Así, el 22 de octubre de 2001, las partes suscribieron un Acuerdo inicial en forma de canje de notas.
Die beiden Parteien haben eine Vereinbarung in Form eines Briefwechsels am 22. Oktober 2001 paraphiert.
Korpustyp: EU DCEP
Los textos de los MRA con Canadá y Estados Unidos fueron suscritos en junio de 1997.
Die mit Kanada und den USA abgeschlossenen MRA wurden im Juni 1997 paraphiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
. – Señor Presidente, este nuevo acuerdo entre la Comunidad Europea y Mozambique se suscribió el 21 de octubre de 2002.
. – Herr Präsident, der Text dieses neuen Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Mosambik wurde am 21. Oktober 2002 paraphiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 23 de mayo de 2007, la Comunidad Europea y la República de Guinea-Bissau suscribieron un acuerdo pesquero por un plazo de cuatro años.
Am 23. Mai 2007 paraphierten die Europäische Gemeinschaft und die Republik Guinea-Bissau ein partnerschaftliches Fischereiabkommen für einen Zeitraum von vier Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pronto discutiremos sobre el acuerdo de asociación entre la Unión y Egipto, y me congratulo de que por fin dicho acuerdo se haya suscrito la semana pasada.
Wir werden bald über das Partnerschaftsabkommen zwischen der Union und Ägypten zu beraten haben, und ich freue mich, dass das Abkommen in der letzten Woche endlich paraphiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a punto de celebrar un acuerdo de cooperación aduanera con Hong Kong, que espero que el Presidente Santer pueda suscribir en su visita a Hong Kong, al tiempo que exploramos también la posibilidad de acuerdos más ambiciosos.
Wir befinden uns an der Schwelle des Abschlusses einer Vereinbarung mit Hongkong über die Zusammenarbeit im Zollwesen, die Präsident Santer, so hoffe ich, während seines Besuchs in Hongkong, der auch der Sondierung von Möglichkeiten ehrgeizigerer Vereinbarungen dienen soll, paraphieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suscribirunterschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, yo puedo suscribir plenamente el 98 % de sus palabras, Renzo.
Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich kann 98 % deiner Aussagen voll unterschreiben, Renzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre son pocos los que pueden suscribir estas resoluciones.
Es können aber immer nur wenige diese Entschließungen unterschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, por consiguiente, que todo el mundo involucrado en este asunto debe suscribir un código de conducta.
Deshalb sollten alle, die mit dieser Materie zu tun haben, einen Verhaltenskodex unterschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades locales escocesas desconocen si los proyectos que han de suscribir van a obtener el apoyo del Fondo Estructural.
Die schottischen lokalen Behörden bleiben im Ungewissen, ob die Projekte, die sie zu unterschreiben haben, schließlich doch mit Strukturfondsmitteln unterstützt werden oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presionan más a los países que quieren separarse del sistema internacional, y al mismo tiempo consideran la posibilidad de modernizar el arsenal nuclear, y uno de ellos incluso rechaza rotundamente suscribir la prohibición de pruebas nucleares.
Sie üben starken Druck auf Länder aus, die sich aus dem internationalen System zurückziehen möchten, während sie andererseits die Modernisierung des Nukleararsenals erwägen und eine von ihnen es sogar entschieden ablehnt, das Verbot von Kernwaffentests zu unterschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que mi Grupo haya podido suscribir todas las enmiendas de compromiso, con la excepción de la enmienda de compromiso 25.
Ich freue mich, dass meine Fraktion in der Lage war, mit Ausnahme von Kompromissänderungsantrag 25 sämtliche Kompromissänderungsanträge zu unterschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaban dispuestos a suscribir el acuerdo porque necesitan el dinero.
Sie waren dabei, das Abkommen zu unterschreiben, weil sie das Geld brauchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, prefiero -como usted, señor Comisario- un objetivo más flexible en el que se comprometan todos a un objetivo de reducción del 30 % que no sabemos quién va a suscribir.
Wie Sie, Herr Kommissar, würde ich persönlich ein flexibleres Ziel vorziehen, zu dem sich jeder verpflichtet, eine Reduzierung um 30 %, doch wir wissen nicht, wer das unterschreiben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, yo creo que el ponente ha realizado un excelente trabajo en la elaboración del informe y podemos congratularnos de que, después de tantos años de negociaciones, Egipto se avenga por fin a suscribir con nosotros dicho acuerdo.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich glaube, wir haben mit diesem Bericht eine sehr gute Arbeit des Berichterstatters, und wir können froh sein, dass Ägypten nach so vielen Jahren der Verhandlungen endlich mit uns übereingekommen ist, diesen Bericht zu unterschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, no opinamos que deba convertirse a la UE en una personalidad jurídica con competencia para suscribir el Convenio del Consejo de Europa sobre derechos humanos, lo cual además es totalmente innecesario, porque la totalidad de los Estados miembros de la UE ya tuvieron que ratificarlo para poder acceder a la condición de miembros.
Wir sind aber nicht der Ansicht, daß die EU in eine juristische Person umgewandelt werden soll, die das Recht hat, die Konvention des Europarats über die Menschenrechte zu unterschreiben. Dies ist im übrigen auch gar nicht erforderlich, da sämtliche Mitgliedstaaten der EU als Vorbedingung für ihre Mitgliedschaft diese Konvention ratifiziert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suscribirUnterzeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al suscribir el Convenio de Aarhus, la Comunidad ha demostrado su voluntad de mejorar la jurisdicción medioambiental y de implicar además a la población en las decisiones medioambientales de una manera totalmente distinta.
Mit der Unterzeichnung des Übereinkommens hat die Gemeinschaft ihren Willen zur Verbesserung des Umweltrechts sowie zu einer völlig neuartigen Beteiligung der Öffentlichkeit an Umweltentscheidungen bewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es, evidentemente, aplicar Kyoto y suscribir, por fin, el acuerdo para el período posterior a Kyoto, un acuerdo multilateral que proporcione el marco de referencia para un futuro diferente.
Die Erste muss natürlich die Umsetzung des Kyoto-Protokolls und endlich die Unterzeichnung der Post-Kyoto-Vereinbarungen betreffen, eines multilateralen Übereinkommens, das den Bezugsrahmen für eine andere Zukunft bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al suscribir la Declaración de Río, la Unión asumió, formalmente, el compromiso de ayudar en la conservación, el desarrollo y la gestión sostenible de los bosques, tanto si éstos se encuentran en su territorio, como en cualquier otra parte.
Mit der Unterzeichnung der Erklärung von Rio verpflichtete sich die Union formell, die Erhaltung, Entwicklung und nachhaltige Bewirtschaftung des Waldes zu unterstützen, und zwar in ihrem Hoheitsgebiet und auch andernorts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, además de suscribir el protocolo adicional en la Agencia de la Energía Atómica, creo también que podemos contribuir a aumentar la estabilidad en la región, porque hay que decir que esta región necesita estabilidad.
Deshalb können wir, abgesehen von der Unterzeichnung des Zusatzprotokolls in der Atomenergiebehörde, auch zur Erhöhung der Stabilität in der Region beitragen, denn diese Region braucht Stabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, al Consejo, durante el anterior periodo de la Presidencia sueca, se le planteaba la necesidad de suscribir un acuerdo que hiciese posible que se mantuviese ese programa de seguimiento de la financiación del terrorismo.
Daher hat der Rat während der vorangegangenen Amtszeit des schwedischen Ratsvorsitzes über die Notwendigkeit der Unterzeichnung einer Vereinbarung zur Fortsetzung dieses Programms zum Aufspüren der Finanzierung des Terrorismus nachgedacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer responsable de esta situación es, ciertamente, el Gobierno francés, que, después de haber transferido la seguridad alimentaria al ámbito de competencia comunitaria al suscribir el Tratado de Ámsterdam, descubre con gran incoherencia unos meses después las consecuencias peligrosas de una decisión tomada a la ligera.
Hauptverantwortlich für diese Situation ist selbstverständlich die französische Regierung, die zunächst mit der Unterzeichnung des Vertrags von Amsterdam die Zuständigkeit für die Lebensmittelsicherheit leichtsinnigerweise der Gemeinschaft übertragen hat und die nun einige Monate später die schwerwiegenden Auswirkungen einer unbedachten Entscheidung zu spüren bekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A causa de nuestro firme compromiso de pisar el suelo del desarrollo europeo, deseamos suscribir cuanto antes el Acuerdo de asociación con la Unión Europea, y aprovechar las disposiciones del acuerdo para dirigir nuestra recuperación política y económica y, más tarde, avanzar hacia la integración europea.
Weil wir fest entschlossen sind, den Weg der europäischen Entwicklung zu beschreiten, wünschen wir eine baldige Unterzeichnung des Assoziierungsabkommens mit der Europäischen Union, und wir wollen die Bestimmungen des Abkommens für die Ausrichtung unserer politischen und wirtschaftlichen Erneuerung und der darauf folgenden Entwicklung auf die europäische Integration nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia tiene una especial responsabilidad para conseguir que la UE, por fin, ahora esté preparada para suscribir este acuerdo.
Die Präsidentschaft hat eine besondere Verantwortung dafür, daß die EU jetzt endlich zur Unterzeichnung dieses Abkommens bereit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no puedo ocultar el hecho de que, evidentemente, los poderes de persuasión de la Unión encaminados a lograr este objetivo se ven limitados en cierta medida por las dificultades que prevalecen en algunos Estados miembros para suscribir y ratificar la Convención.
Ich kann jedoch nicht verhehlen, dass die Überzeugungskraft der Europäischen Union gegenüber anderen Ländern durch die Tatsache etwas eingeschränkt wird, dass in einigen Mitgliedstaaten noch Probleme hinsichtlich der Unterzeichnung und Ratifizierung des Übereinkommens bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si debemos conferir poderes a la Comunidad en este ámbito de competencia -y conviene que lo hagamos- también es preciso que se apoye en el tipo de equilibrio obtenido por la propia Comunidad al suscribir la Convención Europea de los Derechos Humanos.
Wenn wir der Gemeinschaft in diesem Kompetenzbereich Befugnisse erteilen - und das sollten wir tun -, dann sollten sie auch auf jener Balance beruhen, die die Gemeinschaft selbst durch die Unterzeichnung der Europäischen Menschenrechtskonvention erlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suscribirabschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra Unión debe suscribir acuerdos de asociación económica, a AAE, con los países de África, el Caribe y el Pacífico, o países ACP.
Die Europäische Union muss mit den Ländern Afrikas, des karibischen Raums und des pazifischen Ozeans, den so genannten AKP-Ländern, Wirtschaftspartnerschaftsabkommen, kurz WPA genannt, abschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión llama a los Estados miembros a regular legislativamente el derecho al trabajo a tiempo parcial; los interlocutores sociales deben suscribir un acuerdo marco sobre las condiciones laborales atípicas y la Comisión Europea debe presentar una propuesta de directiva marco en materia de servicios de cuidado de los niños en los Estados miembros.
An die Mitgliedsstaaten appelliert der Ausschuß, das Recht auf Teilzeitarbeit gesetzlich zu regeln; die Sozialpartner sollen ein Rahmenabkommen über atypische Beschäftigungsverhältnisse abschließen, und die Kommission soll einen Vorschlag über eine Rahmenrichtlinie über Kinderbetreuungseinrichtungen in den Mitgliedstaaten vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa intervenir el Consejo para asegurar que las personas con discapacidad puedan suscribir un seguro privado y para que se atienda a las necesidades especiales de los niños con dificultades de aprendizaje, en particular en las escuelas europeas?
Wird der Rat intervenieren, um sicherzustellen, dass Menschen mit Behinderungen eine Privatversicherung abschließen können und dass Kinder mit Lernschwierigkeiten, insbesondere in Europaschulen, entsprechend berücksichtigt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El armador se negó a suscribir un contrato con la empresa de salvamento.
Der Schiffseigentümer wollte keinen Vertrag mit dem Bergungsunternehmen abschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es sencillamente absurdo, porque ningún ciudadano puede suscribir seguros sociales en dos o más países de la UE, ya que solo puede tener una residencia permanente, que será la del país en el que resida permanentemente.
Das ist schlichtweg Unsinn, denn kein Bürger kann in zwei oder mehr EU-Staaten eine Krankenversicherung abschließen, da er nur einen Hauptwohnsitz haben kann, und zwar in dem Land, in dem er dauerhaft lebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque todo pasajero pueda suscribir un seguro privado, entra dentro de lo razonable que se garantice a todo el mundo un determinado nivel de indemnización en caso de accidente.
Obwohl jeder Fluggast eine private Versicherung abschließen kann, halte ich es dennoch für wichtig sicherzustellen, dass im Falle eines Unfalls alle Fluggäste Schadensersatz in angemessener Höhe erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que la Unión Europea debe permanecer atenta a los países que deseen suscribir acuerdos comerciales con nosotros.
Aus diesem Grund bin ich der Ansicht, dass die Europäische Union bei den Ländern wachsam sein sollte, die Handelsabkommen mit uns abschließen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado miembro podrá limitar el número de contratos que se permite suscribir a cada productor al amparo del presente Reglamento.
Der Mitgliedstaat kann die Zahl der Verträge begrenzen, die ein Erzeuger im Rahmen der vorliegenden Verordnung abschließen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las distintas disposiciones nacionales en materia de responsabilidad no deben impedir a un proveedor de servicios de navegación aérea suscribir acuerdos sobre prestación transfronteriza de servicios, una vez hayan establecido acuerdos para cubrir las pérdidas por daños derivadas de las responsabilidades contraídas en virtud de la legislación aplicable.
Unterschiedliche nationale Haftungsregelungen sollten nicht verhindern, dass Flugsicherungsorganisationen Vereinbarungen über die grenzübergreifende Erbringung von Diensten abschließen, sobald sie Vorkehrungen zur Deckung von Schäden getroffen haben, für die nach dem anwendbaren Recht zu haften ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si procede, la Comisión especificará en la convocatoria de propuestas que los participantes no están obligados a suscribir un acuerdo de consorcio.
Gegebenenfalls gibt die Kommission in der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen an, dass die Teilnehmer keine Konsortialvereinbarung abschließen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
suscribirabzuschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, si los productores de carne de porcino hubieran tenido la posibilidad de suscribir este tipo de seguro, cofinanciado por la Unión Europea, durante el período anterior, en el que los precios eran más elevados, podrían afrontar mejor la situación de mercado que hoy conocemos.
Wenn jedoch die Schweinehalter in der Vergangenheit, als die Preise noch höher waren, Gelegenheit gehabt hätten, eine solche, von der Europäischen Union kofinanzierte Versicherung abzuschließen, so würden sie mit der heutigen Marktsituation besser fertigwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión sigue estando firmemente decidida a suscribir el Acuerdo con Mercosur tan pronto como sea técnica y políticamente factible.
Die Kommission ist nach wie vor fest entschlossen, das Abkommen mit dem Mercosur abzuschließen, sobald dies aus sachlicher und politischer Sicht realisierbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso debo responder que sí, que efectivamente creo que es beneficioso para el tercer país afectado, para la Unión Europea y para la Comunidad Europea negociar y suscribir estos acuerdos de asociación de pesca con arreglo al nuevo sistema.
Somit muss ich sagen, ja, ich denke, es ist für das Drittland bezogen auf die Europäische Union, die Europäische Gemeinschaft durchaus von Nutzen, solche partnerschaftlichen Fischereiabkommen nach dem neuen Ansatz auszuhandeln und abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacar, como siempre, ante esta Asamblea y mis colegas -y no sólo los de la Comisión de Pesca- la importancia de los acuerdos de pesca con terceros países, la importancia de seguir suscribiéndolos y de suscribir nuevos acuerdos.
Ich möchte wie immer vor diesem Hohen Haus und vor meinen Kollegen - und nicht nur denen aus dem Ausschuss für Fischerei - die Bedeutung der Fischereiabkommen mit Drittländern hervorheben, die Wichtigkeit, sie zu verlängern und neue Abkommen abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, presentamos enmiendas. Algunas de ellas pretender fijar una responsabilidad ilimitada, restableciendo claramente el vínculo entre propietario del buque y Estado del pabellón, y obligando a los fletadores y a los armadores a suscribir un seguro con garantía ilimitada.
Daher bringen wir Änderungsanträge ein, von denen einige auf die Einführung einer unbegrenzten Haftung gerichtet sind, indem die Verbindung zwischen Schiffseigner und Flaggenstaat hervorgehoben und Befrachter sowie Reeder verpflichtet werden, eine unbegrenzte Versicherung abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos trabajando con los estadounidenses y con los canadienses, pero es esencial - y, créanme, se trata de algo que personalmente me preocupa mucho - que podamos suscribir otros muchos acuerdos con terceros países, si queremos hacer progresos en el tema de los productos libres de impuestos.
Die Amerikaner und die Kanadier arbeiten mit uns zusammen, allerdings ist es von entscheidender Bedeutung für uns - und glauben Sie mir, dies ist ein Thema, was mir persönlich große Sorgen bereitet -, viele weitere Verträge mit Drittländern abzuschließen, wenn wir in dieser Frage der Zollfreiheit weiter vorankommen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Y qué decir de las observaciones sobre el carácter inoportuno de suscribir un acuerdo con los Estados Unidos en un momento en que numerosos ciudadanos de la Unión se hallan detenidos en la base militar de Guantánamo sin que se cumpla la legalidad y sin que tengan la menor garantía de que vayan a recibir un juicio justo!
Und was soll man von der Bemerkungen halten, dass es widersprüchlich sei, ein Abkommen mit den Vereinigten Staaten abzuschließen, obwohl mehrere Bürger der Europäischen Union immer noch außerhalb jeder Legalität und ohne die geringsten Garantien in Bezug auf einen fairen Prozess auf der amerikanischen Militärbasis von Guantánamo festgehalten werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas ofrecen como mínimo -sin pretender ser exhaustivo- tres garantías: ningún petrolero o buque de carga en condiciones para el desguace podrá hacer ya escala en ningún puerto de la Unión Europea; todas las partes que intervengan, incluido el consignatario del transporte, deberán responder por los daños causados y deberán suscribir pólizas de seguro suficientes.
Diese garantieren - ohne Anspruch auf Vollständigkeit - mindestens 3 Punkte: Kein schrottreifer Tanker oder Frachter darf jemals mehr einen Hafen der Europäischen Union anlaufen. Alle Beteiligten, inklusive der Auftraggeber des Transportes, haften für die Folgeschäden, und es sind von diesen Beteiligten ausreichende Versicherungen abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán permitir a los prestamistas que exijan al consumidor suscribir una póliza de seguros pertinente en relación con el contrato de crédito.
Die Mitgliedstaaten können es den Kreditgebern erlauben, vom Verbraucher zu verlangen, eine einschlägige Versicherung im Zusammenhang mit dem Kreditvertrag abzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán, asimismo, que las empresas ofrezcan a los usuarios la posibilidad de suscribir un contrato con una vigencia máxima de 12 meses.
Die Mitgliedstaaten stellen ferner sicher, dass die Unternehmen den Nutzern die Möglichkeit anbieten, einen Vertrag mit einer Höchstlaufzeit von 12 Monaten abzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
suscribirabonnieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ A qué newsletter se desea suscribir ? Le gustaría registrarse?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
AcyMailing realiza un seguimiento de la anulación de la suscripción de cada usuario de manera que si se intenta suscribir un usuario que ya no suscrito, no será añadido a este usuario espalda.
AcyMailing verfolgt die Abmelde jedes Benutzers, so dass, wenn Sie versuchen, einen Benutzer zu abonnieren, die bereits abgemeldet, dieser Benutzer nicht zurück gegeben werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
suscribirAbschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, es muy importante que estos asuntos se clarifiquen a la hora de suscribir los acuerdos medioambientales.
Darum ist es sehr wichtig, diese Dinge beim Abschluss von Umweltvereinbarungen abzuklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las organizaciones no gubernamentales han puesto en marcha una gran campaña, apoyada por la recogida de firmas, y han lanzado un movimiento espontáneo que llevó a los Gobiernos de muchos países a suscribir el Tratado de Ottawa. Es un importante tratado internacional que prohíbe las minas antipersonal.
Nichtregierungsorganisationen haben eine umfassende Kampagne, unterstützt durch eine Unterschriftensammlung, und eine spontane Bewegung gestartet, die die Regierungen zahlreicher Länder zum Abschluss des Übereinkommens von Ottawa veranlasst hat, eines wichtigen internationalen Übereinkommens, das Antipersonenminen verbietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al suscribir un acuerdo con estos países, deseamos facilitar la libre circulación de mercancías y servicios, que debería aportar ventajas comerciales a ambas partes.
Mit dem Abschluss eines Abkommens mit diesen Staaten möchten wir den freien Verkehr von Gütern und Dienstleistungen erleichtern, was für beide Seiten handelspolitische Vorteile bringen dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Unión Europea aprueba esta política, evitaremos tropiezos a la hora de suscribir acuerdos bilaterales que prescinden de los países vecinos de la Unión Europea.
Wenn diese Politik für die Europäische Union annehmbar ist, wird uns auch der Abschluss bilateraler Abkommen unter Umgehung der betroffenen Nachbarn in der Europäischen Union keine Probleme bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se alegó que algunos productores de la Unión solo estaban dispuestos a suscribir contratos de breve duración (menos de un año), contrariamente a la práctica anterior.
Ferner wären einige Unionshersteller entgegen der früheren Praxis nur noch zum Abschluss von Verträgen mit kurzer Laufzeit (über weniger als ein Jahr) bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando proceda, la existencia de costes adeudados al notario por el consumidor al suscribir el contrato de crédito;
falls zutreffend, den Hinweis auf vom Verbraucher bei Abschluss des Kreditvertrags zu zahlende Notargebühren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo Estado miembro que imponga la obligación de suscribir un seguro podrá exigir que las empresas de seguros comuniquen a sus autoridades de supervisión, antes de su difusión, las condiciones generales y particulares de los seguros obligatorios.
Ein Mitgliedstaat, der den Abschluss einer Versicherung verpflichtend vorschreibt, kann von Versicherungsunternehmen verlangen, der Aufsichtsbehörde die allgemeinen und besonderen Versicherungsbedingungen einer solchen Versicherung vor deren Verwendung mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
B32 Al suscribir un acuerdo de franquicia, el franquiciado adopta una decisión unilateral de gestionar su negocio de conformidad con los términos de dicho acuerdo, pero por su propia cuenta.
B32 Mit dem Abschluss der Franchisevereinbarung hat der Franchisenehmer die einseitige Entscheidung getroffen, sein Geschäft gemäß den Bestimmungen der Franchisevereinbarung, aber auf eigene Rechnung zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ya se ha señalado, las autoridades islandesas han alegado que a las instituciones financieras beneficiarias se les cobra una tasa de 95 puntos básicos (pb), que se añaden al coste del capital del FFV, al suscribir un acuerdo con arreglo al régimen de préstamos hipotecarios.
Wie bereits ausgeführt, wiesen die isländischen Behörden darauf hin, dass den begünstigten Banken eine Gebühr von 95 Basispunkten berechnet wurde, die bei Abschluss einer Vereinbarung im Rahmen der Hypothekarkreditregelung auf die Kapitalkosten des HFF aufgeschlagen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda claro que, de acuerdo con el marco reglamentario europeo, corresponde exclusivamente a las autoridades nacionales prever los mecanismos oportunos para que los tomadores de seguros puedan cumplir la obligación de suscribir el seguro de responsabilidad civil obligatorio.
Gemäß dem europäischen Regelungsrahmen dürfen nur die nationalen Behörden geeignete Mechanismen vorsehen, damit die Versicherungsnehmer ihrer Pflicht zum Abschluss einer Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung nachkommen können.
Korpustyp: EU DCEP
suscribiranschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha dicho que esta decisión, y más en general las recomendaciones que el Parlamento se dispone a formular, deben responder a dos principios, que, a mi entender, todos podemos suscribir y que yo desde luego suscribo, al igual que usted.
Sie führten aus, dass diese Beschlüsse bzw. allgemeiner gesagt die Empfehlungen, die das Parlament vorbereitet, auf zwei Grundsätzen beruhen sollten, denen wir uns meines Erachtens anschließen können und denen ich mich mit Sicherheit anschließe, so wie Sie auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, no puedo sino suscribir la solicitud formulada por la Sra. Müller.
Frau Präsidentin, ich kann mich dem von Frau Müller gestellten Antrag nur anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – No podemos sino suscribir el objetivo de reducir el número de víctimas de la carretera, cuya cifra (43 000 muertos al año en la Unión Europea) es muy alto.
. – Man kann sich dem Ziel einer Verringerung der Zahl der Unfallopfer im Straßenverkehr, deren Menge (43 000 Tote pro Jahr innerhalb der Europäischen Union) beträchtlich ist, nur anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos recordar que hemos acordado una serie clara de valores y principios que todos podemos suscribir y que llegan a la esencia de lo que es la Unión Europea y lo que espera conseguir la Unión Europea.
Wir sollten daran denken, dass wir einen eindeutigen Katalog von Werten und Prinzipien vereinbart haben, denen wir uns alle anschließen können und die das Herzstück der Europäischen Union und ihrer Zielsetzungen ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco puedo suscribir la enmienda 3, puesto que no me parece que sea apropiada para resolver el problema de España.
Dem Änderungsantrag 3 kann ich mich nicht anschließen, weil er mir nicht geeignet erscheint, das spanische Problem zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, yo puedo suscribir mucho de lo que se ha dicho aquí esta tarde, aunque ciertamente no todo.
Meine liebe Kollegen und Kolleginnen! Ich kann mich vielem anschließen, was heute nachmittag hier gesagt wurde, aber sicher nicht allem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera, aunque nuestra estimación respectiva de la UCK difiera un poco, suscribir las palabras del Sr. Haarder de que de lo que se trata ahora es de mantener la paz.
Herr Präsident! Ich möchte mich - auch wenn sich vielleicht unsere Einschätzung der UCK ein bisschen unterscheidet - doch den Worten des Kollegen Haarder anschließen, dass es jetzt darauf ankommt, den Frieden zu bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero antes que nada suscribir las últimas palabras de nuestro colega John Tomlinson.
Herr Präsident, ich möchte mich zuallererst einmal den letzten Worten unseres Kollegen John Tomlinson anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha podido suscribir plenamente la evaluación de cada uno de los países, proporcionada por la Comisión en su primer informe anual sobre el proceso de estabilización y asociación.
Der Rat konnte sich der Einschätzung der einzelnen Länder durch die Kommission in ihrem ersten Jahresbericht zum Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess vorbehaltlos anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De igual modo, no puedo menos que suscribir el hecho de que los Fondos estructurales deben consolidarse como un instrumento al servicio del empleo y de la lucha contra el paro.
Daneben kann ich mich nur der Ansicht anschließen, daß die Strukturfonds sich als Werkzeug im Dienste der Beschäftigung und der Bekämpfung der Arbeitslosigkeit bewähren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suscribirunterstützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo puedo suscribir, por lo tanto, plenamente las enmiendas 2, 3 y 4, presentadas ante el Pleno.
Deshalb kann ich die Änderungsanträge 2, 3 und 4, die für das Plenum noch eingereicht sind, voll unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo lamento que el Sr. Fitzsimons no haya podido estar presente hoy aquí, dado que ya fue ponente de los otros dos informes y ha aportado mejoras esenciales que nosotros podemos suscribir plenamente, con la sola excepción de una enmienda, concretamente la enmienda 5.
Ich bedaure, daß Herr Kollege Fitzsimons nicht da sein kann, denn er war bereits für die beiden anderen Berichte zuständig und hat wesentliche Beiträge zur Verbesserung geleistet, die wir voll unterstützen können, bis auf einen Antrag, nämlich den Änderungsantrag 5.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que nuestra enmienda 19 es igual que la enmienda 1 del Grupo del PPE-DE, el Grupo UEN retira su enmienda y desearía suscribir la enmienda 1 del Grupo del Partido Popular Europeo y de los Demócratas Europeos.
Da unser Änderungsantrag, die Nummer 19, faktisch dem Änderungsantrag Nummer 1 der PPE-DE-Fraktion entspricht, zieht die UEN-Fraktion ihren Änderungsantrag zurück und bittet, den Änderungsantrag 1 der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo, la Comisión y el Parlamento deben suscribir también ese llamamiento urgente; de lo contrario, ya podemos abandonar toda esperanza de que se reanuden las conversaciones de paz.
Auch der Rat, die Kommission und das Parlament sollten diesen dringenden Appell unterstützen, denn ansonsten können wir all unsere Hoffnung auf eine Wiederaufnahme der Friedensgespräche fahren lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata asimismo de un punto que no podemos dejar de suscribir, sobre todo teniendo en cuenta que está orientado hacia una armonización - que deseo - del Derecho Penal.
Auch diesen Punkt können wir nur unterstützen, zumal er in die Richtung einer von mir sehr gewünschten Angleichung des Strafrechts geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Carnero, como Presidente del Parlamento en esta sesión no puedo menos que suscribir sus palabras y sus intenciones.
Herr Carnero, als Parlamentspräsident dieser Sitzung kann ich Ihre Worte und Absichten nur unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, teniendo una estrategia general obtendremos los resultados necesarios y presionaremos, lo digo claramente, a todas las compañías para que, también ellas, acepten realmente suscribir este esfuerzo en materia de seguridad.
Nur mit einer Gesamtstrategie werden wir die notwendigen Ergebnisse erreichen, und wir werden – das sage ich ganz deutlich - Druck auf alle Fluggesellschaften dahingehend ausüben, dass sie selbst wirklich akzeptieren, diese Bemühungen um mehr Sicherheit zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quiero suscribir las palabras del ponente en cuanto a la exageración que se establece en algunas enmiendas de la Comisión de Derechos de la Mujer respecto al establecimiento de cuotas por género, etc.
Zweitens möchte ich die Worte des Berichterstatters in bezug auf die Übertreibung unterstützen, die in einigen Änderungsanträgen des Ausschusses für die Rechte der Frau im Zusammenhang mit der Aufstellung von Geschlechterquoten usw. enthalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• Velar por que los Estados Partes apliquen los tratados sobre cuestiones tales como el control de armamentos y el desarme, el derecho internacional humanitario y el relativo a los derechos humanos, y pedir a todos los Estados que consideren la posibilidad de suscribir y ratificar el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional.
Wir fordern die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, einzeln und gemeinsam heute und in Zukunft die Olympische Waffenruhe einzuhalten und das Internationale Olympische Komitee bei seinen Bemühungen um die Förderung des Friedens und der Verständigung zwischen den Menschen durch den Sport und das olympische Ideal zu unterstützen.
Korpustyp: UN
Acoge favorablemente las prioridades mencionadas en el programa de la Presidencia sueca, que tendrá lugar del 1 de enero al 30 de junio de 2001, por lo que se refiere a la lucha por el respeto de los derechos humanos, e invita a todos los Estados miembros a suscribir dichas prioridades;
begrüßt die im Programm der schwedischen Präsidentschaft der Europäischen Union für die Zeit vom 1. Januar bis 30. Juni 2001 erwähnten Prioritäten im Rahmen des Engagements für die Achtung der Menschenrechte und ersucht alle Mitgliedstaaten, diese Prioritäten zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
suscribirschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es de esperar que el capital europeo desempeñe un papel más importante en los países con los que queremos suscribir un Acuerdo de Asociación, junto con el apoyo chino e indio.
Es bleibt zu hoffen, dass das europäische Kapital - neben der Hilfe aus China und Indien - sich stärker in den Ländern engagieren wird, mit denen wir ein Assoziierungsabkommen schließen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión podrá suscribir acuerdos con terceros países y organizaciones internacionales en el marco de los programas Galileo y EGNOS, de conformidad con el procedimiento previsto en el artículo 218 del TFUE.
Die Union kann im Rahmen der Programme Galileo und EGNOS im Verfahren nach Artikel 218 AEUV mit Drittstaaten und internationalen Organisationen Übereinkünfte schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El LCR y los laboratorios nacionales de referencia enumerados en el anexo II que participen en un estudio de validación deberán suscribir un acuerdo escrito que defina las relaciones entre ellos, en especial en lo referente a cuestiones financieras.».
Das GRL und diejenigen in Anhang II aufgeführten nationalen Referenzlaboratorien, die an einer Validierungsstudie teilnehmen, schließen eine schriftliche Übereinkunft, mit der sie die Beziehungen untereinander, insbesondere in finanziellen Angelegenheiten, regeln.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar la enajenación de la sociedad de servicios, el SPM-Bank podrá, durante el periodo de 2012 a 2014, suscribir contratos para prestar servicios a carteras de terceros, es decir, carteras al margen de las del WestLB.
Um die Veräußerung der Servicegesellschaft zu erleichtern, kann die SPM-Bank während des Zeitraums 2012-2014 Verträge über das Servicing von Drittportfolien schließen, das heißt Drittgeschäft außerhalb von WestLB-Portfolien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de cumplir sus misiones, la Agencia podrá suscribir acuerdos administrativos con terceros países, organizaciones y entidades.
Zur Erfüllung ihrer Aufgaben kann die Agentur Verwaltungsvereinbarungen mit dritten Staaten, Organisationen und Einrichtungen schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento podrá suscribir acuerdos con las instancias competentes de los Estados miembros sobre la transferencia de los derechos de pensión adquiridos.
Das Parlament kann mit den zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten Vereinbarungen über die Übertragung erworbener Anwartschaften schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de cumplir sus misiones, la Agencia podrá suscribir acuerdos administrativos con terceros Estados, organizaciones y entidades.
Zur Erfüllung ihrer Aufgaben kann die Agentur Verwaltungsvereinbarungen mit dritten Staaten, Organisationen und Einrichtungen schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin ayuda pública, el aeropuerto de Leipzig no habría podido financiar la pista sur ni suscribir el Acuerdo marco con DHL.
Ohne öffentliche Unterstützung hätte der Flughafen Leipzig weder den Bau der Südbahn finanzieren noch die Rahmenvereinbarung mit DHL schließen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la UE volvió a hacer hincapié en todos los derechos soberanos de los Estados miembros, que incluyen, entre otros, el derecho a suscribir acuerdos bilaterales, de conformidad con el acervo de la UE y el derecho internacional, incluida la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar.
Zudem hat sie erneut nachdrücklich auf alle Hoheitsrechte der EU‑Mitgliedstaaten hingewiesen, unter anderem das Recht, im Einklang mit dem EU‑Besitzstand und dem Völkerrecht — einschließlich des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen — bilaterale Abkommen zu schließen.
Korpustyp: EU DCEP
Estos valores actuales netos son todos positivos y confirman que era lógico suscribir en 2003 el acuerdo con easyJet.
Diese Kapitalwerte sind alle positiv und bestätigen, dass es sinnvoll war, 2003 den Vertrag mit easyJet zu schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
suscribirzustimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estas condiciones, es evidente que no puedo suscribir las conclusiones de este nuevo informe que, evidentemente, incita a pensar que la adhesión de Turquía se ha convertido en un hecho inevitable.
Unter diesen Umständen liegt es auf der Hand, dass ich den Schlussfolgerungen dieses neuen Berichts nicht zustimmen kann, der den Eindruck erweckt, der Beitritt der Türkei sei bereits eine unumgängliche Tatsache geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, si bien no podemos menos que suscribir los objetivos que define la Comisión en su exposición de motivos, ha de constatarse, desgraciadamente, que el dispositivo propuesto no establece los medios necesarios para lograrlos.
So können wir zwar den von der Kommission in der Begründung dargelegten Zielen nur zustimmen, müssen dann jedoch leider feststellen, daß diese mit den vorgeschlagenen Maßnahmen nicht zu erreichen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo menos que suscribir la estrategia y los principios generales enunciados por la Comisión, y desear que algunos expedientes -como el relativo a la propuesta de directiva de la Comisión por el que se crea un impuesto sobre las emisiones de dióxido de carbono y la energía- lleguen a buen término lo antes posible.
Ich kann der Strategie und den allgemeinen Grundsätzen der Kommission nur zustimmen und ich hoffe, daß einige Themenbereiche - wie etwa der Richtlinienvorschlag der Kommission, der die Einführung einer Steuer auf Kohlendioxidemissionen und Energie vorsieht - so schnell wie möglich zum Abschluß kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al control externo del Banco, no puedo sino suscribir sin reservas la recomendación 10.
Was die externe Kontrolle der Bank anbelangt, so kann ich der Empfehlung 10 vorbehaltlos zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión ha presentado un ambicioso programa de trabajo para el año 2000, que no podemos dejar de suscribir plenamente.
Herr Präsident, die Kommission hat ein anspruchsvolles Arbeitsprogramm für das Jahr 2000 vorgelegt. Man kann diesem Programm nur voll zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoría, yo sólo puedo suscribir cuanto ha manifestado.
Herr Abgeordneter! Ich kann Ihnen in allem, was Sie gesagt haben, nur zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a las nuevas inversiones en las empresas, yo puedo suscribir la propuesta de que las nuevas normas se traspongan antes de 2003.
Zu den neuen Investitionen in den Betrieben: Ich kann dem Vorschlag zustimmen, dass bis 2003 neue Vorgaben umzusetzen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la idea de aprobar un programa destinado a prevenir la violencia ejercida contra los niños, los adolescentes y las mujeres es una idea generosa y noble que todos, naturalmente, pueden suscribir.
Frau Präsidentin, ein Programm zur Verhütung von Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen anzunehmen, ist eine großmütige und edle Idee, der selbstverständlich jeder zustimmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, puedo suscribir plenamente el llamamiento que se hace en el apartado 22 del Informe Coveney. Los nuevos dirigentes palestinos deben poner fin a los actos terroristas cometidos contra Israel.
Dem Aufruf in Ziffer 22 des Berichts Coveney, nämlich dass die neue palästinensische Führung terroristische Aktivitäten gegen Israel unterbinden muss, kann ich uneingeschränkt zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Han comprendido que deberán suscribir su naturaleza federal por adelantado y sin discusión?
Haben sie begriffen, daß sie vorab und ohne große Diskussion ihrem föderalen Charakter zustimmen müssen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suscribirZeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que se refiere a las sociedades mutuas, las sociedades cooperativas y las entidades similares, cuando en virtud del Derecho nacional o de los estatutos de la entidad el cliente esté obligado a suscribir instrumentos de capital para obtener un préstamo, este no se considerará financiación directa o indirecta cuando concurran todas las condiciones siguientes:
Im Falle von Gegenseitigkeitsgesellschaften, Genossenschaften und ähnlichen Instituten, bei denen die Kunden nach einzelstaatlichem Recht oder nach der Satzung des Instituts zur Zeichnung von Kapitalinstrumenten verpflichtet sind, wenn sie ein Darlehen erhalten wollen, wird dieses Darlehen nicht als direkte oder indirekte Finanzierung betrachtet, sofern eine oder alle der nachstehend genannten Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
que sea necesario suscribir uno o varios instrumentos de capital de la entidad para que el beneficiario del préstamo se convierta en socio de la sociedad mutua, la sociedad cooperativa o la entidad similar.
Die Zeichnung eines oder mehrerer Kapitalinstrumente des Instituts ist erforderlich, damit der Darlehensempfänger Mitglied der Gegenseitigkeitsgesellschaft, der Genossenschaft oder eines ähnlichen Instituts werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo, para DBB/Belfius, tras la cesión, la ELA representó una fuente de financiación sin la cual no habría podido proseguir su actividad (en particular, suscribir los instrumentos de financiación emitidos por DCL), lo que le confirió una ventaja que falseó la competencia.
In ähnlicher Weise stand DBB/Belfius nach der Veräußerung mit der ELA eine Finanzierungsquelle offen, ohne die es seine Geschäfte (insbesondere die Zeichnung von durch DCL ausgegebenen Finanzinstrumenten) nicht weiter betreiben hätte können, und die ihm somit einen Vorteil verschafften, der den Wettbewerb verfälscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores derivados que dan derecho a suscribir o a adquirir acciones del emisor no admitidas a cotización en un mercado regulado
Derivative Wertpapiere, die zur Zeichnung oder zum Erwerb von nicht zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen Aktien des Emittenten berechtigen
Korpustyp: EU DGT-TM
comprar, vender, suscribir, canjear, reembolsar, mantener o asegurar un instrumento financiero específico;
Kauf, Verkauf, Zeichnung, Tausch, Rückkauf, Halten oder Übernahme eines bestimmten Finanzinstruments;
Korpustyp: EU DGT-TM
ejercitar o no ejercitar cualquier derecho conferido por un instrumento financiero determinado para comprar, vender, suscribir, canjear o reembolsar un instrumento financiero.
Ausübung bzw. Nichtausübung eines mit einem bestimmten Finanzinstrument einhergehenden Rechts betreffend Kauf, Verkauf, Zeichnung, Tausch oder Rückkauf eines Finanzinstruments.
Korpustyp: EU DGT-TM
el banco reitera las afirmaciones ya hechas respecto al sector, las estrecheces por la que pasa el mercado de valores de Alitalia y la necesidad de aumentar al máximo la demanda mediante medidas que incentiven a los bancos a suscribir el capital;
Die Bank wiederholt ihre Erwägungen zum Luftfahrtsektor, zur eingeschränkten Aktionärsbasis von Alitalia und zur Notwendigkeit, die Nachfrage mit Hilfe von Maßnahmen zu steigern, die für die Banken einen Anreiz zur Zeichnung des Kapitals bilden könnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores derivados que dan derecho a suscribir o a adquirir las acciones del emisor no admitidas en un mercado regulado
Derivative Wertpapiere, die ein Recht auf Zeichnung oder den Erwerb von Anteilen des Emittenten eröffnen, die nicht zum Handel auf einem geregelten Markt zugelassen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
no den derecho a suscribir o a adquirir otros tipos de valores y no estén ligados a un instrumento derivado.»;
nicht zur Zeichnung oder zum Erwerb anderer Wertpapiere berechtigen und nicht an ein Derivat gebunden sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
renunciará definitivamente, con efecto inmediato a partir de la fecha de la Decisión de la Comisión, a beneficiarse de la obligación convertible Dexia BIL de 376 millones EUR que Luxemburgo se comprometió a suscribir en septiembre de 2008.
vom Tag des Beschlusses der Kommission an mit sofortiger Wirkung und endgültig auf die Inanspruchnahme der Wandelanleihe von Dexia BIL in Höhe von 376 Mio. EUR, zu deren Zeichnung sich Luxemburg im September 2008 verpflichtete, verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
suscribirunterzeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(NL) Señor Presidente, se va a suscribir por fin el nuevo Tratado después de años de una situación de punto muerto, pero las partes del mismo deben actuar, también por fin, como los responsables, los verdaderos líderes de Europa.
(NL) Herr Präsident! Nach jahrelanger Stagnation ist der neue Vertrag endlich unterzeichnet worden, doch müssen die Vertragsparteien endlich auch die Verantwortung, die tatsächliche Führerschaft für Europa übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidente, me satisface poder anunciar que acabamos de suscribir en Montreal un protocolo sobre seguridad biológica.
Ich kann hier mit Freude mitteilen, daß wir in Montreal gerade ein Protokoll zur biologischen Sicherheit unterzeichnet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, instamos a la Comisión y al Consejo a que tomen las medidas oportunas de forma que, además de suscribir esta Convención, también se firme la Convención de las Naciones Unidas contra el Crimen Organizado Internacional.
Außerdem fordern wir die Kommission und den Rat auf, sich dafür einzusetzen, dass neben diesem Übereinkommen auch das Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität unterzeichnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, se plantean las siguientes necesidades. Concretamente, las posibilidades de pesca para la flota comunitaria no deben conducir al esquilme de las poblaciones de peces y sólo se deberán suscribir acuerdos de pesca que sean compatibles con el desarrollo sostenible del sector en el país en desarrollo del que se trate.
Da geht es insbesondere um folgende Notwendigkeiten: So dürfen die Fangmöglichkeiten für die Gemeinschaftsflotte nicht zur Dezimierung der lokalen Fischbestände führen, und Fischereiabkommen dürfen nur dann unterzeichnet werden, wenn sie mit einer nachhaltigen Entwicklung des Sektors in dem betreffenden Entwicklungsland vereinbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pueden la Comisión y el Consejo intentar negociar más acuerdos bilaterales de modo que más países puedan suscribir el Convenio de La Haya?
Könnten die Kommission und der Rat sich um die Aushandlung weiterer bilateraler Verträge bemühen, damit das Haager Übereinkommen in noch mehr Ländern unterzeichnet wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos acuerdos bilaterales sólo se pueden suscribir, lógicamente, con los países ASEAN que reúnan las condiciones políticas y económicas necesarias. Y, desde luego, no todos los países las reúnen, especialmente Birmania/Myanmar, cuyo gobierno está sometido por el Consejo a medidas restrictivas apoyadas por este Parlamento.
Diese bilateralen Abkommen können fraglos nur mit den ASEAN-Ländern unterzeichnet werden, die die erforderlichen politischen und wirtschaftlichen Voraussetzungen erfüllen, und natürlich trifft das nicht auf alle zu, besonders nicht auf Birma/Myanmar, gegen dessen Regierung der Rat restriktive Maßnahmen beschlossen hat, die vom Parlament unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de suscribir tratados internacionales, los expertos del Parlamento Europeo también participarán en los debates.
Wenn internationale Verträge unterzeichnet werden, werden Experten des Europäischen Parlaments ebenfalls in die Diskussionen einbezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución marca claramente la necesidad de suscribir el Protocolo de Kioto y de que los países industrializados impulsen el trabajo para detener el cambio climático.
Die Entschließung unterstreicht deutlich, dass das Protokoll von Kyoto unterzeichnet werden und die Industrieländer bei der Bewältigung des Problems der Klimaänderungen vorangehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suscribirsich anschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo Socialista puede suscribir el objetivo perseguido en este caso, aunque queden por dilucidar algunas cuestiones.
Die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas kann sich der hiermit verfolgten Zielsetzung anschließen, obwohl noch bestimmte Fragen zu klären bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora cabría preguntar a la Comisión qué se debería hacer para aumentar la presión sobre otros fabricantes de cigarrillos para hacerles suscribir el acuerdo entre Philip Morris y la Comunidad en los Estados miembros.
Jetzt wäre die Frage an die Kommission, wie wir denn den Druck auf die anderen Zigarettenhersteller verstärken, damit sie sich dem Abkommen zwischen Philip Morris und der Gemeinschaft in den Mitgliedstaaten anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no puede suscribir, no obstante, la opinión de Su Señoría, en el sentido de que los proyectos comunitarios pierden sistemáticamente toda legitimidad debido a los retrasos en su realización.
Die Kommission kann sich der Auffassung des Herrn Abgeordneten, durch die Verzögerung bei der Durchführung der Gemeinschaftsprojekte würde diesen systematisch jegliche Legitimität genommen, allerdings nicht anschließen, im Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Opinamos que la UE debería suscribir la Convención Europea de Derechos Humanos.
Unserer Ansicht nach sollte sich die EU der Europäischen Menschenrechtskonvention anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En quinto lugar, el Órgano de Vigilancia no puede suscribir las observaciones de la SFF en el sentido de que la Ley de la vivienda había facilitada considerablemente la concesión de préstamos por parte del HFF a empresas constructoras de viviendas en alquiler [50].
Fünftens: Die Behörde kann sich der Argumentation der SFF, das Wohnraumgesetz habe die Möglichkeiten des HFF zur Darlehensvergabe an Mietwohnungen errichtende Bauunternehmen erheblich erweitert, nicht anschließen [50].
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los países europeos —miembros actuales y futuros de la Unión Europea— deben comprometerse en un esfuerzo concertado con la superación de esta exclusión histórica de la mayor minoría étnica del continente y suscribir la estrategia de la UE de inclusión de los gitanos.
Alle europäischen Länder – die gegenwärtigen und künftigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union – müssen ihre Bemühungen bündeln, um diese historische soziale Ausgrenzung der größten ethnischen Minderheit auf dem Kontinent zu überwinden, und sich der Strategie der EU zur Integration der Roma anschließen.
Korpustyp: EU DCEP
aceptación de la participación regular de los representantes de los países del Proceso de estabilización y asociación en la ejecución de la PESC/PESD de la Unión Europea, incluida la posibilidad de suscribir las declaraciones de la UE;
Akzeptanz der regelmäßigen Beteiligung von Vertretern der SAP-Länder an der Durchführung der GASP/ESVP der Europäischen Union, einschließlich der Möglichkeit, dass sich diese Vertreter Erklärungen der Europäischen Union anschließen;
Korpustyp: EU DCEP
- aceptación de la participación regular de los representantes de los países del Proceso de estabilización y asociación en la ejecución de la PESC/PESD de la Unión Europea, incluida la posibilidad de suscribir las declaraciones de la UE;
– Akzeptanz der regelmäßigen Beteiligung von Vertretern der SAP-Länder an der Durchführung der GASP/ESVP der Europäischen Union, einschließlich der Möglichkeit, dass sich diese Vertreter Erklärungen der EU anschließen;
Korpustyp: EU DCEP
suscribirunterstreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presidente, permítame suscribir enérgicamente las palabras de la Sra. Presidenta del Consejo, es decir que sólo una respuesta de fuerza puede producir algún cambio en la horrible situación de los centenares de miles de personas refugiadas y desplazadas.
Herr Präsident, ich möchte die Worte der Frau Ratspräsidentin energisch unterstreichen, daß nämlich nur eine klare Antwort eine Änderung der heutigen abscheulichen Situation Hunderttausender von Flüchtlingen und Vertriebenen bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en efecto, señor Sakellariou, lo puedo suscribir. El antiguo ELK se considera vencedor y, además, la ayuda internacional mayoritariamente económica aún refuerza esta sensación de haber alcanzado una victoria.
Die ehemalige UCK, Herr Sakellariou, ich kann das unterstreichen, fühlt sich als Sieger und durch die internationale hauptsächlich ökonomische Hilfe auch noch in diesem Sieg bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha repetido en varias ocasiones y no puedo más que suscribir lo que ha dicho el Sr. Barzanti o la Sra. Mosiek-Urbahn o el Sr. Pompidou o la Sra. Oddy.
Das ist mehrmals betont worden, und ich kann nur unterstreichen, was die Kollegen Barzanti, Mosiek-Urban, Pompidou und Oddy gesagt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, no puedo suscribir la idea de que la solución consista en aplicar una política de precios anticíclica.
Ich kann daher nicht die Idee unterstreichen, dass der Sinn der ganzen Sache in einer antizyklischen Preispolitik bestehen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al Consejo, solo me cabe suscribir los comentarios expresados por la ponente, Sra. Avilés Perea, respecto de que va siendo hora de que el Consejo -que ahora tiene una función cada vez más operativa- rinda cuentas por la forma en que gasta el dinero de los contribuyentes.
Was den Rat betrifft, so kann ich nur unterstreichen, was Frau Avilés Perea, die Berichterstatterin, gesagt hat, nämlich dass es höchste Zeit ist, dass der Rat - der eine zunehmend operationelle Rolle spielt - für die Art und Weise, in der er die Steuermittel ausgibt, zur Verantwortung gezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no puedo sino suscribir a la necesidad de iniciar una reflexión sobre este tema en el contexto de la reorganización del carácter colegial en marcha desde las modificaciones del Tratado de Amsterdam y como previsión a la entrada en vigor de las disposiciones de Niza, especialmente con vistas a la próxima ampliación.
Ich kann also die Notwendigkeit nur unterstreichen, im Zusammenhang mit der Neuorganisation des Kollegiums, die seit den Änderungen im Vertrag von Amsterdam und im Vorfeld des Inkrafttretens der Bestimmungen von Nizza, vor allem mit Blick auf die bevorstehende Erweiterung im Gange ist, über dieses Thema nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, no sólo las autoridades polacas sino también LNM se han comprometido (véanse los considerando 79 y 106) a suscribir estas garantías.
Um dies zu unterstreichen, sind sowohl Polen als auch die LNM entsprechende Verpflichtungen eingegangen (siehe Pkt. 79 und Pkt. 106).
Korpustyp: EU DGT-TM
suscribirabmelden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí puede suscribir o anular el boletín de ofertas, cambiar su contraseña o anular su registro.
Sie können Vordrucke generieren, damit sich Empfänger für Ihren Newsletter anmelden oder abmelden können und SendBlaster dazu benützen diese zu managen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cómo crear una lista basada en permisos Puede crear formularios para permitir que los lectores se suscriban o desuscriban en sus newsletters y utilizar SendBlaster para administrarlos.
Wie generiert man eine Zulassungsliste Sie können Vordrucke generieren, damit sich Empfänger für Ihren Newsletter anmelden oder abmelden können und SendBlaster dazu benützen diese zu managen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
suscribirtreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, a todos nos interesa elaborar un procedimiento de emergencia en el marco del sistema de Dublín, según propuso la Comisión, y suscribir sin demora acuerdos vinculantes sobre recepción y poner en marcha un procedimiento de asilo de calidad.
Es ist daher in jedermanns Interesse, dass wir - wie die Kommission vorgeschlagen hat - im Rahmen des Dublin-Systems ein Notfallverfahren entwickeln und dass wir rasch verbindliche Vereinbarungen zur Aufnahme und einem qualitativ guten Asylverfahren treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un Estado miembro pretenda suscribir un convenio internacional, no comprendido en ninguna de las categorías mencionadas en el apartado 1, que prevea la concesión de franquicias, dicho Estado miembro deberá elevar a la Comisión una solicitud relativa a la aplicación de tales franquicias comunicándole toda la información necesaria.
Sind nach einer nicht in Absatz 1 vorgesehenen internationalen Vereinbarung, die ein Mitgliedstaat zu treffen beabsichtigt, Befreiungen vorgesehen, so unterbreitet dieser Mitgliedstaat der Kommission einen Antrag auf Anwendung dieser Befreiungen; diesem Antrag sind alle notwendigen Angaben beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
adquirir solamente edificios o suscribir nuevos contratos de arrendamiento de estos, que cumplan al menos los requisitos de rendimiento energético mínimos a los que se refiere el artículo 5, apartado 1, a no ser que los fines de la adquisición sean:
Sie erwerben nur Gebäude bzw. treffen neue Mietvereinbarungen nur für Gebäude, die wenigstens die Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz nach Artikel 5 Absatz 1 erfüllen, es sei denn, der Erwerb des Gebäudes dient einem der nachstehend genannten Zwecke:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas ferroviarias deben tener la obligación de suscribir un seguro o contar con un sistema equivalente de cobertura de su responsabilidad respecto de los viajeros de ferrocarril en caso de accidente.
Eisenbahnunternehmen sollten die Pflicht haben, hinsichtlich ihrer Haftung gegenüber Fahrgästen im Eisenbahnverkehr bei Unfällen versichert zu sein oder gleichwertige Vorkehrungen zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(11) Las empresas ferroviarias deben tener la obligación de suscribir un seguro o contar con un sistema equivalente de cobertura de su responsabilidad respecto de los viajeros internacionales de ferrocarril en caso de accidente.
(11) Eisenbahnunternehmen sollten die Pflicht haben, hinsichtlich ihrer Haftung gegenüber Fahrgästen im grenzüberschreitenden Eisenbahnverkehr bei Unfällen versichert zu sein oder gleichwertige Vorkehrungen zu treffen.
Korpustyp: EU DCEP
suscribirbilligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, me he negado, junto con mis colegas de la Comisión de Agricultura, a suscribir la propuesta de la Comisión de reducir los incrementos mensuales de los cereales en dos etapas de un 7,5% cada una.
Aus diesen Gründen kann ich in Übereinstimmung mit meinen Kollegen aus dem Landwirtschaftsausschuß nicht den Vorschlag der Kommission billigen, die monatlichen Zuschläge für Getreide in zwei Etappen um jeweils 7,5 % zu kürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por último, en quinto lugar, es el deber de este Parlamento suscribir por mayoría los planteamientos de la Sra. Carrère d'Encausse.
Mein fünfter Punkt, Herr Präsident, ist, daß dieses Parlament die Auffassungen von Frau Carrère mit großer Mehrheit billigen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, como no puedo suscribir el apartado 6, he decidido abstenerme sobre el conjunto del texto.
Da ich Ziffer 6 nicht billigen kann, habe ich mich daher entschlossen, mich zu dem gesamten Text zu enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado de todo este trabajo que he referido aquí, durante el que hemos contado siempre, debo decirlo, con la colaboración de la Comisión, el Consejo está ahora en condiciones de suscribir un conjunto de principios comunes sobre la flexiguridad que esperamos adoptar formalmente en la reunión del 5 y 6 de diciembre.
Als Ergebnis all der Arbeit, die ich Ihnen geschildert habe und in deren Verlauf wir immer auf die Mitwirkung der Kommission zählen konnten, ist der Rat nunmehr in der Lage, eine Reihe gemeinsamer Grundsätze für die Flexicurity zu billigen, die wir während der Tagung am 5. und 6. Dezember formell zu verabschieden hoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el ponente no puede suscribir en su totalidad las propuestas de la Comisión, les reconoce el mérito de haber presentado, de manera muy oportuna y en el momento adecuado, una propuesta de regulación en la materia.
Die Berichterstatterin kann zwar die Vorschläge der Kommission nicht in ihrer Gesamtheit billigen, erkennt jedoch an, dass die Kommission durchaus zur rechten Zeit einen angemessenen Vorschlag für eine diesbezügliche Verordnung vorgelegt hat.
Korpustyp: EU DCEP
suscribirwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salvo estas dos excepciones -la enmienda 6, que es desproporcionada con respecto a las algas de Filipinas, y la enmienda 41, que también es desproporcionada con respecto al ácido metatartárico-, podemos suscribir la actitud prudente de la Sra. Breyer.
Abgesehen von diesen beiden Ausnahmen, nämlich Änderungsantrag 6, der gegenüber den Philippinen und ihren Algen zu rücksichtslos, und Änderungsantrag 41, der gegenüber metatartischer Säure zu hart ist, können wir die Vorsicht von Frau Breyer unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, podemos suscribir el planteamiento de fondo y los elementos esenciales del informe de la Sra. Cederschiöld.
Nichtsdestoweniger können wir der Grundkonzeption und den wesentlichen Elementen des Berichtes von Frau Cederschiöld zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos suscribir ni el planteamiento del ponente ni el de la Comisión.
Wir können weder dem Ansatz des Berichterstatters noch dem der Kommission folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, sólo cabe suscribir la creación de una estructura “ad hoc”, bajo el control ejecutivo de la Comisión, del mismo modo que se ha procedido en otros ámbitos (medicamentos, seguridad alimentaria, seguridad aérea, seguridad marítim…
Folglich kommen wir nicht umhin, der Einrichtung einer Ad-hoc-Struktur unter der Dienstaufsicht der Kommission zuzustimmen, wie dies bereits in vielen anderen Bereichen der Fall war (Medikamente, Ernährungssicherheit, Flugsicherheit, Schiffssicherheit).
Korpustyp: EU DCEP
suscribirzuzustimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, para que hubiera una posición común en primera lectura, la Comisión se vio obligada a suscribir la cantidad de 1.550 millones de euros, que obtuvo una mayoría cualificada.
Um unter diesen Umständen zu einem Gemeinsamen Standpunkt in erster Lesung zu kommen, sah sich die Kommission veranlaßt, dem Vorschlag von 1, 55 Mrd. Euro zuzustimmen, für den sich eine qualifizierte Mehrheit fand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, Señorías, como ponente de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, quisiera resumir, después de dar las gracias al señor Böge y a nuestros negociadores, las razones concretas que han llevado a nuestra comisión a suscribir decididamente el proyecto de Acuerdo Interinstitucional que se nos presenta.
Als Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres möchte ich zunächst Herrn Böge und unseren Verhandlungsführern danken. Lassen Sie mich kurz die speziellen Gründe nennen, die unseren Ausschuss bewogen haben, dem uns vorgelegten Entwurf für die interinstitutionelle Vereinbarung ruhigen Gewissens zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted sin duda sabe, el bloqueo actual se debe a la negativa de los Estados Unidos a suscribir una propuesta de compromiso que se encuentra sobre la mesa en Ginebra desde el mes de diciembre de 2002 y que ha sido aceptado por todos los Miembros de la Organización Mundial del Comercio, excepto los Estados Unidos.
Wie Sie sicherlich wissen, ist die gegenwärtige Blockadesituation auf die Weigerung der USA zurückzuführen, einem Kompromissvorschlag zuzustimmen, der seit Dezember 2002 in Genf auf dem Tisch liegt und der von der Gesamtheit der WTO-Mitglieder außer den USA akzeptiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Informe Bösch contiene buenas propuestas, que podemos suscribir plenamente.
Der Bericht Bösch enthält gute Vorschläge, denen voll zuzustimmen ist.
Tal operación permite al mercado suscribir en medida significativa e incluso mayoritaria (54 %) las acciones de nueva emisión de Alitalia en las mismas condiciones que el accionista público ya que el precio de las acciones es idéntico y los derechos inherentes a cada acción son los mismos para todos los accionistas.
Bei dieser Transaktion hat der Markt die Möglichkeit, die neu begebenen Aktien von Alitalia in bedeutendem Umfang, ja sogar mehrheitlich (54 %) zu den gleichen Konditionen wie der öffentliche Aktionär zeichnen, da der Preis der Aktien und die mit den einzelnen Aktien verbundenen Rechte für alle Aktionäre gleich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contrato de garantía final será firmado una vez se hayan comprobado las condiciones que figuran en los puntos 195 y 196 y constituirá el compromiso concreto definitivo del Deutsche Bank de aportar los instrumentos financieros para la operación o de suscribir o hacer que se suscriban las acciones emitidas.
Der endgültige Garantievertrag wird unterzeichnet, sobald die unter Erwägungsgrund 195 und 196 dargelegten Bedingungen überprüft worden sind. Dieser Vertrag stellt die endgültige konkrete Verpflichtung der Deutschen Bank dar, die finanziellen Mittel für die Transaktion bereitzustellen und die begebenen Aktien zu zeichnen bzw. zeichnen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se observa, por lo demás, que la operación proyectada permitirá al mercado privado suscribir una parte significativa (30 %) de la emisión en las mismas condiciones que los accionistas públicos. En efecto, el precio de las nuevas acciones y los derechos adscritos a ellas serán iguales para todos los accionistas.
Durch diese Operation kann der freie Markt in erheblichem Umfang (30 %) und zu den gleichen Bedingungen wie die öffentlichen Anteilseigner neu ausgegebene Aktienzeichnen, da die Ausgabekurse für die Aktien und die mit ihnen verbundenen Rechte für alle Aktionäre identisch sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
suscribir accionesAnteile zeichnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada miembro tendrá derecho a suscribir, a la par, un número de acciones no desembolsadas enteras hasta un máximo del 42,857 % del número de acciones en su posesión inmediatamente antes de la fecha efectiva de la ampliación de capital.
Jedes Mitglied sollte berechtigt sein, bis zu 42,857 % der Zahl der Anteile, die es unmittelbar vor Inkrafttreten der Kapitalerhöhung hielt, zum Nennwert zu zeichnen, wobei die Zahl der Anteile auf die nächste ganze Zahl abgerundet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit suscribir
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Escoceses a favor de suscribir la Constitución: 35 %; contrarios a suscribir la Constitución de la UE: 49 %.
Für die Einführung der Verfassung sind 35 % der Schotten, dagegen sind 49 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta exigencia forma parte de los Criterios de Copenhague que todos los Estados miembros deben suscribir.
Diese Forderung ist Teil der Kriterien von Kopenhagen, an die sich alle Mitgliedstaaten halten müssen.
Korpustyp: EU DCEP
informarán a la Autoridad de los acuerdos de delegación que se proponen suscribir.
unterrichten die Behörde über die von ihnen beabsichtigten Delegierungsvereinbarungen.
Korpustyp: EU DCEP
En general, no podemos sino suscribir la propuesta del Tribunal de Justicia en su conjunto.
Insgesamt kann der Antrag des Gerichtshofs uneingeschränkt unterstützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
· Fondos para suscribir el pacto global, orientado a la consecución de estrategias de salida.
· Die Mittel müssen so eingesetzt werden, dass sie die zweifache Verankerung stützen und auf das Finden von Lösungsstrategien ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo va a suscribir plenamente la Comisión los principios de la Carta de Verona?
Wann wird die Kommission den Grundsätzen der „Charta von Verona“ ihre volle Zustimmung geben?
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué se basa la VP/AR para respaldar y suscribir dicha declaración?
Aus welchen Gründen gibt die VP/HR eine solche Erklärung ab und unterstützt sie?
Korpustyp: EU DCEP
Dado que la Unión Europea no es un Estado, no puede suscribir la Carta.
Da die Europäische Union kein Staat ist, kann sie der Charta nicht beitreten.
Korpustyp: EU DCEP
Como la Unión Europea no es un Estado, no puede suscribir el Convenio.
Da die Europäische Union kein Staat ist, kann sie dem Rahmenübereinkommen nicht beitreten.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente de la Comisión, evidentemente podemos suscribir cuanto acaba de exponernos.
Herr Kommissionspräsident, alles, was Sie gesagt haben, kann natürlich unsere Zustimmung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los demás aspectos técnico-presupuestarios, puedo suscribir el Informe Swoboda.
In den anderen budgettechnischen Punkten kann ich dem Bericht Swoboda folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se consultará esto al Parlamento antes de suscribir algún acuerdo definitivo?
Wird dieses Parlament konsultiert werden, bevor ein endgültiges Abkommen erreicht wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no puedo suscribir las vías y opciones que se describen en este informe.
Ich kann jedoch die in diesem Bericht beschriebenen Wege und Möglichkeiten nicht gutheißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, según el procedimiento actual, todos los países tienen que suscribir el Tratado.
Im Übrigen bedarf es bei der gegenwärtigen Verfahrensweise der Zustimmung aller Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se leen determinados datos y estadísticas, no se puede dejar de suscribir semejante planteamiento.
Wenn man bestimmte Tatsachen, bestimmte Statistiken liest, kann ein solcher Schritt nur befürwortet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la que mi Grupo no puede suscribir a esta propuesta.
Aus diesem Grund kann meine Fraktion den Vorschlag nicht gutheißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien estoy de acuerdo con el diagnóstico realizado, no puedo suscribir las propuestas presentadas.
Ich bin zwar mit der Diagnose einverstanden, die darin gestellt wird, nicht jedoch mit der Therapie, die vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Depende de Islandia suscribir un proyecto genuino de integración con el resto de Europa.
Es liegt an Island, sich klar für ein echtes Integrationsprojekt mit dem Rest Europas zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos acuerdos se alcanzarán antes de suscribir el contrato de derivados extrabursátiles.
Diese Vereinbarung wird getroffen, bevor der OTC-Derivatekontrakt geschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, yo considero que podemos suscribir las reflexiones de la colega Bonino.
Zweitens bin ich der Auffassung, dass die Überlegungen von Frau Kollegin Bonino zu teilen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo es imperativo suscribir los principios y valores de la Unión Europea.
Darum ist es von größter Wichtigkeit, die Grundsätze und Werte der Europäischen Union einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, deben suscribir una serie de opiniones políticas para recibir alimentos.
Mit anderen Worten, sie sollten sich zu einem Paket politischer Ansichten bekennen, und dann würden sie satt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo inquietante es que India ha anunciado hoy no suscribir el citado tratado.
Unterdessen gibt es jetzt eine schlechte Meldung, nämlich daß Indien heute mitgeteilt hat, daß es dem umfassenden Teststoppabkommen nicht beitreten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no es necesario que la obligación de suscribir un seguro adecuado sea establecida por ley.
Darüber hinaus ist es nicht notwendig, dass die Verpflichtung zu einer angemessenen Versicherung gesetzlich festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes informarán a la Autoridad de los acuerdos de delegación que se proponen suscribir.
Die zuständigen Behörden unterrichten die Behörde über die von ihnen beabsichtigten Delegationsvereinbarungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, se les debe autorizar a suscribir empréstitos para la adquisición de activos inmobiliarios.
Daher sollten die Organe befugt werden, für den Zweck des Erwerbs von Immobilien Kredite aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión no puede suscribir el argumento formulado por la Confederación de Empresas Suecas.
Die Kommission kann daher dem Argument des Verbands schwedischer Unternehmen nicht folgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión no podrá suscribir empréstitos en el marco del 11o FED.
Die Union ist nicht befugt, im Rahmen des 11. EEF Kredite aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exhorta a los Estados miembros a suscribir el proceso iniciado en Amsterdam sobre política de empleo,
ermahnt die Mitgliedstaaten, den in Amsterdam eingeleiteten Prozess der Beschäftigungspolitik fortzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
los agentes económicos han de suscribir un compromiso permanente por un período mínimo de un año,
die Marktbeteiligten verpflichten sich für mindestens ein Jahr;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al suscribir estos programas, usted se beneficia de las siguientes ventajas:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En vez de suscribir un seguro de una tercera parte, las empresas del grupo al que pertenece la compañía cautiva deciden suscribir un seguro con otra compañía de su grupo, que presta este tipo de servicios.
Die Unternehmen der Gruppe, der die Eigenversicherer angehören, haben sich dafür entschieden, Versicherungsleistungen von einem anderen Unternehmen ihrer Gruppe zu erwerben, das diese Leistungen anbietet, anstatt diese Dienstleistungen von einem dritten Versicherungsunternehmen zu erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Están facultados para suscribir y guardar capital del BCE exclusivamente los bancos centrales nacionales pertenecientes al SEBC.
Nur die im ESZB zusammengeschlossenen nationalen Zentralbanken sind befugt, Zeichner und Anteilinhaber des Kapitals der EZB zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto es necesario alentar a estos países a unirse a la OCDE y a suscribir el Acuerdo.
Daher sollte diesen Ländern nahegelegt werden, der OECD beizutreten und sich am Übereinkommen zu beteiligen.
Korpustyp: EU DCEP
Charles Tannock , antes de la votación, para lamentar que su Grupo no fuera consultado para suscribir igualmente la resolución común.
Charles Tannock (vor der Abstimmung), der bedauert, dass seine Fraktion nicht wegen einer Mitunterzeichnung des gemeinsamen Entschließungsantrags konsultiert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el Consejo ha invitado a los países de los Balcanes Occidentales a suscribir las medidas mencionadas.
Der Rat hat die westlichen Balkanstaaten auch ersucht, sich den vorgenannten Maßnahmen anzuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
En la mayoría de Estados miembros (salvo en Malta y Chipre) se puede suscribir un seguro de defensa jurídica.
Rechtsschutzversicherungen werden in den meisten Mitgliedstaten angeboten (mit Ausnahme von Malta und Zypern).
Korpustyp: EU DCEP
El Fondo Europeo de Inversiones prevé, en efecto, que las entidades financieras puedan suscribir hasta un 30 % de su capital.
Der Europäische Investitionsfonds sieht nämlich eine 30 %ige Beteiligung von Finanzinstituten an seinem Kapital vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) En mi opinión, la decisión de suscribir la idea de un IET es un error.
schriftlich. - Ich halte die Entscheidung, an der Idee eines EIT festzuhalten, für einen Fehler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se puede suscribir un seguro para estos casos, el riesgo de dar la autorización sí es demasiado elevado.
Kann unter den gegebenen Umständen keine Versicherung abgeschlossen werden, ist das Risiko einer Zulassung wohl zu hoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, ¿cree el Comisario que este problema podría resolverse si se exigiese a las empresas implicadas suscribir un seguro?
Frau Präsidentin! Herr Kommissar, glauben Sie, dass man das Problem durch Versicherungspflicht für die betroffenen Gesellschaften lösen könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, hoy he votado en contra del informe Glante, ya que no puedo suscribir el enfoque del ponente.
Dennoch habe ich heute gegen den Glante-Bericht gestimmt, da ich dem Berichterstatter in seinem Ansatz nicht folgen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Directiva aportará más derechos y transparencia a los consumidores a la hora de suscribir un crédito al consumo.
Diese Richtlinie bietet Verbrauchern bei der Aufnahme eines Verbraucherkredits mehr Rechte und Transparenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado, pregunté a la Comisión si podía suscribir esta conclusión de La Haya para los demás Estados miembros.
Im vergangenen Jahr richtete ich an die Kommission die Frage, ob sie diese Haager Schlussfolgerung auch im Namen der übrigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union bestätigen könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las fuertes objeciones que he hecho, juzgo más conveniente suscribir estos Acuerdos de Asociación Interregional que impedirlos.
Trotz meiner erheblichen Einwände schätze ich ein, dass es besser ist, diese interregionalen Assoziierungsabkommen einzugehen als sie zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vez también concede a las compañías aéreas la posibilidad de suscribir compromisos voluntarios con los aeropuertos.
Gleichzeitig räumt er auch den Fluggesellschaften die Möglichkeit ein, ihrerseits freiwillige Selbstverpflichtungen mit den Flughäfen vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los terceros países que deseen cooperar con la Comunidad deberán suscribir totalmente los principios de la no proliferación.
Drittländer, die mit der Gemeinschaft zusammenarbeiten möchten, sollten uneingeschränkt für die Grundsätze der Nichtverbreitung eintreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de la Unión no podrán suscribir empréstitos en el marco del presupuesto del organismo de la Unión.
Die Unionseinrichtung kann keine Darlehen im Rahmen ihres Haushaltplans aufnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente de la Comisión, yo puedo suscribir al cien por cien el programa que ha presentado usted hoy.
Herr Kommissionspräsident, ich kann mit dem Programm, das Sie heute vorgestellt haben, hundertprozentig übereinstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría suscribir esta idea audaz y pido al Consejo Europeo que la considere y la analice seriamente.
Ich möchte diesen mutigen Gedanken aufgreifen und fordere den Europäischen Rat dazu auf, diese Idee in Erwägung zu ziehen und ernsthaft zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo suscribir la enmienda 9 en la medida en que acepto incluir la referencia al nuevo Reglamento marco.
Den Änderungsantrag 9 kann ich insoweit akzeptieren, als ich die Referenz zur neuen Rahmenverordnung aufnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantías bancarias o de otro tipo vinculadas a los recibos de depósito y destinadas a suscribir las obligaciones del emisor.
Bankgarantien oder sonstige Garantien, die für die Hinterlegungsscheine gestellt werden und die Verpflichtungen des Emittenten unterlegen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, los prestamistas también ponen énfasis en la voluntad del empresario de facilitar colateral para suscribir el préstamo.
Deshalb legen Kreditgeber großen Wert auf die Bereitschaft eines Unternehmers, Sicherheiten zur Absicherung des Kreditrisikos zu bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señala que HSY intentó infructuosamente suscribir un préstamo en el mercado a un tipo inferior.
Die Kommission weist darauf hin, dass HSY erfolglos versucht hat, Kapitalanleihen zu einem niedrigeren Zinssatz auf dem Kapitalmarkt zu tätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para fijar las condiciones exactas FBS y la compañía aérea tuvieron que suscribir el acuerdo bilateral correspondiente.
Zur Festlegung der genauen Bedingungen sollte jeweils eine bilaterale Vereinbarung zwischen der FBS und der Fluggesellschaft geschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
suscribir un contrato de prestación de servicios con empresas privadas o con un consorcio de empresas privadas,
mittels einer Ausschreibung einen Dienstleistungsvertrag mit privaten Unternehmen oder einem Konsortium privater Unternehmen
Korpustyp: EU DCEP
La ponente puede suscribir la mayoría de elementos de la propuesta de la Comisión que simplifica los procedimientos administrativos.
Die Berichterstatterin begrüßt die meisten Elemente des Vorschlags der Kommission, durch den die Verwaltungsverfahren vereinfacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hola, He instalado el plugin para suscribir usuarios que "hace la pregunta acerca de este producto" en Virtuemart.
La UE ha ratificado la iniciativa y numerosas empresas radicadas en la UE también han tomado la decisión de suscribir la EITI.
Die EU unterstützt die Initiative, und zahlreiche in der EU beheimatete Unternehmen haben ebenfalls die Entscheidung getroffen, sich der EITI anzuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Las motivaciones y la decisión de suscribir el contrato pertenecen, en efecto, al consumidor, y la entrega sistemática de la documentación prevista no puede influenciar esta elección.
Die Gründe und die Entscheidung für den Vertragsabschluss sind nämlich Sache des Verbrauchers, und die systematische Vorlage der vorgesehenen Dokumentation kann diese Entscheidung nicht beeinflussen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión adecuado suscribir acuerdos internacionales que solo vinculan a una parte, lo que podría dar una ventaja competitiva a los Estados Unidos? 2.
Ist es nach Ansicht der Kommission sinnvoll, sich in einem internationalen Abkommen einseitig rechtlich zu binden, woraus für die USA Wettbewerbsvorteile entstehen könnten? 2.
Korpustyp: EU DCEP
La solicitud de Cuba de suscribir el Acuerdo de asociación ACP-UE de Cotonú podría constituir otro de los casos de incoherencia de la posición de la UE.
Der Antrag Kubas auf Beitritt zu dem AKP-EU-Partnerschaftsabkommen (Cotonou) könnte ein weiterer Fall mangelnder Konsequenz in der Haltung der EU sein.
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de estas obligaciones de las compañías aéreas, se aconseja a todos los viajeros que procuren suscribir un seguro privado adecuado que cubra sus desplazamientos.
Unbeschadet dieser Verpflichtungen der Fluggesellschaften wird den Fluggästen geraten sicherzustellen, dass sie bei Reisen durch private Versicherungen angemessen abgedeckt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas que apoyan proyectos en regiones pobres pueden suscribir créditos por las emisiones que el proyecto extranjero les haya ahorrado, con lo que cumplen sus cuotas.
Unternehmen, die Projekte in armen Ländern fördern, erhalten für die Emissionen, die sie durch das ausländische Projekt eingespart haben, Gutschriften und können dadurch ihre Quoten erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
Para impedir la decisión de la Comisión, una mayoría absoluta de eurodiputados tendrá que suscribir las resoluciones de la comisión de Industria.
Darüber hinaus sind die Ausschussmitglieder der Ansicht, dass die Asylanten innerhalb von sechs Monaten nachdem ein Antrag auf internationalen Schutz gestellt worden ist, eine Arbeitserlaubnis erhalten müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Y esta compañía puede rechazar a un arquitecto interesado en suscribir un seguro de responsabilidad civil o rescindir una relación contractual existente.
Und dieser steht es frei, einen an einer Haftpflichtversicherung interessierten Architekten abzulehnen bzw. bestehende Vertragsverhältnisse zu kündigen.
Korpustyp: EU DCEP
Se opuso a suscribir durante doce meses la presencia de las potencias ocupantes " y a dejar en sus manos el gobierno del petróleo ". "
Nur mit einer verständnisvollen Politik und einer guten Kooperation könne man der "Zeitbombe im Nahen Osten und im Irak" entgegenwirken.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, los proveedores estarán obligados a ofrecer a los usuarios la posibilidad de suscribir un contrato de una duración máxima de un año.
Das heißt, in Zukunft könnte jede Anwendung in jedem Frequenzband angeboten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para lograr impedir la decisión de la Comisión, una mayoría absoluta de 393 eurodiputados debían suscribir en el pleno los dos textos de la comisión de Industria.
Zur Annahme der Resolutionen, die sich beide für die Zurückweisung des Kommissionsvorschlags aussprachen, war eine qualifizierte Mehrheit von 393 Abgeordneten nötig.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo prevé responder ante la reacción probablemente negativa de sus asociados comerciales, en caso de que finalmente decida suscribir compromisos unilaterales?
Wie gedenkt die Kommission der wahrscheinlich negativen Reaktion ihrer Handelspartner im Falle des Erlassens einseitiger Vorschriften zu begegnen?