Interessant ist, dass der Fötus deutlich empfindlicher auf Blei reagiert als die Mutter und diese daher vor den Auswirkungen von Blei zu schützen scheint.
ES
Dies ist auch zusätzlich daß es für Unternehmungen die sich schon im Land befinden empfindlich ist Steuer auf Ihren Verdiensten zu bezahlen, meldet die Medienquellen.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media
Korpustyp: Webseite
Las mujeres siguen siendo uno de los grupos más susceptibles de la población ya que el sistema socioeconómico actual viola sus derechos brutalmente.
Frauen sind nach wie vor eine der empfindlichsten Bevölkerungsgruppen, da ihre Rechte durch das derzeitige sozioökonomische System grob mit Füßen getreten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mae y Gooper son muy susceptibles sobre sus hijos.
Mae ist wegen der Kinder so empfindlich.
Korpustyp: Untertitel
El sevoflurano puede desencadenar episodios de hipertermia maligna en perros susceptibles.
Sevofluran kann bei empfindlichen Tieren maligne Hyperthermie auslösen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No disparen, soy susceptible a las balas.
Nicht schießen! Nicht schießen! Ich bin empfindlich bei Kugeln.
Korpustyp: Untertitel
Las cepas de CMVH resistentes a ganciclovir pueden ser susceptibles a cidofovir.
HCMV-Stämme, die gegen Ganciclovir resistent sind, können trotzdem gegenüber Cidofovir immer noch empfindlich sein.
Una agenda de investigación que sea susceptible a las necesidades de las diversas comunidades y que se adhiera a una metodología de investigación comparativa e innovadora aportaría información a los responsables de las políticas sobre estrategias de intervención que protegerían y reforzarían los derechos humanos en Europa.
DE
Ein Forschungsprogramm, das sensibel für die Bedürfnisse verschiedener Gruppen ist und auf innovativen, vergleichenden Forschungsmethodiken basiert, wird Politiker auf wissenschaftlicher Basis über Wirksamkeit und Folgen von Interventions- und Präventionsstrategien informieren können, und somit die Menschenrechte in Europa schützen und durchsetzen helfen.
DE
Los consumidores en Europa y más allá han respondido de forma susceptible a los aumentos de los precios de los productos lácteos.
Verbraucher innerhalb und außerhalb Europas haben sensibel auf Preiserhöhungen für Milchprodukte reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo es eso? Es demasiado susceptible, incluso para hablarlo.
- Es ist sogar zu sensibel, um es zu besprechen.
Korpustyp: Untertitel
La población susceptible e intimidada se vio decepcionada cuando un país vecino cordial bloqueó sin ayuda de nadie la continuación de las negociaciones de adhesión.
Die sensible und selbstbewusste Bevölkerung war enttäuscht, als ein benachbartes, freundlich gesinntes Land die Fortsetzung der Beitrittsverhandlungen im Alleingang blockierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos pongamos tan susceptibles.
Seien Sie nicht so sensibel.
Korpustyp: Untertitel
Ahora hemos dispuesto que la mitad de los miembros de dicha comisión correspondan a pequeñas empresas, que son particularmente susceptibles a los problemas del papeleo burocrático.
Wir haben jetzt festgelegt, daß die Hälfte der Mitglieder dieses Ausschusses aus kleinen Unternehmen kommen, die gegenüber den Problemen der Bürokratie besonders sensibel sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que la opinión pública de Europa es muy susceptible cuando se trata de las instituciones, las cuales siempre tienen reacciones corporativas que consisten en protegerse a sí mismas.
Wir wissen, daß die öffentliche Meinung in Europa sehr sensibel ist, wenn es um Institutionen geht, deren einzige Reaktion wie die eines Berufsverbands darin besteht, sich selbst zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(3 ter) El Séptimo Programa Marco trata de nuevas temáticas, como la seguridad, que pueden llevar a la realización de actividades sensibles susceptibles de dar lugar a información clasificada.
(3b) Im Siebten Rahmenprogramm werden neue Themen behandelt, z. B. das Thema Sicherheit; dies kann dazu führen, dass sensible Tätigkeiten durchgeführt werden, bei denen Daten anfallen, die als Verschlusssache einzustufen sind.
Korpustyp: EU DCEP
susceptibleempfänglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la mucosa se vuelve más sensible y susceptible de infección.
No se enviarán subproductos animales ni productos derivados de especies susceptibles desde explotaciones, establecimientos, plantas o zonas sujetas a restricciones:
Tierische Nebenprodukte und Folgeprodukte von Tieren empfänglicher Arten dürfen nicht aus Haltungsbetrieben, Anlagen, Betrieben oder Gebieten versandt werden, die Beschränkungen unterliegen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dice que los niños son susceptibles al contacto espiritual.
Hier steht: "Kinder sind empfänglich für spirituellen Kontakt."
Korpustyp: Untertitel
En la única cosa todo se ponen de acuerdo, parece, lo que alguien infeccioso con cold—even infeccioso sobre la boca y la ducha—rarely difunde el virus a las personas susceptibles.
Über die einzige Sache scheint aller, vereinbaren, dass infektiöser jemand mit cold—even infektiös auf dem Mund und der Seele-kissing-rarely den Virus den empfänglichen Menschen verbreitet.
Con arreglo a nuestra propuesta, los Estados miembros, a través del análisis del potencial de cogeneración de alta eficacia, están obligados a estimar la demanda de calor esperada en su territorio, que es susceptible de ser aprovechada de forma adecuada, mediante técnicas de cogeneración.
Nach unserem Vorschlag sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, durch die Analyse des Potenzials für eine hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung den in ihrem Territorium erwarteten Wärmebedarf einzuschätzen, der durch Techniken der Kraft-Wärme-Kopplung sinnvoll genutzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modesto backbencher que acaba de abandonarnos por motivos que se me escapan, a pesar de que sabía que yo iba a ofrecerle una respuesta susceptible de satisfacerle, nos ha preguntado sobre el significado de ese fragmento de frase previa, relativa a la necesidad de que la Unión Europea introduzca una reforma institucional de peso.
Der bescheidene backbencher , der uns aus mir nicht ersichtlichen Gründen eben verlassen hat, obwohl er wußte, daß ich ihm eine Antwort erteilen werde, die für ihn zufriedenstellend sein kann, hatte nach der Bedeutung des Begriffs "vorhergehend" im Zusammenhang mit der notwendigen institutionellen Reform, die von der Union durchzuführen ist, gefragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sí, es positivo llegar a un acuerdo sobre los procedimientos, pero debemos encargarnos de que este sistema no sea susceptible de ser usado como arma política.
Die Verständigung über die Verfahren ist an sich gut, aber es muss dafür Sorge getragen werden, dass das System nicht als politische Schlagwaffe benutzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que si, en algunos países de Europa, la aplicación de este texto es susceptible, en teoría, de mejorar la situación de los solicitantes de asilo, en otros, la agravará.
Dies bedeutet, daß die Anwendung dieses Textes die Lage der Flüchtlinge in einigen Ländern Europas zwar theoretisch verbessern kann, sie in anderen Ländern jedoch verschlechtern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la propuesta de la Comisión no fue precedida por una evaluación del impacto susceptible de poner de manifiesto cualquier trato desigual, al Parlamento le resulta imposible respaldarla.
Da dem Vorschlag der Kommission keine Folgenabschätzung vorausgeht, welche eine mögliche Ungleichbehandlung ermitteln könnte, kann er vom Europäischen Parlament unmöglich unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero asegurar a esta Cámara que, desde el principio, la Comisión Europea ha hecho todo lo posible por entablar con los Estados Unidos una discusión sobre el modo de encontrar una solución compatible con ambos paquetes legislativos y susceptible de proporcionar seguridad jurídica a todas las partes implicadas.
Ich versichere diesem Haus, dass die Europäische Kommission von Anbeginn an ihr Möglichstes getan hat, um die USA in Gespräche über eine Lösung einzubinden, die den Rechtsvorschriften beider Seiten gerecht wird und Rechtssicherheit für alle Betroffenen gewährleisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resultado: esta infracción queda definida de forma vaga, susceptible de incluir casos muy diversos, y no solamente la inmigración clandestina.
Im Ergebnis ist dieser Straftatbestand undeutlich definiert und kann sehr unterschiedliche Fälle abdecken, nicht nur die illegale Einwanderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, pido intervenir para respaldar esta propuesta, pues me parece totalmente fundado que, a la vista de la nueva situación, se pueda replantear un acuerdo que, a pesar de que tenía aspectos interesantes, es susceptible de ser mejorado con la nueva Comisión.
Herr Präsident, ich möchte mich für diesen Vorschlag aussprechen, weil es mir angesichts der neuen Situation vollkommen berechtigt erscheint, nochmals über eine Vereinbarung beraten zu können, die zwar interessante Aspekte aufwies, doch mit der neuen Kommission natürlich noch weiter verbessert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto es así que en este momento el mercado no es susceptible de producir todos los aparatos que se requieren.
Es ist derzeit so, daß der Markt gar nicht so viele Geräte produzieren kann, wie eigentlich benötigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que considero que siempre hemos contado con esa buena cooperación a nivel operativo, pero siempre es susceptible de mejora.
Ich persönlich glaube, dass wir auf der operativen Ebene schon immer gut zusammengearbeitet haben, wobei dies immer noch verbessert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
susceptibleanfällig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Señor Presidente, el gasoducto planificado que unirá Rusia y Alemania será el gasoducto doble más largo que discurre bajo el mar de todo el mundo, y también el menos profundo, lo que lo hará especialmente susceptible a posibles daños.
(PL) Herr Präsident! Die geplante nordeuropäische Gasleitung zwischen Russland und Deutschland wird die längste, aus zwei Leitungstrassen bestehende Unterwasser-Gasleitung der Welt sein, die zudem den geringsten Abstand zur Wasseroberfläche aufweist, was sie für mögliche Beschädigungen besonders anfällig macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De igual importancia es la diversificación del suministro de petróleo y gas, para que la Unión Europea llegue a ser menos susceptible de crisis energéticas en países vecinos.
Ebenso wichtig ist die Diversifizierung der Öl- und Gaslieferungen, damit die Europäische Union weniger anfällig für Energiekrisen in Nachbarländern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en muchos casos, la resolución exagera las cuestiones, constituyendo lo que es básicamente un buen texto susceptible de críticas.
Dennoch übertreibt die Entschließung in vielen Fällen, was den an sich guten Text anfällig für Kritik macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Polonia es particularmente susceptible a las políticas que explotan los suministros de gas natural y petróleo al país para ejercer presión política.
– Herr Präsident! Polen ist besonders anfällig für Maßnahmen, bei denen die Lieferung von Erdgas und Erdöl als politisches Druckmittel genutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, nada es tan susceptible de cambios estructurales como el sector textil.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Damen und Herren! Nichts ist so anfällig für Strukturwandel wie die Textilindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un factor clave que explica lo sucedido puede ser la percepción de que el alto nivel del precio de las acciones registrado a mediados de 1998 no era sostenible y que , por lo tanto , era susceptible de verse afectado por los fuertes cambios en las expectativas de beneficios y en las primas de riesgo de acciones .
Ausschlaggebend für diese Entwicklung dürfte u. a. die Auffassung gewesen sein , daß das Mitte 1998 verzeichnete hohe Kursniveau nicht haltbar sei und damit anfällig für abrupte Schwankungen bei den Ertragserwartungen und Aktienrisikoprämien sein würde .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo, el servicio de CalMac es menos susceptible de retrasos e interrupciones del servicio que el servicio competidor de autobús-ferry-autobús (es decir, que la fiabilidad y duración de este servicio competidor pueden verse afectadas por averías mecánicas de autobuses o retrasos causados por congestión del tráfico u obras en la carretera).
Der von CalMac angebotene Dienst ist außerdem weniger anfällig für Verspätungen und Unterbrechungen als der konkurrierende Bus-/Fährdienst (z. B. können Verlässlichkeit und Fahrtzeit des Wettbewerbers durch technische Pannen bei den Bussen oder Verspätungen aufgrund von Verkehrsstaus oder Straßenarbeiten beeinträchtigt werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, algunos expertos creen que la red eléctrica de una nación puede ser particularmente susceptible.
Zum Beispiel glauben einige Experten, dass das Stromnetz einer Nation besonders anfällig sein könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El público estadounidense ha demostrado ser especialmente susceptible a la manipulación de la verdad, que domina cada vez más el discurso político del país.
Die amerikanische Öffentlichkeit hat sich als ungewöhnlich anfällig für die Manipulation der Wahrheit erwiesen, die den politischen Diskurs unseres Landes immer stärker beherrscht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y me hace susceptible al dolor.
Sie macht mich anfällig für Schmerz.
Korpustyp: Untertitel
susceptiblekönnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Discúlpenme la precisión pero creo que esto es algo que la Comisión debía señalar porque, naturalmente, nosotros no podemos poner en marcha políticas activas sancionando a tal o cual empresa porque al final, ustedes comprenderán, esto se convierte en un asunto que no es susceptible de ser manejado en términos políticos.
Entschuldigen Sie bitte meine Direktheit, aber ich denke, daß dies etwas ist, was die Kommission aussprechen sollte, denn wir können natürlich keine aktiven Politiken zur Sanktionierung dieser oder jener Unternehmen einleiten, da dies letztendlich, wie Sie verstehen werden, zu einer Angelegenheit wird, die wir nicht mit politischen Instrumenten handhaben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demuestra que a pesar de que la Constitución menciona un alto nivel de protección, la protección más estricta es susceptible de ser eliminada.
Das zeigt doch, dass, obwohl in der Verfassung von einem hohen Schutzniveau die Rede ist, die strengsten Schutzmaßnahmen aufgehoben werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 - En primer lugar, la sobretasa americana, susceptible de elevarse hasta el 30% corresponde aproximadamente a la depreciación del euro desde su entrada en vigor, que impone un verdadero "dumping monetario" a nuestros socios comerciales.
1- Erstens entsprechen die amerikanischen Strafzölle, die sich auf bis zu 30 % belaufen können, in etwa der Abwertung des Euro seit seiner Einführung, die unseren Handelspartnern ein wahres 'Währungsdumping' aufzwingt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo término, se propone facilitar el acceso a la justicia nacional del ciudadano europeo, puesto que es la única forma de justicia susceptible de reparar el daño sufrido por los ciudadanos.
Zweitens soll der europäische Bürger einen besseren Zugang zu den Urteilen einzelstaatlicher Gerichte haben, weil die den Bürgern entstandenen Schäden nur über diese Form der Rechtsprechung ersetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien no ponga en práctica la legislación sobre medio ambiente, debe ser también susceptible de ser demandado.
Wer Umweltrecht nicht umsetzt, der muß dann auch verklagt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdaderamente hubiera actuado muy mal y si hubiese adoptado una decisión intempestiva de someter el asunto a la Comisión de Asuntos Jurídicos y de anuncio en el Pleno, con toda evidencia esta decisión hubiese sido susceptible de recurso, absolutamente legítimo, por parte de los interesados.
Dies wäre wirklich ein großer Fehler gewesen, und wenn ich mich unangemessenerweise dazu entschlossen hätte, den Ausschuss für Recht und Binnenmarkt anzurufen und das Plenum zu unterrichten, dann hätten die Betroffenen völlig zu Recht Einspruch gegen diese Entscheidung erheben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en el caso de los actos de aplicación, el Parlamento obtuvo y retuvo el derecho de escrutinio, lo que significa que, conforme al acuerdo con otras instituciones, contamos con un procedimiento susceptible de aplicarse.
Auch im Falle von Durchführungsrechtsakten hat das Parlament nach wie vor das Kontrollrecht, was bedeutet, dass wir, auf der Grundlage der Einigung mit den anderen Institutionen, ein Verfahren haben, das wir anwenden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«competidor real», una empresa que suministra un producto, tecnología o procedimiento susceptible de ser mejorado, sustituido o reemplazado por el producto o la tecnología considerados en el contrato en el mercado geográfico de referencia;
„tatsächlicher Wettbewerber“ ein Unternehmen, das Produkte, Technologien oder Verfahren anbietet, die auf dem räumlich relevanten Markt durch das Vertragsprodukt oder die Vertragstechnologie verbessert, substituiert oder ersetzt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al contrario, en esa etapa del expediente, todos los demás subprogramas fueron calificados por la Comisión como ayuda de explotación, que no es susceptible de ninguna exención con arreglo a las disposiciones del Tratado.
Dagegen sind der Kommission zufolge gemäß dem gegenwärtigen Stand des Dossiers alle anderen Teilprogramme als Betriebsbeihilfen einzustufen und können damit nach keiner Bestimmung des EG-Vertrags unter eine Freistellung fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En numerosas decisiones, el Consejo se ha mostrado favorable a la protección de la libre circulación contra cualquier tasa que tenga o sea susceptible de tener una incidencia negativa sobre el mercado interior.
In vielen seiner Urteile hat sich der Europäische Gerichtshof für den Schutz der Freizügigkeit vor Gebühren ausgesprochen, die sich nachteilig auf den Binnenmarkt auswirken können.
Korpustyp: EU DCEP
susceptibledie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los criterios de una Europa antisocial que reserva precariedad y miseria al mundo del trabajo, de los países miembros o candidatos, arbolando como lema "la organización flexible del trabajo" y la "modernización de la protección social" , susceptible de satisfacer ambiciones patronales medievales.
den Kriterien eines antisozialen Europas, in dem die Arbeitswelt - ob in den Mitglieds- oder Bewerberländern - durch Unsicherheit und Elend gekennzeichnet ist und in dem mit Parolen wie "flexible Arbeitsorganisation " und "Modernisierung des sozialen Schutzes " operiert wird, die mittelalterlich anmutenden Unternehmerambitionen entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo con los desarrollos alternativos pero no nos parece en este momento que la situación de Afganistán, tal y como se encuentra, en guerra, sea susceptible de aplicar un programa de desarrollo alternativo para luchar contra el cultivo de la adormidera a menos que cambiaran radicalmente las cosas en este país.
Wir sind mit der alternativen Entwicklung einverstanden, aber wir glauben nicht, daß Afghanistan zum gegenwärtigen Zeitpunkt, so wie die Dinge liegen, während Krieg herrscht, offen für die Anwendung eines Programms zur alternativen Entwicklung zur Bekämpfung des Anbaus der Mohnpflanze wäre, d.h. sofern die Lage in diesem Land sich nicht grundsätzlich ändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, se trata de crear una estructura en el seno de la Comisión, susceptible de coordinar las acciones en los Estados miembros.
Es geht faktisch um die Schaffung einer Einrichtung innerhalb der Kommission, die in der Lage ist, die Aktionen der Mitgliedstaaten zu koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la Comisión no puede aceptar lo que dicen en particular ciertos periódicos cuando afirman que el texto de la posición común es un ejercicio inútil, susceptible de dar al ciudadano europeo una imagen estéril y burocrática de la Unión Europea.
Die Kommission kann also nicht akzeptieren, was vor allem in einigen Presseorganen behauptet wird, dass der Text des Gemeinsamen Standpunkts eine unnütze Übung sei, die dem europäischen Bürger ein bürokratisches und steriles Bild von der Europäischen Union vermitteln würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo Instituto Europeo de la Igualdad de Género debería poder disponer de medios para ejercer una estrecha vigilancia sobre las imágenes y el lenguaje y para erradicar las imágenes violentas y aquellas que de una manera sutil aluden a la mujer como objeto de posible control y propiedad y, por tanto, susceptible de ser agredida.
Das neue Europäische Institut für Gleichstellungsfragen sollte über die Mittel verfügen, um Bilder und Sprache genau zu überwachen und Gewaltbilder sowie solche Bilder zu beseitigen, die Frauen auf subtile Weise zu Objekten herabwürdigen, die man kontrollieren und besitzen kann und die deshalb zu Übergriffen geradezu einladen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el ensayo sobre la corrosión prescrito en los puntos 7.1.1.1 y 7.1.1.2, no deberá ser visible, a simple vista de un observador cualificado, ningún signo de deterioro susceptible de perjudicar el buen funcionamiento del sistema de retención infantil, ni tampoco ninguna señal significativa de corrosión.
Nach der Korrosionsprüfung nach den Absätzen 7.1.1.1 und 7.1.1.2 darf das einwandfreie Funktionieren des Kinderrückhaltesystems nicht beeinträchtigt sein, und es dürfen sich keine wesentlichen Korrosionsschäden zeigen, wenn die Teile von einem sachkundigen Betrachter durch Augenschein geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el ensayo sobre la corrosión prescrito en los puntos 8.1.1.1 y 8.1.1.2, no deberá ser visible, a simple vista de un observador cualificado, ningún signo de deterioro susceptible de perjudicar el buen funcionamiento del sistema de retención infantil, ni tampoco ninguna señal significativa de corrosión.
Nach der Korrosionsprüfung nach den Absätzen 8.1.1.1 und 8.1.1.2 darf das einwandfreie Funktionieren der Rückhalteeinrichtung nicht beeinträchtigt sein, und es dürfen sich keine wesentlichen Korrosionsschäden zeigen, wenn die Teile von einem sachkundigen Betrachter durch Augenschein geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el ensayo sobre la corrosión prescrito en los puntos 8.1.1.1 y 8.1.1.2, no deberá ser visible, a simple vista de un observador cualificado, ningún signo de deterioro susceptible de perjudicar el buen funcionamiento del sistema de retención de niños, ni tampoco ninguna señal significativa de corrosión.
Nach der Korrosionsprüfung nach den Absätzen 8.1.1.1 und 8.1.1.2 darf das einwandfreie Funktionieren der Rückhalteeinrichtung nicht beeinträchtigt sein, und es dürfen sich keine wesentlichen Korrosionsschäden zeigen, wenn die Teile von einem sachkundigen Betrachter durch Augenschein geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, según SMVP, la participación pública en la financiación de una actividad de interés general no susceptible de ser satisfecha por el sector privado no podría ser incompatible con las normas comunitarias en materia de ayudas estatales.
Nach Ansicht der SMVP kann eine staatliche Beteiligung an der Finanzierung einer dem Allgemeininteresse dienenden Aktivität, die nicht allein von der Privatwirtschaft getragen werden kann, mit den Regeln der Gemeinschaft über staatliche Beihilfen nicht unvereinbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Cada aparato respiratorio llevará un cable de seguridad ignífugo de resistencia y longitud suficientes, susceptible de quedar sujeto a un gancho con muelle al arnés del aparato o a un cinturón separado, con objeto de impedir que el aparato se suelte cuando se maneje el cable de seguridad.
.2 Für jedes Atemschutzgerät muss eine feuerfeste Rettungsleine von ausreichender Länge und Festigkeit vorhanden sein, die mit einem Karabinerhaken am Riemen des Geräts oder an einem besonderen Gürtel befestigt werden kann, um zu verhindern, dass sich das Atemschutzgerät löst, wenn die Rettungsleine betätigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
susceptiblekönnte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hago un llamamiento a la República Popular Democrática de Corea para que detenga inmediatamente toda acción hostil y se abstenga de cualquier actividad susceptible de producir una nueva escalada de violencia.
Ich fordere die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Korea auf, alle feindlichen Handlungen unverzüglich einzustellen und jedes Vorgehen zu unterlassen, das zu einer weiteren Eskalation führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de una enmienda oral, susceptible de ser rechazada, sino de algo votado y aprobado por todos aquellos que en aquel momento estuvieron presentes.
Das ist kein mündlicher Antrag, der abgelehnt werden könnte, sondern das wurde zwischen allen, die dabei waren, abgestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hemos de creer al ponente la responsabilidad social y, más en concreto, la legislación basada en este principio, es susceptible de cambiar el mundo.
Wenn man den Berichterstatter hört, könnte man fast meinen, die ganze Welt ließe sich nicht nur durch die soziale Verantwortung, sondern vor allem durch die auf diesem Grundsatz beruhenden Rechtsvorschriften verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los vecinos están agradecidos por la respuesta que la Sra. Wallström les dio, porque demostró conocer perfectamente la zona -qué hay que cuidar, porque es susceptible de estar en la red Natura 2000- y porque pidió al Gobierno español que asumiera la responsabilidad del cuidado de esa zona.
Die Bürger sind dankbar für die Antwort von Frau Wallström, weil sie damit ihre ausgezeichnete Kenntnis der Region unter Beweis stellte - dass dieses Gebiet erhalten werden muss, da es in das Netz Natura 2000 aufgenommen werden könnte - und weil sie die spanische Regierung aufforderte, die Verantwortung für seine Pflege zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación en el Tribunal de Justicia es susceptible de mejora puesto que solamente dos de los 15 jueces son mujeres.
Der EuGH könnte besser sein. Im EuGH sind nur zwei von fünfzehn Richtern Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente comparte con la Comisión, en mi opinión, un poco demasiado, la ilusión de que una introducción masiva de las nuevas tecnologías de la información sería susceptible de remediar muchos males en el colegio.
Der Berichterstatter teilt meines Erachtens in zu hohem Maße mit der Kommission die Illusion, durch eine umfassende Einführung der neuen Informationstechnologien könnte zahlreichen Problemen in der Schule Abhilfe geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el Tribunal General considere que el asunto requiere una resolución de principio que sea susceptible de afectar a la unidad o a la coherencia del Derecho de la Unión, podrá remitir el asunto al Tribunal de Justicia para que éste resuelva.
Wenn das Gericht der Auffassung ist, dass eine Rechtssache eine Grundsatzentscheidung erfordert, die die Einheit oder die Kohärenz des Unionsrechts berühren könnte, kann es die Rechtssache zur Entscheidung an den Gerichtshof verweisen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Un emisor podrá , bajo su propio riesgo , retrasar la divulgación pública de información concreta para no perjudicar sus intereses legítimos , siempre que tal omisión no sea susceptible de engañar al público y que el emisor pueda garantizar la confidencialidad de esta información .
Ein Emittent darf die Bekanntgabe bestimmter Informationen auf eigene Verantwortung aufschieben , wenn diese Bekanntgabe seine berechtigten Interessen schädigen könnte , sofern dies nicht die Öffentlichkeit irrezuführen droht und der Emittent fähig ist , die Vertraulichkeit der Information zu gewährleisten .
Korpustyp: Allgemein
Toma nota de la introducción de un formulario que deberán firmar consultores y contratistas sobre sus derechos y obligaciones, por el que reconocen que se abstendrán de todo acto o comportamiento susceptible de menoscabar su independencia o que pudiera atentar a la dignidad de su función, a su trabajo o a la imagen de la Unión;
nimmt zur Kenntnis, dass ein Formular eingeführt wurde, das Berater und Auftragnehmer in Bezug auf ihre Rechte und Pflichten unterzeichnen müssen, mit dem sie sich verpflichten, sich jeder Handlung und jedes Verhaltens zu enthalten, das ihre Unabhängigkeit gefährden könnte oder ihrem Ansehen, ihrer Arbeit oder dem Ansehen der Union abträglich sein könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
En su Decisión de incoación, la Comisión estimó que la financiación de las medidas en cuestión incidía en los intercambios comerciales y que falseaba o era susceptible de falsear la competencia en el mercado interior.
In der Eröffnungsentscheidung vertrat die Kommission die Auffassung, dass die Finanzierung der in Rede stehenden Maßnahmen sich auf den zwischenstaatlichen Handel auswirken und den Wettbewerb auf dem Binnenmarkt verfälschen oder zu verfälschen drohen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
susceptiblekönnten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el interés de todas las partes está evitar cualquier incidente susceptible de provocar una escalada.
Es liegt also im Interesse aller Parteien, alle Zwischenfälle zu vermeiden, die zu einer Eskalation führen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, según lo establecido en la Decisión de su nombramiento, se abstendrán de tratar aquellos asuntos en los que, directa o indirectamente, tengan cualquier tipo de interés personal susceptible de menoscabar su independencia, y, en especial, intereses familiares y financieros.
Ferner behandeln sie im Einklang mit dem Beschluss zu ihrer Ernennung keinerlei Angelegenheiten, an denen sie unmittelbar oder mittelbar persönliche Interessen insbesondere familiärer oder finanzieller Natur haben, die ihre Unabhängigkeit beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que es importante alentar sin reservas a todas las partes afectadas por la situación postelectoral a que se abstengan de cualquier acción susceptible de acrecentar la tensión,
in der Erwägung, dass es sehr darauf ankommt, in der Situation nach den Wahlen alle Seiten mit Nachdruck dazu anzuhalten, auf Schritte zu verzichten, die wachsende Spannung herbeiführen könnten,
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree la Comisión que, dado que el clima político en Egipto tras la salida de Mubarak, pueda darse un posible deterioro de las relaciones entre ambos países susceptible de conllevar un nuevo conflicto armado?
Ist die Kommission der Auffassung, dass sich die Beziehungen zwischen beiden Ländern aufgrund des politischen Klimas, das nach der Mubarak-Ära in Ägypten herrscht, weiter verschlechtern könnten und dass dies zu einem neuen bewaffneten Konflikt führen könnte?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es importante alentar sin reservas a todas las partes a quienes concierne la situación postelectoral a que se abstengan de cualquier acción susceptible de acrecentar la tensión,
in der Erwägung, dass es sehr darauf ankommt, in der Situation nach den Wahlen alle Seiten mit Nachdruck dazu anzuhalten, auf Schritte zu verzichten, die wachsende Spannung herbeiführen könnten,
Korpustyp: EU DCEP
susceptiblewahrscheinlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera categoría es susceptible de ser utilizada para financiar la deuda soberana, que es un error, ya que nunca obtendremos una mayoría política para financiar la deuda soberana de los Estados miembros de toda la Unión Europea.
Die erste Kategorie wird wahrscheinlich zur Finanzierung von Staatsschulden genutzt werden, was ein Fehler ist, weil wir nie eine politische Mehrheit dafür gewinnen werden, die Schulden von Mitgliedstaaten in der ganzen Europäischen Union zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, Señorías, el título de este debate es susceptible de crear un cierto optimismo porque en teoría, se trata de definir los procedimientos para ayudar a los países ACP productores de plátanos.
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren, der Titel dieser Debatte wird wahrscheinlich einigen Optimismus auslösen, da es hier theoretisch darum geht, das Verfahren zur Unterstützung von Bananen produzierenden AKP-Staaten festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se realice el análisis minucioso de las ofertas de conformidad con la letra a) del párrafo primero, la plataforma de subastas de que se trate prestará especial atención a cualquier actividad que, por su naturaleza, considere particularmente susceptible de estar relacionada con el blanqueo de capitales, la financiación del terrorismo o actividades delictivas.
Bei der Prüfung von Angeboten gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe a achtet die betreffende Auktionsplattform besonders auf Tätigkeiten, bei denen es naturgemäß besonders wahrscheinlich ist, dass sie mit Geldwäsche, Terrorismusfinanzierung oder kriminellen Tätigkeiten im Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se realice el análisis minucioso de las ofertas de conformidad con el párrafo primero, letra a), la plataforma de subastas de que se trate prestará especial atención a cualquier actividad que, por su naturaleza, considere particularmente susceptible de estar relacionada con el blanqueo de capitales, la financiación del terrorismo o actividades delictivas.
Bei der Prüfung von Angeboten gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe a achtet die betreffende Auktionsplattform besonders auf Tätigkeiten, bei denen es naturgemäß besonders wahrscheinlich ist, dass sie mit Geldwäsche, Terrorismusfinanzierung oder kriminellen Tätigkeiten im Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos sólo pueden llevar un marcado voluntario si aporta valor añadido y no es susceptible de crear confusión con el marcado CE.
Ein Produkt kann nur dann fakultative Zeichen tragen, falls diese einen Mehrwert aufweisen und eine Verwechslung mit dem CE-Kennzeichen nicht wahrscheinlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
susceptiblegeeignet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un próximo año presupuestario se debe considerar de nuevo si este enfoque bastante simplista y automático de los recortes lineales es susceptible de repetición.
In einem folgenden Haushaltsjahr muß noch einmal geprüft werden, ob dieser etwas simplistische und automatische Ansatz linearer Kürzungen zur Wiederholung geeignet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a esto, Comisión considera que el hecho de que hubiera sido prohibida la expedición de los productos antes citados desde Portugal hacia otros Estados miembros no tiene incidencia en el hecho de que la ayuda sea susceptible de falsear la competencia y de afectar a los intercambios comerciales.
Vor diesem Hintergrund stellt die Kommission fest, dass die Tatsache, dass die Versendung der oben genannten Erzeugnisse von Portugal in andere Mitgliedstaaten verboten gewesen ist, tatsächlich keinen Einfluss darauf hatte, ob die Beihilfe geeignet war, den Wettbewerb zu verfälschen oder den Handelsverkehr zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No deberá ser susceptible de inducir en error o de prestarse a confusión sobre las características, el valor o la identidad de la variedad o sobre la identidad del obtentor.
Sie darf nicht geeignet sein, hinsichtlich der Merkmale, des Wertes oder der Identität der Sorte oder der Identität des Züchters irrezuführen oder Verwechslungen hervorzurufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La rigidez del cartón indica que el artículo es susceptible de uso prolongado.
Die Stabilität der Pappe deutet darauf hin, dass die Ware für den langfristigen Gebrauch geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
susceptiblegeeignet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, la Comisión considera que el apoyo público concedido a proyectos de I+D realizados por el grupo IFP no es susceptible, por su naturaleza o sus proporciones, de obstaculizar los incentivos dinámicos del mercado de las tecnologías de refino.
Die Kommission stellt daher fest, dass die staatliche Förderung der von der IFP-Gruppe durchgeführten FuE-Projekte weder der Art noch dem Umfang nach geeignet ist, sich negativ auf die dynamischen Anreize des Marktes für Raffinationstechnologien auszuwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
sea engañoso, por ejemplo por hacer referencia a una característica evidente del producto o por no corresponder al pliego de condiciones y, por consiguiente, ser susceptible de llevar a error al consumidor respecto de las características del producto.
irreführend ist, beispielsweise ein Hinweis auf eine offenkundige Eigenschaft des Erzeugnisses oder ein Hinweis, der der Spezifikation nicht entspricht und daher geeignet ist, den Verbraucher in Bezug auf die Eigenschaften des Erzeugnisses in die Irre zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un emisor podrá, bajo su propia responsabilidad, retrasar la divulgación pública de la información privilegiada a que se refiere el párrafo primero para no perjudicar sus intereses legítimos, siempre que tal omisión no sea susceptible de confundir al público y que el emisor pueda garantizar la confidencialidad de esta información.
Ein Emittent darf die Bekanntgabe von Insider-Informationen gemäß Absatz 1 auf eigene Verantwortung aufschieben, wenn diese Bekanntgabe seinen berechtigten Interessen schaden könnte, sofern diese Unterlassung nicht geeignet ist, die Öffentlichkeit irrezuführen und der Emittent in der Lage ist, die Vertraulichkeit der Information zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
la difusión de la información privilegiada para no perjudicar sus intereses legítimos, siempre que tal omisión no sea susceptible de confundir al público y que dicho participante en el mercado pueda garantizar la confidencialidad de esa información y no tome decisiones relacionadas con el comercio de productos energéticos al por mayor sobre la base de dicha información.
aufschieben, wenn diese Bekanntgabe seinen berechtigten Interessen schaden könnte, sofern diese Unterlassung nicht geeignet ist, die Öffentlichkeit irrezuführen, und der Marktteilnehmer in der Lage ist, die Vertraulichkeit der Information zu gewährleisten und er auf der Grundlage dieser Informationen keine den Handel mit Energiegroßhandelsprodukten betreffenden Entscheidungen trifft.
Korpustyp: EU DCEP
susceptibleverbesserungsfähig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, les recuerdo que la Organización Mundial del Comercio no deja de ser una organización extremadamente joven sin duda susceptible de mejoras. Será para nosotros un gran placer colaborar en este sentido.
Ich möchte sie darauf aufmerksam machen, dass die überaus sorgfältige Vorbereitung der Konferenz von Doha an sich bereits ein völlig anderes Konzept gegenüber früher darstellt, und sie schließlich darauf hinweisen, dass die Welthandelsorganisation im Grunde genommen noch eine äußerst junge Organisation ist, die in der Tat verbesserungsfähig ist, und daran werden wir gerne mitarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El accidente ocurrido en Pécrot (Bélgica), entre otros, puso de manifiesto que la comunicación de procesos entre el personal que desempeña funciones de seguridad es susceptible de mejora.
So belegte u. a. ein Unfall bei Pécrot (Belgien), dass die Betriebskommunikation zwischen Mitarbeitern, die Sicherheitsaufgaben wahrnehmen, verbesserungsfähig ist.
Korpustyp: EU DCEP
susceptibleLage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una empresa que trate numerosos pedidos pequeños deberá contar con una organización susceptible de asumir la multiplicación de las distintas etapas del proceso de tramitación y, en consecuencia, los costes suplementarios que ello implica.
Ein Unternehmen, das viele Kleinbestellungen ausführt, muss so organisiert sein, dass es in der Lage ist, die wiederholte Ausführung der verschiedenen Bearbeitungsschritte zu bewältigen und somit auch die damit verbundenen Mehrkosten zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la ley de la propiedad industrial, a saber, la Ley de 30 de junio de 2000 y la marca pueden ser cualquier signo susceptible de representación gráfica, a condición de que los signos secos son apropiados para distinguir los productos de una empresa de los de otras empresas.
Nach dem Gesetz des gewerblichen Rechtsschutzes, nämlich das Gesetz vom 30. Juni 2000 kann eine Marke ein Zeichen zu der Lage sein, sofern sich grafisch darstellen lassen, soweit solche Zeichen geeignet sind für die Waren eines Unternehmens von denjenigen anderer Unternehmen zu unterscheiden.
Sachgebiete: e-commerce handel media
Korpustyp: Webseite
susceptibledurchsetzbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la certificación también debe indicarse que la garantía no es personal, esto es que no solo es susceptible de ejecución por el acreedor del crédito.
Die Bestätigung sollte auch ausweisen, dass es sich um keine persönliche Garantie handelt, die nur vom ursprünglichen Gläubiger der Kreditforderung durchsetzbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La confirmación legal señalará además que el aval no es personal y que solo es susceptible de ejecución por el titular del activo negociable o el acreedor del crédito.
Das Rechtsgutachten muss auch ausweisen, dass es sich nicht um eine persönliche Garantie handelt, und ist nur vom Inhaber der marktfähigen Sicherheit oder vom ursprünglichen Gläubiger der Kreditforderung durchsetzbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
susceptiblefehleranfällige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proceso de colado, laborioso y susceptible de errores y, por consiguiente, las complejas fases de trabajo manual, pueden evitarse.
El acceso a todos los datos de un proyecto de automatización, incluidas las variables del proceso y los espacios de nombres OPC, elimina la introducción manual, susceptible de errores, y la asignación de variables.
Dank des Zugriffs auf alle Daten eines Automatisierungsprojekts inklusive aller Prozessvariablen und OPC Namensräume entfällt die fehleranfällige, manuelle Eingabe sowie Zuordnung von Variablen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
susceptiblebeteiligende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d) designarán el público susceptible de participar , lo que incluye a las organizaciones no gubernamentales pertinentes, como son aquellas que trabajan en favor de la protección del medio ambiente.
d) bestimmen die zu beteiligende Zielgruppe , einschließlich einschlägiger Nichtregierungsorganisationen, z.B. solche, die im Umweltschutz tätig sind.
Korpustyp: EU DCEP
d) designarán el público susceptible de participar, lo que incluye a las organizaciones no gubernamentales pertinentes, cuyo objetivo sea la protección del medio ambiente.
(d) bestimmen die zu beteiligende Zielgruppe, einschließlich einschlägiger Nichtregierungsorganisationen, deren Ziel der Umweltschutz ist .
Korpustyp: EU DCEP
susceptiblemöglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La emisión de esta certificación no será susceptible de recurso.
Gegen die Ausstellung der Bestätigung ist kein Rechtsbehelf möglich.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que la definición de la legislación comunitaria en materia de asilo e inmigración no puede disociarse de la creación de un espacio de libertad, seguridad y justicia en la Unión, espacio susceptible, asimismo, de promover los valores democráticos y el Estado de Derecho más allá de las fronteras de la Unión;
weist darauf hin, daß die Festlegung gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften in den Bereichen Asyl und Zuwanderung nicht unabhängig von der Schaffung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts in der Union erfolgen kann, auf dessen Grundlage es auch möglich wird, die demokratischen Werte und die Rechtsstaatlichkeit jenseits der Grenzen der Union zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
susceptibleleicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es una cuestión menor, porque la línea divisoria entre la "promoción del producto" y la "información sobre el producto" -a veces borrosa- es susceptible de confundir a los pacientes.
Es handelt sich hierbei durchaus um einen komplexen Sachverhalt, denn die bisweilen unklare Abgrenzung zwischen "Produktwerbung" und "Produktinformation" kann bei Patienten leicht zu Verwirrung führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Báltico es un mar poco profundo con una renovación de las aguas muy lenta y, por lo tanto, muy susceptible de acumular sustancias contaminantes.
Die Ostsee ist ein flaches Meer mit einem geringen Wasseraustausch, weshalb sich Schadstoffe besonders leicht in ihr anreichern können.
Korpustyp: EU DCEP
susceptibleFrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, las autoridades polacas alegaron que Odlewnia Śrem podía ser considerada «empresa en crisis» en el sentido de lo dispuesto en las Directrices de 2004 y, por consiguiente, susceptible de recibir ayuda de reestructuración.
Zweitens argumentierte Polen, dass Odlewnia Śrem als „Unternehmen in Schwierigkeiten“ im Sinne der Leitlinien von 2004 anzusehen sei und daher für eine Umstrukturierungsbeihilfe in Frage komme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seamos más precisos: en 1999, el 99 % de las importaciones de los países en desarrollo era susceptible de regirse por el SPG, pero éste sólo se utilizó para un 31 % de las importaciones.
Konkret: 1999 wären 99% der Einfuhren aus den Entwicklungsländern für das APS in Frage gekommen, das System wurde jedoch nur für 31% der Einfuhren genutzt.
Korpustyp: EU DCEP
susceptiblekönne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, dicho régimen constituiría una medida de carácter general susceptible de afectar tanto al sector industrial como al sector del transporte.
Erstens sei die fragliche Regelung eine allgemeine Maßnahme, die sowohl die Industrie als auch den Verkehrssektor betreffen könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Han reconocido, asimismo, por escrito, que la avería de una sonda Pitot constituye un incidente «como mínimo grave», o susceptible de provocar la caída de un avión.
Sie räumten auch schriftlich ein, dass der Ausfall einer Pitot-Sonde ein „zumindest schwerwiegender“ Störfall sei bzw. zum Absturz des Flugzeugs führen könne.
Korpustyp: EU DCEP
susceptibleemotional
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está susceptible por todo.
Sie wird bei allem gleich emotional.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sujeto susceptible
.
Modal title
...
susceptible de erosión
.
.
Modal title
...
susceptible de ser modelado
.
Modal title
...
susceptible de enmohecimiento
.
Modal title
...
susceptible de pignoración
.
.
.
.
Modal title
...
suelo susceptible a la helada
.
Modal title
...
derechos pasivos susceptibles de reversión
.
Modal title
...
elemento susceptible de utilización independiente
.
Modal title
...
invención susceptible de aplicación industrial
.
Modal title
...
mercancía susceptible de rápido deterioro
.
.
Modal title
...
valor susceptible de compra directa
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit susceptible
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Superinfecciones con microorganismos no susceptibles.
Superinfektionen mit nicht-empfindlichen Keimen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todos los hombres son susceptibles.
Jeder Mann wird schwach.
Korpustyp: Untertitel
Ahora bien, todo es susceptible de mejora.
Dabei bleibt jedoch immer noch genügend Raum für Verbesserungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella está susceptible a hablar de eso.
Es ist schwierig, mit ihr darüber zu reden.
Korpustyp: Untertitel
No son susceptibles a la intimidación.
Diese Roboter lassen sich nicht einschüchtern.
Korpustyp: Untertitel
Sin componentes electrónicos, menos susceptible de fallos
BE
"(2) El importe de la prima por tonelada de cantidad de referencia susceptible de recibir primas queda fijado en:
"(2) Der Prämienbetrag je Tonne prämienfähiger einzelbetrieblicher Referenzmenge wird festgesetzt auf
Korpustyp: EU DCEP
La ampliación de los recursos forestales para contribuir al cambio climático no es susceptible de recibir ayudas.
Eine Ausdehnung der Waldbestände als Beitrag zur Bekämpfung des Klimawandels ist nicht förderfähig.
Korpustyp: EU DCEP
Para ser patentable, una invención implementada en ordenador deberá ser susceptible de aplicación industrial, nueva y suponer una actividad inventiva.
Um patentierbar zu sein, müssen computerimplementierte Erfindungen neu sein, auf einer erfinderischen Tätigkeit beruhen und gewerblich anwendbar sein.
Korpustyp: EU DCEP
sean susceptibles de interpretaciones muy diversas, en particular, por ejemplo respecto de la confidencialidad de un documento,
einen sehr weiten Auslegungsspielraum bieten, insbesondere im Hinblick darauf, ob ein Dokument als vertraulich gilt oder nicht,
Korpustyp: EU DCEP
Resulta necesaria una mayor precisión sobre qué actividades son susceptibles de ser consideradas pesca INDNR y en qué ámbitos.
Es bedarf einer näheren Präzisierung, welche Tätigkeiten als IUU-Fangtätigkeiten anzusehen sind und in welchen Bereichen.
Korpustyp: EU DCEP
velar por la actualización permanente de las capacidades, tanto humanas como materiales, susceptibles de ser movilizadas en cualquier momento
Bereitschaft zur ständigen Aktualisierung der jederzeit einsetzbaren personellen und materiellen Ressourcen,
Korpustyp: EU DCEP
serán aprobados por el órgano de gobierno previa consulta de los candidatos, susceptibles de utilizar el corredor de mercancías
von dem Leitungsorgan nach Konsultation der für eine Nutzung des Güterverkehrskorridors in Betracht kommenden Antragsteller
Korpustyp: EU DCEP
Cuando los pacientes son susceptibles de tratamiento con docetaxel en combinación con trastuzumab, deben someterse a una evaluación cardiaca basal.
Wenn Patientinnen für eine Behandlung mit Docetaxel in Kombination mit Trastuzumab vorgesehen sind, sollten sie einer Prüfung der Ausgangs-Herzfunktion unterzogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para ser patentable, una invención implementada en ordenador deberá ser susceptible de aplicación industrial y aportar una contribución técnica.
Um patentierbar zu sein, müssen computerimplementierte Erfindungen gewerblich anwendbar sein und einen technischen Beitrag leisten .
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántas empresas eran susceptibles de beneficiarse de las cuotas suplementarias en cada campaña objeto de la corrección?
Wie viele Unternehmen waren in jedem Wirtschaftsjahr, das Gegenstand der Berichtigung ist, berechtigt, in den Genuss der zusätzlichen Quoten zu kommen?
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, es preciso describir no sólo su planteamiento, sino también su financiación mediante conceptos dinámicos, susceptibles de desarrollarse ulteriormente.
Dementsprechend ist nicht nur ihr Begriff, sondern auch ihre Finanzierung durch dynamische, sich weiterentwickelnde Konzepte zu beschreiben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos constituyen dos especies de peces susceptibles de consumo humano cuya mortalidad a causa de la pesca es muy elevada.
Dies sind zwei Speisefischarten, deren fischereiliche Sterblichkeit sehr hoch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son deseables para contribuir a la belleza del campo y son también eminentemente susceptibles de control mediante tecnología por satélite.
Wälder sind wünschenswert für den Erhalt der Schönheit des ländlichen Raums, und sie lassen sich mit Satellitentechnologie problemlos überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos poner de manifiesto que la postura del Parlamento a este respecto es unilateral y susceptible de agravar el conflicto.
Wir sagen ganz klar: Hier positioniert sich das Europäische Parlament einseitig und konfliktverschärfend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, un neumático ancho se adhiere bien al asfalto, pero es muy susceptible de patinar en piso mojado.
Ein breiter Reifen liegt beispielsweise gut auf dem Asphalt, gerät aber schnell ins Aquaplaning.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otros casos, se muestran tan extremadamente susceptibles, que es aconsejable que lleguemos a acuerdos antes de intervenir.
In anderen Fällen zeigen sie sich so überempfindlich, dass es uns ratsam erscheint, Vereinbarungen zu schließen, bevor wir eingreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El precio del crudo se mantiene alto, mientras Europa es cada vez más dependiente y susceptible de sufrir crisis.
Der Ölpreis bleibt hoch, während Europas Abhängigkeit und Krisenanfälligkeit immer mehr zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No considero al Sr. Nielson una persona muy susceptible, pero pienso que esta declaración no le hace justicia.
Ich halte Herrn Nielson nicht für einen empfindlichen Menschen, aber ich bin der Ansicht, dass diese Aussage ihm nicht gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Taiwán se han reducido aquellos delitos que son susceptibles de ser sancionados con pena de muerte.
In Taiwan werden nun weniger Verbrechen mit der Todesstrafe geahndet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que el personal que trabaje en esta agencia esté sometido a contratos susceptibles de ser renovables.
Wir wollen, dass das Personal in dieser Agentur auf der Grundlage erneuerbarer Verträge arbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque imperfectos y siempre susceptibles de reforma, estos organismos han proporcionado un buen servicio y aliviado mucho sufrimiento.
Diese Organisationen sind nicht ohne Fehler und durchaus reformbedürftig, aber sie haben bisher gute Arbeit geleistet und schon unzählige Male dazu beigetragen, Not und Elend zu lindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, estimados colegas, obviamente algunas de las monedas propuestas son susceptibles de fraude y difícilmente reconocibles por los invidentes.
Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen, einige der vorgeschlagenen Münzen sind offensichtlich betrugsanfällig und für Blinde schwer erkennbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deberá lograr una tasa de multiplicación de al menos 20 × (Pf/Pi) en la variedad de control susceptible estándar.
Bei der Kontrollsorte mit Standardanfälligkeit ist eine Vermehrungsrate von mindestens 20 × (Pf/Pi) zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coeficiente de variación (CV) en la variedad de control susceptible estándar no deberá superar el 35 %.
Der Variationskoeffizient (CV) bei der Kontrollsorte mit Standardanfälligkeit darf 35 % nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo de capitalización utilizado para determinar el importe de los costes por intereses susceptibles de capitalización.
der Finanzierungskostensatz, der bei der Bestimmung der aktivierbaren Fremdkapitalkosten zugrunde gelegt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
esté disponible en los datos susceptibles de búsqueda electrónica que mantiene la institución financiera obligada a comunicar información.
er ist in den elektronisch durchsuchbaren Daten des MELDENDEN FINANZINSTITUTS verfügbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos orgánicos de cocina susceptibles de transformación en "compost" (incluyendo aceites de fritura y residuos de comedores colectivos y restaurantes)
organische, kompostierbare Küchenabfälle, getrennt eingesammelte Fraktionen (einschließlich Frittieröl und Küchenabfälle aus Kantinen und Restaurants)
Korpustyp: EU DCEP
El crecimiento generado por los altos precios de las materias primas también es susceptible a derrumbes, por razones similares.
Ein von hohen Rohstoffpreisen angetriebenes Wachstum ist ebenfalls krisenanfällig, und zwar aus ähnlichen Gründen.