Sachgebiete: schule gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Tomaban en cuenta el número de clientes o de suscriptores como base para valuar las acciones de internet.
Sie haben in der Anzahl der Kunden oder Abonnenten die Grundlage für die Bewertung der Internet-Aktien gesehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestros suscriptores no se interesan en cuentos de hadas.
Unsere Abonnenten haben kein Interesse an Marchen.
Korpustyp: Untertitel
Si un nuevo suscriptor al llenar el formulario de suscripción está conectado a Facebook, sus datos son automáticamente completados en los campos correspondientes.
Wenn ein neuer Abonnent bei Facebook angemeldet ist, wenn er das Webformular benutzt, werden seine Daten automatisch in die richtigen Felder eingefügt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El servicio de noticias por correo electrónico que ofrece el portal en francés e inglés tiene en este momento más de 25.000 suscriptores en más de 100 países.
Der E-Mail-Nachrichtendienst des Zentrums in englischer und französischer Sprache hat bereits mehr als 25.000 Abonnenten in über 100 Ländern.
Korpustyp: UN
El número de suscriptores se triplica en pocas semanas. El equipo de colaboradores cierra filas junto a él.
Die Zahl der Abonnenten verdreifachte sich in wenigen Wochen und seine Mitarbeiter scharten sich um ihn.
Korpustyp: Untertitel
Mensajes de Autorespuesta – es una secuencia automática de mensajes enviados en intervalos predefinidos o de acuerdo a acciones específicas realizadas por el suscriptor.
Autoresponder-Nachrichten - eine automatisierte Nachrichtensequenz, die zu festgesetzten Intervallen oder basierend auf einer Aktion des Abonnenten versendet wird.
(1) proporcional completa o pro a las instrucciones elaboradas por un título de emisión de títulos a los suscriptores a fines del período de suscripción.
los bancos centrales nacionales serán los únicos suscriptores y accionistas del capital del BCE
die nationalen Zentralbanken sind alleinige Zeichner und Inhaber der Kapitals der EZB
Korpustyp: EU IATE
Los bancos centrales nacionales serán los únicos suscriptores y accionistas del capital del BCE .
Die nationalen Zentralbanken sind alleinige Zeichner und Inhaber des Kapitals der EZB .
Korpustyp: Allgemein
Chipre ha confirmado a la Comisión que se cobrará un mismo precio a todos los suscriptores y que al fiador no se le hará ningún descuento especial.
Zypern hat der Kommission bestätigt, dass für alle Zeichner ein einheitlicher Preis gelten wird, und dass dem Bürgen kein besonderer Nachlass gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el folleto simplificado debe ofrecerse siempre gratuitamente a los suscriptores antes de la celebraci n del contrato ;
Der vereinfachte Prospekt sollte den Zeichnern vor Abschluß des Vertrags stets kostenlos zur Verfügung gestellt werden .
Korpustyp: Allgemein
Los BCN son los únicos tenedores y suscriptores del capital del BCE .
Zeichner und Inhaber des Kapitals der EZB .
Korpustyp: Allgemein
Indicar el importe de todo gasto e impuesto cargados específicamente al suscriptor o comprador.
Angabe etwaiger Kosten und Steuern, die speziell dem Zeichner oder Käufer in Rechnung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación del importe de todo gasto e impuesto cargados específicamente al suscriptor o comprador.
Angabe der Kosten und Steuern, die speziell dem Zeichner oder Käufer in Rechnung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar el importe de todo gasto e impuesto cargados específicamente al suscriptor o comprador.
Angabe des Betrags etwaiger Kosten und Steuern, die dem Zeichner oder Käufer speziell in Rechnung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a su estatuto, es legalmente independiente de la CDC e invierte en beneficio exclusivo de sus suscriptores, en competencia o en colaboración con inversores privados.
Sie sei aufgrund ihrer Satzung rechtlich unabhängig von der CDC und investiere ausschließlich zum Nutzen ihrer Zeichner im Wettbewerb oder gemeinsam mit privaten Anlegern.
Korpustyp: EU DGT-TM
suscriptorAbonnenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas cookies son estrictamente necesarias para ofrecer el servicio que solicitó explícitamente el suscriptor o usuario. Cookie Nombr e
ES
Erzeugen Sie erfolgreiche Netzwerkmarketing Newsletter für jeden Abonnenten und jedes Business mit 350+ Vorlagen, 1000+ GRATIS iStock Bildern und bis zu 1GB Medien.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mensajes de Autorespuesta – es una secuencia automática de mensajes enviados en intervalos predefinidos o de acuerdo a acciones específicas realizadas por el suscriptor.
Autoresponder-Nachrichten - eine automatisierte Nachrichtensequenz, die zu festgesetzten Intervallen oder basierend auf einer Aktion des Abonnenten versendet wird.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Una vez que VeriSign haya revocado el certificado de un suscriptor, VeriSign ingresará en la cuenta de la tarjeta de crédito del suscriptor (si el importe del certificado se abonó mediante tarjeta de crédito) el importe total de la tasas abonadas para el certificado, o bien le remitirá un cheque por dicho importe.
ES
Unmittelbar nach dem Widerruf des Zertifikats des Abonnenten/der Abonnentin durch VeriSign wird der entsprechende Betrag dem Kreditkartenkonto des Abonnenten/der Abonnentin gutgeschrieben (sofern das Zertifikat mit einer Kreditkarte bezahlt wurde). Anderenfalls erhält der Abonnent/die Abonnentin eine Rückerstattung in Form eines Schecks über den vollen Betrag der für das Zertifikat entrichteten Gebühren.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El acceso al contenido puede ser revocado si el estado o los derechos del suscriptor han cambiado, o si el editor piensa que el contenido ya no es preciso o válido.
Der Zugriff auf Inhalte kann entzogen werden, wenn sich der Status oder die Rechte des Abonnenten geändert haben oder der „Publisher“ der Meinung ist, dass der Inhalt nicht länger korrekt oder gültig ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Se requiere una prueba válida, un gran jurado o una citación administrativa para obligar a la divulgación de los registros básicos del suscriptor (definido en el 18 USC § 2703(c)(2)).
Ein zulässiges Gerichtsverfahren, eine Grand Jury oder ein Verwaltungsanordnung ist erforderlich, um eine Offenlegung von grundlegenden Aufzeichnungen über Abonnenten zu erzwingen (gemäß Definition in 18 USC § 2703(c)(2)).
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Solo puede canjearse si no se es actualmente suscriptor de PlayStation®Plus. El contenido y los servicios de PlayStation®Plus pueden variar según la edad del suscriptor.
Die Testversion kann nur von Personen eingelöst werden, die kein aktuelles PlayStation®Plus-Abonnent haben. PlayStation®Plus-Inhalte und -Services variieren je nach Alter des Abonnenten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El suscriptor al operador A debe poder conectar con el suscriptor al operador B sin problemas, con independencia de la tecnología que usen.
Ein Teilnehmer des Betreibers A sollte unabhängig von der von dem Betreiber eingesetzten Technologie die Möglichkeit haben, ohne Probleme eine Verbindung zu einem Teilnehmer des Betreibers B herzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es posible adjuntar un archivo al correo electrónico de confirmación enviado a un nuevo suscriptor?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ya hay más de 4.000 suscriptores, entre ellos importantes organizaciones de noticias y periodistas, que reciben por correo electrónico y de manera gratuita este servicio.
Weltweit sind bereits über 4.000 Teilnehmer angeschlossen, darunter sowohl große Nachrichtenorganisationen als auch einzelne Journalisten, die den Nachrichtendienst kostenfrei per E-Mail beziehen.
Korpustyp: UN
Usted tiene algún tiempo y podría separar su lista de suscriptores en tres grupos:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Que bonito sería ver en la ventana de noticias que lector de noticias usa otro suscriptor. Es bastante fácil hacerlo porque hay una línea de cabecera (opcional) que contiene la información necesaria.
Es wäre doch nett, wenn man bereits im Betrachter sehen könnte, welchen Newsreader ein anderer Teilnehmer verwendet. Nun, das ist recht einfach, denn es gibt tatsächlich eine (optionale) Vorspannzeile, die diese Angabe enthält.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esto conlleva, básicamente, que cuando los suscriptores no utilizan su crédito de llamada antes de la fecha fijada, o si no recargan su crédito antes de dicha fecha, la totalidad del crédito de llamada se pierde definitivamente, en detrimento del cliente y a favor, exclusivamente, de las compañías telefónicas.
Im Wesentlichen bedeutet das, dass, wenn Teilnehmer ihre Telefonguthaben nicht innerhalb einer festgelegten Frist vollständig aufbrauchen oder ihre Guthaben vor Ablauf der Frist wieder aufstocken, die Restguthaben zum Nachteil der Verbraucher und zugunsten der Telefonunternehmen verfallen.
Korpustyp: EU DCEP
suscriptorEmpfänger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo, resulta imposible enviar la misma newsletter 2 veces al mismo suscriptor.
ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los espacios y los caracteres especiales ( ()[]{}^€ ) no se representan correctamente en todos los teléfonos móviles en la identificación de suscriptor (el nombre del remitente que le aparece al suscriptor).
ES
Leerzeichen und die Sonderzeichen ( ()[]{}^€ ) werden nicht auf allen Handys in der Absenderkennung (also im beim Empfänger angezeigten Namen des Absenders) korrekt dargestellt.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
suscriptorBenutzer Rating
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los datos relativos a los honorarios por actividades de calificación crediticia previstos con arreglo al modelo «el suscriptor o el inversor paga» a que se refiere el artículo 3, apartado 2.
Gebührendaten für Ratingtätigkeiten, die nach dem Modell „Benutzer zahlt Rating oder Anleger zahlt Rating“ gemäß Artikel 3 Absatz 2 erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las agencias de calificación crediticia registradas que presten servicios de calificación según el modelo «el suscriptor o el inversor paga» informarán a la AEVM, por cada cliente, del total de los honorarios cobrados por estos servicios, así como por los servicios auxiliares prestados.
Registrierte Ratingagenturen, die Ratings nach dem Modell „Benutzer zahlt Rating oder Anleger zahlt Rating“ abgeben, legen der ESMA kundenspezifische Daten über die für diese Dienstleistungen sowie für die erbrachten Nebendienstleistungen in Rechnung gestellten Gesamtgebühren vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación de si la política de precios se refiere al modelo «el emisor paga» o al modelo «el inversor o el suscriptor paga».
Angabe, ob sich die Preispolitik auf das Modell „Emittent zahlt Rating“ oder das Modell „Anleger zahlt Rating oder Benutzer zahlt Rating“ bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación de si el programa de honorarios se refiere al modelo «el emisor paga» o al modelo «el inversor o el suscriptor paga».
Angabe, ob sich das Gebührenprogramm auf das Modell „Emittent zahlt Rating“, oder das Modell „Anleger zahlt Rating oder Benutzer zahlt Rating“ bezieht
Korpustyp: EU DGT-TM
suscriptorKunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
menos trabajo, rápida gestión y crear newsletters que realmente llegan a sus suscriptores.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Con más de 2,6 millones de suscriptores en el mundo, Infor en la Nube es una solución probada que sirve como activo estratégico para lograr los objetivos de negocio en constante evolución.
Mit über 2,6 Millionen Anwendern und 1.200 Kunden weltweit ist Infor Cloud eine bewährte Lösung und ein strategischer Vermögenswert für eine konstante Weiterentwicklung Ihrer Geschäftsziele.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
suscriptorAbnehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El modelo de pago a cargo del suscriptor descuida el hecho de que las calificaciones ya se han convertido en un bien casi público.
Das „Modell des zahlenden Abnehmers“ verkennt, dass Ratings praktisch ein öffentliches Gut geworden sind.
Korpustyp: EU DCEP
El modelo de pago por el emisor ha sustituido al modelo de pago por el suscriptor que prevalecía hasta la década de los 70, y se ha convertido en la nueva norma general.
Das „Modell des zahlenden Emittenten“ hat das „Modell des zahlenden Abnehmers“ abgelöst, welches bis in die 1970er Jahre verbreitet war, und wurde die neue Norm.
Korpustyp: EU DCEP
El modelo de pago a cargo del suscriptor tiene problemas intrínsecos: los grandes inversores podrían influir en las agencias de calificación para obtener calificaciones inferiores (con mayor rentabilidad), o a su vez las entidades financieras que desearan rebajar los requisitos de capital podrían presionar para obtener una calificación superior y sortear los requisitos regulatorios.
Das „Modell des zahlenden Abnehmers“ hat inhärente Probleme: Großanleger könnten versuchen, die Ratingagenturen zu beeinflussen, niedrigere Ratings (höherer Ertrag) zu liefern, oder eine Finanzinstitution, die Eigenkapitalanforderungen nach unten drücken will, könnte Druck ausüben, um wegen regulatorischer Anforderungen ein höheres Rating zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
suscriptorRating
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«S» para el modelo «el inversor o el suscriptor paga».
„S“ für das Modell „Anleger zahlt Rating oder Benutzer zahlt Rating“
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación de si el baremo de honorarios se refiere al modelo «el emisor paga» o al modelo «el inversor o el suscriptor paga».
Angabe, ob sich das Gebührenverzeichnis auf das Modell „Emittent zahlt Rating“ oder „Anleger zahlt Rating“ bezieht
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos que se han de facilitar a la AEVM sobre los honorarios recibidos por servicios de calificación basados en el modelo «el inversor o el suscriptor paga»
Daten zu den Gebühren für Ratingdienstleistungen im Rahmen des Modells „Benutzer zahlt Rating oder Anleger zahlt Rating“, die der ESMA zu übermitteln sind
Korpustyp: EU DGT-TM
suscriptorAnleger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, esa opción es, en último extremo, una garantía para el suscriptor, que puede amortizar la inversión en el momento que quiera, y no afecta ni a la estructura ni al nivel de riesgo del título.
Bei der betreffenden Option handele es sich bestenfalls um eine Garantie für den Anleger, der das Recht habe, die Anlage jederzeit zu kündigen; sie habe keine Auswirkungen auf die Struktur bzw. das Risikoprofil der Anleihe.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comisión de colocación de los BOT oscila entre el 0,05 % y el 0,30 % del capital suscrito en función de la duración (siendo el suscriptor el que paga al colocador).
Die Vertriebsprovisionen für BOT würden sich je nach Laufzeit auf 0,05 % bis 0,30 % des Anlagebetrags belaufen (und vom Anleger an den Akteur gezahlt, der die Anleihe platziere).
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas perciben del suscriptor una comisión única que como mínimo es de 4,50 EUR y como máximo de 9,30 EUR por título, independientemente de su valor y de su duración.
Bei diesen Zertifkaten würden die Anleger eine einmalige Provision bezahlen, die sich unabhängig von Stückelung und Laufzeit auf 4,50 bis 9,30 EUR belaufe.
Korpustyp: EU DGT-TM
suscriptorEmpfänger etwa
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la bandeja de entrada de su suscriptor esté protegida con uno de los siguientes programas de filtro, ahora llegará hasta ella con el envío certificado con una mayor probabilidad.
ES
Wenn die Inbox Ihrer Empfängeretwa durch einen der folgenden Filter-Programme geschützt sind, erreichen Sie diese mit dem zertifizierten Versand nun mit einer höheren Wahrscheinlichkeit.
ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si la bandeja de entrada de su suscriptor esté protegida con uno de los siguientes programas de filtro, ahora llegará hasta ella con el envío certificado con una mayor probabilidad.
ES
Wenn die Inbox Ihrer Empfängeretwa durch eines der folgenden Filter-Programme geschützt ist, erreichen Sie diese durch den zertifizierten Versand nun mit einer höheren Wahrscheinlichkeit.
ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
suscriptorabonnierten Nutzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la documentación contable correspondiente a cada suscriptor de calificación crediticia o servicios relacionados;
die Buchführungsdaten für jeden abonniertenNutzer der Ratings oder damit zusammenhängender Dienste;
Korpustyp: EU DGT-TM
c) la documentación contable correspondiente a cada suscriptor de calificación crediticia u otros servicios relacionados;
c) die Buchführungsdaten für jeden abonniertenNutzer der Ratings oder damit zusammenhängender Dienste;
Korpustyp: EU DCEP
suscriptorSubscriber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que Signal puede convertir automáticamente el contenido en formato de archivo universal seguro (.S2G), es visible en cualquier dispositivo que tenga la aplicación de suscriptor de Signal.
Da Signal Inhalte automatisch in ein sicheres, universales Dateiformat (.S2G) konvertieren kann, ist dies auf jedem Gerät mit der Anwendung Signal Subscriber abspielbar.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
suscriptorAbonnent wiederum bleibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el lado del suscriptor, la tecnología de Signal se mantiene al tanto del estado y los derechos de un suscriptor, lo que simplifica el acceso al contenido al día y actualizado para el suscriptor sin comprometer la seguridad.
Der Abonnentwiederumbleibt dank der Signal-Technologie immer im Bild über seinen Status und seine Rechte und kann so leichter auf aktuelle und aktualisierte Inhalte zugreifen, ohne Kompromisse bei der Sicherheit eingehen zu müssen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
suscriptorAbonnenten übermittelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las políticas y los parámetros de uso pueden modificarse o actualizarse en distintos momentos, incluso, después de que el contenido haya sido entregado al suscriptor.
Die in einer Inhaltssammlung enthalten Richtlinien und Nutzungsparameter können mehrmals geändert oder aktualisiert werden, selbst nachdem der Inhalt an den Abonnentenübermittelt wurde.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
suscriptorAbonnenten weitergegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El contenido se publica a través de la plataforma Signal y se envía automáticamente a los dispositivos del suscriptor, donde se almacena de forma directa y segura hasta que el usuario esté listo.
Der Inhalt wird über die Signal-Plattform veröffentlicht und automatisch an die Geräte des Abonnentenweitergegeben, wo diese direkt und sicher gespeichert bleiben, bis der Benutzer bereit ist.
Abomitglieder sollten hier Ihre mit "DE" beginnende 8-stellige Mitglieds-Nr. eingeben. Diese finden Sie auf jedem Elektor-Adressblatt direkt über Ihrer Anschrift.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
suscriptorPerson
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, miles de isleños secundaron con entusiasmo el reto, suscribiendo, en la mayor parte de los casos, una acción por suscriptor o para cada miembro de la familia.
No revelamos ningún tipo de información sobre el uso que realiza un suscriptor de nuestro sitio web, excepto en determinados casos, y no compartimos información con ningún tercero no afiliado con fines de marketing, a no ser que usted nos dé su consentimiento expreso.
Wir geben keine Informationen über die Nutzung unserer Website durch unsere registrierten Benutzer weiter, außer in speziellen Fällen, und wir geben keine Informationen zu Marketingzwecken an nicht angegliederte Dritte weiter, es sei denn Sie berechtigen uns ausdrücklich dazu.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Financiación de seminarios de expertos de las administraciones públicas y del sector no gubernamental de los Estados suscriptores y no suscriptores.
Finanzierung von Workshops für Experten aus Unterzeichner- und Nichtunterzeichnerstaaten sowohl aus dem staatlichen als auch aus dem nichtstaatlichen Sektor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparar y publicar un "material de bienvenida" para actividades de extensión dirigidas a Estados no suscriptores, recordando asimismo las obligaciones de los Estados suscriptores.
Ausarbeitung und Veröffentlichung eines "Begrüßungspakets", um aktiv an Nichtunterzeichnerstaaten heranzutreten ("Outreach"-Maßnahmen); gleichzeitig sollen den Unterzeichnerstaaten damit ihre Pflichten in Erinnerung gerufen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, la FRS organizará tres talleres destinados a expertos de la comunidad científica, espacial e industrial de Estados suscriptores y no suscriptores del ICOC.
In diesem Zusammenhang wird die FRS drei Workshops für Experten aus Wissenschaft, Raumfahrt und Wirtschaft aus Unterzeichnerstaaten und Nichtunterzeichnerstaaten des HCoC veranstalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El eje principal de estos actos lo constituirán los Estados no suscriptores, aunque podrían asociarse Estados suscriptores a algunos de ellos, por razones estratégicas.
Im Mittelpunkt dieser Veranstaltungen werden Nichtunterzeichnerstaaten stehen, auch wenn Unterzeichnerstaaten aus strategischen Gründen in einige Veranstaltungen einbezogen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marca la casilla al lado de Agrega contactos como suscriptores si deseas agregar estos contactos importados como suscriptores a tu sitio.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Actualizar su base de datos, ejecutar búsquedas en tiempo real, administrar sus suscriptores, verificar ubicación y actividades del suscriptor en tiempo real.
ES
Ihre Datenbank aktualisieren, Suchanfragen in Echtzeit ausführen, Ihre Kontakte verwalten und in Echtzeit die Standorte und Aktivitäten Ihrer Kontakte überprüfen.
ES
Sachgebiete: radio handel internet
Korpustyp: Webseite
Además, podrá sincronizar, automáticamente, los datos de sus suscriptores de su sistema de tienda virtual con la sincronización de suscriptores de Newsleter2Go.
ES
Automatischer Empfängerabgleich Synchronisieren Sie außerdem automatisch Ihre Empfängerdaten aus Ihrem Shopsystem mit der Newsletter2Go Empfängersynchronisation.
ES