Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
una declaración en el sentido de que el miembro ha tomado debidamente todas las medidas internas necesarias para poder hacer tal suscripción, y
eine Erklärung, wonach das Mitglied alle rechtlichen und sonstigen internen Maßnahmen ergriffen hat, die es zu einer solchen Zeichnung berechtigen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de realizar cualquier suscripción, cada inversor debe revisar el folleto correspondiente al producto elegido, que está disponible a su solicitud.
Esta operación consistirá en la suscripción de acciones ordinarias y privilegiadas que garantizan la prioridad en la distribución de dividendos.
Konkret erfolgt diese Kapitalerhöhung im Wege der Zeichnung von Stamm- und Vorzugsaktion, die bei der Dividendenausschüttung eine Bevorzugung gewährleisten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En 1962 se publica la primera grabación en estéreo dirigida por Karajan de las nueve Sinfonías de Beethoven con la Filarmónica de Berlín, como paquete de suscripción inicial de DG.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Consulte artículos de la base de conocimiento, gestione casos de soporte y suscripciones, descargue actualizaciones y mucho más desde una misma ubicación.
Greifen Sie auf Artikel in unserer Knowledgebase zu, verwalten Sie Ihre Supportfälle und Subskriptionen, laden Sie Updates herunter, und nutzen Sie viele weitere Funktionen über eine zentrale Schnittstelle.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Aunque Spotify para Android se goza lo más mejor posible con una suscripción superior para tomar ventaja completa de su biblioteca, los usuarios libres todavía tienen acceso a su servicio de radio en móvil.
Obwohl Spotify für Android gut mit einer erstklassigen Subskription genossen wird, um vollen Nutzen aus seiner Bibliothek zu ziehen, haben freie Benutzer noch Zugang zu seinem Radioservice am Mobile.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Seleccione el producto 3 años junto con la cantidad de licencias e introduzca el valor del acuerdo en función del precio de venta sugerido para la suscripción de 3 años (50 x € 240 = € 12000).
Wähle das 3-Jahres- Produkt aus, gib die Menge der Lizenzen und den Kauf- Wert basierend auf dem empfohlenen Richtpreis für die 3-Jahres- Subskription (50 x € 240 = € 12.000) ein.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
3.1 Al cumplimentar los formularios de preguntas o suscripción de newsletters suministrados en la Página web, los usuarios facilitan sus datos personales tales como nombre y apellido, dirección y número de teléfono.
Bei der Ausfüllung der Formulare und Anfragen auf der Seite oder bei der Bestellung der Subskription der Newsletter können die Benutzer der FFP ihre Personaldaten, wie Vorname und Name, E-mail - Adresse, Adresse oder Telefonnummer zugänglich machen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Para ofrecer opciones de comercio basado en suscripciones, se precisa una plataforma capaz de admitir las singulares características de precios, ejecución y gestión de este modelo de negocio.
Um für den Abo-Commerce gerüstet zu sein, benötigen Sie eine Plattform, die die speziellen Anforderungen dieses Geschäftsmodells in Bezug auf Preisgestaltung, Auftragsabwicklung und Verwaltung erfüllt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Puedo anular mi consentimiento en cualquier momento e, independientemente de ello, puedo cancelar mi suscripción a los boletines y ofertas por correo electrónico, haciendo clic en el enlace mostrado al final de cada correo electrónico.
Ich kann meine Einwilligung jederzeit widerrufen und unabhängig davon den Bezug von Newslettern und E-Mail-Angeboten durch eine Abmeldung (Mausklick auf den Link am Ende jeder E-Mail) beenden.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
En el contexto de la oferta de suscripción que estará abierta probablemente del 27 de octubre al 9 de noviembre de 2014, se ofrecerá a los accionistas a este precio un total máximo de 13.200.000 acciones a cambio de una aportación dineraria para su suscripción en la proporción 1:2.
Im Rahmen des voraussichtlich vom 27. Oktober bis zum 09. November 2014 laufenden Bezugsangebotes werden den Aktionären zu diesem Preis insgesamt bis zu 13.200.000 Stückaktien gegen Bareinlage zum Bezug in einem Bezugsverhältnis von 1:2 angeboten.
los gastos de suscripción a diarios, revistas no especializadas y boletines diversos,
die Kosten der Abonnements von Zeitungen, allgemeinen Zeitschriften und verschiedenen Mitteilungsblättern,
Korpustyp: EU DGT-TM
por Finlandia, a las entregas de periódicos y revistas de suscripción y a la edición de publicaciones distribuidas a miembros de entidades en aras del bien público;
Finnland auf die Lieferungen von Zeitungen und Zeitschriften im Rahmen eines Abonnements und auf den Druck von Veröffentlichungen zur Verteilung an die Mitglieder gemeinnütziger Vereinigungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a cubrir los gastos de suscripción a diarios y revistas, incluidas las revistas especializadas, diarios oficiales, documentos parlamentarios, estadísticas de comercio exterior, boletines diversos, bases de datos en línea, otras publicaciones especializadas y servicios de biblioteca.
Veranschlagt sind Mittel für die Abonnements von Zeitungen, Fachzeitschriften, Amtsblättern, Parlamentsdokumenten, Außenhandelsstatistiken, verschiedenen Bulletins, Online- Datenbanken und sonstigen Fachpublikationen und Bibliotheksdienstleistungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De esta forma, permanecen sujetos a una suscripción de la que probablemente desearían desligarse.
Sie bleiben dadurch an Abonnements gebunden, die sie möglicherweise eigentlich gar nicht mehr wünschen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es aceptable que sea tan complicado anular una suscripción para un consumidor?
Ist es akzeptabel, dass es für die Verbraucher schwierig ist, Abonnements zu kündigen?
Korpustyp: EU DCEP
Una parte considerable de estas emisiones se debe, por supuesto, al funcionamiento de los sitios de Internet de carácter publicitario que no se financian mediante suscripción.
Ein hoher Anteil dieser Emissionen geht natürlich auf Internetseiten zurück, die sich über Werbung und nicht über Abonnements finanzieren.
Korpustyp: EU DCEP
Esta nueva herramienta también le permite cambiar sus preferencias de suscripción: desde la publicación que desee recibir hasta la lengua elegida.
ES
Mit diesem neuen Tool können Sie auch Ihr bevorzugten Abonnements ändern - von der gewünschten Veröffentlichung bis hin zu der von Ihnen gewählten Sprache.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: EU Webseite
Garmin puede concluir la suscripción nüMaps Lifetime en cualquier momento si el usuario incumple alguno de los términos del presente acuerdo o la suscripción.
Garmin kann das nüMaps Lifetime-Abonnement oder ein anderes unbegrenztes Abonnement für Kartendaten jederzeit kündigen, wenn Sie gegen eine der Bestimmungen dieser Vereinbarung oder des Abonnements verstoßen.
Mists of Pandaria™, die vierte Erweiterung des mehrfach ausgezeichneten, meistverkauften und auf Abonnements basierenden MMORPG (Massively Multiplayer Online Role-Playing Game), World of Warcraft.
Sachgebiete: kunst radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Esta suscripción se renovará de forma automática al finalizar el periodo de la suscripción, según lo estipulado en las condiciones de servicio/acuerdo de usuario de PlayStation®Network.
Dieses Abonnement wird nach Ablauf des Abonnements gemäss den Nutzungsbedingungen und der Endbenutzervereinbarung von PlayStation®Network automatisch verlängert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
suscripciónAbo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría cancelar mi suscripción.
Ich würde gerne mein Abo kündigen.
Korpustyp: Untertitel
Muchas gracias por la suscripción.
Nochmals Danke für das Abo.
Korpustyp: Untertitel
Este tipo es definitivamente algo más que una suscripción a "Wired".
Dieser Kerl bekam definitiv mehr als ein Abo von "Wired".
Korpustyp: Untertitel
Nos cuentas hasta cuando renuevas tu suscripción a la National Geographic.
Du hast es uns gesagt, als du dein Abo für National Geographic verlängert hast.
Korpustyp: Untertitel
Durante un periodo limitado, tanto los usuarios de Android como de iPhone y iPod touch podrán utilizar la función del chat de hermandad sin una suscripción a World of Warcraft A Distancia.
Für einen begrenzten Zeitraum können sowohl Android als auch iPhone/iPod touch-Besitzer ohne Abo für World of Warcraft Connect auf den Mobilen Gildenchat zugreifen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Al acabar el periodo de prueba gratuita, los jugadores deberán tener una suscripción a World of Warcraft A Distancia para seguir utilizando esta función.
Sachgebiete: film radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Saca el máximo partido a tu sistema PlayStation Vita, sin que tengas que pagar más por tu actual suscripción para PlayStation 3, con sólo descargar la actualización 2.00 del software del sistema de PS Vita.
Lade dir einfach das System-Software-Update 2.00 für PS Vita herunter, und schon kannst du dein aktuelles Abo für PlayStation 3 ohne zusätzliche Kosten auch für PlayStation Vita nutzen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
suscripciónMitgliedschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El apoyo mediante una suscripción anual al Programa científico fronteras humanas (HSFP) para permitir que los Estados miembros que no pertenecen al G7 se beneficien plenamente de la financiación aportada por el HFSP.
Unterstützung durch eine jährliche Mitgliedschaft im Human Frontier Science Programme (HFSP), damit Mitgliedstaaten, die nicht der G-7-Runde angehören, vollen Nutzen aus dem Programm zu ziehen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aportará una suscripción, conjuntamente con el tema 1 «Salud», al programa científico sobre la frontera humana a fin de promover la investigación interdisciplinaria y la colaboración de tipo innovador entre científicos de diferentes campos, y para dar la posibilidad de beneficiarse plenamente del programa a los países comunitarios no miembros del G-8.
In Kombination mit dem Themenbereich 1 „Gesundheit“ wird eine Mitgliedschaft im Human Frontier Science Programme (HFSP) angeboten, um die interdisziplinäre Forschung und neue Kooperationen zwischen Wissenschaftlern aus verschiedenen Bereichen zu fördern und Mitgliedstaaten, die nicht der G8-Runde angehören, die Möglichkeit zu geben, das HFSP uneingeschränkt zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos de recarga o repostaje que permiten a los usuarios privados el acceso físico mediante una autorización o previa suscripción deben considerarse como puntos de recarga o repostaje accesibles al público.
Ein Ladepunkt oder eine Tankstelle, zu der private Nutzer aufgrund einer Genehmigung oder Mitgliedschaft physischen Zugang haben können, sollte als ein öffentlich zugänglicher Ladepunkt oder eine öffentlich zugängliche Tankstelle gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La suscripción anual está disponible todo el año, pero cuanto antes se una al programa, mejor:
Die Mitgliedschaft ist kostenlos, treten Sie noch heute bei. (Wählen Sie in Ihrem Profil das Kontrollkästchen "Oracle Technology Network" unter "My Community Memberships".)
Wenn Ihre Bestellung aus mehreren Artikeln besteht und eine One to One Mitgliedschaft umfasst, wird Ihnen die One to One Mitgliedschaft separat in Rechnung gestellt.
Para cancelar su suscripción, solo tiene que entrar en Cirque Club, hacer clic en "Actualizar mi perfil" y, a continuación, hacer clic en "cancelar la suscripción" en la parte inferior de la página.
Wenn Sie Ihre Mitgliedschaft beenden möchten, müssen Sie sich einfach beim Cirque Club anmelden, auf „Konto verwalten“ klicken und anschließend unten auf der Seite auf die Schaltfläche zum Beenden der Mitgliedschaft klicken.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Accede a las partidas multijugador en PS4 y consigue algunos de los juegos mejor puntuados* para tus sistemas PS4, PS3 y PS Vita todos los meses que dure tu suscripción.
Wenn Sie beim E-Mail-Service von Jobsafari angemeldet sind, aber die Suchkriterien in Ihrer Anmeldung ändern möchten, können Sie das Sie können diese hier sehen. tun.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Las ofertas del servicio de correo electrónico de Jobsafari se seleccionan de forma automática basándose en su suscripción a dicho servicio y no dependen de factores como el sexo, la edad o la formación.
ES
Die Annoncen vom Jobsafari E-Mail Service werden aufgrund Ihrer Anmeldung zum Jobsafari E-Mail Service automatisch ausgewählt und haben z.B. nichts mit Informationen aus Ihrem Lebenslauf bei Jobsafari zu tun. Informationen über Geschlecht, Alter und Ausbildung spielen also bei der Auswahl der Annoncen keine Rolle.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Si recibe ofertas del servicio de correo electrónico de Jobsafari que, en su opinión, no se ajustan a su perfil, deberá comprobar su suscripción al servicio.
ES
Wenn Sie Annoncen vom Jobsafari E-Mail Service erhalten, die Ihrer Meinung nach nicht Ihrem Profil entsprechen, empfehlen wir Ihnen, Ihre Anmeldung zum Jobsafari E-Mail Service zu kontrollieren.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Si sigue pensando que las ofertas del servicio de correo electrónico de Jobsafari no se ajustan a su suscripción, le agradeceremos que nos lo comunique a nuestra dirección de correo de asistencia técnica, que encontrará en la parte inferior de la página bajo «Otras preguntas».
ES
Wenn Sie weiterhin meinen, dass die Annoncen vom Jobsafari E-Mail Service nicht zu Ihrer Anmeldung passen, hören wir gerne von Ihnen via unserer Support E-Mail Adresse, die Sie ganz unten auf der Seite unter "Weítere Fragen" finden.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
En el paso Ajustes, haga clic en el botón Personalizar Página de Agradecimiento e ingrese la dirección URL donde desea dirigir a sus contactos luego de la suscripción.
Klicken Sie beim Schritt Einstellungen auf den Button neben Benutzerdefinierte Dankeschön-Seite und geben Sie die URL ein, an welche Kontakte nach deren Anmeldung weitergeleitet werden sollen.
Igual que sucede con muchos blogs, trnd te ofrece la suscripción al servicio de feed RSS de los blogs de los proyectos con la ayuda de un lector para feeds.
ES
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Restricción del uso Aparte de la suscripción de un espacio de publicidad en las ofertas del cual encuentra aquí más informaciones. Es prohibido de aprovechar comercialmente de las ofertas y de certeros de búsqueda.
EUR
Nutzungsbeschränkungen Ausser dem Abonnieren eines Werbeplatzes auf den Angeboten, wozu Sie hier nähere Informationen finden, ist es untersagt, die Angebote, insbesondere die Suchtreffer, kommerziell zu nutzen.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, hay también muchos programas de correo electrónico actuales, como Microsoft Outlock o Lotus Notes, que ofrecen la suscripción y visualización de RSS-Feed.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hola, Si prefiere dejar que los usuarios elijan su nombre de usuario / contraseña, se debe utilizar el formulario de registro de Joomla en lugar del módulo de suscripción Acy (como los usuarios también se pueden suscribir al registrarse a Joomla).
Hallo, Wenn Sie lassen lieber die Benutzer ihren Benutzernamen / Passwort wählen, sollten Sie die Joomla Anmeldeformular anstelle des Acy Abonnement-Modul (wie auch die Benutzer abonniert werden können, wenn zu Joomla Registrierung).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
suscripciónAbonnenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta obliga a las agencias de calificación crediticia a divulgar las calificaciones de forma no selectiva y puntualmente , a menos que se distribuyan únicamente por suscripción .
Mit dem Vorschlag werden die Ratingagenturen verpflichtet , Ratings auf nicht selektiver Grundlage rechtzeitig bekannt zu machen , es sei denn , die Ratings werden lediglich an Abonnenten weitergegeben .
Korpustyp: Allgemein
El presente Reglamento se aplicará a las calificaciones crediticias que sean emitidas por agencias de calificación crediticia registradas en la Comunidad y que se hagan públicas o se distribuyan por suscripción.
Diese Verordnung gilt für Ratings, die von in der Gemeinschaft registrierten Ratingagenturen abgegeben und der Öffentlichkeit bekannt gegeben oder an Abonnenten weitergegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las calificaciones crediticias privadas emitidas en respuesta a un encargo individual y que se faciliten exclusivamente a la persona que las encargó y que no estén destinadas a la divulgación pública ni a la distribución mediante suscripción;
private Ratings, die von Ratingagenturen aufgrund eines Einzelauftrags abgegeben und ausschließlich an die Person weitergegeben werden, die den Auftrag erteilt hat, und die nicht zur öffentlichen Bekanntgabe oder zur Weitergabe an Abonnenten bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá coincidir con el Tiempo Universal Coordinado (UTC) de publicación de la acción o la distribución mediante suscripción.
Entspricht der koordinierten Weltzeit (UTC) der Veröffentlichung der Maßnahme oder der Verteilung an Abonnenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento no debe aplicarse a las calificaciones crediticias que una agencia de calificación realice en virtud de un encargo individual y que facilite exclusivamente a la persona que las encargó y que no estén destinadas a la divulgación pública ni a la distribución mediante suscripción.
Diese Verordnung sollte nicht für Ratings gelten, die von einer Ratingagentur aufgrund eines Einzelauftrags abgegeben und ausschließlich an die Person weitergegeben werden, die den Auftrag erteilt hat, und die nicht zur Veröffentlichung oder zur Verteilung an Abonnenten bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) a las calificaciones crediticias privadas que se faciliten exclusivamente a la persona que las encargó y que no estén destinadas a la divulgación pública ni a la distribución mediante suscripción;
a) private Ratings, die ausschließlich an die Person weitergegeben werden, die den Auftrag erteilt hat, und die nicht zur Veröffentlichung oder zur Verteilung an Abonnenten bestimmt sind;
Korpustyp: EU DCEP
El sistema permitirá una interoperabilidad de los contratos independientemente del lugar de matriculación del vehículo, de la nacionalidad del emisor de la suscripción y de la zona o el punto de la red de carreteras donde se recaude el peaje.
Das System erlaubt Interoperabilität der Verträge unabhängig vom Zulassungsort des Fahrzeugs, der Staatsangehörigkeit des Abonnenten und dem Sitz des Emittenten , bei dem der Dienst abonniert wird, sowie von dem Mautgebiet oder der Stelle, an der die Maut erhoben wird.
Korpustyp: EU DCEP
Su periódico se vende sólo por suscripción, ¿cierto?
Ihr Nachrichtenblatt wird doch nur an Abonnenten verkauft?
Korpustyp: Untertitel
El nombre y la dirección de la suscripción.
Name und Adresse des Abonnenten.
Korpustyp: Untertitel
Llamamos para comprobar una suscripción a la programación adulta. - ¿De qué está hablando?
Wir überprüfen gerade die Abonnenten der Erwachsenenprogramme. -Wovon reden Sie?
Korpustyp: Untertitel
suscripciónUnterzeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En septiembre del año pasado, mediante la suscripción de la Carta Democrática Interamericana, México se unió a las naciones de nuestro hemisferio decididas a defender la democracia en nuestra región.
Im September des vergangenen Jahres schloss sich Mexiko mit der Unterzeichnung der Interamerikanischen Demokratischen Charta den Nationen unserer Hemisphäre an, die zur Verteidigung der Demokratie in unserer Region entschlossen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La suscripción de un contrato de préstamos vivienda es muchas veces el compromiso financiero más importante y de mayor envergadura que contrae un consumidor en toda su vida activa.
Die Unterzeichnung eines Vertrages über ein wohnungswirtschaftliches Darlehen ist häufig die wichtigste und größte finanzielle Verpflichtung, die ein Verbraucher in seinem Erwerbsleben eingeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo el régimen constitucional vigente, debe celebrarse un referendo en el plazo de 30 días a partir de la suscripción del Tratado de adhesión.
Die derzeitige Verfassung schreibt vor, dass innerhalb von 30 Tagen nach Unterzeichnung des Beitrittsvertrages ein Referendum abgehalten werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que dichas elecciones no se ajustaban a las normas de la OSCE en lo relativo a elecciones libres y justas, que forman parte de los compromisos asumidos mediante la suscripción del Acuerdo de Asociación y Cooperación entre la UE y Kazajstán.
Diese Wahlen standen eindeutig nicht mit den OSZE-Normen für freie und gerechte Wahlen in Einklang, die Teil der mit der Unterzeichnung des Abkommens über Partnerschaft und Zusammenarbeit zwischen der EU und Kasachstan eingegangenen Verpflichtungen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, sobre el tema de «legislar mejor», ante todo quiero agradecer al Parlamento su cooperación en la suscripción de un nuevo acuerdo marco.
Zweitens möchte ich etwas zur besseren Rechtsetzung sagen und den Abgeordneten zunächst für ihre Kooperation bei der Unterzeichnung der neuen Rahmenvereinbarung danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecución de estos objetivos, junto con una correcta suscripción de acuerdos de cooperación económica con países de África, de la Cuenca del Caribe y de la región del Océano Pacífico, también está estrechamente vinculada a la recuperación de la crisis financiera.
Das Erreichen dieser Ziele ist, zusammen mit der erfolgreichen Unterzeichnung der wirtschaftlichen Kooperationsabkommen mit Ländern aus Afrika, im Karibischen Becken und im Pazifischen Raum ebenfalls eng mit der Bewältigung der Finanzkrise verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El verdadero problema reside en la carrera de suscripción de acuerdos preferenciales con terceros países que ha emprendido la Unión Europea.
Das eigentliche Problem ist nämlich der Wettlauf der Europäischen Union um die Unterzeichnung von Präferenzabkommen mit Drittländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en opinión de la Comisión, el carácter social de la medida no parecía haberse demostrado plenamente, situándose en la fase de la suscripción del contrato de seguro, es decir, antes de que ocurra alguno de dichos acontecimientos graves.
Erstens schien nach Auffassung der Kommission die soziale Zweckbestimmung der Maßnahme nicht in vollem Umfang nachgewiesen, sofern man auf den Zeitpunkt der Unterzeichnung des Versicherungsvertrags, d. h. einen Zeitpunkt vor Eintritt des Versicherungsfalls abstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
promover la universalidad del Código, y en particular su suscripción por todos los Estados que tienen capacidades en materia de misiles balísticos;
Förderung der weltweiten Anwendung des Kodex, und insbesondere die Unterzeichnung des Kodex durch alle Staaten, die Fähigkeiten im Bereich ballistischer Raketen besitzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la promoción de la universalidad del Código, y sobre todo la suscripción del mismo por parte de todos los países con capacidades en materia de misiles balísticos
Förderung der weltweiten Anwendung des Kodex, und insbesondere die Unterzeichnung des Kodex durch alle Staaten, die Fähigkeiten im Bereich ballistischer Flugkörper besitzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
suscripciónAbos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Deje de pagar mes a mes la suscripción a colecciones de imágenes web e iconos!
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Conozca cómo RealPresence One entrega todas las funcionalidades de la plataforma RealPresence en un ambiente virtualizado, basado en la suscripción por usuario.
Erfahren Sie, wie RealPresence One die umfassenden Funktionen der RealPresence-Plattform in einer virtualisierten Umgebung auf Basis eines Abos pro Anwender bereitstellt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esta es la primera vez que un negocio en Internet ofrece a los usuarios la oportunidad de compartir el costo de una suscripción, iniciativa que muestra la importancia y singularidad que tiene la red familiar MyHeritage.es.
ES
Mit einem Premium-Abonnement können erweiterte Funktionen genutzt werden. Solch ein System wird im weltweiten Online-Geschäft zum ersten Mal für die Verbraucher angeboten. Die Kosten eines Abos können durch alle Mitglieder geteilt werden.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
suscripciónAbschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A causa de procedimientos de reconocimiento largos y difíciles, a menudo es necesario hacer una suscripción de un segundo seguro médico en el país de acogida.
Aufgrund von langwierigen und schwierigen Anerkennungsverfahren ist häufig der Abschluss einer zweiten Krankenversicherung im Aufnahmeland erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La suscripción del Acuerdo facilitará e institucionalizará el diálogo político con Argelia, por ejemplo, sobre temas relacionados con los derechos humanos.
Mit dem Abschluss eines Assoziierungsabkommens wird der politische Dialog mit Algerien, u. a. auch zur Menschenrechtsfrage, erleichtert und institutionalisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción la suscripción de este acuerdo.
Ich unterstütze deshalb den Abschluss dieses Abkommens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, para garantizar la eficacia de la medida es necesario prolongar hasta el 31 de julio de 2005 el período de suscripción de los contratos de entrega previsto en el Reglamento (CE) no 761/2005.
Um die Wirksamkeit der Maßnahme zu gewährleisten, ist es daher erforderlich, den in der Verordnung (EG) Nr. 761/2005 für den Abschluss der Lieferverträge vorgesehenen Zeitraum bis 31. Juli 2005 zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones de la Ley sobre el seguro de enfermedad (Zorgverzekeringswet) relativas a la suscripción tardía del seguro se aplicarán mutatis mutandis en caso de inscripción tardía en la Junta del seguro de enfermedad (College voor zorgverzekeringen) de las personas mencionadas en la letra a), inciso ii).
Die Vorschriften des Zorgverzekeringswet (Krankenversicherungsgesetz) über den zu späten Abschluss einer Versicherung gelten bei einer zu späten Eintragung der in Buchstabe a Ziffer ii genannten Personen beim College voor Zorgverzekeringen (Verband der Krankenversicherungsträger) entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones de la Ley del seguro de enfermedad (Zorgverzekeringswet) relativas a la suscripción tardía del seguro se aplicarán mutatis mutandis en caso de inscripción tardía en la Junta del Seguro de Enfermedad (College voor zorgverzekeringen) de las personas mencionadas en el punto 1, letra a), inciso ii).
Die Vorschriften des Zorgverzekeringswet (Krankenversicherungsgesetz) über den zu späten Abschluss einer Versicherung gelten entsprechend bei einer zu späten Eintragung der in Nummer 1 Buchstabe a Ziffer ii genannten Personen beim College voor Zorgverzekeringen (Verband der Krankenversicherungsträger).
Korpustyp: EU DGT-TM
confíen la suscripción y la gestión del seguro de una determinada categoría de riesgos en su nombre y por su cuenta a una de las empresas participantes, a un corredor común o a un organismo común creado a tal fin;
den Abschluss und die Abwicklung der Versicherung einer bestimmten Risikosparte in ihrem Namen und für ihre Rechnung durch eines der Versicherungsunternehmen, einen gemeinsamen Makler oder eine zu diesem Zweck geschaffene gemeinsame Organisation vornehmen lassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El contrato de crédito debe confirmar y completar la información aportada antes de la suscripción del mismo, en su caso, a través de un cuadro de amortización y la mención de los gastos por
Im Kreditvertrag sind die Informationen, die der Verbraucher vor dem Abschluss des Kreditvertrags erhalten hat, zu bestätigen und gegebenenfalls durch einen Tilgungsplan und die Angabe der Nichterfüllungskosten zu
Korpustyp: EU DCEP
actividad de intermediario consistente en presentar o proponer contratos de crédito, realizar otros trabajos preparatorios para la suscripción de contratos de crédito o suscribir dichos contratos; la remuneración puede ser pecuniaria o adoptar cualquier forma de beneficio económico acordado;
entgeltliche Vermittlungstätigkeit ausübt, die darin besteht, dass sie Kreditverträge vorstellt oder anbietet, sonstige Vorarbeiten zum Abschluss solcher Verträge erledigt oder sie abschließt; das Entgelt kann aus einer Geldzahlung oder einem sonstigen vereinbarten wirtschaftlichen Vorteil bestehen;
Korpustyp: EU DCEP
Por último, tropiezan con edades límite para determinados tipos de asistencia, para la suscripción de seguros (o, en este caso, también con tasas prohibitivas) y en materia de acceso a la enseñanza;
Schließlich stoßen sie auch an Altersgrenzen für bestimmte Leistungen im Gesundheitswesen, für den Abschluss von Versicherungen (oder es werden exorbitante Beitragssätze verlangt) und für den Zugang zum Unterrichtswesen.
Korpustyp: EU DCEP
suscripciónabonnieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si compras un plan de suscripción de Acrobat XI hoy mismo, podrás acceder inmediatamente a la nueva versión y las nuevas funcionalidades en cuanto estén disponibles.
Abonnieren Sie Acrobat XI noch heute, und sichern Sie sich die Berechtigung, die neue Version von Acrobat und die zugehörigen Funktionen sofort nach Verfügbarkeit abzurufen.
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una vez recibida su notificación con el deseo de anular la suscripción a la lista de distribución, dejaremos automáticamente de mandarle los boletines de noticias de TWE; sin embargo, seguiremos utilizando los datos necesarios para tramitar su pedido.
Sobald wir Ihre Nachricht erhalten haben, dass Sie die Newsletter nicht weiter abonnieren möchten, werden wir Ihnen keine weiteren TWE Newsletter mehr schicken, werden aber die für die Abwicklung Ihrer Bestellungen erforderlichen Daten weiter verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Para suscribirse, sólo tiene que copiar la URL (dirección de Internet) del feed deseado en su lector de feeds.Los navegadores modernos como Firefox, Safari o Internet Explorer (versión 7) soportan la función de suscripción directa de feeds.
DE
Zum Abonnement müssen Sie lediglich die URL (Internetadresse) des gewünschten Feeds in Ihren RSS-Reader kopieren. Moderne Browser, wie zum Beispiel Firefox, Safari und Internetexplorer (IE 7), unterstützen die Funktion, Feeds direkt zu abonnieren.
DE
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Ahora por el plugin " Suscríbase al Double-Opt-In comentarios "la posibilidad de que las observaciones de las contribuciones individuales de suscripción.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Entonces, en lugar de hacer clic en el botón de suscripción, puede hacer clic en el botón Eliminar para eliminar todos los usuarios filtrados de la lista seleccionada.
Statt dann auf die Schaltfläche abonnieren klicken, können Sie auf die Schaltfläche Entfernen klicken, um alle Benutzer aus der gewählten Liste gefiltert entfernen.
2Verfügbar für Desktop Subscription-Kunden von Revit LT, Revit, Revit Architecture, Revit MEP und Revit Structure während der Laufzeit der Subscription.
ES
Sachgebiete: architektur bau internet
Korpustyp: Webseite
2 Disponible para los clientes del plan de mantenimiento para Revit LT, Revit Architecture, Revit MEP y Revit Structure durante la vigencia de la suscripción.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
3 Disponible para los clientes de Building Design Suite (Premium, Ultimate), Infrastructure Design Suite (Ultimate), Revit Architecture y Revit MEP durante la vigencia de la suscripción.
ES
3Verfügbar für Wartungsvertrag-Kunden von Building Design Suite (Premium, Ultimate), Infrastructure Design Suite (Ultimate), Revit Architecture und Revit MEP während der Laufzeit der Subscription.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
4 Disponible para los clientes del plan de mantenimiento para Building Design Suite (Premium, Ultimate), Infrastructure Design Suite (Ultimate), Plant Design Suite (Premium, Ultimate) y Revit Structure durante la vigencia de la suscripción.
ES
4Verfügbar für Wartungsvertrag-Kunden von Building Design Suite (Premium, Ultimate), Infrastructure Design Suite (Ultimate), Plant Design Suite (Premium, Ultimate) und Revit Structure während der Laufzeit der Subscription.
ES
Sie können die Software für einen beschränkten Zeitraum nutzen Profitieren Sie von einer auf einem Nutzungsbeitrag basierenden Subscription für die AutoCAD Inventor LT Suite
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
suscripciónabmelden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se suscriba a nuestro boletín, su dirección de correo electrónico será utilizada con fines publicitarios propios hasta que cancele su suscripción.
ES
Inserta un enlace para cancelar la suscripción, que permite a los destinatarios cancelar la suscripción a las invitaciones de encuesta que envías a través de tu cuenta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
suscripciónVertrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se refiere al tiempo durante el cual no puede cancelarse una suscripción, cuando el consumidor considere que es excesivamente largo.
Bezieht sich auf eine vom Verbraucher als zu lang empfundene Zeitspanne, während der ein Vertrag nicht gekündigt werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho cambio no llevará aparejada suscripción alguna ni cualesquiera cargos fijos o periódicos adicionales correspondientes a elementos de la suscripción distintos de la itinerancia, respecto de las condiciones existentes antes del cambio.
Er darf nicht mit einem Vertrag oder zusätzlichen festen oder regelmäßig wiederkehrenden Entgelten für andere Vertragselemente als das Roaming verglichen mit den Bedingungen, die vor dem Wechsel gegolten haben, verbunden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha tarifa no llevará aparejada suscripción alguna ni cualesquiera otros cargos fijos o periódicos y podrá combinarse con cualquier tarifa al por menor.
Dieser Tarif wird nicht mit einem Vertrag oder sonstigen festen oder regelmäßig wiederkehrenden Entgelten verbunden und kann mit jedem Endkundentarif kombiniert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta Eurotarifa de datos no llevará aparejada suscripción alguna ni cualesquiera otros cargos fijos o periódicos y podrá combinarse con cualquier tarifa al por menor.
Dieser Daten-Eurotarif wird nicht mit einem Vertrag oder sonstigen festen oder regelmäßig wiederkehrenden Entgelten verbunden und kann mit jedem Endkundentarif kombiniert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Eurotarifa no llevará aparejada suscripción alguna ni cualesquiera otros cargos fijos o periódicos y podrá combinarse con cualquier tarifa al por menor.
Dieser Eurotarif wird nicht mit einem Vertrag oder sonstigen festen oder regelmäßig wiederkehrenden Entgelten verbunden und kann mit jedem Endkundentarif kombiniert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
un espacio web con One.com y un teléfono móvil reciente con una suscripción.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
suscripciónProdukt abonnieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a partir del momento de la suscripción, un experto de Norton está a su disposición para ayudarle a mantener sus dispositivos libres de virus o devolverle el dinero*.
Ab dem Zeitpunkt, an dem Sie das Produktabonnieren, steht ein Norton-Experte zur Verfügung, der Ihnen hilft, Ihre Geräte virenfrei zu halten, oder wir erstatten Ihnen das Geld!*
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
estamos tan seguros de poder detectar las amenazas de Internet y protegerlo contra ellas que, a partir del momento de la suscripción, un experto de Norton está a su disposición para ayudarlo a mantener sus dispositivos libres de virus o, de lo contrario, devolverle la totalidad del dinero.
Wir sind so davon überzeugt, dass wir Internetbedrohungen entdecken und Sie davor schützen können, dass ab dem Zeitpunkt, an dem Sie das Produktabonnieren, ein Norton-Experte zur Verfügung steht, der Ihnen hilft, Ihre Geräte virenfrei zu halten, oder wir erstatten Ihnen das Geld.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
a partir del momento de la suscripción, un experto de Norton está a su disposición para ayudarlo a mantener sus dispositivos libres de virus o devolverle el dinero*. No encontrará una oferta mejor que esta por parte de la competencia gratuita o pagada.
Ab dem Zeitpunkt, an dem Sie das Produktabonnieren, steht ein Norton-Experte zur Verfügung, der Ihnen hilft, Ihre Geräte virenfrei zu halten, oder wir erstatten Ihnen das Geld.* Sie werden wohl kaum ein besseres Angebot finden.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
a partir del momento de la suscripción, un experto de Norton le ayudará a mantener sus dispositivos libres de virus o le devolverá su dinero.* No encontrará una promesa mejor que esta por parte de la competencia gratuita o de pago.
Ab dem Zeitpunkt, an dem Sie das Produktabonnieren, steht ein Norton-Experte zur Verfügung, der Ihnen hilft, Ihre Geräte virenfrei zu halten, oder wir erstatten Ihnen das Geld.* Sie werden wohl kaum ein besseres Angebot finden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
confiamos tanto en que podremos detectar amenazas de Internet y protegerlo de ellas que desde el momento de la suscripción un experto de Norton le ayudará a mantener sus dispositivos libres de virus o le devolverá su dinero.
Wir sind so davon überzeugt, dass wir Internetbedrohungen entdecken und Sie davor schützen können, dass ab dem Zeitpunkt, an dem Sie das Produktabonnieren, ein Norton-Experte zur Verfügung steht, der Ihnen hilft, Ihre Geräte virenfrei zu halten, oder wir erstatten Ihnen das Geld.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
suscripciónAbonnementgebühr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesaria una cuantía mínima de compra (cuota de suscripción de 12 meses para World of Warcraft) para optar a la OFERTA DE DIABLO III. Impuestos no incluidos.
Der zur Berechtigung für das DIABLO III-ANGEBOT erforderliche Mindestkaufbetrag entspricht der Abonnementgebühr für 12 Monate Spielzeit in World of Warcraft.
La falta de realizar su pago de suscripción dentro de este periodo se considerará un incumplimiento sustancial de estos Términos del servicio y puede resultar en multas y suspensión de su portal hasta que realice el pago.
Wenn die Bezahlung Ihrer Abonnementgebühr nicht innerhalb dieser Frist erfolgt, wird es als erhebliche Verletzung der Nutzungsbedingungen betrachtet und kann mit Strafen belegt werden und Ihr Konto wird bis zur Zahlung gesperrt.
A menos que canceles tu suscripción antes de que acabe el periodo de prueba gratuito, se renovará automáticamente y se te cargará una tarifa de suscripción periódica.
Wird das Abonnement nicht vor Ablauf der Testversion gekündigt, verlängert es sich automatisch und es wird eine regelmäßig zu entrichtende Abonnementgebühr fällig.
Con arreglo al programa, los BCN de la zona del euro, conforme a su participación en la clave para la suscripción del capital del BCE, y el BCE, en contacto directo con las entidades de contrapartida, podrán efectuar intervenciones simples en los mercados de renta fija pública y privada de la zona del euro.
Gemäß dem Programm können die NZBen des Euro-Währungsgebiets gemäß ihren prozentualen Anteilen im Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB und die EZB direkt mit den Geschäftspartnern endgültige Interventionen an den Märkten für öffentliche und private Schuldverschreibungen im Euro-Währungsgebiet durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
suscripción privadaprivate Zeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con arreglo al programa, los BCN de la zona del euro, conforme a su participación en la clave para la suscripción del capital del BCE, y el BCE, en contacto directo con las entidades de contrapartida, podrán efectuar intervenciones simples en los mercados de renta fija pública y privada de la zona del euro.
Gemäß dem Programm können die NZBen des Euro-Währungsgebiets gemäß ihren prozentualen Anteilen im Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB und die EZB direkt mit den Geschäftspartnern endgültige Interventionen an den Märkten für öffentliche und private Schuldverschreibungen im Euro-Währungsgebiet durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit suscripción
179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen