida, pérdida de cabello y una mayor susceptibilidad a la infección.
Ein Folsäuremangel kann Depressionen, Konzentrationsstörungen und Reizbarkeit fördern, während Zinkmangel mit einer verringerten Fruchtbarkeit, Haarausfall und einer erhöhten Infektanfälligkeit in Zusammenhang gebracht wird.
La fuerza del impacto esta calculada para un nivel medio de la susceptibilidad humana, por eso las personas muy sensibles pueden experimentar un impacto muy fuerte, mientras que los menos sensibles lo experimentaran menos o nisiquiera tendran unsas sensaciones especiales.
Die Kraft der Wirkung ist eingestellt auf mittlere Empflindlichkeit des Menschens und deswegen die Menschen mit erhöhter Empflindlichkeit können die Wirkung stark empfinden, aber die Menschen mit niedriger Empflindlichkeit spühren es schwach oder gar nicht.
Los juanetes o los hallux valgus son una deformidad del dedo gordo, que aparece a menudo debido a la susceptibilidad genética, la obesidad o como el resultado del uso frecuente de zapatos de tacón alto de ajuste o apretados.
Hallux Valgus, auch Ballenzeh genannt, ist eine Fussverkrümmung, die oft genetisch bedingt ist, durch Fettleibigkeit oder engem Schuhwerk verursacht ist.
Los bibliotecarios deben esforzarse por mejorar el estatus profesional de todos los profesionales de la información y promover un mejor pago para los profesionales para reducir la susceptibilidad a la corrupción.
Bibliothekare sollten sich bemühen, den beruflichen Status aller Informationsmitarbeiter zu verbessern und eine bessere Bezahlung für Information Professionals zu befördern, um deren Korruptionsanfälligkeit zu reduzieren.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Algunas recomendaciones son de una generalidad que roza la trivialidad, o incluso están marcadas por el lenguaje esclerotizado propio de una institución, que trata de atender las susceptibilidades nacionales y las inevitables contradicciones entre las opciones de política económica, social y medioambiental.
Bestimmte Empfehlungen sind so allgemein gehalten, dass sie schon an Banalität grenzen, das heißt, sie sind von der hölzernen Sprache geprägt, welche einer Institution eigen ist, die versucht, schonend mit den nationalen Empfindlichkeiten und den unvermeidbaren Widersprüchen zwischen wirtschafts-, sozial- und umweltpolitischen Entscheidungen umzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
Y, con todo lo ofensivas que hayan sido para las susceptibilidades mexicanas -y dañinas para encontrar soluciones de largo plazo al dilema de la inmigración hacia el país del norte- estas actitudes complacientes nunca habían significado un peligro tan claro y acuciante como el que representan en la actualidad.
Und auch wenn dies für die mexikanischen Empfindlichkeiten beleidigend war und zudem schädlich für die Findung einer langfristigen Lösung für Amerikas Einwanderungsdilemma, haben diese selbstgefälligen Arrangements nie eine so deutliche und präsente Gefahr dargestellt wie heute.