linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
suscribir unterzeichnen 356
zeichnen 89 paraphieren 6 .
[Weiteres]
suscribir . . . . .

Verwendungsbeispiele

suscribir unterzeichnen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bélgica, Francia, Luxemburgo, Italia, los Países Bajos y Alemania suscriben la Declaración Schuman. ES
Belgien, Deutschland, Frankreich, Italien, Luxemburg und die Niederlande unterzeichnen die Schuman-Erklärung. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El acuerdo con Jordania fue suscrito hace tres años, pero aún no ha entrado en vigor.
Das Abkommen mit Jordanien wurde vor drei Jahren unterzeichnet, ist aber immer noch nicht in Kraft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La República Federal de Alemania y El Salvador suscribieron cinco convenios de cooperación bilateral - 29 de octubre de 2012 DE
Bundesrepublik Deutschland und El Salvador unterzeichneten fünf bilaterale Abkommen - 29. Oktober 2012 DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Noventa estados han suscrito el Tratado de Roma pero hasta ahora sólo seis lo han ratificado.
Neunzig Staaten haben die Satzung von Rom unterzeichnet, aber bisher haben nur sechs Länder sie ratifiziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Títulos de educación no universitaria expedidos en países que han suscrito el Convenio Andrés Bello: deberán ser legalizados por vía diplomática. ES
Nicht universitäre Bildungsabschlüsse aus Ländern, die das Andres-Bello-Abkommen unterzeichnet haben, müssen diplomatisch beglaubigt werden. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Uzbekistán ha suscrito convenios internacionales dirigidos a garantizar ese tipo de libertades.
Usbekistan hat internationale Übereinkommen unterzeichnet, deren Zweck es ist, derartige Freiheiten zu garantieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Para suscribirse, los registradores acreditados .eu deben aceptar las condiciones establecidas en la Carta del Código. ES
Um den Verhaltenskodex zu unterzeichnen, müssen sich die zugelassenen .eu-Registrare mit den Bedingungen der Charter einverstanden erklären. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
El Grupo GUE/NGL no ha suscrito la propuesta de resolución común, absteniéndose en las votaciones.
Die GUE/NGL-Fraktion hat die gemeinsame Entschließung nicht unterzeichnet und sich bei den Abstimmungen der Stimme enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2002, la FITIM suscribió su primer Acuerdo Marco Internacional de la industria de automoción con la empresa Volkswagen.
2002 unterzeichnete der IMB seine erste Internationale Rahmenvereinbarung in der Automobilindustrie mit Volkswagen.
Sachgebiete: militaer finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
India pretende suscribir el acuerdo a condición de que se acepte el calendario del desarme nuclear completo.
Indien will nur dann unterzeichnen, wenn der Zeitplan für eine vollständige atomare Abrüstung aufgenommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


suscribir acciones Aktien zeichnen 3 Anteile zeichnen 1
suscribir con exceso .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit suscribir

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No se ha podido suscribir
Einschreiben nicht möglich
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Tienes preguntas antes de suscribir?
Haben Sie noch Fragen?
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Quiero suscribir a otra persona.
Ich möchte mich für jemand anders anmelden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La agencia no podrá suscribir empréstitos.
Die Agentur ist nicht befugt, Kredite aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no puede suscribir esta opinión.
Dem kann nicht zugestimmt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me acabo de suscribir a Esquire.
Danke, ich wollte mich gerade in den Esquire eintragen.
   Korpustyp: Untertitel
Permítame no suscribir a su aseveración, Crook.
Da wäre ich mir nicht so sicher!
   Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros deberían suscribir los principios siguientes:
Die Mitgliedstaaten verpflichten sich daher zu folgenden Maßnahmen:
   Korpustyp: EU DCEP
Yo comprendo que la ponente renunciase a suscribir la opinión.
Ich kann verstehen, dass die Berichterstatterin diese Stellungnahme zurückgegeben hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo debería ser capaz de suscribir todo esto.
Dem Rat sollte es ebenfalls möglich sein, Vorstehendem seine Zustimmung zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los plazos para suscribir las declaraciones correspondientes se han prorrogado.
Die Fristen für die Anmeldung sind verlängert worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo diputado podrá suscribir una declaración inscrita en el registro.
Jedes Mitglied kann eine in das Register eingetragene Erklärung mitunterzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número indicativo de cuotas que habrán de suscribir los accionistas
Voraussichtliche Zahl der von den Anteilseignern gezeichneten Anteile
   Korpustyp: EU DCEP
Número indicativo de cuotas que habrá de suscribir la Comisión
Voraussichtliche Zahl der von der Kommission gezeichneten Anteile
   Korpustyp: EU DCEP
También suscribir…...la reconstrucción del convento de Santo Tomás.
Auch abonniere…Wiederaufba…das Kloster von Santo Tomas.
   Korpustyp: Untertitel
Para suscribir o leer algunos artículos, haga clic aquí.
Für ein Abonnement klicken Sie bitte hier.
Sachgebiete: informationstechnologie musik informatik    Korpustyp: Webseite
el grado de riesgo del seguro que quieres suscribir ES
den Risikograd, der mit der von Ihnen gewünschten Versicherung verknüpft ist; ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Hola, He instalado el plugin para suscribir usuarios que &
Hallo, ich habe das Plugin installiert Benutzer abonniert, die &
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para suscribir o leer algunos artículos, haga clic aquí.
Für ein Abonnement oder um Artikel zu lesen, klicken Sie hier.
Sachgebiete: informationstechnologie musik informatik    Korpustyp: Webseite
Alla tambien pueden suscribir para las noticias en ingles.
Dort kann auch der englische Newsletter abbonniert werden.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
¡Suscríbase para recibir noticias y ofertas especiales! Suscribir
Für Neuigkeiten und spezielle Angebote registrieren Registrieren
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Escoceses a favor de suscribir la Constitución: 35 %; contrarios a suscribir la Constitución de la UE: 49 %.
Für die Einführung der Verfassung sind 35 % der Schotten, dagegen sind 49 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta exigencia forma parte de los Criterios de Copenhague que todos los Estados miembros deben suscribir.
Diese Forderung ist Teil der Kriterien von Kopenhagen, an die sich alle Mitgliedstaaten halten müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
informarán a la Autoridad de los acuerdos de delegación que se proponen suscribir.
unterrichten die Behörde über die von ihnen beabsichtigten Delegierungsvereinbarungen.
   Korpustyp: EU DCEP
En general, no podemos sino suscribir la propuesta del Tribunal de Justicia en su conjunto.
Insgesamt kann der Antrag des Gerichtshofs uneingeschränkt unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
· Fondos para suscribir el pacto global, orientado a la consecución de estrategias de salida.
· Die Mittel müssen so eingesetzt werden, dass sie die zweifache Verankerung stützen und auf das Finden von Lösungsstrategien ausgerichtet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo va a suscribir plenamente la Comisión los principios de la Carta de Verona?
Wann wird die Kommission den Grundsätzen der „Charta von Verona“ ihre volle Zustimmung geben?
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué se basa la VP/AR para respaldar y suscribir dicha declaración?
Aus welchen Gründen gibt die VP/HR eine solche Erklärung ab und unterstützt sie?
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que la Unión Europea no es un Estado, no puede suscribir la Carta.
Da die Europäische Union kein Staat ist, kann sie der Charta nicht beitreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Como la Unión Europea no es un Estado, no puede suscribir el Convenio.
Da die Europäische Union kein Staat ist, kann sie dem Rahmen­übereinkommen nicht beitreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente de la Comisión, evidentemente podemos suscribir cuanto acaba de exponernos.
Herr Kommissionspräsident, alles, was Sie gesagt haben, kann natürlich unsere Zustimmung finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los demás aspectos técnico-presupuestarios, puedo suscribir el Informe Swoboda.
In den anderen budgettechnischen Punkten kann ich dem Bericht Swoboda folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se consultará esto al Parlamento antes de suscribir algún acuerdo definitivo?
Wird dieses Parlament konsultiert werden, bevor ein endgültiges Abkommen erreicht wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no puedo suscribir las vías y opciones que se describen en este informe.
Ich kann jedoch die in diesem Bericht beschriebenen Wege und Möglichkeiten nicht gutheißen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, según el procedimiento actual, todos los países tienen que suscribir el Tratado.
Im Übrigen bedarf es bei der gegenwärtigen Verfahrensweise der Zustimmung aller Länder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se leen determinados datos y estadísticas, no se puede dejar de suscribir semejante planteamiento.
Wenn man bestimmte Tatsachen, bestimmte Statistiken liest, kann ein solcher Schritt nur befürwortet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la que mi Grupo no puede suscribir a esta propuesta.
Aus diesem Grund kann meine Fraktion den Vorschlag nicht gutheißen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien estoy de acuerdo con el diagnóstico realizado, no puedo suscribir las propuestas presentadas.
Ich bin zwar mit der Diagnose einverstanden, die darin gestellt wird, nicht jedoch mit der Therapie, die vorgeschlagen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Depende de Islandia suscribir un proyecto genuino de integración con el resto de Europa.
Es liegt an Island, sich klar für ein echtes Integrationsprojekt mit dem Rest Europas zu entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos acuerdos se alcanzarán antes de suscribir el contrato de derivados extrabursátiles.
Diese Vereinbarung wird getroffen, bevor der OTC-Derivatekontrakt geschlossen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, yo considero que podemos suscribir las reflexiones de la colega Bonino.
Zweitens bin ich der Auffassung, dass die Überlegungen von Frau Kollegin Bonino zu teilen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo es imperativo suscribir los principios y valores de la Unión Europea.
Darum ist es von größter Wichtigkeit, die Grundsätze und Werte der Europäischen Union einzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, deben suscribir una serie de opiniones políticas para recibir alimentos.
Mit anderen Worten, sie sollten sich zu einem Paket politischer Ansichten bekennen, und dann würden sie satt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo inquietante es que India ha anunciado hoy no suscribir el citado tratado.
Unterdessen gibt es jetzt eine schlechte Meldung, nämlich daß Indien heute mitgeteilt hat, daß es dem umfassenden Teststoppabkommen nicht beitreten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no es necesario que la obligación de suscribir un seguro adecuado sea establecida por ley.
Darüber hinaus ist es nicht notwendig, dass die Verpflichtung zu einer angemessenen Versicherung gesetzlich festgelegt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes informarán a la Autoridad de los acuerdos de delegación que se proponen suscribir.
Die zuständigen Behörden unterrichten die Behörde über die von ihnen beabsichtigten Delegationsvereinbarungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, se les debe autorizar a suscribir empréstitos para la adquisición de activos inmobiliarios.
Daher sollten die Organe befugt werden, für den Zweck des Erwerbs von Immobilien Kredite aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión no puede suscribir el argumento formulado por la Confederación de Empresas Suecas.
Die Kommission kann daher dem Argument des Verbands schwedischer Unternehmen nicht folgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión no podrá suscribir empréstitos en el marco del 11o FED.
Die Union ist nicht befugt, im Rahmen des 11. EEF Kredite aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exhorta a los Estados miembros a suscribir el proceso iniciado en Amsterdam sobre política de empleo,
ermahnt die Mitgliedstaaten, den in Amsterdam eingeleiteten Prozess der Beschäftigungspolitik fortzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
los agentes económicos han de suscribir un compromiso permanente por un período mínimo de un año,
die Marktbeteiligten verpflichten sich für mindestens ein Jahr;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al suscribir estos programas, usted se beneficia de las siguientes ventajas:
Wenn Sie an diesem Partnerprogramm teilnehmen, dann profitieren Sie von:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por favor introduzca su direccion de email para suscribir al boletin de noticias gratuito de Paessler.
Bitte geben Sie Ihre E-Mail Adresse ein um den kostenlosen Paessler Newsletter zu erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Podría suscribir esta paradoja Mafalda, la invención más fértil de la imaginación de Quino? DE
Trifft solch Paradox auch auf Mafalda zu, die sprühendste Erfindung, die Quinos Fantasie entsprang? DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Luego se puede suscribir a señales pagas desde la terminal MT4. ES
Danach können Sie sich vom MT4-Terminal bei bezahlten Signalen anmelden. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Flexibilidad, no necesitas suscribir la conectividad a través de Wireless Logic
Flexibilität – Für die Konnektivität ist keine Vertragsbindung an Wireless Logic erforderlich
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
A petición del cliente se pueden suscribir acuerdos de confidencialidad específicos.
Auf Anfrage des Auftraggebers können spezielle Vertraulichkeitsvereinbarungen abgeschlossen werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En vez de suscribir un seguro de una tercera parte, las empresas del grupo al que pertenece la compañía cautiva deciden suscribir un seguro con otra compañía de su grupo, que presta este tipo de servicios.
Die Unternehmen der Gruppe, der die Eigenversicherer angehören, haben sich dafür entschieden, Versicherungsleistungen von einem anderen Unternehmen ihrer Gruppe zu erwerben, das diese Leistungen anbietet, anstatt diese Dienstleistungen von einem dritten Versicherungsunternehmen zu erwerben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Están facultados para suscribir y guardar capital del BCE exclusivamente los bancos centrales nacionales pertenecientes al SEBC.
Nur die im ESZB zusammengeschlossenen nationalen Zentralbanken sind befugt, Zeichner und Anteilinhaber des Kapitals der EZB zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto es necesario alentar a estos países a unirse a la OCDE y a suscribir el Acuerdo.
Daher sollte diesen Ländern nahegelegt werden, der OECD beizutreten und sich am Übereinkommen zu beteiligen.
   Korpustyp: EU DCEP
Charles Tannock , antes de la votación, para lamentar que su Grupo no fuera consultado para suscribir igualmente la resolución común.
Charles Tannock (vor der Abstimmung), der bedauert, dass seine Fraktion nicht wegen einer Mitunterzeichnung des gemeinsamen Entschließungsantrags konsultiert wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el Consejo ha invitado a los países de los Balcanes Occidentales a suscribir las medidas mencionadas.
Der Rat hat die westlichen Balkanstaaten auch ersucht, sich den vorgenannten Maßnahmen anzuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
En la mayoría de Estados miembros (salvo en Malta y Chipre) se puede suscribir un seguro de defensa jurídica.
Rechtsschutzversicherungen werden in den meisten Mitgliedstaten angeboten (mit Ausnahme von Malta und Zypern).
   Korpustyp: EU DCEP
El Fondo Europeo de Inversiones prevé, en efecto, que las entidades financieras puedan suscribir hasta un 30 % de su capital.
Der Europäische Investitionsfonds sieht nämlich eine 30 %ige Beteiligung von Finanzinstituten an seinem Kapital vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) En mi opinión, la decisión de suscribir la idea de un IET es un error.
schriftlich. - Ich halte die Entscheidung, an der Idee eines EIT festzuhalten, für einen Fehler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se puede suscribir un seguro para estos casos, el riesgo de dar la autorización sí es demasiado elevado.
Kann unter den gegebenen Umständen keine Versicherung abgeschlossen werden, ist das Risiko einer Zulassung wohl zu hoch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, ¿cree el Comisario que este problema podría resolverse si se exigiese a las empresas implicadas suscribir un seguro?
Frau Präsidentin! Herr Kommissar, glauben Sie, dass man das Problem durch Versicherungspflicht für die betroffenen Gesellschaften lösen könnte?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, hoy he votado en contra del informe Glante, ya que no puedo suscribir el enfoque del ponente.
Dennoch habe ich heute gegen den Glante-Bericht gestimmt, da ich dem Berichterstatter in seinem Ansatz nicht folgen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Directiva aportará más derechos y transparencia a los consumidores a la hora de suscribir un crédito al consumo.
Diese Richtlinie bietet Verbrauchern bei der Aufnahme eines Verbraucherkredits mehr Rechte und Transparenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado, pregunté a la Comisión si podía suscribir esta conclusión de La Haya para los demás Estados miembros.
Im vergangenen Jahr richtete ich an die Kommission die Frage, ob sie diese Haager Schlussfolgerung auch im Namen der übrigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union bestätigen könne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las fuertes objeciones que he hecho, juzgo más conveniente suscribir estos Acuerdos de Asociación Interregional que impedirlos.
Trotz meiner erheblichen Einwände schätze ich ein, dass es besser ist, diese interregionalen Assoziierungsabkommen einzugehen als sie zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vez también concede a las compañías aéreas la posibilidad de suscribir compromisos voluntarios con los aeropuertos.
Gleichzeitig räumt er auch den Fluggesellschaften die Möglichkeit ein, ihrerseits freiwillige Selbstverpflichtungen mit den Flughäfen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los terceros países que deseen cooperar con la Comunidad deberán suscribir totalmente los principios de la no proliferación.
Drittländer, die mit der Gemeinschaft zusammenarbeiten möchten, sollten uneingeschränkt für die Grundsätze der Nichtverbreitung eintreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de la Unión no podrán suscribir empréstitos en el marco del presupuesto del organismo de la Unión.
Die Unionseinrichtung kann keine Darlehen im Rahmen ihres Haushaltplans aufnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente de la Comisión, yo puedo suscribir al cien por cien el programa que ha presentado usted hoy.
Herr Kommissionspräsident, ich kann mit dem Programm, das Sie heute vorgestellt haben, hundertprozentig übereinstimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría suscribir esta idea audaz y pido al Consejo Europeo que la considere y la analice seriamente.
Ich möchte diesen mutigen Gedanken aufgreifen und fordere den Europäischen Rat dazu auf, diese Idee in Erwägung zu ziehen und ernsthaft zu überprüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo suscribir la enmienda 9 en la medida en que acepto incluir la referencia al nuevo Reglamento marco.
Den Änderungsantrag 9 kann ich insoweit akzeptieren, als ich die Referenz zur neuen Rahmenverordnung aufnehmen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantías bancarias o de otro tipo vinculadas a los recibos de depósito y destinadas a suscribir las obligaciones del emisor.
Bankgarantien oder sonstige Garantien, die für die Hinterlegungsscheine gestellt werden und die Verpflichtungen des Emittenten unterlegen sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, los prestamistas también ponen énfasis en la voluntad del empresario de facilitar colateral para suscribir el préstamo.
Deshalb legen Kreditgeber großen Wert auf die Bereitschaft eines Unternehmers, Sicherheiten zur Absicherung des Kreditrisikos zu bieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señala que HSY intentó infructuosamente suscribir un préstamo en el mercado a un tipo inferior.
Die Kommission weist darauf hin, dass HSY erfolglos versucht hat, Kapitalanleihen zu einem niedrigeren Zinssatz auf dem Kapitalmarkt zu tätigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para fijar las condiciones exactas FBS y la compañía aérea tuvieron que suscribir el acuerdo bilateral correspondiente.
Zur Festlegung der genauen Bedingungen sollte jeweils eine bilaterale Vereinbarung zwischen der FBS und der Fluggesellschaft geschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
suscribir un contrato de prestación de servicios con empresas privadas o con un consorcio de empresas privadas,
mittels einer Ausschreibung einen Dienstleistungsvertrag mit privaten Unternehmen oder einem Konsortium privater Unternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
La ponente puede suscribir la mayoría de elementos de la propuesta de la Comisión que simplifica los procedimientos administrativos.
Die Berichterstatterin begrüßt die meisten Elemente des Vorschlags der Kommission, durch den die Verwaltungsverfahren vereinfacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hola, He instalado el plugin para suscribir usuarios que "hace la pregunta acerca de este producto" en Virtuemart.
Hallo zusammen, Ich habe das Plugin installiert Benutzer anmelden, die in Virtuemart "Frage zu diesem Produkt stellen".
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, al suscribir un nuevo chequeo se hace que podrían aumentar la contribución al seguro.
Weiterhin wird bei Neuabschluss eine neue Gesundheitsprüfung vorgenommen, die den Beitrag zur Versicherung erhöhen könnte.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
A partir de ahora ya puede suscribir tres años más y seguir disfrutando de todas las ventajas en exclusividad. ES
Verlängern Sie ab sofort Ihre Mitgliedschaft,um auch weiterhin von den exklusiven Vorteilen profitieren zu können. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Por medio de programas específicos (RSS-Reader) se puede suscribir a los RSS-Feeds de varias páginas web. DE
Mittels spezifischer Programme (RSS-Reader) können die RSS-Feeds mehrer Webseiten abonniert werden. DE
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Los contratos de póliza se pueden suscribir en línea. Generalmente, nuestros clientes reciben toda la documentación el mismo día laboral.
Die Verträge können online abgeschlossen werden, meist erhalten die Kunden noch am gleichen Arbeitstag die vollständigen Unterlagen.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
La UE ha ratificado la iniciativa y numerosas empresas radicadas en la UE también han tomado la decisión de suscribir la EITI.
Die EU unterstützt die Initiative, und zahlreiche in der EU beheimatete Unternehmen haben ebenfalls die Entscheidung getroffen, sich der EITI anzuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las motivaciones y la decisión de suscribir el contrato pertenecen, en efecto, al consumidor, y la entrega sistemática de la documentación prevista no puede influenciar esta elección.
Die Gründe und die Entscheidung für den Vertragsabschluss sind nämlich Sache des Verbrauchers, und die systematische Vorlage der vorgesehenen Dokumentation kann diese Entscheidung nicht beeinflussen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión adecuado suscribir acuerdos internacionales que solo vinculan a una parte, lo que podría dar una ventaja competitiva a los Estados Unidos? 2.
Ist es nach Ansicht der Kommission sinnvoll, sich in einem internationalen Abkommen einseitig rechtlich zu binden, woraus für die USA Wettbewerbsvorteile entstehen könnten? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
La solicitud de Cuba de suscribir el Acuerdo de asociación ACP-UE de Cotonú podría constituir otro de los casos de incoherencia de la posición de la UE.
Der Antrag Kubas auf Beitritt zu dem AKP-EU-Partnerschaftsabkommen (Cotonou) könnte ein weiterer Fall mangelnder Konsequenz in der Haltung der EU sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de estas obligaciones de las compañías aéreas, se aconseja a todos los viajeros que procuren suscribir un seguro privado adecuado que cubra sus desplazamientos.
Unbeschadet dieser Verpflichtungen der Fluggesellschaften wird den Fluggästen geraten sicherzustellen, dass sie bei Reisen durch private Versicherungen angemessen abgedeckt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Las empresas que apoyan proyectos en regiones pobres pueden suscribir créditos por las emisiones que el proyecto extranjero les haya ahorrado, con lo que cumplen sus cuotas.
Unternehmen, die Projekte in armen Ländern fördern, erhalten für die Emissionen, die sie durch das ausländische Projekt eingespart haben, Gutschriften und können dadurch ihre Quoten erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para impedir la decisión de la Comisión, una mayoría absoluta de eurodiputados tendrá que suscribir las resoluciones de la comisión de Industria.
Darüber hinaus sind die Ausschussmitglieder der Ansicht, dass die Asylanten innerhalb von sechs Monaten nachdem ein Antrag auf internationalen Schutz gestellt worden ist, eine Arbeitserlaubnis erhalten müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Y esta compañía puede rechazar a un arquitecto interesado en suscribir un seguro de responsabilidad civil o rescindir una relación contractual existente.
Und dieser steht es frei, einen an einer Haftpflichtversicherung interessierten Architekten abzulehnen bzw. bestehende Vertragsverhältnisse zu kündigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se opuso a suscribir durante doce meses la presencia de las potencias ocupantes " y a dejar en sus manos el gobierno del petróleo ". "
Nur mit einer verständnisvollen Politik und einer guten Kooperation könne man der "Zeitbombe im Nahen Osten und im Irak" entgegenwirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, los proveedores estarán obligados a ofrecer a los usuarios la posibilidad de suscribir un contrato de una duración máxima de un año.
Das heißt, in Zukunft könnte jede Anwendung in jedem Frequenzband angeboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Para lograr impedir la decisión de la Comisión, una mayoría absoluta de 393 eurodiputados debían suscribir en el pleno los dos textos de la comisión de Industria.
Zur Annahme der Resolutionen, die sich beide für die Zurückweisung des Kommissionsvorschlags aussprachen, war eine qualifizierte Mehrheit von 393 Abgeordneten nötig.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo prevé responder ante la reacción probablemente negativa de sus asociados comerciales, en caso de que finalmente decida suscribir compromisos unilaterales?
Wie gedenkt die Kommission der wahrscheinlich negativen Reaktion ihrer Handelspartner im Falle des Erlassens einseitiger Vorschriften zu begegnen?
   Korpustyp: EU DCEP