linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
susceptibilidad Empfindlichkeit 76
Anfälligkeit 26 Suszeptibilität 1 .
[Weiteres]
Susceptibilidad .

Verwendungsbeispiele

susceptibilidad Empfindlichkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un hombre de su talla está libre de celos y susceptibilidades. Para él, lo único que importa es el resultado.
Ein Mann von seinem Kaliber ist frei von Eifersüchteleien und Empfindlichkeiten, für ihn zählt nur das Resultat.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media    Korpustyp: Webseite
In vitro, se han identificado dos mecanismos que reducen la susceptibilidad a retapamulina.
In vitro sind zwei Mechanismen identifiziert worden, die die Empfindlichkeit gegenüber Retapamulin verringern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Le daria una susceptibilidad única al vibrio, debido a las coyunturas inflamadas.
Dadurch hat sie eine einzigartige Empfindlichkeit gegenüber Vibrio, was die geschwollenen Gelenke verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Durante los periodos de molestias temporales o de susceptibilidad a los alergenos respiratorios, tomar 2 cápsulas vegetales dos veces por día.
Während jahreszeitlich bedingtem Unwohlsein oder Empfindlichkeit gegenüber Atemwegsallergenen, nehmen Sie zwei Kapseln zweimal täglich mit einem grossen Glas Wasser ein.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Pruebas de susceptibilidad de las salmonelas zoonóticas a los antimicrobianos.
Testung der Empfindlichkeit gegenüber antimikrobiellen Mitteln bei Isolaten zoonotischer Salmonellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resistencia Se han identificado aislados clínicos con una susceptibilidad reducida a posaconazol.
Resistenz Klinische Isolate mit reduzierter Empfindlichkeit gegenüber Posaconazol sind bekannt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La dosis debe determinarse según la severidad y el lugar de la infección, susceptibilidad del microorganismo causante y estado y edad del paciente.
Die Dosierung orientiert sich an der Schwere und Lokalisation der Infektion, der Empfindlichkeit der verursachenden Krankheitserreger und dem Alter und Zustand des Patienten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se han seleccionado in vitro aislados de VIH con una susceptibilidad reducida al nelfinavir.
HIV-Isolate mit reduzierter Empfindlichkeit gegenüber Nelfinavir wurden in vitro selektiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Normalmente es necesaria la asociación de estas tres mutaciones para reducir la susceptibilidad.
In der Regel ist für eine reduzierte Empfindlichkeit eine Kombination aller drei Mutationen erforderlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se han seleccionado aislados del VIH-1 con una susceptibilidad reducida a amprenavir durante los experimentos in vitro de pases en serie.
HIV-1-Isolate mit einer verringerten Empfindlichkeit auf Amprenavir wurden in seriellen Passagen in vitro selektiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


susceptibilidad eléctrica .
susceptibilidad magnética .
susceptibilidad inicial .
susceptibilidad varietal . .
susceptibilidad al ensuciamiento .
susceptibilidad a la fuga .
susceptibilidad particular al ruido .
susceptibilidad a la fragilidad .
susceptibilidad a la helada .
susceptibilidad de tercer orden .
susceptibilidad a los errores .
susceptibilidad a la radiación .
transmisión de la susceptibilidad genética .
factor de susceptibilidad y protección .

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "susceptibilidad"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se observó susceptibilidad intermedia en los siguientes organismos:
Die folgenden Organismen wurden als mäßig empfindlich eingestuft:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Necesitamos ya de entrada un estudio de susceptibilidad de fraude.
Wir brauchen eine Betrugsanfälligkeitsprüfung schon im Vorfeld.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se sale de la cárcel no se tienen susceptibilidades.
Wenn man aus dem Gefängnis kommt, kann man nicht zimperlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Imagino que la pulsera compensarà con creces su susceptibilidad.
Das Armband hat Sie sicher mehr als entschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de ellos es la diferente susceptibilidad variedades.
Eine von ihnen ist die unterschiedliche Sortenanfälligkeit.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
La Comisión es plenamente consciente de las susceptibilidades en relación con los productos mediterráneos.
Der Kommission ist voll und ganz bewusst, welche besonderen Empfindlichkeiten es im Zusammenhang mit den Waren aus dem Mittelmeerraum gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Éste es un tema que ha ocasionado debates intensos y numerosas susceptibilidades políticas.
Das ist eine Frage, die zu lebendigen Diskussionen geführt hat, wobei unzählige politische Empfindlichkeiten berührt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha sido fácil, dadas las susceptibilidades que rodean a este asunto.
Angesichts der bei diesem Thema bestehenden Empfindlichkeiten war dies nicht einfach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me gusta herir la susceptibilidad de las personas. - ¡Es usted muy valiente!
Ich verletze ungern Menschen in ihrer Eitelkeit. Wie rührend!
   Korpustyp: Untertitel
Pero también a ese respecto las susceptibilidades políticas tienen una gran importancia.
Doch auch hier zeichnet sich die politische Brisanz deutlich ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El grado de reducción de la susceptibilidad a oseltamivir y la prevalencia de estos virus parece variar estacional y geográficamente.
Der primäre Wirksamkeitsparameter in dieser Studie war die Inzidenz laborbestätigter klinischer Influenza in den Haushalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La declaración y el plan de acción adoptados en la Cumbre tienen en cuenta las susceptibilidades de ambas partes.
Die Erklärung und der Aktionsplan, die auf dem Gipfel angenommen wurden, nehmen Rücksicht auf die Empfindlichkeiten beider Seiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, entramos nos enfrentamos a las susceptibilidades de los países islámicos o árabes en muchas partes del mundo.
Meine Damen und Herren, wir begegnen den Empfindlichkeiten der islamischen oder arabischen Länder in vielen Teilen der Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión puede también, y debe, coordinar mejor los recursos sobre el terreno sin herir susceptibilidades, sin echar a nadie.
Die Kommission kann und muss zudem die Mittel vor Ort besser koordinieren, ohne Empfindlichkeiten zu verletzen oder jemanden auszugrenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conozco muy bien las susceptibilidades de su Grupo en relación con esta cuestión y por eso lo he especificado.
Ich kenne die Empfindlichkeiten Ihrer Fraktion in dem Punkt sehr wohl und habe es deshalb ausdrücklich spezifiziert!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- si es mayor de 70 años de edad, puede aumentar la susceptibilidad a la infección y ser más
- wenn Sie älter als 70 Jahre sind, könnten Sie anfälliger für Infektionen, vermehrter
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un hombre de su talla está libre de celos y susceptibilidades. Para él, lo único que importa es el resultado.
Ein Mann von seinem Kaliber ist frei von Eifersüchteleien und Empfindlichkeiten, für ihn zählt nur das Resultat.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media    Korpustyp: Webseite
Asunto: Una solución duradera para la denominación oficial de Macedonia que evite susceptibilidades y satisfaga las diferentes aspiraciones de macedonios, albaneses y griegos
Betrifft: Eine dauerhafte Lösung, die den Empfindlichkeiten im Zusammenhang mit dem Staatsnamen Mazedonien und den unterschiedlichen Wünschen von Mazedoniern, Albanern und Griechen gerecht wird
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, los inviernos más suaves y la susceptibilidad a las tempestades tendrán como resultado una restricción del acceso para la tala .
Darüber hinaus erschweren die milderen Winter und häufiger auftretender Windbruch bei der Holzgewinnung den Zugang .
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo general, como las mutaciones acumuladas asociadas con la resistencia a ritonavir, pueden disminuir la susceptibilidad a otros inhibidores de proteasa debido a la resistencia cruzada.
Im Allgemeinen kann eine Akkumulierung von Mutationen, die mit Ritonavir-Resistenzen assoziiert sind, das Ansprechen anderer Proteaseinhibitoren reduzieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deben saber que el régimen de visados se está retrasando no por las susceptibilidades europeas sino porque ellos no han hecho su parte.
Sie müssen sich vor Augen führen, dass die Visumregelung nicht auf Grund europäischer Erbsenzählerei verzögert wird, sondern weil sie ihren Beitrag nicht geleistet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que existen, admitámoslo. Pero apoyar ahora el Informe Rothley significa dar una imagen de un Parlamento caracterizado por su susceptibilidad y miopía.
Die gibt es zwar durchaus, aber jetzt den Bericht Rothley zu unterstützen, hieße, daß sich das Europäische Parlament als ein Parlament offenbart, das gleich eingeschnappt und kurzsichtig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, en el futuro hemos de analizar sistemáticamente nuestras regulaciones y reglamentos respecto de su susceptibilidad de fraude y en caso necesario hemos de modificarlas convenientemente.
Schließlich müssen wir unsere Regelungen und Verordnungen künftig systematisch auf Betrugsanfälligkeit prüfen und gegebenenfalls entsprechend ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifiesto mi agradecimiento a la actual Presidencia portuguesa y, anteriormente, a la Presidencia alemana, así como a la Comisión, por su sinceridad conmigo con respecto a dichas susceptibilidades.
Ich bin der derzeitigen portugiesischen Präsidentschaft wie auch dem vorangegangenen deutschen Vorsitz, aber auch der Kommission dafür dankbar, dass sie diese Empfindlichkeiten ehrlich angesprochen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones con los Estados Unidos después del 11 de septiembre se han visto dificultadas por la aparición de algunas susceptibilidades, por decirlo de forma suave.
Die Beziehungen zu den USA waren seit dem 11. September Irritationen ausgesetzt, um es milde zu formulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cantidad de gas consumida por los Estados miembros y las reservas varían mucho; en otras palabras, el grado de susceptibilidad de sufrir una crisis es muy distinto.
Der Gasverbrauch der Mitgliedstaaten und die Vorräte weichen stark voneinander ab. Mit anderen Worten, der Grad, in dem sie krisenanfällig sind, ist höchst unterschiedlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte, especialmente el transporte a largas distancias con falta de espacio, produce estrés y el estrés se traduce en una mayor susceptibilidad a la enfermedad.
Während des Transports, insbesondere über längere Strecken und bei zu wenig Platz, kommt es zu Stress, und Stress bedeutet eine höhere Krankheitsanfälligkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos para apoyar medidas estabilizadoras del Gobierno de Ucrania aparentemente hirieron la susceptibilidad de algunos de los que se deleitan con el caos y la anarquía.
Mit den Anstrengungen zur Unterstützung stabilisierender Maßnahmen durch die ukrainische Regierung wurde, wie es scheint, denjenigen auf den Fuß getreten, die sich an Chaos und Gesetzlosigkeit ergötzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro sector que a todas luces levantar susceptibilidades es el incremento de las cuotas lecheras en un 1% en 2007 y 2008.
Ein weiterer sensibler Punkt ist offensichtlich die Anhebung der Milchquoten um jeweils 1% in den Jahren 2007 und 2008.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los próximos meses, muchos de nosotros deberemos defender la idea europea, pero también restablecer algunas verdades, con riesgo de herir algunas susceptibilidades.
In den kommenden Monaten wird es Aufgabe vieler von uns sein, den Europagedanken zu verteidigen, aber auch wieder einige Wahrheiten zu sagen, selbst auf die Gefahr hin, daß damit gewisse Empfindlichkeiten verletzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia, esta intolerancia se expresa por dolores incomprensibles en el sistema músculo-esquelético, cansancio, susceptibilidad aumentada a las infecciones etc.
Oft äußert sich diese Intoleranz durch unklare Schmerzzustände im Bewegungsapparat, Müdigkeit, Infektanfälligkeit u.s.w.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Esto ha hecho posible identificar a las mujeres que podrían estar en alto riesgo porque han heredado esos genes de susceptibilidad.
So ist es möglich, potenzielle gefährdete Frauen ausfindig zu machen, die diese veränderten Gene geerbt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No se ha definido una susceptibilidad in vitro estandarizada para el miconazol, sin embargo no se encontraron cepas resistentes por el método de Diagnóstico Pasteur.
Für Miconazol wurden bisher keine Grenzwerte (breakpoints) auf der Grundlage von standardisierten in vitro Empfindlichkeittests festgelegt; allerdings konnten mit der Methode von Diagnostics Pasteur auch keine resistenten Stämme gefunden werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
También hay un vínculo entre la conducta de fumar y los defectos de nacimiento, retraso en el desarrollo y la susceptibilidad a la infección.
Es besteht ebenfalls ein Zusammenhang zwischen Rauchverhalten und Missbildungen, Infektanfälligkeit und Entwicklungsverzögerungen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Precisamente la elaboración de joyas tiene unas exigencias particulares en cuanto al color, dureza, susceptibilidad de elaboración y contenido de metales preciosos de las aleaciones. AT
Gerade auch die Schmuckverarbeitung stellt besondere Anforderungen an Farbe, Härte, Verarbeitbarkeit und Edelmetallgehalt der Legierungen. AT
Sachgebiete: marketing foto handel    Korpustyp: Webseite
En este campo intervienen múltiples susceptibilidades y cuestiones éticas, y está claro que algunas de ellas se abordan distintamente en los diferentes países en función de sus valores culturales y sus creencias.
Der Bereich wirft viele komplexe und sensible ethische Fragen auf, und dass viele dieser Fragestellungen in Abhängigkeit von den in den einzelnen Ländern vertretenen Werten und Überzeugungen unterschiedlich gehandhabt werden, steht inzwischen außer Zweifel.
   Korpustyp: EU DCEP
detonador: el tipo y el tamaño del detonador serán aquellos que permitan llevar al máximo la presión de detonación aplicada a la muestra, con objeto de determinar su susceptibilidad a la transmisión de la detonación,
Verstärkungsladung: Art des Explosivstoffs und Abmessungen der Zündladung sollten so gewählt werden, dass die stärkste Zündung des Prüfmusters unter dem Blickwinkel der Explosionsweiterleitung gegeben ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, la observación de la Comisión ha despertado muchas susceptibilidades en el mayor de los Estados miembros, cuyo canciller federal, Gerhard Schröder, según el Frankfurter Allgemeine Zeitung de 4 de febrero, ha manifestado que no comprende a la Comisión.
Offenkundig reagiert man auf den Hinweis der Kommission im größten Mitgliedstaat Deutschland besonders empfindlich, wo Bundeskanzler Gerhard Schröder laut „Frankfurter Allgemeine” vom 4. Februar geäußert hat: „Ich verstehe die Kommission nicht.”
   Korpustyp: EU DCEP
La malnutrición puede retrasar la recuperación y prolongar la hospitalización, conllevando un aumento de la susceptibilidad a infecciones y una disminución de la independencia y la calidad de vida.
Mangelernährung kann den Genesungsprozess verzögern, Krankenhausaufenthalte verlängern, die Infektionsanfälligkeit verstärken und die Unabhängigkeit und Lebensqualität verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
Las mutaciones ocurridas de forma espontánea en el virus influenza A/ H1N1 y que se asocian con una menor susceptibilidad a oseltamivir in vitro, han sido detectadas en pacientes que, según la información notificada, no habían sido expuestos a oseltamivir.
Die Wirksamkeit von Oseltamivir bei der Verhinderung der natürlich auftretenden Influenza- Erkrankung wurde in einer Postexpositions-Prophylaxe-Studie in Haushalten gezeigt, die Erwachsene, Jugendliche und Kinder im Alter von 1 bis 12 Jahren sowohl als Indexfälle, als auch als familiäre Kontaktpersonen einschloss.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se cree que una sobredosis de micofenolato mofetilo posiblemente podría producir una sobresupresión del sistema inmune y aumentar la susceptibilidad a infecciones y una supresión de la médula ósea (ver sección 4.4).
Es ist zu erwarten, dass eine Überdosis Mycophenolatmofetil möglicherweise zu einer übermäßigen Unterdrückung des Immunsystems führt und die Infektionsanfälligkeit und die Suppression des
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se cree que una sobredosis de micofenolato mofetilo posiblemente podría producir una sobresupresión del sistema inmune y aumentar la susceptibilidad a infecciones y una supresión de la médula ósea (ver sección 4.4).
22 Es ist zu erwarten, dass eine Überdosis Mycophenolatmofetil möglicherweise zu einer übermäßigen Unterdrückung des Immunsystems führt und die Infektionsanfälligkeit und die Suppression des Knochenmarks erhöht (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La cuestión del nombre podría resolverse antes de que cualquier decisión adoptada en 2008 en relación con la entrada en la OTAN de la Antigua República Yugoslava de Macedonia pueda volver a despertar susceptibilidades en la zona.
Möglicherweise ist die Namensfrage gelöst, ehe eine mögliche Beschlussfassung 2008 über den Beitritt der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien zur NATO Anlass zu neuen Empfindlichkeiten auf diesem Gebiet geben könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
La experiencia de las brigadas de bomberos europeas debe transferirse a las regiones con elevados niveles de susceptibilidad a los desastres y necesitamos mejores normas para la ejecución de operaciones transfronterizas.
Das Know-how der europäischen Feuerwehren muss in die Regionen mit hoher Katastrophenanfälligkeit getragen werden. Und wir brauchen bessere Regeln für den Ablauf grenzüberschreitender Einsätze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respeto las susceptibilidades de las personas a quienes preocupa la protección de la propiedad intelectual, pero tengo la impresión de que están librando una batalla contra el informe equivocado.
Ich respektiere die Empfindlichkeiten aller, denen der Schutz des geistigen Eigentums am Herzen liegt. Doch ich habe den Eindruck, dass sie in ihrer negativen Haltung zu meinem Bericht im Unrecht sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los miembros y electores de mi partido comparten esa susceptibilidad y se sienten alarmados ante los acontecimientos de Niza, que parecen poner demasiado poder en manos de funcionarios de la Comisión que no han sido elegidos.
Sie ist auch bei vielen Mitgliedern meiner Partei und vielen meiner Wähler zu beobachten, die beunruhigt über die Entwicklungen des Gipfeltreffens von Nizza sind, durch die, wie es scheint, zu viel Macht in die Hände nicht gewählter Kommissionsbeamten gelegt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí tiene que ver con la legislación constitucional y también concierne, precisamente, a las susceptibilidades que muchos de ustedes han mencionado relativas al riesgo que corren los referendos de convertirse en un juguete nacional.
Zu tun hat es mit dem Verfassungsrecht sowie mit eben den von Ihnen vielfach erwähnten Empfindlichkeiten, wonach Referenden zum nationalen Spielball zu werden drohen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también una cláusula social - a la que muchos se han referido - que sea gestionada conjuntamente por la OMC y la OIT para garantizar que se solucionan algunas de las susceptibilidades que todos conocemos.
Auch eine Sozialklausel - die von vielen erwähnt wurde - wäre gemeinsam mit der ILO zu regeln, um sicherzustellen, daß einige der uns allen bekannten wunden Punkte behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ensayos deberán incluir las diferentes etapas de crecimiento o el ciclo vital de las especies nocivas, cuando proceda, así como las diferentes cepas o razas, cuando sea probable que muestren diferentes grados de susceptibilidad.
Die Versuche müssen, soweit relevant, die verschiedenen Entwicklungsstadien oder den Lebenszyklus der schädlichen Arten umfassen sowie deren verschiedene Stämme oder Rassen, wenn unterschiedliche Empfindlichkeitsgrade vermutet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El aumento de susceptibilidad a infecciones y el posible desarrollo de linfoma y de otros tumores, particularmente de la piel, pueden ser el resultado de la inmunosupresión (ver sección 4.8).
Eine erhöhte Infektanfälligkeit sowie die Möglichkeit, Lymphome oder andere bösartige Neubildungen, vor allem der Haut, zu entwickeln, können aus der Immunsuppression resultieren (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un estudio epidemiológico ha indicado que es probable la asociación entre la susceptibilidad a reacciones adversas y las razas Landrace Danesa y Sueca y los cruces entre ellas, especialmente en cerdos jóvenes.
Eine epidemiologische Studie zeigte, dass Tiere der Dänischen und Schwedischen Landrasse sowie Kreuzungen dieser Rassen und insbesondere junge Schweine möglicherweise besonders empfindlich gegenüber solchen unerwünschten Arzneimittelwirkungen sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un estudio epidemiológico ha indicado que es probable la asociación entre la susceptibilidad a reacciones adversas y las razas Landrace Danesa y Sueca y los cruces entre ellas, especialmente en cerdos jóvenes.
Eine epidemiologische Studie zeigte, dass Tiere der Dänischen und Schwedischen Landrasse sowie Kreuzungen dieser Rassen und insbesondere junge Schweinen möglicherweise besonders empfindlich gegenüber solchen unerwünschten Arzneimittelwirkungen sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Carbunco por inhalación El uso en humanos se basa en los datos de susceptibilidad in-vitro y en los datos de experimentación animal junto con los datos limitados en humanos.
Inhalation von Milzbranderregern Die empfohlene Anwendung beim Menschen basiert hauptsächlich auf in vitro Empfindlichkeitstestungen und auf tierexperimentellen Daten zusammen mit limitierten humanen Daten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El uso de antimicrobianos estará sujeto a la autorización y supervisión de la autoridad competente y se basará, en la medida de lo posible, en los resultados de muestreos bacteriológicos y análisis de susceptibilidad.
Die Verwendung antimikrobieller Mittel muss von der zuständigen Behörde zugelassen und überwacht werden und ist so weit wie möglich auf bakteriologische Probenahme und Anfälligkeitstests zu stützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuanto mejor sea el mantenimiento de los medios de producción, menor será la susceptibilidad a la interferencia en el proceso de producción en una mayor disponibilidad de la producción. DE
Je besser die Instandhaltung der Produktionsmittel, umso geringer die Störanfälligkeit im Produktionsprozess bei höherer Verfügbarkeit der Produktionsanlagen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Garantiza una buena forma física de los reptiles y evita síntomas de carencia que pueden aumentar la susceptibilidad a infecciones o causar problemas con la muda o con la formación del esqueleto o del caparazón. DE
Dies macht die Reptilien fit und beugt Mangelerscheinungen vor, die zu Infektionsanfälligkeit, Häutungsproblemen oder zu Störungen beim Skelettaufbau oder der Panzerbildung führen können. DE
Sachgebiete: tourismus technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
A la deficiencia de ácido fólico, la depresión, dificultad para concentrarse e irritabilidad puede promover, mientras que la deficiencia de zinc ha sido asociada con la fertilidad reducida, pérdida de cabello y una mayor susceptibilidad a la infección.
Ein Folsäuremangel kann Depressionen, Konzentrationsstörungen und Reizbarkeit fördern, während Zinkmangel mit einer verringerten Fruchtbarkeit, Haarausfall und einer erhöhten Infektanfälligkeit in Zusammenhang gebracht wird.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
La fuerza del impacto esta calculada para un nivel medio de la susceptibilidad humana, por eso las personas muy sensibles pueden experimentar un impacto muy fuerte, mientras que los menos sensibles lo experimentaran menos o nisiquiera tendran unsas sensaciones especiales.
Die Kraft der Wirkung ist eingestellt auf mittlere Empflindlichkeit des Menschens und deswegen die Menschen mit erhöhter Empflindlichkeit können die Wirkung stark empfinden, aber die Menschen mit niedriger Empflindlichkeit spühren es schwach oder gar nicht.
Sachgebiete: astrologie psychologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Los juanetes o los hallux valgus son una deformidad del dedo gordo, que aparece a menudo debido a la susceptibilidad genética, la obesidad o como el resultado del uso frecuente de zapatos de tacón alto de ajuste o apretados.
Hallux Valgus, auch Ballenzeh genannt, ist eine Fussverkrümmung, die oft genetisch bedingt ist, durch Fettleibigkeit oder engem Schuhwerk verursacht ist.
Sachgebiete: psychologie astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Los bibliotecarios deben esforzarse por mejorar el estatus profesional de todos los profesionales de la información y promover un mejor pago para los profesionales para reducir la susceptibilidad a la corrupción.
Bibliothekare sollten sich bemühen, den beruflichen Status aller Informationsmitarbeiter zu verbessern und eine bessere Bezahlung für Information Professionals zu befördern, um deren Korruptionsanfälligkeit zu reduzieren.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Algunas recomendaciones son de una generalidad que roza la trivialidad, o incluso están marcadas por el lenguaje esclerotizado propio de una institución, que trata de atender las susceptibilidades nacionales y las inevitables contradicciones entre las opciones de política económica, social y medioambiental.
Bestimmte Empfehlungen sind so allgemein gehalten, dass sie schon an Banalität grenzen, das heißt, sie sind von der hölzernen Sprache geprägt, welche einer Institution eigen ist, die versucht, schonend mit den nationalen Empfindlichkeiten und den unvermeidbaren Widersprüchen zwischen wirtschafts-, sozial- und umweltpolitischen Entscheidungen umzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Y, con todo lo ofensivas que hayan sido para las susceptibilidades mexicanas -y dañinas para encontrar soluciones de largo plazo al dilema de la inmigración hacia el país del norte- estas actitudes complacientes nunca habían significado un peligro tan claro y acuciante como el que representan en la actualidad.
Und auch wenn dies für die mexikanischen Empfindlichkeiten beleidigend war und zudem schädlich für die Findung einer langfristigen Lösung für Amerikas Einwanderungsdilemma, haben diese selbstgefälligen Arrangements nie eine so deutliche und präsente Gefahr dargestellt wie heute.
   Korpustyp: Zeitungskommentar