linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
susceptible empfindlich 45 sensibel 8

Verwendungsbeispiele

susceptible empfänglich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además, la mucosa se vuelve más sensible y susceptible de infección.
Zudem sind die Schleimhäute meist sensibel und werden empfänglicher für Infektionen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Infectividad: características de un microorganismo que le permiten infectar a un hospedador susceptible.
Infektiosität: Eigenschaft eines Mikroorganismus, einen empfänglichen Wirt zu infizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, la joven nórdica es exageradamente susceptible a una voz refinada y melosa.
Abschließend reagiert die nordische Frau sehr empfänglich auf einen schmeichelnden, kultivierten Tonfall, besonders mit Akzent.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no caeréis enfermo, si no sois sometidos también a la influencia al virus frío, a que sois susceptibles.
Aber Sie werden nicht krank werden, wenn Sie zum kalten Virus nicht auch affiziert sein werden, für den Sie empfänglich sind.
Sachgebiete: pharmazie astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
Las gallinas son las aves de corral más susceptibles a la infección, y los patos y los gansos son las menos susceptibles.
Hühner sind die empfänglichste Hausgeflügelart, Enten und Gänse sind am wenigsten empfänglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que conocer el tamaño de la población susceptible al virus.
Wir müssen herausfinden, wie hoch die Population der Menschen sein könnte, die für das Virus empfänglich sind.
   Korpustyp: Untertitel
La transmisión por gotas ocurre cuando gotas más grandes (> 5 micras), contactan con la mucosa nasal, oral o conjuntival de un individuo susceptible.
Tröpfchenübertragung erfolgt, wenn größere Tröpfchen (> 5 Mikron), in die Nasen-, Mund-, oder Augenschleimhaut einer empfängliche Personen eindringt.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
No se enviarán subproductos animales ni productos derivados de especies susceptibles desde explotaciones, establecimientos, plantas o zonas sujetas a restricciones:
Tierische Nebenprodukte und Folgeprodukte von Tieren empfänglicher Arten dürfen nicht aus Haltungsbetrieben, Anlagen, Betrieben oder Gebieten versandt werden, die Beschränkungen unterliegen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dice que los niños son susceptibles al contacto espiritual.
Hier steht: "Kinder sind empfänglich für spirituellen Kontakt."
   Korpustyp: Untertitel
En la única cosa todo se ponen de acuerdo, parece, lo que alguien infeccioso con cold—even infeccioso sobre la boca y la ducha—rarely difunde el virus a las personas susceptibles.
Über die einzige Sache scheint aller, vereinbaren, dass infektiöser jemand mit cold—even infektiös auf dem Mund und der Seele-kissing-rarely den Virus den empfänglichen Menschen verbreitet.
Sachgebiete: astrologie zoologie e-commerce    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sujeto susceptible .
susceptible de erosión . .
susceptible de ser modelado .
susceptible de enmohecimiento .
susceptible de pignoración . . . .
suelo susceptible a la helada .
derechos pasivos susceptibles de reversión .
elemento susceptible de utilización independiente .
invención susceptible de aplicación industrial .
mercancía susceptible de rápido deterioro . .
valor susceptible de compra directa . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit susceptible

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Superinfecciones con microorganismos no susceptibles.
Superinfektionen mit nicht-empfindlichen Keimen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Todos los hombres son susceptibles.
Jeder Mann wird schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora bien, todo es susceptible de mejora.
Dabei bleibt jedoch immer noch genügend Raum für Verbesserungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella está susceptible a hablar de eso.
Es ist schwierig, mit ihr darüber zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
No son susceptibles a la intimidación.
Diese Roboter lassen sich nicht einschüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Sin componentes electrónicos, menos susceptible de fallos BE
Keine elektronischen Komponenten, dadurch weniger störungsanfällig BE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
4.2 H4.2 Sustancias o residuos susceptibles de combustión
4.2 H4.2 Selbstentzündbare Stoffe oder Abfälle
   Korpustyp: EU DCEP
4.2 H4.2 Sustancias o residuos susceptibles de combustión espontánea
4.2 H4.2 Selbstentzündbare Stoffe oder Abfälle
   Korpustyp: EU DCEP
La cantidad restante constituye los beneficios residuales susceptibles de reparto.
Der dann verbleibende Restgewinn gilt als der verteilungsfähige Gewinn.
   Korpustyp: EU DCEP
esté actualizada y sea precisa y susceptible de comparación.
zusammengestellt werden, aktuell, exakt und vergleichbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Los ámbitos susceptibles de una acción reglamentaria son, entre otros:
Im rechtlichen Bereich ergeben sich unter anderem folgende Handlungsfelder:
   Korpustyp: EU DCEP
los importes de deuda soberana susceptibles de negociación.
Umfang der handelbaren öffentlichen Schuldtitel.
   Korpustyp: EU DCEP
3. ha de ser susceptible de aplicación industrial.
3. sie muss gewerblich anwendbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
En su mayor parte es susceptible de mejoras.
Zum weitaus größten Teil ist sie verbesserungswürdig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, el sistema actual es susceptible de mejora.
Unabhängig davon ließe sich das gegenwärtige System noch verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la situación es susceptible de graves críticas.
Ich halte das für einen sehr kritikwürdigen Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los importes de deuda soberana susceptibles de negociación.
den Umfang der handelbaren öffentlichen Schuldtitel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pfvariedad sometida a ensayo/Pfvariedad de control susceptible estándar × 100 %.
PfTestsorte/PfKontrollsorte mit Standardanfälligkeit × 100 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actos susceptibles de constituir un conflicto de intereses y procedimiento
Handlungen, bei denen davon auszugehen ist, dass sie einen Interessenkonflikt darstellen, und Verfahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos estudios deberían ser susceptibles de evaluación estadística.
Diese Untersuchungen sollten eine statistische Auswertung erlauben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ingleses pueden ser susceptibles a las entradas sin autorización.
Ihr Engländer könnt bei Übertretungen recht kiebig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Procedimiento de ensayo de materiales susceptibles de disipar energía
Verfahren zum Prüfen energieaufnehmender Werkstoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como regla general, las fotos no son susceptibles de préstamo. DE
Für Fotos bestehen grundsätzlich keine Ausleihmöglichkeiten. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Los dos tenemos hambre, por eso estamos susceptibles.
Wir haben beide Hunger und sind deshalb so reizbar.
   Korpustyp: Untertitel
fullack @ martin Creer que la pieza será también muy susceptible. DE
fullack @martin Glaube auch, dass das Teil sehr störanfällig sein wird. DE
Sachgebiete: raumfahrt media internet    Korpustyp: Webseite
Los números de Cuenta FedEx no son susceptibles de transmisión.
FedEx Kundennummern sind nicht übertragbar.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El tercer sistema está en el suelo y es susceptible a la presión.
Das dritte System ist auf dem Boden, es reagiert aufDruck.
   Korpustyp: Untertitel
, siempre que la solicitud inicial no siga siendo susceptible de recurso:
vorausgesetzt, der ursprüngliche Antrag ist nicht mehr rechtsmittelfähig,
   Korpustyp: EU DCEP
Sobrecrecimiento de organismos no susceptibles, incluidos los hongos (ver sección 4.4).
Verschiebungen der physiologischen Flora zugunsten von nicht-empfindlichen Erregern, einschließlich Pilzen (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Las nuevas pruebas procedentes de los estudios GRPD son más susceptibles de sesgo, p. ej. de
- Im Vergleich zu den Nachweisen aus klinischen Prüfungen ist das neue Evidenzmaterial aus
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
susceptibles tales como Staphylococcus spp., E. coli, Proteus spp. y Pasteurella spp.
Erreger wie Staphylococcus spp., E. coli, Proteus spp. und Pasteurella spp.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entre las personas de alto riesgo susceptibles a la varicela se encuentran:
Zu den für Varizellen empfänglichen Hochrisiko-Personen gehören:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ocultando las celdas de esta forma las hace menos susceptibles de un cambio accidental.
Das Ausblenden von Zellen bietet auch einen gewissen Schutz vor unbeabsichtigten Änderungen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Además, deberá ser susceptible de aplicación industrial, ser nueva y suponer una actividad inventiva.
Sie muss darüber hinaus neu sein, auf einer erfinderischen Tätigkeit beruhen und gewerblich anwendbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
susceptible de causar un perjuicio sustancial a los individuos o grupos afectados;
Verhalten, das den betroffenen Einzelpersonen oder Gruppen erheblichen Schaden zufügt;
   Korpustyp: EU DCEP
A mi parecer, sería una rotunda equivocación, aunque es susceptible de rectificación.
Das wäre meines Erachtens eine fatale, aber korrigierbare Fehleinschätzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo unas cuantas disposiciones han demostrado ser susceptibles de múltiples interpretaciones.
Lediglich einige Bestimmungen lassen in der Praxis unterschiedliche Auslegungen zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirmamos que el Tratado Constitucional es estable, pero susceptible de modificación.
Wir halten diesen Verfassungsvertrag für stabil, aber anpassungsfähig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta poco clara y susceptible de ser utilizada de modo fraudulento.
Sie ist nicht eindeutig und öffnet Betrug Tür und Tor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha identificado a los animales susceptibles, que se encuentran bajo estricta vigilancia.
Verdächtige Tiere sind ermittelt worden und werden aktiv überwacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nada va a ser patentable que no sea ya susceptible de serlo.
Es wird jedoch nichts patentierbar werden, was nicht schon jetzt patentierbar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo es susceptible de un examen parlamentario minucioso en la Cámara de los Comunes.
Im Unterhaus wird alles einer genauen parlamentarischen Überprüfung unterzogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay tres áreas susceptibles de enmiendas, a favor de las cuales estoy.
Es gibt drei Bereiche, in denen ich den Änderungsanträgen zustimmen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un tema que no es susceptible de enmiendas e intervenciones correctoras.
Hier handelt es sich um ein Thema, dem mit Änderungen und korrigierenden Eingriffen nicht beizukommen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dos partes de esa estrategia son, en mi opinión, susceptibles de un mejor acabamiento.
Beide Bestandteile dieser Strategie sind aus meiner Sicht ausbaufähig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dudo de que esta situación sea susceptible de cambiar a largo plazo.
Und ich bezweifele es, dass sich an dieser Situation kurzfristig etwas ändern wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que dispongan de medicamentos baratos y remedios susceptibles de aliviar su sufrimiento.
Deshalb müssen preiswerte Medikamente und Mittel zur Linderung ihres Leidens verfügbar sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, por supuesto, es un punto sumamente esencial, que no es susceptible de ser modificado.
Das ist selbstverständlich ein ganz entscheidender Punkt. Daran darf nicht gerüttelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay multitud de aspectos en ambos informes que serían susceptibles de comentario.
Es gäbe noch viele Punkte anzusprechen. Sie stehen in den beiden Berichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos deben ser relevantes, confiables y susceptibles de ser comparados.
Wir brauchen relevante, zuverlässige und vergleichbare Daten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considerarán cigarros puros o cigarritos si son susceptibles de fumarse sin transformación:
Falls sie sich als solche zum Rauchen eignen, gelten als Zigarren oder Zigarillos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El capital suscrito solo podrá estar constituido por activos susceptibles de evaluación económica.
Das gezeichnete Kapital darf nur aus Vermögensgegenständen bestehen, deren wirtschaftlicher Wert feststellbar ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mejorar la protección de los materiales y el equipo susceptibles de proliferación, y los conocimientos correspondientes,
Verbesserung der Schutzmaßnahmen für verbreitungskritische Materialien und Ausrüstungen und des einschlägigen Fachwissens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infectividad: características de un microorganismo que le permiten infectar a un hospedador susceptible.
Infektiosität: Eigenschaft eines Mikroorganismus, einen empfänglichen Wirt zu infizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mejorar la protección de los materiales y el equipo susceptibles de proliferación, y los conocimientos correspondientes,
Verbesserung der Schutzmaßnahmen für proliferationsrelevante Materialien und Ausrüstungen und des einschlägigen Fachwissens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a lo del otro día, quizá estuviera alg…susceptible con lo del programa klingon.
Wegen neulich. Ich war vielleicht etwa…überempfindlich wegen des Klingonenprogramms.
   Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, es menos susceptible de ser atacada, y llegará antes a tierra.
Jedenfalls schützt es vor Angriffen und man kommt auch schneller ans Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre me han dicho que los novios son un ganado muy susceptible.
Ich habe gehört, dass Bräutigame eine sehr nervöse Spezies sind.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero debo de haber sido más susceptible que cualquiera de vosotras.
Ja, aber es war wohl leichter, mich zu verführen als eine von euch.
   Korpustyp: Untertitel
Las decisiones de la autoridad de control lesivas de derechos son susceptibles de recurso judicial.
Gegen beschwerende Entscheidungen der Kontrollstelle steht der Rechtsweg offen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las decisiones de las autoridades de control lesivas de derechos serán susceptibles de recurso judicial.
Gegen zu Beschwerden Anlass gebende Entscheidungen der Kontrollinstanzen steht der Rechtsweg offen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el dinero metálico era susceptible a cambios de valor con el descubrimiento de nuevas existencias.
Darüber hinaus unterlag Metallgeld aufgrund der Entdeckung neuer Vorkommen unberechenbaren Wertschwankungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una URL enlazada desde más de unas respuestas es susceptible de ser eliminada.
Eine URL, gelinkt von mehr als nur ein paar Antworten, sollte entfernt werden.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Esta información también es susceptible de ser compartida con terceros con esa finalidad. ES
Zu diesem Zweck geben wir diese Informationen möglicherweise auch an Dritte weiter. ES
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Todo el mundo es susceptible de contribuir a este esfuerzo, comprueba el enlace "Contribuciones".
Verschiedene Möglichkeiten zu diesem Projekt beizutragen finden sich unter dem Link "Unterstützen".
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Las hojas secas de la carpe n menudo susceptibles a la primavera.
Das trockene Laub der Hainbuchen haftet oft bis zum Frühjahr.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La contracción es pronunciada y es susceptible de moverse puesta en servicio.
Es schwindet stark und neigt zu Verformungen in der Verarbeitung.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau jagd    Korpustyp: Webseite
Según la importancia esta hormona es susceptible de engendrar o no la perdida de peso.
Von der abgesonderten Menge hängt es ab, ob es zur Gewichtszunahme kommt oder nicht.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
El agente patógeno debe llegar a un foco susceptible (boca, nariz, ojo)
Der pathogene Erreger muss einen aufnehmenden Bereich finden (Mund, Nase, Auge)
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, las personas con síndrome de Down son particularmente susceptibles de desarrollar demencia. UK
Demnach sind Personen mit Down-Syndrom besonders gefährdet eine Demenz zu entwickeln. UK
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Para cada pieza de recambio reparada hay asignadas piezas viejas susceptibles de canje.
Jedem instandgesetzten Austauschteil sind tauschfähige Altteile zugeordnet.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Todos los números de materiales allí listados son susceptibles de canje.
Alle dort gelisteten Materialnummern sind tauschfähig.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie ressorts    Korpustyp: Webseite
"(2) El importe de la prima por tonelada de cantidad de referencia susceptible de recibir primas queda fijado en:
"(2) Der Prämienbetrag je Tonne prämienfähiger einzelbetrieblicher Referenzmenge wird festgesetzt auf
   Korpustyp: EU DCEP
La ampliación de los recursos forestales para contribuir al cambio climático no es susceptible de recibir ayudas.
Eine Ausdehnung der Waldbestände als Beitrag zur Bekämpfung des Klimawandels ist nicht förderfähig.
   Korpustyp: EU DCEP
Para ser patentable, una invención implementada en ordenador deberá ser susceptible de aplicación industrial, nueva y suponer una actividad inventiva.
Um patentierbar zu sein, müssen computerimplementierte Erfindungen neu sein, auf einer erfinderischen Tätigkeit beruhen und gewerblich anwendbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
sean susceptibles de interpretaciones muy diversas, en particular, por ejemplo respecto de la confidencialidad de un documento,
einen sehr weiten Auslegungsspielraum bieten, insbesondere im Hinblick darauf, ob ein Dokument als vertraulich gilt oder nicht,
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta necesaria una mayor precisión sobre qué actividades son susceptibles de ser consideradas pesca INDNR y en qué ámbitos.
Es bedarf einer näheren Präzisierung, welche Tätigkeiten als IUU-Fangtätigkeiten anzusehen sind und in welchen Bereichen.
   Korpustyp: EU DCEP
velar por la actualización permanente de las capacidades, tanto humanas como materiales, susceptibles de ser movilizadas en cualquier momento
Bereitschaft zur ständigen Aktualisierung der jederzeit einsetzbaren personellen und materiellen Ressourcen,
   Korpustyp: EU DCEP
serán aprobados por el órgano de gobierno previa consulta de los candidatos, susceptibles de utilizar el corredor de mercancías
von dem Leitungsorgan nach Konsultation der für eine Nutzung des Güterverkehrskorridors in Betracht kommenden Antragsteller
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando los pacientes son susceptibles de tratamiento con docetaxel en combinación con trastuzumab, deben someterse a una evaluación cardiaca basal.
Wenn Patientinnen für eine Behandlung mit Docetaxel in Kombination mit Trastuzumab vorgesehen sind, sollten sie einer Prüfung der Ausgangs-Herzfunktion unterzogen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para ser patentable, una invención implementada en ordenador deberá ser susceptible de aplicación industrial y aportar una contribución técnica.
Um patentierbar zu sein, müssen computerimplementierte Erfindungen gewerblich anwendbar sein und einen technischen Beitrag leisten .
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántas empresas eran susceptibles de beneficiarse de las cuotas suplementarias en cada campaña objeto de la corrección?
Wie viele Unternehmen waren in jedem Wirtschaftsjahr, das Gegenstand der Berichtigung ist, berechtigt, in den Genuss der zusätzlichen Quoten zu kommen?
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, es preciso describir no sólo su planteamiento, sino también su financiación mediante conceptos dinámicos, susceptibles de desarrollarse ulteriormente.
Dementsprechend ist nicht nur ihr Begriff, sondern auch ihre Finanzierung durch dynamische, sich weiterentwickelnde Konzepte zu beschreiben!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos constituyen dos especies de peces susceptibles de consumo humano cuya mortalidad a causa de la pesca es muy elevada.
Dies sind zwei Speisefischarten, deren fischereiliche Sterblichkeit sehr hoch ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son deseables para contribuir a la belleza del campo y son también eminentemente susceptibles de control mediante tecnología por satélite.
Wälder sind wünschenswert für den Erhalt der Schönheit des ländlichen Raums, und sie lassen sich mit Satellitentechnologie problemlos überwachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos poner de manifiesto que la postura del Parlamento a este respecto es unilateral y susceptible de agravar el conflicto.
Wir sagen ganz klar: Hier positioniert sich das Europäische Parlament einseitig und konfliktverschärfend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, un neumático ancho se adhiere bien al asfalto, pero es muy susceptible de patinar en piso mojado.
Ein breiter Reifen liegt beispielsweise gut auf dem Asphalt, gerät aber schnell ins Aquaplaning.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otros casos, se muestran tan extremadamente susceptibles, que es aconsejable que lleguemos a acuerdos antes de intervenir.
In anderen Fällen zeigen sie sich so überempfindlich, dass es uns ratsam erscheint, Vereinbarungen zu schließen, bevor wir eingreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El precio del crudo se mantiene alto, mientras Europa es cada vez más dependiente y susceptible de sufrir crisis.
Der Ölpreis bleibt hoch, während Europas Abhängigkeit und Krisenanfälligkeit immer mehr zunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No considero al Sr. Nielson una persona muy susceptible, pero pienso que esta declaración no le hace justicia.
Ich halte Herrn Nielson nicht für einen empfindlichen Menschen, aber ich bin der Ansicht, dass diese Aussage ihm nicht gerecht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Taiwán se han reducido aquellos delitos que son susceptibles de ser sancionados con pena de muerte.
In Taiwan werden nun weniger Verbrechen mit der Todesstrafe geahndet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que el personal que trabaje en esta agencia esté sometido a contratos susceptibles de ser renovables.
Wir wollen, dass das Personal in dieser Agentur auf der Grundlage erneuerbarer Verträge arbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque imperfectos y siempre susceptibles de reforma, estos organismos han proporcionado un buen servicio y aliviado mucho sufrimiento.
Diese Organisationen sind nicht ohne Fehler und durchaus reformbedürftig, aber sie haben bisher gute Arbeit geleistet und schon unzählige Male dazu beigetragen, Not und Elend zu lindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, estimados colegas, obviamente algunas de las monedas propuestas son susceptibles de fraude y difícilmente reconocibles por los invidentes.
Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen, einige der vorgeschlagenen Münzen sind offensichtlich betrugsanfällig und für Blinde schwer erkennbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deberá lograr una tasa de multiplicación de al menos 20 × (Pf/Pi) en la variedad de control susceptible estándar.
Bei der Kontrollsorte mit Standardanfälligkeit ist eine Vermehrungsrate von mindestens 20 × (Pf/Pi) zu erzielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El coeficiente de variación (CV) en la variedad de control susceptible estándar no deberá superar el 35 %.
Der Variationskoeffizient (CV) bei der Kontrollsorte mit Standardanfälligkeit darf 35 % nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo de capitalización utilizado para determinar el importe de los costes por intereses susceptibles de capitalización.
der Finanzierungskostensatz, der bei der Bestimmung der aktivierbaren Fremdkapitalkosten zugrunde gelegt worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
esté disponible en los datos susceptibles de búsqueda electrónica que mantiene la institución financiera obligada a comunicar información.
er ist in den elektronisch durchsuchbaren Daten des MELDENDEN FINANZINSTITUTS verfügbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos orgánicos de cocina susceptibles de transformación en "compost" (incluyendo aceites de fritura y residuos de comedores colectivos y restaurantes)
organische, kompostierbare Küchenabfälle, getrennt eingesammelte Fraktionen (einschließlich Frittieröl und Küchenabfälle aus Kantinen und Restaurants)
   Korpustyp: EU DCEP
El crecimiento generado por los altos precios de las materias primas también es susceptible a derrumbes, por razones similares.
Ein von hohen Rohstoffpreisen angetriebenes Wachstum ist ebenfalls krisenanfällig, und zwar aus ähnlichen Gründen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar