Dado que ha llegado a la hora de la votación, suspenderemos el debate y proseguiremos esta tarde.
Da es Zeit für die Abstimmungsstunde ist, unterbrechen wir die Aussprache, die heute Nachmittag fortgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suspensión de suministro por retrasos e impagos En caso de retraso en el plazo de pago o impago de cualquier factura, sia Abrasives España podrá suspender los suministros hasta la regularización de dicho pago.
Lieferaussetzung aufgrund von Rückständen und Zahlungsverzug Im Falle der Verzögerung der Zahlungsfrist oder des Zahlungsverzugs irgendeiner Rechnung kann Sia Abrasives España die Lieferungen bis zur Regulierung dieser Zahlung unterbrechen.
Señorías, la sesión se suspende ahora por dos minutos y luego proseguiremos.
Ich unterbreche die Sitzung jetzt für zwei Minuten, dann fahren wir fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suspendemos por unos minutos la sesión, mientras esperamos la llegada del representante de la Comisión.
Wir unterbrechen die Sitzung für einige Minuten, um auf das Eintreffen des Kommissionsvertreters zu warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas adoptadas contra los ciudadanos georgianos son totalmente inaceptables, al igual que la decisión de Rusia de suspender toda comunicación con Georgia.
Die Behandlung georgischer Bürger ist völlig inakzeptabel, und das gilt natürlich auch für die Entscheidung Russlands, sämtliche Verbindungen zu Georgien zu unterbrechen.
Por ejemplo, Irlanda ha suspendido sus planes de alcanzar el objetivo del 0,7 % en 2007.
Irland beispielsweise hat seine Pläne, bis 2007 die Zielvorgabe von 0,7 % zu erreichen, aufgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, hemos decidido suspenderla.
Tatsächlich geben wir sie ganz auf.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, Irlanda ha suspendido sus planes de alcanzar el objetivo del 0,7 % en 2007.
Irland beispielsweise hat seine Pläne, bis 2007 0,7 % zu erreichen, aufgegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Se suspenderán los demás proyectos.
Wir geben alle anderen Produkte auf.
Korpustyp: Untertitel
Alcatel Italia ha anunciado en estos últimos meses, sin embargo, que tiene la intención de suspender las actividades en sus establecimientos en Italia.
In den letzten Monaten erklärte Alcatel Italien jedoch, dass die Produktionsstätten in Italien aufgegeben werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
La obligación de registrar todos los contratos de suministro de lúpulo producido en la Unión es una medida onerosa y debe, por tanto, suspenderse.
Die Verpflichtung zur Registrierung aller Lieferverträge über in der Union erzeugten Hopfen ist aufwendig und sollte aufgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En enero de 2004 el consejo de administración de la empresa tomó la decisión de suspender la actividad productiva y proceder a un proyecto de conversión de las plantas industriales existentes.
Im Januar 2004 beschloss die Unternehmensführung, die Produktionstätigkeit aufzugeben und die vorhandenen Anlagen zu konvertieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta decisión puede tener la lamentable consecuencia de suspender la costumbre de invitar a los demócratas cubanos a las recepciones ofrecidas por las embajadas europeas en Cuba con ocasión de la celebración de fiestas nacionales y otras festividades similares.
Daraus könnte sich als eine bedauerliche Konsequenz ergeben, dass man die Gepflogenheit aufgibt, die kubanischen Demokraten zu den Nationalfeiertagen oder ähnlichen Veranstaltungen der europäischen Botschaften in Kuba einzuladen.
Korpustyp: EU DCEP
El apartado 10, al menos como se ha traducido a determinadas lenguas, no solicita que la clonación humana se excluya de los programas europeos, como sería lo correcto, sino que dicha práctica debería suspenderse o detenerse.
In Ziffer 10 wird, zumindest in der Übersetzung in einige Sprachen, nicht dazu aufgerufen, das Klonen von Menschen aus den Programmen der Europäischen Union herauszunehmen, wie dies korrekt wäre, sondern diese Praxis aufzugeben oder aufzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si empezamos a comprometer nuestra libertad de expresión y, al mismo tiempo, suspendemos nuestro derecho a someter todas las religiones al análisis crítico, el derecho fundamental a pensar y a expresarnos libremente se verá limitado.
Wenn wir damit anfangen, bei unserer Meinungsfreiheit Kompromisse einzugehen, und zugleich unser Recht aufgeben, alle Religionen kritisch zu beurteilen, dann schränken wir unser elementares Recht ein, zu denken und uns frei zu äußern.
Subrayando que la reapertura de las escuelas fue una importante señal que demuestra la vuelta paulatina a la vida habitual, pero señalando que debido la falta de dinero al cabo de unos pocos días numerosos maestros se vieron forzados a suspender las clases;
unter Betonung der Tatsache, dass die Wiedereröffnung der Schulen ein wichtiges Signal war, das die allmähliche Rückkehr zum normalen Leben bezeugt, aber auch unter Hinweis darauf, dass wegen Geldmangels nach einigen Tagen viele Lehrer ihren Arbeitsplatz verlassen mussten,
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con la primera parte de la enmienda 42 y las enmiendas 82 y 86, los agricultores que han suspendido la producción de lúpulo y han recibido ayuda por arranque durante el período de referencia todavía tendrían derecho al pago directo.
Nach Änderungsantrag 42 erster Teil, Antrag 82 und Antrag 86 sollten Erzeuger, die den Hopfensektor verlassen und für das Roden innerhalb des Bezugszeitraums einen Ausgleich erhalten haben, weiter Anspruch auf die Betriebsprämie erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suspenderabzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pacientes confundidos tienden entonces a cambiar la dosis por iniciativa propia o a suspender la medicación.
Komplizierte Patienten neigen dazu, die Dosis eigenmächtig zu ändern und auch die Medikamente abzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que se produjera una reacción de este tipo durante el tratamiento con PegIntron, suspender el tratamiento y comenzar inmediatamente el tratamiento médico adecuado.
Tritt eine derartige Reaktion während der Behandlung mit PegIntron auf, ist die Behandlung sofort abzusetzen und es sind geeignete therapeutische Maßnahmen zu ergreifen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si, durante el curso del tratamiento con IntronA en cualquiera de sus indicaciones, se desarrollaran reacciones adversas, modificar la dosis o suspender temporalmente el tratamiento hasta que aquéllas desaparezcan.
Wenn bei irgendeiner Indikation im Verlauf der Behandlung mit IntronA Nebenwirkungen auftreten, ist eine Dosismodifikation vorzunehmen oder die Behandlung vorübergehend abzusetzen, bis sich die Nebenwirkungen wieder zurückgebildet haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
42 Si, durante el curso del tratamiento con Viraferon en cualquiera de sus indicaciones, se desarrollaran reacciones adversas, modificar la dosis o suspender temporalmente el tratamiento hasta que aquéllas desaparezcan.
45 Wenn bei irgendeiner Indikation im Verlauf der Behandlung mit Viraferon Nebenwirkungen auftreten, ist eine Dosismodifikation vorzunehmen oder die Behandlung vorübergehend abzusetzen, bis sich die Nebenwirkungen wieder zurückgebildet haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si, durante el curso del tratamiento con Viraferon en cualquiera de sus indicaciones, se desarrollaran reacciones adversas, modificar la dosis o suspender temporalmente el tratamiento hasta que aquéllas desaparezcan.
Wenn bei irgendeiner Indikation im Verlauf der Behandlung mit Viraferon Nebenwirkungen auftreten, ist eine Dosismodifikation vorzunehmen oder die Behandlung vorübergehend abzusetzen, bis sich die
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si, durante el curso del tratamiento con Viraferon en cualquiera de sus indicaciones, se desarrollaran reacciones adversas, modificar la dosis o suspender temporalmente el tratamiento hasta que aquéllas desaparezcan.
n Wenn bei irgendeiner Indikation im Verlauf der Behandlung mit Viraferon Nebenwirkungen auftreten, ist eine Dosismodifikation vorzunehmen oder die Behandlung vorübergehend abzusetzen, bis sich die
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de que se produjera una reacción de este tipo, suspender el medicamento e instituir el
Tritt eine derartige Reaktion auf, ist das Arzneimittel sofort abzusetzen und es sind geeignete therapeutische Maßnahmen zu ergreifen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe suspender el tratamiento cuando los niveles de ALT permanezcan por encima de tres veces el límite superior de la normalidad.
Falls die ALT-Spiegel über dem 3-fachen der Obergrenze des Normbereichs bleiben, ist die Therapie abzusetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda suspender el tratamiento con los agentes potencialmente nefrotóxicos al menos 7 días antes de comenzar el tratamiento con cidofovir (ver sección 4.8).
3 Wirkstoffe mindestens 7 Tage vor der Anwendung von Cidofovir abzusetzen (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe suspender la administración de efavirenz a pacientes que hayan desarrollado erupción grave asociada con ampollas, descamación, afectación de las mucosas o fiebre.
Die Therapie mit Efavirenz ist bei Auftreten eines schwerwiegenden Hautausschlages mit Blasenbildung, Abschuppung der Haut, unter Beteiligung der Schleimhaut oder Fieber abzusetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
suspenderabzubrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberíamos poder suspender los proyectos que vulneran el Derecho comunitario y afectan a espacios naturales y a espacios culturales de Europa.
Wir müssten in der Lage sein, die Projekte abzubrechen, die das Gemeinschaftsrecht verletzen und Natur- und Kulturräume Europas beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que el Gobierno de entonces decidió suspender el proceso electoral.
Sicherlich hat es damals die Entscheidung der Regierung gegeben, die Wahlen abzubrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como con todos los interferones, suspender el tratamiento con PegIntron en los pacientes que desarrollen prolongación de los marcadores de coagulación lo cual puede indicar descompensación hepática.
Wie bei allen Interferonen ist die Behandlung mit PegIntron bei Patienten abzubrechen, die eine Verlängerung der Gerinnungsmarker entwickeln, was auf eine Leberdekompensation hinweisen könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si, tras el adecuado ajuste de dosis, se produjera una intolerancia persistente o recurrente, o la enfermedad progresara, suspender el tratamiento con IntronA.
Im Falle einer länger anhaltenden oder rezidivierend auftretenden Intoleranz gegenüber IntronA, auch nach entsprechender Dosismodifikation bzw. bei Progression der Erkrankung, ist die Behandlung mit IntronA abzubrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 En todos los pacientes, si no se observa mejoría en el ADN-VHB sérico después de 3 a 4 meses de tratamiento (a la dosis tolerada máxima), suspender el tratamiento con IntronA.
Falls sich nach drei- bis viermonatiger Behandlung keine Besserung bezüglich der Serum HBV-DNA abzeichnet (bei der höchsten, tolerierten Dosierung) ist die IntronA-Therapie abzubrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la intolerancia persistiera tras el ajuste de la dosis o la cifra de granulocitos disminuyera a 250/ mm3 o los valores de ALT/ AST se elevaran a 10 veces el límite superior de la normalidad, suspender el tratamiento con interferón alfa-2b.
Hält nach Dosisanpassung die Unverträglichkeit weiter an bzw. fallen die Granulozyten unter 250/mm3 oder steigen die ALT (GPT)/AST (GOT)-Werte über das 10fache der Normalwerte, so ist die Therapie mit Interferon alfa-2b abzubrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de angioedema, se debe suspender el tratamiento con TRITAZIDE.
Bei Auftreten eines angioneurotischen Ödems ist die Behandlung mit TRITAZIDE abzubrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si, tras el adecuado ajuste de dosis, se produjera una intolerancia persistente o 122 recurrente, o la enfermedad progresara, suspender el tratamiento con Viraferon.
Im Falle einer länger anhaltenden oder rezidivierend auftretenden Intoleranz gegenüber Viraferon, auch nach entsprechender Dosismodifikation bzw. bei Progression der Erkrankung, ist die Behandlung mit Viraferon abzubrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
an tratamiento (a la dosis tolerada máxima), suspender el tratamiento con Viraferon.
zu Serum HBV-DNA abzeichnet (bei der höchsten, tolerierten Dosierung) ist die Viraferon-Therapie abzubrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como con todos los interferones, suspender el tratamiento con ViraferonPeg en los pacientes que desarrollen prolongación de los marcadores de coagulación lo cual puede indicar descompensación hepática.
Wie bei allen Interferonen ist die Behandlung mit ViraferonPeg bei Patienten abzubrechen, die eine Verlängerung der Gerinnungsmarker entwickeln, was auf eine Leberdekompensation hinweisen könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
suspendereingestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos siendo testigos de una reducción de las capturas en aguas profundas, confirmada por la decisión de los propios armadores industriales, que han optado por suspender sus actividades, que ya no son rentables.
So ist gegenwärtig in der Praxis eine Verringerung der Fangmengen bei Tiefseearten festzustellen, was durch die Entscheidung industrieller Reeder bestätigt wird, die ihre diesbezüglichen Aktivitäten wegen mangelnder Rentabilität freiwillig eingestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido igualmente que estudiemos la posibilidad de imponer a los militares responsables del golpe en Fiyi la prohibición de viajar a los países de la Unión Europea y de suspender toda ayuda que no tenga carácter humanitario.
Meiner Ansicht nach sollte außerdem in Erwägung gezogen werden, die für den Militärputsch auf den Fidschi-Inseln verantwortlichen Armeeangehörigen mit einem Reiseverbot für die Länder der Europäischen Union zu belegen, und es sollten sämtliche nicht humanitären Hilfemaßnahmen eingestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, creo que hay que suspender nuestro trabajo en Estrasburgo.
Außerdem denke ich, dass unsere Arbeit in Straßburg eingestellt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que reducir o suspender la concesión de subvenciones a aquellas actividades que tengan un impacto negativo sobre el medio ambiente, sobre todo en el sector agrícola.
Die Subvention von Aktivitäten, die negative Auswirkungen auf die Umwelt haben, muss reduziert oder eingestellt werden, vor allem in der Agrarwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez cumplidos esos criterios se deberían suspender las ayudas.
Wenn diese Kriterien erreicht sind, müßte die Unterstützung also eingestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de advertir también a las islas Salomón que quizá haya que suspender la ayuda que se les presta, a fin de restaurar la democracia, la paz y la estabilidad en el país.
Wir warnen auch die Salomon-Inseln, daß die Hilfe gegebenenfalls eingestellt werden muß, um dort Demokratie, Frieden und Stabilität wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, conviene suspender la concesión de ayuda al almacenamiento privado de carne de porcino y fijar una fecha límite para la presentación de solicitudes.
Die Beihilfe für die private Lagerhaltung von Schweinefleisch sollte daher eingestellt werden, und es sollte ein Endtermin für die Einreichung von Anträgen festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que, tras la adopción por parte de la Comisión de los programas transfronterizos y de las cuencas marítimas indicados en el apartado 2, haya que suspender tales programas basándose en que:
Müssen nach Annahme der in Absatz 2 genannten grenzüberschreitenden und die Seebecken betreffenden Programme durch die Kommission diese Programme eingestellt werden, weil
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el tratamiento con INCRELEX conviene supervisar estas patologías. • Hay que informar a los padres y a los pacientes de que pueden aparecer reacciones alérgicas y que si se producen deben suspender el tratamiento y acudir rápidamente al médico. • Información de muestra sobre la inmunogenicidad.
Diese Zustände müssen während der INCRELEX- Behandlung überwacht werden. • Die Eltern und die Patienten sollten darüber aufgeklärt werden, dass die Möglichkeit von allergischen Reaktionen besteht und dass bei Eintreten einer allergischen Reaktion die Behandlung sofort eingestellt und ein Arzt aufgesucht werden muss. • Informationen zur Immunogenitätsprobe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay que informar a los padres y a los pacientes de que pueden aparecer reacciones alérgicas y que si se producen, deben suspender el tratamiento y acudir rápidamente al médico.
17 • Die Eltern und die Patienten sollten darüber aufgeklärt werden, dass die Möglichkeit von allergischen Reaktionen besteht und dass bei Eintreten einer allergischen Reaktion die Behandlung sofort eingestellt und ein Arzt aufgesucht werden muss. • Informationen zur Immunogenitätsprobe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
suspendernicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si se quiere vivir de una forma insana, también se puede hacer, después de suspender el cultivo del tabaco.
Und wenn man ungesund leben will, kann man das auch tun, wenn Tabak nicht mehr angebaut wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sanciones pertinentes y las normas de procedimiento para su aplicación se describen en los reglamentos anteriormente mencionados . Además , en el caso de infracciones graves de las reservas mínimas obligatorias , el Eurosistema podrá suspender la participación de las entidades de contrapartida en las operaciones de mercado abierto .
September 2003 über die Auferlegung einer Mindestreservepflicht ( EZB / 2003/9 ) ( 12 ) verhängt die EZB Sanktionen gegen Institute , welche die Verpflichtungen aus den Verordnungen und Entscheidungen der EZB über die Auferlegung von Mindestreserven nicht erfüllen . Die entsprechenden Sanktionen und Verfahrensregeln für deren Anwendung werden in den vorgenannten Verordnungen näher erläutert .
Korpustyp: Allgemein
Si las autoridades aduaneras del país de importación decidieran suspender la concesión del trato preferencial a los productos en cuestión a la espera de los resultados de la comprobación, se ofrecerá al importador el levantamiento de las mercancías condicionado a cualesquiera medidas precautorias que consideren oportunas.
Beschließen die Zollbehörden des Einfuhrlands, bis zum Eingang des Ergebnisses der Nachprüfung die Präferenzbehandlung für die betreffenden Erzeugnisse nicht zu gewähren, so bieten sie dem Einführer an, die Erzeugnisse vorbehaltlich der für notwendig erachteten Sicherungsmaßnahmen freigeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las autoridades aduaneras del país de importación decidieran suspender la concesión del trato preferencial a los productos en cuestión a la espera de los resultados de la comprobación, se ofrecerá al importador el levantamiento de las mercancías condicionado a cualesquiera medidas precautorias que consideren oportunas.
Beschließen die Zollbehörden des Einfuhrlands, bis zum Eingang des Ergebnisses der Nachprüfung die Präferenzbehandlung für die betreffenden Erzeugnisse nicht zu gewähren, so bieten sie dem Einführer an, die Erzeugnisse vorbehaltlich der für notwendig erachteten Sicherungsmaßnahmen freizugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las autoridades aduaneras del país de importación decidieran suspender la concesión del trato preferencial a los productos en cuestión a la espera de los resultados de la comprobación, se ofrecerá al importador el levantamiento de las mercancías condicionado a cualesquiera medidas precautorias que consideren oportunas.
Beschließen die Zollbehörden des Einfuhrlandes, bis zum Eingang des Ergebnisses der Nachprüfung die Präferenzbehandlung für die betreffenden Erzeugnisse nicht zu gewähren, so bieten sie dem Einführer an, die Erzeugnisse vorbehaltlich der für notwendig erachteten Sicherungsmaßnahmen freizugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de suspender una de las partes del examen (las preguntas multirrespuesta o las preguntas de desarrollo), solo será necesario volver a examinarse de la parte suspendida.
Wird entweder nur der Auswahlfragenteil oder der Textfragenteil nicht bestanden, ist nur die Wiederholung des Auswahlfragenteils bzw. Textfragenteils erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la autoridad competente considera que el examinando no cumple los procedimientos del examen durante la realización del mismo, deberá evaluar este extremo para suspender al examinando, en la prueba de una materia concreta o en todo el examen.
Stellt die zuständige Behörde fest, dass der Antragsteller während der Prüfung die Prüfungsverfahren nicht einhält, wird geprüft, ob ein bestimmtes Fach oder die Prüfung insgesamt als nicht bestanden gewertet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mujeres que toman Axura deben suspender la lactancia..
Frauen, die Axura einnehmen, sollten nicht stillen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las mujeres que toman Axura deben suspender la lactancia natural.
Frauen, die Axura einnehmen, sollten nicht stillen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe tomarse una decisión acerca de continuar / suspender la lactancia o continuar / suspender el tratamiento con RoActemra teniendo en cuenta el beneficio de la lactancia materna para el niño y el beneficio del tratamiento con RoActemra para la mujer.
Die Entscheidung weiter zu stillen oder nicht oder die Behandlung mit RoActemra weiterzuführen oder nicht sollte auf der Basis des Nutzens des Stillens für das Kind und des Nutzens der Therapie mit RoActemra für die Frau getroffen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
suspenderEinstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rusia ha tenido en cuenta a la hora de actuar el coste económico de suspender el suministro de gas.
Russland hat die wirtschaftlichen Kosten der Einstellung der Gaslieferungen in seine Handlungen mit einbezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en casos en que no se cumplan los criterios para aceptar trofeos de caza, la Comisión siempre ha tomado, y seguirá tomando, las medidas adecuadas para suspender este comercio.
In Fällen, in denen die Kriterien für die Einfuhr von Jagdtrophäen jedoch nicht erfüllt werden, hat die Kommission stets die entsprechenden Maßnahmen zur Einstellung eines solchen Handels ergriffen, und daran wird sich auch nichts ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento dado llegó a suspender la entrada de óvulos en el Reino Unido y sigue vigilando la situación en todo momento.
Sie veranlasste für bestimmte Zeit sogar die Einstellung der Einfuhr der Eizellen in das Vereinigte Königreich. Die Situation wird von der britischen Behörde kontinuierlich überwacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de defender la apertura total e inmediata de todas las fronteras ni de suspender de inmediato todas las ayudas estatales.
Es geht nicht darum, die unverzügliche, vollständige Öffnung aller Grenzen oder die sofortige Einstellung aller staatlichen Beihilfen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, mi partido, el Partido por la Independencia del Reino Unido, critica constantemente a la Unión Europea, así que me parece un cambio agradable poder apoyar hoy, al menos en parte, la decisión de la Comisión de suspender la ayuda a la Autoridad Palestina.
Meine Partei – die UK Independence Party – hat die Europäische Union immer wieder kritisiert. Daher freue ich mich, dass ich jetzt endlich einmal eine Entscheidung der Kommission teilweise unterstützen kann, nämlich die Einstellung der Zahlungen an die Palästinensische Behörde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta comunidad internacional, sin embargo, está empezando a darse cuenta de los peligros que conlleva suspender la ayuda al pueblo palestino.
Diese internationale Gemeinschaft beginnt sich aber jetzt der Gefahren bewusst zu werden, die eine Einstellung der Hilfe für das palästinensische Volk mit sich bringen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en nuestra opinión, en esta fase sería prematuro estudiar la posibilidad de imponer restricciones a los viajes, suspender la ayuda y otras medidas más punitivas.
Doch unserer Meinung nach wäre es verfrüht, in dieser Phase Reisebeschränkungen, Einstellung der Hilfen und andere strengere Strafmaßnahmen in Erwägung zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución del Consejo del OIEA, que se adoptó por consenso el 11 de agosto, es una señal clara y unida de la comunidad internacional respecto a su deseo de que Irán vuelva a suspender todas las actividades de conversión sin retraso.
Die Entschließung des IAEO-Gouverneursrates, die am 11. August im Konsensverfahren angenommen wurde, ist ein klares und einmütiges Signal, dass die internationale Gemeinschaft eine unverzügliche Einstellung aller iranischen Tätigkeiten im Bereich der Uranumwandlung wünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La NFPC participa en actividades de enriquecimiento que la Junta de Gobernadores del OIEA y el Consejo de Seguridad han exigido suspender a Irán.
Die NFPC war an mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten beteiligt, zu deren Einstellung Iran vom Gouverneursrat der IAEO und vom Sicherheitsrat aufgefordert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrica piezas centrífugas para el enriquecimiento de uranio y apoya directamente la actividad sensible de proliferación que Irán está obligada a suspender en virtud de las RCSNU.
Stellt Teile für Zentrifugen zur Urananreicherung her und unterstützt direkt die proliferationsrelevanten Tätigkeiten, zu deren Einstellung Iran in den Resolutionen des Sicherheitsrates der VN aufgefordert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
suspenderbeenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya es hora de reaccionar en Zimbabue y en muchos otros países de todo el mundo para suspender el diálogo con los dictadores que se mantienen en el poder mediante el uso de la fuerza y el fraude y cuyo único objetivo es el de saquear los recursos de sus países por su propio interés.
Es ist Zeit, in Simbabwe und vielen anderen Ländern auf der ganzen Welt zu reagieren, um den Dialog mit Diktatoren zu beenden, die durch die Anwendung von Gewalt und Betrug an der Macht festhalten, und deren einziges Ziel darin besteht, die Ressourcen ihres Landes zur persönlichen Bereicherung zu plündern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que en la propuesta de resolución del Parlamento Europeo se inste al Gobierno turco a suspender su bloqueo económico de Armenia.
Ich freue mich, dass die türkische Regierung in dem Entwurf für eine Entschließung des Europäischen Parlaments aufgefordert wird, ihre Wirtschaftsblockade gegen Armenien zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rechazo de la propuesta que hemos presentado para que el Consejo cese el desarrollo y elimine las estructuras militares y civiles-militares bajo su jurisdicción, además de suspender la financiación para la actividad militar y civil-militar, es especialmente preocupante.
Die Ablehnung des Vorschlags, den wir dem Rat vorgestellt haben, um die Entwicklung zu beenden und die militärischen und zivil-militärischen Strukturen in seiner Zuständigkeit zu verbieten, sowie um die Finanzierung militärischer und zivil-militärischer Aktivitäten zu beenden, ist besonders besorgniserregend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene un amplio margen discrecional para determinar en qué casos puede resultar indicado explorar el interés de las partes en iniciar conversaciones con vistas a una transacción, así como para iniciar o suspender tales conversaciones o llegar a una transacción definitiva.
Die Kommission hat einen weiten Ermessensspielraum bei der Auslotung der Fälle, in denen die Parteien an Vergleichsgesprächen interessiert sein könnten, und auch bei dem Entschluss, diese Gespräche zu führen, sie zu beenden oder sich zu vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la Comisión podrá decidir en cualquier momento del procedimiento suspender las negociaciones con vistas a una transacción en el caso de que se trate o con respecto a una parte específica.
Deshalb kann die Kommission zu jedem beliebigen Zeitpunkt im Verlauf des Verfahrens, die Vergleichsgespräche in einem bestimmten Fall insgesamt oder mit einer oder mehreren Parteien beenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, una dependiente puede suspender sus operaciones con otra entidad fuera del grupo, a la que esté unida por lazos comerciales, si la dominante adquiere otra dependiente que se dedique al mismo tipo de comercio que la tercera ajena al grupo.
So kann beispielsweise ein Tochterunternehmen seine Beziehungen zu einem Handelspartner beenden, wenn eine Schwestergesellschaft, die im gleichen Geschäftsfeld wie der frühere Geschäftspartner tätig ist, vom Mutterunternehmen erworben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, proceder reservar todas existencias de intervención de azúcar restantes y suspender las licitaciones permanentes para la reventa de azúcar de intervención.
Deshalb sind alle verbleibenden Zucker-Interventionsbestände diesem Zweck vorzubehalten und die Dauerausschreibungen für den Wiederverkauf von Zucker aus Interventionsbeständen zu beenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las reacciones continuan o son graves, puede ser necesario suspender el tratamiento con Levemir y usar otra insulina.
Wenn Sie diese Reaktionen erheblich beeinträchtigen oder wenn die Reaktionen andauern, könnte es sein, dass Sie die Behandlung mit Levemir beenden und statt dessen ein anderes Insulin anwenden müssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si su médico decide suspender uno de los componentes de Atripla, le pueden dar efavirenz, emtricitabina y/ o tenofovir disoproxil separadamente o con otros medicamentos para el tratamiento de la infección por el VIH.
Falls Ihr Arzt die Behandlung mit einem der Wirkstoffe von Atripla beenden möchte, wird er Ihnen möglicherweise Efavirenz, Emtricitabin und/oder Tenofovirdisoproxil als Einzelpräparate oder in Kombination mit anderen Arzneimitteln zur Behandlung Ihrer HIV-Infektion verordnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, estos efectos fueron leves y pasajeros y, por regla general, no obligaron a las pacientes a suspender el tratamiento.
28 veranlassten die Patientinnen in der Regel nicht, die Behandlung zu beenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
suspendersuspendieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión, asimismo, recurrió al procedimiento de urgencia con arreglo al artículo 186 del Tratado, para conseguir medidas provisionales contra un Estado miembro, donde la autoridad adjudicadora se negó a suspender un concurso público, mientras la Comisión no se pronunciara sobre las presuntas infracciones.
Ferner hat die Kommission bereits das Dringlichkeitsverfahren gemäß Artikel 186 angewandt, um gegenüber einem Mitgliedstaat, dessen öffentliche Auftragsbehörde sich geweigert hatte, den öffentlichen Auftrag bis zur Stellungnahme der Kommission zu dem behaupteten Verstoß gegen die Rechtsvorschriften zu suspendieren, einstweilige Anordnungen treffen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos la decisión de la semana pasada del Consejo Europeo de suspender a Rusia si no adopta medidas.
Wir unterstützen den in der vergangenen Woche gefaßten Beschluß des Europarates, Rußland zu suspendieren, falls keine Maßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello instamos a la UE a suspender toda cooperación que se produzca através de instancias gubernamentales.
Deswegen fordern wir die EU auf, alle Zusammenarbeit zu suspendieren, die über Regierungsstellen läuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si este asunto está aprobado en septiembre del próximo año, tendremos aún tiempo bastante para suspender el reglamento.
Wenn das im September nächsten Jahres durchgegangen ist, haben wir immer noch genügend Zeit, die Regelung zu suspendieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Turquía se convirtiera en Estado miembro de la Unión Europea, habría muchos motivos para suspender a ese país como miembro.
Wäre die Türkei ein Mitgliedstaat der Europäischen Union, so gäbe es viele Gründe, die Mitgliedschaft dieses Landes zu suspendieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me congratulo por la reciente decisión del Sabor, el Parlamento croata, de suspender la aplicación de todos los aspectos de esta iniciativa a los buques comunitarios, con arreglo a los compromisos contraídos por Croacia anteriormente.
Ich begrüße die kürzlich getroffene Entscheidung des kroatischen Parlaments Sabor, das Inkrafttreten aller Aspekte von ZERP für europäische Schiffe zu suspendieren, was den früheren Verpflichtungen Kroatiens entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quisiera denunciar ante el Parlamento Europeo la inaceptable decisión adoptada hoy por la FIFA de suspender a la Federación Helénica de Fútbol y prohibir la organización de partidos internacionales en Grecia, el país que organizó unos Juegos Olímpicos espectaculares y cuna del ideal deportivo.
Herr Präsident! Ich möchte vor dem Europäischen Parlament die heutige inakzeptable Entscheidung der FIFA verurteilen, den Griechischen Fußballverband zu suspendieren und die Durchführung von Länderspielen in Griechenland, dem Land, das solch spektakuläre Olympische Spiele organisiert hat und in dem das sportliche Ideal geboren wurde, zu untersagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acerca del sistema contable del sector público, que data de la década de los sesenta y que precisaba una reforma urgente, y sin embargo, la única acción que se le ocurrió emprender a la Comisión fue suspender a una de las personas que se habían incorporado para poner en marcha dicha reforma.
Was halten sie von einem Rechnungsführungssystem des öffentlichen Sektors im Stile der 60er Jahre, das dringend reformbedürftig war, wobei die einzige Maßnahme, die die Kommission ergriffen hatte, darin bestand, eine der Personen zu suspendieren, die diese Reform durchführen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Niels Sindal expresó en su intervención durante el debate su escepticismo a la hora de otorgar a la Comisión la posibilidad de multar con efecto dilatorio y suspender la oferta de licitación.
Niels Sindal hat in seinem Redebeitrag während der Aussprache seine Skepsis darüber ausgedrückt, der Kommission die Möglichkeit zu geben, Geldstrafen mit aufschiebender Wirkung auszusprechen und Angebote zu suspendieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis propuestas como ponente son las siguientes: en primer lugar, la Comisión debe intervenir con más rigurosidad en caso de errores obvios y si estos errores se repiten debe suspender la financiación.
Meine Vorschläge als Berichterstatter: Erstens muss die Kommission noch härter bei offensichtlichen Fehlern eingreifen und im Wiederholungsfall die Mittel suspendieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suspenderaufgehoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sé si será porque el Presidente Clinton ya dijo hace pocos días su última palabra agradeciéndonos nuestra posición a cambio, eso sí, de congelar, que no suspender, una ley tan inaceptable como la Helms-Burton.
Ich weiß nicht, ob dies so ist, weil Präsident Clinton schon vor einigen Tagen uns für unsere Haltung gedankt hat, wofür ein vollkommen unakzeptables Gesetz wie das Helms-Burton-Gesetz eingefroren, aber nicht aufgehoben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los perdedores sería el mundo civilizado, que está viendo una demostración de cuán fácil es desplazar y suspender el derecho internacional, por el que se luchó durante décadas, en aras de una guerra preventiva de agresión.
Verlierer wäre die zivilisierte Welt, die vor Augen geführt bekommt, wie leicht das über Jahrhunderte erkämpfte Völkerrecht zu Gunsten eines präventiven Angriffskrieges ersetzt und aufgehoben werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esas demandas tienen una relación directa, o bien algo indirecta, con el trabajo en el Parlamento, entonces no se debe suspender la inmunidad.
Wenn die Anklage aber direkt, oder auch indirekt, mit der Arbeit im Parlament verbunden ist, wird die Immunität nicht aufgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diría a continuación que la Comisión, de conformidad con el artículo 13 de la Decisión del Consejo de 31 de octubre de 1994 sobre disciplina presupuestaria, debería iniciar inmediatamente procedimientos encaminados a suspender o reducir los anticipos mensuales del sector.
Ich würde darüber hinaus sagen, daß die Kommission entsprechend Artikel 13 der Entscheidung des Rates vom 31. Oktober 1994 zur Haushaltsdisziplin unverzüglich Maßnahmen einleiten sollte, damit monatliche Steigerungen auf diesem Sektor aufgehoben oder verringert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que diga que se debe suspender la inmunidad parlamentaria de un diputado porque los comentarios por los que se le critica no entran dentro del ámbito de sus actividades parlamentarias es un absoluto disparate desde el punto de vista jurídico.
Ihre Aussage, dass die Immunität eines MdEP aufgehoben werden sollte, weil die Äußerungen, für die er oder sie kritisiert wird, nicht in den Bereich seiner oder ihrer parlamentarischen Aktivitäten fallen würden, ist vom rechtlichen Standpunkt aus gesehen absoluter Unsinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho la oradora anterior, para que un diputado pueda ser procesado por alguna acusación, se debe suspender su inmunidad.
Um die strafrechtliche Verfolgung einer Straftat zu ermöglichen, muß, wie die Vorrednerin ausführte, die Immunität des Mitglieds aufgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debe mantenerse vigilante con respecto a los puntos sensibles de este acuerdo, sobre todo en lo que se refiere al consentimiento genérico que sólo se puede suspender por parte americana en algunos casos concretos y en lo que se refiere a la no ingerencia de los Estados Unidos en los controles internacionales aplicables.
Bei einigen heiklen Punkten des Abkommens muß das Europäische Parlament wachsam bleiben, so insbesondere bei der allgemeinen Zustimmung, die nur von der amerikanischen Seite in genau umrissenen Fällen aufgehoben werden kann, und für die Nichteinmischung der Vereinigten Staaten in bestehende internationale Kontrollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras revisar los hechos del caso, considero que no se le debería suspender la inmunidad.
Nach Überprüfung des Falles bin ich der Ansicht, dass die Immunität sicherlich nicht aufgehoben werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reino de Marruecos podrá denegar, revocar, suspender o limitar las autorizaciones o permisos de una compañía aérea designada por un Estado miembro si:
Genehmigungen oder Erlaubnisse für ein von einem Mitgliedstaat bezeichnetes Luftfahrtunternehmen können vom Königreich Marokko verweigert, widerrufen, aufgehoben oder eingeschränkt werden, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Malasia podrá denegar, revocar, suspender o limitar las autorizaciones o permisos de una compañía aérea designada por un Estado miembro si:
Genehmigungen oder Erlaubnisse für ein von einem Mitgliedstaat benanntes Luftfahrtunternehmen können von Malaysia verweigert, widerrufen, aufgehoben oder eingeschränkt werden, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
suspenderabgebrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario suspender toda relación económica basada en los intercambios comerciales, el turismo y las inversiones de las organizaciones europeas que están actuando en dicho país.
Alle durch Handel, Fremdenverkehr und Investitionen europäischer in Birma tätiger Unternehmen bedingten Kontakte sollten abgebrochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la placa de tórax muestra infiltrados pulmonares o existe evidencia de afectación de la función pulmonar, el paciente debe ser estrechamente controlado y, si se precisa, suspender el tratamiento con el interferón alfa.
Falls die Thoraxröntgenuntersuchung Lungeninfiltrate zeigt oder Lungenfunktionsstörungen bestehen, sollte der Patient engmaschig kontrolliert und, falls angebracht, die Behandlung mit Interferon-alfa abgebrochen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otro requisito fue que los casos se produjeran en los 30 días siguientes a la prescripción de una estatina y que obligaran a suspender o cambiar el tratamiento con la estatina una vez diagnosticados.
Eine Anforderung bestand darin, dass die Fälle innerhalb von 30 Tagen nach Verordnung des Statins aufgetreten sein mussten und nach der Diagnose die Statinbehandlung abgebrochen oder der Patient auf ein anderes Medikament umgestellt worden sein musste.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la mayoría de los pacientes, los niveles volvieron a sus intervalos normales sin que fuese necesario suspender el tratamiento.
Bei den meisten Patienten normalisierten sich die Prolaktinspiegel, ohne dass die Behandlung abgebrochen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
infiltrados pulmonares o existe evidencia de afectación de la función pulmonar, el paciente debe ser estrechamente controlado y, si se precisa, suspender el tratamiento con el interferón alfa.
n Lungeninfiltrate zeigt, oder Lungenfunktionsstörungen bestehen, sollte der Patient engmaschig kontrolliert und, falls angebracht, die Behandlung mit Interferon alfa abgebrochen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dada la posibilidad de reacciones graves como consecuencia de ambos principios activos en los lactantes, deberá decidirse si suspender el periodo de lactancia o suspender el tratamiento, tras consideración de la importancia de este para la madre.
20 Nebenwirkungen führen kann, sollte entschieden werden, ob entweder das Stillen oder die Behandlung abgebrochen werden soll, wobei die Wichtigkeit dieser Behandlung für die Mutter zu beachten ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la placa de tórax muestra infiltrados pulmonares o existe evidencia de afectación de la función pulmonar, el paciente debe ser estrechamente controlado y, si se precisa, suspender el tratamiento con el interferón alfa.
ge Lungeninfiltrate zeigt, oder Lungenfunktionsstörungen bestehen, sollte der Patient engmaschig kontrolliert und, falls angebracht, die Behandlung mit Interferon alfa abgebrochen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe informarse a los padres y a los pacientes de la posibilidad de que dichas reacciones aparezcan, y de que si se produce una reacción alérgica deben suspender el tratamiento y acudir rápidamente al médico.
Die Eltern und die Patienten müssen darüber aufgeklärt werden, dass solche Reaktionen möglich sind und dass beim Auftreten einer allergischen Reaktion die Behandlung sofort abgebrochen und ein Arzt aufgesucht werden muss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se produce un aumento plaquetario de más de 150 x 109/ l o si las plaquetas ascienden por encima del margen normal, se debe suspender el tratamiento con NeoRecormon.
Beträgt die Steigerung mehr als 150 x 109/l oder liegt die Thrombozytenzahl über dem Normbereich, sollte die Therapie mit NeoRecormon abgebrochen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Precauciones especiales para su uso en animales En caso de que se produzcan reacciones adversas, se debe suspender el tratamiento y consultar con un veterinario.
Falls Nebenwirkungen auftreten, sollte die Behandlung abgebrochen und der Rat eines Tierarztes eingeholt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
suspenderAbsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algunos pacientes con estenosis bilateral de la arteria renal o con estenosis de la arteria de un riñón único, que han sido tratados con inhibidores de la enzima conversora de angiotensina, se ha visto que aumenta la urea sanguínea y la creatinina sérica, de forma habitualmente reversible al suspender el tratamiento.
Bei einigen Patienten mit bilateraler Nierenarterienstenose oder Stenose der Arterie einer einzelnen Niere, die mit ACE-Hemmern behandelt worden waren, wurden Anstiege der Blutharnstoff- und Serumcreatininwerte beobachtet, die in der Regel nach Absetzen der Therapie aber reversibel waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El angioedema se diagnosticó mediante procedimientos entre los que se encontraban la tomografía axial computarizada (TAC), o la ecografía o en la cirugía y los síntomas se resolvieron después de suspender el inhibidor de la ECA.
Das Angiödem wurde durch CT-Untersuchung, Ultraschall oder bei einer Operation diagnostiziert und die Symptome gingen nach Absetzen des ACE-Hemmers zurück.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las elevaciones de la ALT se produjeron de forma rara, y por lo general se resolvieron al suspender el tratamiento.
Selten kam es zu einem Anstieg der ALT und dieser war nach Absetzen der Therapie gewöhnlich reversibel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Generalmente, estos síntomas se resuelven tras suspender la administración de abacavir.
Nach Absetzen der Behandlung mit Abacavir verschwinden diese Symptome für gewöhnlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Generalmente, estos síntomas se resuelven tras suspender la administración de Ziagen.
Nach Absetzen der Behandlung mit Ziagen verschwinden diese Symptome für gewöhnlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunos pacientes han tenido análisis de sangre o síntomas indicativos de que su hepatitis había empeorado tras suspender emtricitabina o tenofovir disoproxil fumarato (dos de los tres componentes de Atripla).
Bei einigen Patienten zeigten Blutuntersuchungen oder Symptome eine Verschlechterung der Hepatitis nach dem Absetzen von Emtricitabin oder Tenofovirdisoproxilfumarat (zwei der drei Wirkstoffe von Atripla).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hable con su médico inmediatamente acerca de síntomas nuevos o inusuales tras suspender su tratamiento, particularmente síntomas que usted asocie con la infección por virus de la hepatitis B.
Teilen Sie Ihrem Arzt bitte unverzüglich alle neuen oder ungewöhnlichen Symptome mit, die Ihnen nach dem Absetzen der Behandlung auffallen, vor allem Beschwerden, die Sie mit einer Hepatitis-B-Infektion in Zusammenhang bringen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Característicamente, la tos es no productiva, persistente y cesa después de suspender el tratamiento.
Charakteristischerweise ist der Husten nichtproduktiv, anhaltend und verschwindet beim Absetzen der Therapie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se realizó ningún análisis estadístico porque las concentraciones tanto de TMP como de SMX en músculo, hígado, riñón y tejido adiposo + piel estuvieron por debajo del límite de cuantificación en el primer punto de obtención de muestras, 2 días después de suspender el tratamiento con Methoxasol-T.
Es wurde kein statistischer Ansatz verfolgt, weil sowohl die TMP- als auch die SMX-Konzentrationen in Muskeln, Leber, Niere und Fett + Haut zum ersten Probenahmezeitpunkt 2 Tage nach Absetzen der Verabreichung von Methoxasol-T unter der Quantifizierungsgrenze lagen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberá usar un sistema anticonceptivo eficaz desde el momento de la prueba de embarazo negativa, de la iniciación del tratamiento, durante el mismo y por lo menos durante un mes después de terminar o suspender el tratamiento.
Vom Zeitpunkt des negativen Schwangerschaftstests bis zum Beginn der Therapie, im Verlauf der Behandlung und für mindestens einen Monat nach Absetzen der Therapie ist eine effektive Empfängnisverhütung zu praktizieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
suspenderabgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si un paciente se va a someter a una intervención quirúrgica programada y no se desea un efecto antiagregante, el tratamiento con Efient se debe suspender al menos 7 días antes de la intervención.
Wenn bei einem Patienten eine Operation geplant und keine antithrombotische Wirkung gewünscht wird, sollte Efient spätestens 7 Tage vor der Operation abgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si un paciente desarrolla signos y síntomas indicativos de SNM o presenta fiebre alta inexplicable sin manifestaciones clínicas adicionales de SNM, se deben suspender todos los medicamentos antipsicóticos, incluida la olanzapina.
45 unklares hohes Fieber bekommt ohne eine zusätzliche klinische Manifestation von MNS müssen alle Neuroleptika einschließlich Olanzapin abgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de sospecha de syndrome de VKH, se debe suspender el tratamiento antiviral y se debe evaluar la terapia con corticosteroides (ver sección 4.8).
Falls ein Verdacht auf ein VKH-Syndrom besteht, sollte die antivirale Behandlung abgesetzt und eine Therapie mit Kortikosteroiden erwogen werden (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de sospecha de syndrome de VKH, se debe suspender el tratamiento antiviral y se debe evaluar la terapia con corticosteroides (ver sección 4.8). am
n auf ein VKH-Syndrom besteht, sollte die antivirale Behandlung abgesetzt und eine Therapie mit Kortikosteroiden erwogen werden(siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con Recuento Absoluto de Neutrófilos (ANC) < 500/mm3 se debe suspender el tratamiento hasta que los valores de ANC vuelvan a ser > 1000/mm3.
Bei Patienten mit absoluten Neutrophilenwerten < 500/mm3 muss die Behandlung abgesetzt werden, bis die absoluten Neutrophilenwerte wieder > 1 000/mm3 betragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de sospecha de syndrome de VKH, se debe suspender el tratamiento antiviral y se debe evaluar la terapia con corticosteroides (ver sección 4.8).
n auf ein VKH-Syndrom besteht, sollte die antivirale Behandlung abgesetzt und eine Therapie mit Kortikosteroiden erwogen werden(siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
suspender el tratamiento antiviral y se debe evaluar la terapia con corticosteroides (ver sección 4.8).
ge auf ein VKH-Syndrom besteht, sollte die antivirale Behandlung abgesetzt und eine Therapie mit Kortikosteroiden erwogen werden(siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe reducir la dosis de ziconotida, o incluso suspender la administración, si aparecen signos o síntomas de deterioro cognitivo o reacciones adversas neuropsiquiátricas, aunque también han de considerarse otras causas contribuyentes.
Beim Auftreten von Zeichen oder Symptomen kognitiver Beeinträchtigung oder unerwünschter neuropsychiatrischer Wirkungen sollte die Ziconotiddosis reduziert oder abgesetzt werden, wobei aber andere Ursachen mit möglichem Einfluss berücksichtigt werden sollten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de sospecha de syndrome de VKH, se debe suspender el tratamiento antiviral y se debe evaluar la terapia con corticosteroides (ver sección 4.8).
Falls ein Verdacht auf ein VKH-Syndrom besteht, sollte die antivirale Behandlung abgesetzt und eine Therapie mit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe suspender el tratamiento cuando se observen síntomas de ictericia.
Falls ein Ikterus auftritt, muss das Arzneimittel abgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
suspenderabsagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la junta programada para las 4 p.m. en la ciudad de Cuautla -donde yace la tumba del General Zapata- también se había suspendido.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, si he sido correctamente informado el Consejo ha suspendido su declaración sobre Irak.
Frau Präsidentin, wenn ich richtig unterrichtet bin, hat der Rat seine Erklärung zum Irak abgesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lily suspendió la boda este verano, para ir a San Francisco.
Lily hat die Hochzeit abgesagt, diesen Sommer, um nach San Francisco zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, independientemente de lo que establezca la Información del mercado, Betfair no garantiza que dichos mercados de apuestas se suspendan y pasen al modo en juego al iniciarse el partido.
ES
Wird ein Rennen abgesagt bzw. in anderer Art und Weise für ungültig erklärt oder es kommt zu einem „Walkover“, so werden alle Wetten auf dieses Rennen ungültig.
ES
Sachgebiete: e-commerce sport versicherung
Korpustyp: Webseite
A escasos cinco días de su celebración, la Cumbre ha sido suspendida.
Knapp fünf Tage vor seiner Durchführung wurde der Gipfel abgesagt.
Korpustyp: EU DCEP
SG-15, la misión de reconocimiento ha sido suspendida hasta nuevo aviso.
SG-15, Aufklärungsmission bis auf Weiteres abgesagt.
Korpustyp: Untertitel
El concierto, planeado para el 28 de febrero del 2010 en el anfiteatro de la antigua Bolsa de Valparaíso, tuvo que ser suspendido por el terremoto que azotó Chile el día anterior.
Das Konzert war für den 28. Februar 2010 in der alten Börse von Valparaíso geplant, aber es musste wegen des schrecklichen Erdbebens, das sich am Tag zuvor ereignete, abgesagt werden.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
suspenderAufhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, francamente, me siento bastante disgustado por la idea de que esta Cámara, en las actuales circunstancias, conceda el Premio Sájarov, dado el nivel de hipocresía existente, porque suspender la inmunidad parlamentaria del señor Gollnisch no solo es una vergüenza para esta Cámara sino que además va en detrimento de la democracia.
– Herr Präsident! Offen gestanden widert mich unter den gegebenen Umständen der Gedanke, dass dieses Parlament demnächst den Sacharow-Preis verleihen wird, wegen dieser Scheinheiligkeit an, denn die Aufhebung der parlamentarischen Immunität unseres Kollegen Gollnisch ist nicht nur eine Schande für dieses Parlament, sondern auch der Demokratie abträglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión del año pasado de suspender las restricciones de los visados, después de que Minsk hubiese liberado a los últimos prisioneros en agosto de 2008, hizo que hubiera determinado progreso en nuestro diálogo.
Die im letzten Jahr getroffene Entscheidung über die Aufhebung der Visumbeschränkungen nach der von Minsk angeordneten Freilassung der letzten Gefangenen im August 2008 hat dabei geholfen, unseren Dialog an manchen Stellen voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso estamos en contra de suspender la inmunidad del Sr. Camre.
Aus diesem Grund sind wir gegen die Aufhebung der Immunität von Herrn Camre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos países ello significa que durante su mandato los diputados no pueden ser perseguidos por presuntos hechos delictivos sin su propia colaboración o sin que se decida suspender su inmunidad parlamentaria y que, por tanto, reciben un trato privilegiado en comparación con los demás ciudadanos.
In dem einen Land können Parlamentsmitglieder während ihrer Amtszeit nicht ohne eigene Mitwirkung oder ohne Beschluss über die Aufhebung ihrer Immunität strafrechtlich verfolgt werden, und damit sind sie gegenüber anderen Bürgerinnen und Bürgern privilegiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que en la actual situación se le pueda suspender, pero es algo que hay que discutir.
Ich glaube nicht, dass eine Aufhebung im Moment aktuell ist, aber eine Diskussion sollte zumindest geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con una reiterada práctica del Parlamento, teniendo en cuenta que los procesos son de carácter civil o administrativo y consciente de la opinión de la Comisión de Asuntos Jurídicos, voto a favor de suspender la inmunidad parlamentaria de uno de sus miembros, el señor de Magistris.
Gemäß der bestehenden Praxis des Parlaments, aufgrund der Tatsache, dass die Gerichtsverfahren zivil- oder verwaltungsrechtlicher Art sind, und unter Berücksichtigung der Stellungnahme des Rechtsausschusses stimme ich für die Aufhebung der parlamentarischen Immunität unseres Kollegen, Herrn de Magistris.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta la práctica reiterada de este Parlamento y la opinión de la Comisión de Asuntos Jurídicos, estoy de acuerdo con la posición del ponente y voto a favor de suspender la inmunidad parlamentaria de nuestro compañero, el señor Gollnisch.
Gemäß der bestehenden Praxis des Parlaments und der Stellungnahme des Rechtsausschusses bin ich mit der Haltung des Berichterstatters einverstanden und stimme für die Aufhebung der parlamentarischen Immunität unseres Kollegen, Herrn Gollnisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al suspender su inmunidad podrá hacerlo.
Bei der Aufhebung seiner Immunität ist das möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - La pregunta planteada por su Señoría se refiere a la sentencia del Tribunal de Apelación de Bruselas de 4 de abril de 2008 en el sentido de suspender la decisión de regulación de la BIPT de 18 de diciembre de 2007 relativa a las tarifas de terminación móvil en Bélgica.
Mitglied der Kommission. - (EN) Die Frage des Herrn Abgeordneten betrifft die Entscheidung des Cour d'Appel de Bruxelles vom 4. April 2008 zur Aufhebung der Entscheidung der belgischen Regulierungsbehörde für Post- und Telekommunikationsdienstleistungen IBPT vom 18. Dezember 2007 in Bezug auf Mobilfunkterminierungsentgelte in Belgien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es consciente la Comisión de que, para suspender la inmunidad, sería necesario adoptar un nuevo instrumento jurídico que regulara el procedimiento para exigir responsabilidades a los funcionarios de la Comisión, incluidos los antiguos Comisarios o Comisarios en ejercicio?
Ist sich die Kommission bewußt, daß für die Aufhebung der Immunität die Verabschiedung eines neuen Rechtsinstruments notwendig wäre, welches das Verfahren regelt, nach dem die Kommissionsbeamten, einschließlich der ehemaligen oder amtierenden Kommissionsmitglieder, zur Verantwortung zu ziehen sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suspendereinzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La zona este del Congo necesita asistencia médica inmediata y suministro de víveres, pues los últimos acontecimientos han obligado a la mayoría de las organizaciones humanitarias a suspender sus actividades.
Der Osten Kongos braucht dringend medizinische Unterstützung und Nahrungsmittelhilfe, da die meisten humanitären Organisationen sich aufgrund der jüngsten Ereignisse gezwungen sahen, ihre Aktivitäten einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apruebo el hecho de que, en caso de abuso grave, la Comisión esté dispuesta a suspender los pagos al Estado miembro en cuestión.
Ich befürworte es, dass die Kommission bereit ist, im Falle eines ernsthaften Missbrauchs die Zahlungen an den betreffenden Mitgliedstaat einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el Alto Comisionado para los Refugiados y numerosas organizaciones no gubernamentales decidieron suspender sus actividades en la parte oriental del Congo y, posteriormente, fueron obligadas a abandonar dicho territorio.
Das Hohe Flüchtlingskommissariat und zahlreiche andere Regierungsorganisationen haben beschlossen, ihre Aktivitäten im östlichen Teil des Kongo einzustellen und wurden dann zum Verlassen dieses Territoriums gezwungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En él, la Sra. McKenna insta a la Comisión a prever la posibilidad de que pueda decidir no conceder, suspender, reducir o cancelar ayudas financieras comunitarias de vital importancia destinadas a la industria pesquera en caso de que no se cumplan determinados reglamentos de la UE.
Frau McKenna fordert in ihrem Bericht die Kommission auf, sich mit der Befugnis auszustatten, die vorübergehende Finanzhilfe für die Fischereiindustrie nicht zu gewähren, einzustellen, zu verringern oder zu streichen, falls gewisse Bestimmungen nicht eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero más importante es tratar el fondo del problema y suspender cualquier otra promoción de la energía nuclear.
Besonders wichtig wäre es aber, den Kern des Problems zu behandeln und jede weitere Förderung der Atomenergie einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la razón por la que, en noviembre pasado, los socios de la Organización del Desarrollo Energético de la Península de Corea decidieron suspender los envíos de combustibles pesados a Corea del Norte.
Dies ist der Grund dafür, dass die Mitglieder der Organisation für die Entwicklung der Energiewirtschaft auf der koreanischen Halbinsel im November vergangenen Jahres beschlossen haben, die Lieferung von Schweröl an Nordkorea einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modo más barato de mejorar la productividad en el uso de los recursos naturales consiste en suspender las ayudas a todas las actividades que no respeten el medio ambiente.
Die preiswerteste Methode zur Verbesserung der Produktivität beim Verbrauch an natürlichen Ressourcen ist die, Beihilfen, die der Umwelt schaden, einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otro párrafo dice que la decisión de Julian Priestley de suspender el pago del alquiler supone una violación del contrato.
An anderer Stelle steht, dass Julian Priestleys Entscheidung, die Mietzahlung einzustellen, einen Vertragsbruch darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres personas han resultado heridas y la ONU ha decidido suspender todas sus operaciones.
Drei Personen wurden verletzt. Die UN haben beschlossen, alle ihre Operationen einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente, el Consejo Europeo tiene que explicar por qué Frontex ha tenido que suspender su actividad en el Mediterráneo a mediados de agosto por falta de capacidad operativa.
Zwar muss der Europäische Rat uns erklären, warum Frontex gezwungen war, Mitte August seine Aktionen im Mittelmeerraum aus Mangel an operationellen Mitteln einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suspenderaufzuheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 15 de febrero, el Consejo General de la OMC trató sobre la petición de la CE relativa a una interpretación autorizada de que a un miembro no le está permitido suspender concesiones si no existe un dictamen de la OMC sobre la conformidad de las medidas objeto de la queja.
Am 15. Februar erörterte der Generalrat der WTO das Ersuchen der EG um eine maßgebliche Interpretation dessen, daß ein Mitglied nicht berechtigt sein kann, in Ermangelung eines WTO-Entscheids über die Konformität der beanstandeten Maßnahmen Konzessionen aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra de la recomendación de la Comisión de Asuntos Jurídicos y del Mercado Interior de no suspender la inmunidad del Sr. Camre.
(DA) Ich habe gegen die Empfehlung des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt des Europäischen Parlaments gestimmt, die Immunität von Mogens Camre nicht aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, la posibilidad de suspender la aplicación de las directivas no puede dejarse a la voluntad discrecional de cada Estado, particularmente porque lo que se refiere a la libre circulación de mercancías y capitales no ha quedado al arbitrio de los Estados.
Ferner darf die Möglichkeit, die Anwendung der Richtlinien aufzuheben, nicht dem freien Ermessen eines jeden Staates anheimgestellt werden, vor allem weil das, was sich auf den freien Waren- und Kapitalverkehr bezieht, nicht dem Gutdünken der Staaten überlassen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les pido que las retiren; de lo contrario, me veré obligado a ordenar a los ujieres que las retiren o, incluso, a suspender la sesión.
Ich fordere sie auf, die T-Shirts zu entfernen. Anderenfalls bin ich gezwungen, sie durch die Amtsdiener entfernen zu lassen oder sogar die Sitzung aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con agrado la propuesta de la Comisión de suspender los derechos de importación de las importaciones principales de Pakistán en la Unión Europea.
Ich begrüße den Vorschlag der Kommission, die europäischen Importzölle auf wichtige pakistanische Produkte aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la propuesta de la Comisión Europea de suspender los deberes de Pakistán, la Unión Europea está evitando, con razón, una política de mera ayuda humanitaria, permitiendo que Pakistán refuerce su economía y, por lo tanto, su sociedad.
Mit dem Vorschlag der Europäischen Kommission, die Zölle für Pakistan aufzuheben, verzichtet die Europäische Union bewusst auf eine ausschließlich humanitäre Hilfe, um Pakistan eine wirtschaftliche und somit auch gesellschaftliche Genesung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo dispondrá entonces de treinta días para modificar, complementar e incluso suspender una decisión así, y si el Consejo no hace nada durante esos 30 días, entonces quedan derogadas las medidas promulgadas por la Comisión.
Der Rat hat dann 30 Tage Zeit, um diese Entscheidung zu ändern, zu ergänzen oder sogar aufzuheben. Bleibt der Rat während dieser 30 Tage untätig, so gilt die Entscheidung der Kommission als aufgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, por recomendación de la Comisión Científica y tras consultar a la Comisión Veterinaria Permanente, ha sido ya posible suspender las prohibiciones que afectaban a la leche y sus derivados.
Mittlerweile war es allerdings möglich, auf Empfehlung des wissenschaftlichen Ausschusses und nach Konsultation des ständigen Veterinärausschusses, die Sperrmaßnahmen für Milch und Milchprodukte wieder aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que las acusaciones se remontan a 2004, es decir, que se hicieron antes de que la señora Hankiss fuese diputada de esta Cámara, voto a favor de suspender su inmunidad parlamentaria.
Angesichts der Tatsache, dass die Anschuldigungen zurück ins Jahr 2004 reichen, also aus einer Zeit stammen, als Frau Hankiss noch keine Abgeordnete dieses Hauses war, stimme ich dafür, ihre parlamentarische Immunität aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la recomendación de la ponente de suspender la inmunidad parlamentaria de la señora Hankiss en el caso en cuestión.
Ich unterstütze die Empfehlung der Berichterstatterin, im vorliegenden Fall die Immunität von Frau Hankiss aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suspenderausgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las formas de remediar esta desventaja natural debida a la situación geográfica es suspender temporalmente los derechos de aduana sobre las importaciones de los productos en cuestión originarios de terceros países.
Abhilfe für diese natürliche Benachteiligung aufgrund der geografischen Lage kann unter anderem dadurch geschaffen werden, dass die Zölle auf Einfuhren dieser Waren aus Drittländern vorübergehend ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los políticos turcos no ceden, habrá que suspender las negociaciones.
Sollte die türkische Politik hier nicht einlenken, müssen die Verhandlungen ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cientos de miles de personas se han manifestado pacíficamente en Barcelona, y eso demuestra que lo que hacemos en la Unión Europea les interesa, y también demuestra otra cosa: que no hace falta suspender el Acuerdo de Schengen, porque la gente sabe comportarse con corrección y debidamente.
Hunderttausende von Menschen haben in Barcelona friedlich demonstriert, und dies zeugt von ihrem Interesse an unserer Arbeit in der Europäischen Union. Es zeigt ferner: Das Schengener Abkommen muss nicht ausgesetzt werden, denn die Menschen wissen, wie man sich korrekt und angemessen verhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si siguen las violaciones, desgraciadamente será necesario suspender la ejecución del acuerdo.
Werden die Menschenrechte weiterhin verletzt, so muß die Durchführung des Abkommens leider ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por citar un ejemplo, se han tenido que suspender dos proyectos del sector de agua y los servicios sanitarios que estaban financiados por la oficina humanitaria de la Comisión.
Beispielsweise mussten zwei Projekte im Bereich Wasserversorgung und Abwasserentsorgung, die vom Amt für humanitäre Hilfe der Kommission finanziert werden, ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión Europea ha propuesto a los Estados miembros aplicar el procedimiento establecido en el artículo 366 del Convenio de Lomé, por el que se podría suspender la cooperación con las Comoras.
Darüber hinaus hat die Europäische Kommission den Mitgliedstaaten vorgeschlagen, das in Artikel 366 des Lomé-Abkommens festgelegte Verfahren anzuwenden, nach dem die Zusammenarbeit mit den Komoren ausgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la Unión Europea debía suspender todo el reglamento y luego los Estados Unidos habrían retirado su reclamación en el seno de la OACI y las negociaciones habrían avanzado.
Er lief darauf hinaus, daß die Europäische Union die gesamte Verordnung ausgesetzt hätte. Daraufhin hätten die USA ihre Beschwerde bei der ICAO ausgesetzt, und man hätte die Verhandlungen aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El quinto punto del apartado 65 no regula ese aspecto, sino si se pueden suspender los pagos en caso de que existan sospechas de malas prácticas.
Ziffer 65 Spiegelstrich 5 regelt nicht das, sondern, ob im Falle des Missbrauchsverdachtes Zahlungen ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros, es una cuestión muy importante que exista el compromiso de que, si la situación de Turkmenistán se deteriorase o no mejorase de manera significativa, pudiésemos celebrar otro debate sobre la posibilidad de suspender el acuerdo comercial.
Für uns ist es wirklich sehr wichtig, die Zusage zu erhalten, dass wir bei einer Verschlechterung bzw. keiner erheblichen Verbesserung der Lage in Turkmenistan eine weitere Aussprache darüber führen können, ob das Handelsabkommen ausgesetzt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, apoyo la posición de la Comisión Europea y el Acuerdo interino, que se puede suspender si fuese necesario debido a los acontecimientos en el país.
Aus diesem Grund unterstütze ich den Standpunkt der Europäischen Kommission und das Interimsabkommen, das gegebenenfalls als Reaktion auf mögliche Ereignisse in dem Land ausgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suspenderAussetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Acordamos suspender el debate sobre el programa nuclear del Irán en el Consejo de Seguridad cuando se reanuden las negociaciones.
• der Aussetzung der Erörterung des Nuklearprogramms Irans im Sicherheitsrat zustimmen, sobald die Verhandlungen wieder aufgenommen werden;
Korpustyp: UN
La presentación de una demanda no tendrá como efecto suspender la ejecución de la decisión impugnada.
Die Klageerhebung bewirkt nicht die Aussetzung der Vollstreckung der angefochtenen Entscheidung.
Korpustyp: UN
La decisión de la Comisión Europea de suspender la autorización se adoptó en diciembre de 2000 a raíz de las reacciones adversas de ese producto y su efecto en la seguridad de los animales de destino.
Die Europäische Kommission hatte den Beschluss zur Aussetzung der Zulassung im Dezember 2000 unter Berufung auf unerwünschte Arzneimittelwirkungen und deren Folgen für die Sicherheit der Zieltierart gefasst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En consecuencia, el Comité emitió por consenso un dictamen revisado que confirmaba su recomendación previa de suspender las autorizaciones de comercialización de Suramox 15% LA y del nombre de fantasía asociado Stabox 15% LA.
Der Ausschuss verabschiedete daher einstimmig ein überarbeitetes Gutachten, in dem er seine vorherige Empfehlung hinsichtlich der Aussetzung der Genehmigung für das Inverkehrbringen für Suramox 15% LA und der damit verbundenen Phantasiebezeichnung Stabox 15% LA bestätigte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberán actualizar el registro▌, en particular cuando se adopte una decisión de suspender o de retirar una licencia de conformidad con el artículo 22, e informarán inmediatamente a
Sie aktualisieren das Register ▌, auch bei Entscheidungen zur Aussetzung oder zum Entzug einer Lizenz gemäß Artikel 22, und informieren
Korpustyp: EU DCEP
A la vista de que Israel incumple permanentemente los protocolos UE-Israel, ¿piensa suspender el Consejo la vigencia de dichos acuerdos?
Wird der Rat angesichts der anhaltenden Verstöße Israels gegen die EU-Israel-Protokolle die Aussetzung dieser Abkommen in Erwägung ziehen?
Korpustyp: EU DCEP
Hace algunas semanas se anunció que el Comisario Olli Rehn estaba estudiando la posibilidad de «suspender los Fondos Estructurales para los países de la zona del euro reincidentes en la violación de las normas del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, en concreto del límite del 3 % para el déficit presupuestario».
Vor einigen Wochen wurde in der Presse berichtet, Kommissar Olli Rehn prüfe die Möglichkeit einer „Aussetzung der Strukturmittel für die Länder der Eurozone, die wiederholt gegen die Regeln des Stabilitäts- und Wachstumspakts, insbesondere die 3 %-Grenze für das Haushaltsdefizit, verstoßen“.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión suspender alguno de estos programas o está satisfecha con el modo en que se están gestionando?
Zieht die Kommission eine Aussetzung eines dieser beiden Programme in Betracht oder ist sie damit zufrieden, wie diese verwaltet werden?
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el Consejo, el 31 de enero de 2005, decidió suspender temporalmente las medidas adoptadas respecto de Cuba el 5 de junio de 2003, decidió también que la Unión Europea desarrollaría relaciones más intensas con la oposición política pacífica.
Als der Rat am 31. Januar 2005 die vorübergehende Aussetzung der in Bezug auf Kuba am 5. Juni 2003 vereinbarten Maßnahmen beschloss, wurde außerdem festgelegt, dass die Europäische Union intensivere Beziehungen zur friedlichen politischen Opposition entwickeln sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Deplora que el Consejo no adoptara las enmiendas del Parlamento orientadas a suspender la retirada de tierras también para el año 2009, y confía en que se examine este asunto en el marco de la inminente «revisión médica» de la PAC;
bedauert, dass der Rat den Änderungen des Parlaments nicht gefolgt ist, die auf eine Aussetzung der Flächenstilllegung auch für das Jahr 2009 abzielten, und erwartet, dass diese Frage bei der anstehenden Generalüberprüfung der GAP erneut aufgegriffen wird;
Korpustyp: EU DCEP
suspenderaussetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si está tomando zidovudina, debe hablar con su médico acerca de suspender temporalmente la zidovudina o reducir su dosis en un 50% en los días en que se le administre VISTIDE y probenecid.
Wenn Sie Zidovudin einnehmen, müssen Sie mit Ihrem Arzt besprechen, ob Sie entweder vorübergehend mit der Einnahme von Zidovudin aussetzen oder die Zidovudin-Dosis an den Tagen, an denen VISTIDE und Probenecid verabreicht werden, um 50% reduzieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes que no responden a esta dosis o presentan efectos secundarios posiblemente deban detener o suspender el tratamiento.
Patienten, die auf diese Dosis nicht ansprechen oder bei denen Nebenwirkungen auftreten, müssen die Behandlung abbrechen oder aussetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, los Estados miembros podrán retirar, suspender o restringir la autorización de una empresa, si ésta está establecida en dicho Estado miembro, o retirar, suspender o restringir el permiso de conducción de un conductor.
Die Mitgliedstaaten können ferner die Zulassung eines Unternehmens entziehen, aussetzen oder einschränken, falls es seinen Sitz in diesem Mitgliedstaat hat, oder sie können die Fahrerlaubnis eines Fahrers entziehen, aussetzen oder einschränken.
Korpustyp: EU DCEP
El Estado miembro de tránsito o el Estado miembro de acogida podrán suspender el derecho de una empresa de transporte de fondos a transportar por carretera fondos en euros dentro de su territorio durante un período máximo de dos meses, hasta que se pronuncie la autoridad expedidora del Estado miembro de origen,
Der Durchfuhrmitgliedstaat oder der Aufnahmemitgliedstaat kann bis zu einer Entscheidung der Bewilligungsbehörde des Herkunftsmitgliedstaats das Recht eines CIT-Unternehmens auf Durchführung von Straßentransporten von Euro-Bargeld in seinem Hoheitsgebiet ▌für eine maximale Dauer von zwei Monaten aussetzen
Korpustyp: EU DCEP
que las autoridades competentes de los Estados miembros deben limitar o suspender sus decisiones relativas a:
zusätzlich zur Einleitung der Verhandlungen jederzeit beschlossen werden, dass die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten folgende Entscheidungen beschränken oder aussetzen müssen:
Korpustyp: EU DCEP
El 30 de julio de 2003, el Presidente del Tribunal de Justicia acordó por providencia que la República de Austria debía suspender la aplicación de la legislación impugnada por la Comisión a la espera del curso del procedimiento de medidas cautelares.
Am 30. Juli 2003 hat der Präsident des Europäischen Gerichtshofs verfügt, dass die Republik Österreich die Anwendung der von der Kommission angefochtenen Maßnahme bis zu einer Entscheidung in dem Verfahren aussetzen muss.
Korpustyp: EU DCEP
Por las mismas e imperiosas razones un Estado miembro podría suspender la aplicación de la Directiva a un determinado tipo de servicios.
Aufgrund derselben so genannten zwingenden Erfordernisse kann ein Mitgliedstaat die Anwendung der Richtlinie für bestimmte Arten von Dienstleistungen aussetzen.
Korpustyp: EU DCEP
suscite importantes dificultades operativas, los Estados miembros podrán suspender temporalmente dicha aplicación siempre y cuando informen de ello sin demora a la Comisión y a los demás Estados miembros.
mit erheblichen betrieblichen Schwierigkeiten verbunden ist, können die Mitgliedstaaten die Anwendung zeitweilig unter der Bedingung aussetzen, dass sie dies der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten unverzüglich mitteilen.
Korpustyp: EU DCEP
es insuficiente, ese Estado miembro podrá suspender temporalmente la utilización de esa alegación dentro de su territorio.
unzureichend ist, so darf dieser Mitgliedstaat die Verwendung der betreffenden Angabe in seinem Hoheitsgebiet vorübergehend aussetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Si un Estado miembro tiene serios motivos para considerar que un producto pone en peligro la salud humana a pesar de ajustarse a lo dispuesto en el presente Reglamento, podrá suspender temporalmente o restringir la aplicación de las disposiciones en cuestión en su territorio.
Hat ein Mitglied triftige Gründe zu der Annahme, dass ein Erzeugnis die menschliche Gesundheit gefährdet, obwohl es den Bestimmungen dieser Verordnung entspricht, kann dieser Mitgliedstaat die Anwendungen der fraglichen Bestimmungen auf seinem Hoheitsgebiet vorübergehend aussetzen oder einschränken.
Korpustyp: EU DCEP
suspenderauszusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad observa con profunda preocupación la decisión adoptada por el Irán de reanudar sus actividades relacionadas con el enriquecimiento, incluidas las actividades de investigación y desarrollo, y de suspender la cooperación con el OIEA con arreglo al protocolo adicional.
Der Sicherheitsrat nimmt mit ernster Besorgnis von dem Beschluss Irans Kenntnis, mit der Anreicherung zusammenhängende Tätigkeiten, einschließlich Forschung und Entwicklung, wieder aufzunehmen und die Zusammenarbeit mit der IAEO nach dem Zusatzprotokoll auszusetzen.
Korpustyp: UN
Decide suspender las medidas impuestas en los apartados a) y b) del párrafo 4 de la resolución 1127 (1997) por otros 90 días contados a partir de la fecha de aprobación de la presente resolución, con miras a promover el proceso de consolidación de la paz en Angola;
1. beschließt, die mit den Ziffern 4 a) und b) der Resolution 1127 (1997) verhängten Maßnahmen für einen weiteren Zeitraum von neunzig Tagen ab dem Datum der Verabschiedung dieser Resolution auszusetzen, um den Friedensprozess und die nationale Aussöhnung in Angola weiter zu fördern;
Korpustyp: UN
Decide suspender, hasta el 31 de diciembre de 2004, la aplicación en las operaciones de mantenimiento de la paz del límite máximo de cuatro años establecido en el Reglamento del Personal para los nombramientos de duración limitada de la serie 300, hasta tanto adopte una decisión al respecto en su quincuagésimo noveno período de sesiones.
3. beschließt, bis zu einer entsprechenden Beschlussfassung in dieser Angelegenheit durch die Generalversammlung auf ihrer neunundfünfzigsten Tagung die Anwendung der Höchstgrenze von vier Jahren für zeitlich begrenzte Anstellungen in Friedenssicherungseinsätzen im Rahmen der Serie 300 der Personalordnung bis zum 31. Dezember 2004 auszusetzen.
Korpustyp: UN
iii) La facultad actual de la Junta de suspender la aplicación de una decisión impugnada se modificará;
iii) die derzeitige Befugnis des Beirats, die Anwendung eines angefochtenen Beschlusses auszusetzen, wird verändert;
Korpustyp: UN
A finales de 2002, el PMA hubo de suspender la distribución de alimentos a 3 millones de beneficiarios debido a la escasez de fondos.
Infolge von Finanzierungsengpässen war das WFP Ende 2002 gezwungen, die Verteilung an 3 Millionen Hilfeempfänger auszusetzen.
Korpustyp: UN
Decide, en este contexto, que el Irán deberá suspender sin más demora las siguientes actividades nucleares estratégicas desde el punto de vista de la proliferación:
2. beschließt in diesem Zusammenhang, dass Iran ohne weitere Verzögerung die folgenden proliferationsrelevanten nuklearen Tätigkeiten auszusetzen hat:
Korpustyp: UN
c) La intención del Gobierno de la República Democrática del Congo de suspender la moratoria de la ejecución de la pena de muerte;
c) über die Absicht der Regierung der Demokratischen Republik Kongo, das Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe auszusetzen;
Korpustyp: UN
¿Piensa el Consejo suspender o congelar este acuerdo por los ataques continuos de las autoridades marroquíes a los derechos básicos del pueblo saharaui?
Gedenkt der Rat, dieses Abkommen wegen der fortgesetzten Angriffe der marokkanischen Behörden auf die Rechte des saharauischen Volkes auszusetzen bzw. einzufrieren?
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión suspender o congelar este acuerdo por los ataques continuos de las autoridades marroquíes a los derechos básicos del pueblo saharaui?
Gedenkt die Kommission, dieses Abkommen wegen der fortgesetzten Angriffe der marokkanischen Behörden auf die Rechte des saharauischen Volkes auszusetzen bzw. einzufrieren?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opinión le merecería al Consejo la propuesta de suspender la prohibición de las bombillas tradicionales, al menos en los hogares particulares?
Wie steht der Rat zu der Überlegung, das Verbot herkömmlicher Glühlampen wenigstens für private Haushalte auszusetzen?
Korpustyp: EU DCEP
suspenderdurchfallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque los neoliberales no quieren reconocerlo, su ideología suspendió también en otro examen.
Obwohl die Neoliberalen es nicht zugeben wollen, fiel ihre Ideologie auch bei einem anderen Test durch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Broward County, Florid…...500 estudiantes suspendieron erróneamente en juni…...lo que fue llamado un error informático.
Robert County, Florida. In den Mittelschulen fielen irrtümlich 6.500 Schüler durch. Schuld sei ein Computerfehler, wie es später hieß.
Korpustyp: Untertitel
Tengo algunas ideas sobre las pruebas de tensión que se han llevado a cabo en los bancos. Un total de 91 bancos principales europeos fueron sometidos a examen y 7 suspendieron.
Ein paar Gedanken zu den Stresstests der Banken: 91 europäische Großbanken wurden geprüft, 7 fielendurch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que quitar una mano del volante para poner en marcha el coch…no me va a suspender por eso, ¿verdad?
Ach du meine güt…dann muss ich ja das lenkrad loslassen um zu starte…sie werden mich doch deshalb nicht durchfallen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Pero la adhesión no puede ser un examen en el que los candidatos suspendan, ya que el fracaso lo sería tanto para la Unión como para los países candidatos.
Doch der Beitritt kann keine Prüfung sein, bei der einzelne Kandidaten durchfallen. Denn das würde bedeuten, dass die Union mindestens ebenso versagt hat wie die Kandidatenländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dame una razón por la que no deba suspenderte ahora mismo.
Gib mir einen Grund, dich nicht durchfallen zu lassen. Jetzt sofort.
Korpustyp: Untertitel
Cuando se habla de Europa, a mí me recuerda en cierta manera al colegio, donde siempre decíamos "yo he aprobado" o "ellos me han suspendido".
Wenn wir über Europa sprechen, erinnert mich das in gewisser Weise an die Schule, in der wir immer sagten: 'Ich habe bestanden' oder 'Sie haben mich durchfallen lassen'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vuelvo a suspender este año, se acabó.
Wenn ich wieder durchfalle, war's das.
Korpustyp: Untertitel
Existe una lista de espera de al menos 12 meses para hacer el examen y si la uno lo suspende –como sucede en un elevado número de casos–, entonces conduce sin una formación ni un conocimiento adecuados durante un período de al menos dos años.
Auf einen Termin für die Fahrprüfung muss man mindestens ein Jahr warten, und wer dann durchfällt – was bei einem hohen Prozentsatz der Fall ist – nimmt mindestens zwei Jahre ohne ausreichende Ausbildung und die entsprechenden Kenntnisse am Straßenverkehr teil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de nosotros estamos rotos y suspendiendo todas nuestras clases y atrapados aquí.
Einige von uns sind pleite, fallen durch alle Schulfächer durch und hängen hier fest.
Korpustyp: Untertitel
suspendervertagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las audiencias fueron suspendidas por el juez.
Die Verhandlung wurde durch das Gericht vertagt.
Korpustyp: EU DCEP
Se suspende la sesión.
Das Gericht vertagt sich.
Korpustyp: Untertitel
Este documento no es del Parlamento, por lo que no hay por qué suspender el debate.
Dieses Dokument kommt nicht vom Parlament, daher gibt es keinen Grund, die Aussprache zu vertagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nadie dirá algo más inteligente, se suspende esta reunión.
Wenn keiner mehr was intelligentes zu sagen hat wird dieses Meeting vertagt.
Korpustyp: Untertitel
Incluso después de dos diálogos a tres bandas y reuniones de las delegaciones, no pudo alcanzarse ningún acuerdo y se suspendió el Comité de Conciliación.
Selbst nach drei Trilogen und den Delegationssitzungen konnte keine Einigung erreicht werden, und der Vermittlungsausschuss vertagte sich.
Korpustyp: EU DCEP
Esta audiencia se suspende hasta mañana a las 10:00 de la mañana.
Die Anhörung ist bis morgen vertagt.
Korpustyp: Untertitel
Si fuera necesario suspender las negociaciones, como ocurrió hace años, entonces Turquía podría incluirse directamente en una estructura existente.
Hätten die Verhandlungen vertagt werden müssen, wie dies vor langem hätte geschehen müssen, hätte die Türkei unmittelbar in eine bestehende Struktur aufgenommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se suspende la vista durante una hora.
Ich vertage dies für eine Stunde.
Korpustyp: Untertitel
Sus Señorías tienen derecho a invocar el Reglamento e insistir en que el Presidente suspenda la sesión en caso de que no estén disponibles todas las prestaciones.
Die Abgeordneten können sich auf die Geschäftsordnung berufen und darauf bestehen, dass der Präsident die Sitzung vertagt, wenn nicht alle Dienste zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decide suspender temporalmente el décimo período extraordinario de sesiones de emergencia y autorizar a su Presidente en su período de sesiones más reciente a reanudarlo previa solicitud de Estados Miembros.
8. beschließt, die zehnte Notstandssondertagung vorläufig zu vertagen und den Präsidenten der jeweiligen Tagung der Generalversammlung zu ermächtigen, die Notstandssondertagung auf Antrag der Mitgliedstaaten wieder aufzunehmen.
Korpustyp: UN
suspendereinstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tal caso tendríamos que suspender todas las actividades, aunque no hubiese razones científicas que lo avalasen.
Deswegen müssen wir alle Aktivitäten einstellen, selbst wenn das wissenschaftlich nicht zu rechtfertigen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, las autoridades tunecinas deberían proceder al reconocimiento legal del conjunto de ONG de derechos humanos y suspender los procesos judiciales abiertos contra ellas.
Zweitens, die tunesischen Behörden müssen alle NRO für Menschenrechte gesetzlich anerkennen und die gegen sie laufenden Gerichtsverfahren einstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel, por su parte, debe suspender su operación militar.
Israel seinerseits muss seine Militäroperation einstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, creo que debería adoptarse un enfoque coordinado: si bien, por un lado, Europa desea ejercer algún tipo de presión sobre el gobierno bielorruso, por el otro, no debe suspender completamente la cooperación con las autoridades de Minsk, sin que de ello se desprenda que Europa aprueba la política de dichas autoridades.
Persönlich denke ich, dass ein koordinierter Ansatz verfolgt werden sollte: Während Europa einerseits Druck auf die belarussische Regierung ausüben möchte, darf es andererseits die Zusammenarbeit mit den Behörden in Minsk nicht vollständig einstellen, ohne dabei deren Politik zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Teherán renuncia a las actividades de enriquecimiento de uranio, Irán debe suspender, por completo y de forma verificable, todas sus actividades de enriquecimiento y reprocesamiento del uranio.
Wenn Teheran auf die Anreicherung von Uran verzichtet, muss der Iran alle seine Arbeiten zur Anreicherung und Wiederaufbereitung von Uran überprüfbar einstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo Protocolo se aplica provisionalmente desde el 17 de enero de 2011 con objeto de no suspender las actividades de los buques europeos.
Das neue Protokoll gilt vorläufig ab dem 17. Januar 2011, um die Tätigkeit der europäischen Fischereifahrzeuge nicht einstellen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso específico surgió un dilema político especial, a saber, que Estados Unidos se viera obligado por razones políticas interiores como consecuencia del procedimiento del panel de la OMC que se había iniciado, a recurrir a la llamada National Security Excepción , lo cual la OMC tendría que suspender el procedimiento de iure .
In diesem spezifischen Fall ergab sich allerdings ein besonderes politisches Dilemma, nämlich, daß die Vereinigten Staaten aus innenpolitischen Gründen gezwungen sein könnten, aufgrund des eröffneten WTO-Panel-Verfahrens die sogenannte National Security Exception geltend zu machen, mit der Folge, daß das WTO das Verfahren de jure hätte einstellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, deseo recalcar que la Comisión, en caso de recibir informaciones que den lugar a dudas fundadas respecto a la correcta ejecución del programa, podrá suspender la prestación de las ayudas.
Schließlich möchte ich hervorheben, daß die Kommission die Hilfslieferungen einstellen kann, wenn Sie Informationen erhält, die Anlaß zu begründeten Zweifeln an der vorschriftsmäßigen Programmabwicklung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que detener las ejecuciones, y suspender todas las actividades en torno a los asentamientos y la construcción del vergonzoso Muro de Seguridad.
Sie muss die Hinrichtungen einstellen, und sie muss alle Aktivitäten im Zusammenhang mit den Siedlungen und dem Bau der schändlichen so genannten Sicherheitsmauer einstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que en el muy improbable caso de que se encontraran esas pruebas, podríamos suspender esta práctica inmediatamente.
Wir wissen, dass wir in dem unwahrscheinlichen Fall, dass ein solcher Nachweis erbracht wird, diese Praxis sofort einstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suspenderzurücknehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de los tejidos y las prendas de vestir es evidente que es necesario llegar aún más lejos, ya que algunos de los países más pobres van a sufrir enormes conmociones cuando se suspenda el Acuerdo Multifibras.
Im Falle von Textilien und Bekleidung müssen wir ganz klar noch weiter gehen, denn einige der ärmsten Länder werden heftige Schocks erleiden, wenn das Multifaser-Abkommen zurückgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ámbito de la investigación era determinar si debía suspenderse el régimen especial de estímulo del desarrollo sostenible y la gobernanza que se concede a Bolivia, de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 15, apartado 2, del Reglamento SPG vigente.
Mit der Untersuchung sollte geklärt werden, ob die Bolivien gewährte Sonderregelung als Anreiz für nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolle Staatsführung nach Artikel 15 Absatz 2 der geltenden APS-Verordnung zurückgenommen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
■ En caso de que la Comisión proponga suspender el régimen preferencial de un país, el Consejo dispondrá ahora de dos meses, en lugar de uno solo, para adoptar una decisión sobre esta propuesta.
§ falls die Kommission vorschlägt, Präferenzen für ein Land zurückzunehmen, wird der Rat nun zwei Monate für eine Entscheidung über diesen Vorschlag anstelle von einem Monat zur Verfügung haben.
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de lo que antecede, debe suspenderse temporalmente el régimen preferencial para productos originarios de Belarús hasta que se decida que ya no existen los motivos que justifican la suspensión temporal.
Im Lichte des Vorstehenden sollte die Präferenzregelung für Waren mit Ursprung in Belarus vorläufig zurückgenommen werden, bis beschlossen wird, dass die Gründe, die zu der Rücknahme geführt haben, nicht mehr bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de lo expuesto anteriormente, debe suspenderse temporalmente el régimen especial de estímulo del desarrollo sostenible y la gobernanza para todos los productos originarios de Sri Lanka, hasta que se determine que ya no existen las razones que justificaban la suspensión temporal.
Demnach ist festzustellen, dass die als Anreiz konzipierte Sonderregelung für nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolle Staatsführung für alle Waren mit Ursprung in Sri Lanka vorübergehend zurückgenommen werden sollte, bis beschlossen wird, dass die Gründe für die vorübergehende Rücknahme nicht mehr bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se suspenderán las medidas adoptadas con arreglo al apartado 2 tan pronto como se determine, con la debida certeza, que los materiales de multiplicación o los plantones de hortalizas destinados a la comercialización por el proveedor cumplirán en el futuro los requisitos y condiciones enunciados en la presente Directiva.
Die Maßnahmen nach Absatz 2 werden so schnell wie möglich zurückgenommen, sobald mit hinreichender Sicherheit feststeht, dass das zum Inverkehrbringen bestimmte Gemüsevermehrungsmaterial oder Gemüsepflanzgut des betreffenden Versorgers künftig die Vorschriften und Bedingungen dieser Richtlinie erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se suspenderán las medidas adoptadas en virtud del apartado 3 tan pronto como se determine, con la debida certeza, que los materiales de multiplicación o los plantones de frutal destinados a la comercialización por el proveedor cumplirán en el futuro los requisitos y condiciones enunciados en la presente Directiva.
Die Maßnahmen nach Absatz 3 werden zurückgenommen, sobald mit hinreichender Sicherheit feststeht, dass Vermehrungsmaterial oder Pflanzen von Obstarten, die von dem betreffenden Versorger zum Inverkehrbringen bestimmt werden, künftig die Vorschriften und Bedingungen dieser Richtlinie erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se suspende temporalmente el régimen especial de estímulo del desarrollo sostenible y la gobernanza con respecto a los productos originarios de Sri Lanka establecido mediante el Reglamento (CE) no 732/2008 del Consejo.
Nach der Verordnung (EG) Nr. 732/2008 wird die als Anreiz konzipierte Sonderregelung für nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolle Staatsführung für alle Waren mit Ursprung in Sri Lanka vorübergehend zurückgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque el Congreso también debería ayudarle y presionarle a suspender la decisión de restablecer el sistema de comisiones militares, ya que este sistema no ofrece garantía alguna de un juicio justo, asimismo, también debe suspender la decisión de mantener arrestados por tiempo indeterminado a los detenidos contra los cuales no pesan cargos.
Aber auch der Kongress sollte ihm dabei helfen und ihn drängen, diese Entscheidung zur Wiedereinsetzung des Systems der Militärkommissionen zurückzunehmen, denn dieses System garantiert keine fairen Gerichtsverfahren. Außerdem muss der Kongress die Entscheidung zurücknehmen, dass Häftlinge auf unbegrenzte Zeit inhaftiert werden können, auch wenn keine Anklage gegen sie vorliegt.
El Presidente abrirá, suspenderá y levantará las sesiones.
Der Präsident eröffnet, unterbricht und schließt die Sitzungen.
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, no podemos suspender la sesión.
Auf jeden Fall können wir die Sitzung nicht unterbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, propongo que suspendamos la sesión.
Ich schlage daher vor, die Sitzung zu unterbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, la sesión se suspende ahora por dos minutos y luego proseguiremos.
Ich unterbreche die Sitzung jetzt für zwei Minuten, dann fahren wir fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suspendemos por unos minutos la sesión, mientras esperamos la llegada del representante de la Comisión.
Wir unterbrechen die Sitzung für einige Minuten, um auf das Eintreffen des Kommissionsvertreters zu warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta bendición, se suspende la sesión.
Mit dieser Segnung möchte ich die Sitzungunterbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, vamos a suspender la sesión hasta las 16.00 horas porque a esa hora empezarán los debates de actualidad y urgencia.
Wir werden also jetzt, werte Kolleginnen und Kollegen, die Sitzung bis 16.00 Uhr unterbrechen, da dann die Dringlichkeitsdebatte stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se suspende la sesión durante unos minutos.
Ich unterbreche die Sitzung für einige Minuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a suspender la sesión y abandonar inmediatamente el hemiciclo.
Wir unterbrechen die Sitzung und räumen den Plenarsaal unverzüglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora vamos a suspender la sesión para cenar pollo.
Wir werden die Sitzung jetzt für ein leckeres Hühnchen unterbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suspender la sesióndie Sitzung schließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desearía decir unas palabras antes de suspender la sesión.
Bevor ich die Sitzung für geschlossen erkläre, möchte ich noch eine Erklärung abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sesión se suspende.
Die Sitzung ist geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
suspender el fallodas Verfahren aussetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tribunal de marcas comunitarias que suspenda el fallo podrá dictar medidas provisionales y cautelares para el tiempo que dure la suspensión.
Setzt das Gemeinschaftsmarkengericht das Verfahrenaus, kann es für die Dauer der Aussetzung einstweilige Maßnahmen einschließlich Sicherungsmaßnahmen treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
suspender su fallo de oficio
das Verfahren von Amts wegen aussetzen
Korpustyp: EU IATE
suspender una decisiónVerfahren aussetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
suspender la decisión sobre el caso e invitar a las partes a presentar la demanda ante la autoridad de este otro Estado.
oder das Verfahrenaussetzen und die Parteien einladen, bei der Behörde dieses anderen Staates einen solchen Antrag zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
suspender el procedimientodas Verfahren aussetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tal caso, el procedimiento se suspende y el Consejo Europeo puede:
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El hecho de que suspendamos el procedimiento para el acuerdo no significa que queramos aislar a Belarús.
Daß wir das Verfahren für die Abkommen aussetzen, heißt nicht, daß wir Belarus isolieren wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento legislativo se suspende hasta que el Consejo Europeo solicita a la Comisión una nueva propuesta o decide retomar el procedimiento teniendo en cuenta observaciones.
ES
In diesem Fall wird das ordentliche Gesetzgebungsverfahren ausgesetzt, bis der Europäische Rat die Kommission auffordert, einen neuen Vorschlag vorzulegen oder beschließt, das Verfahren unter Berücksichtigung der Einwände wieder aufzunehmen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Debe señalarse, sin embargo, que la oficina fiscal suspendió la anulación durante el procedimiento ante la Comisión.
Es muss jedoch erwähnt werden, dass die Steuerbehörde die Abschreibung bis zum Verfahren vor der Kommission ausgesetzt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
el procedimiento ante el órgano jurisdiccional del tercer Estado fuese suspendido o sobreseído;
das Verfahren vor dem Gericht des Drittstaats ebenfalls ausgesetzt oder eingestellt wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
decisión del órgano jurisdiccional nacional que suspende el procedimiento y somete el asunto al Tribunal de Justicia
Entscheidung des Gerichts eines Mitgliedstaats,das ein Verfahrenaussetzt und den Gerichtshof anruft
Korpustyp: EU IATE
El órgano jurisdiccional debería suspender el procedimiento cuando, en el caso de que se utilicen recursos financieros aportados por un tercero,
Das Gericht sollte das Verfahrenaussetzen können, wenn bei der Verwendung von Mitteln Dritter
Korpustyp: EU DGT-TM
Los plazos previstos en el apartado 1 se suspenderán mientras se aplique el procedimiento establecido en el
Die in Absatz 1 vorgesehene Frist wird ausgesetzt, solange das Verfahren gemäß
Korpustyp: EU DCEP
A tal fin, el órgano jurisdiccional podrá suspender el recurso colectivo hasta la conclusión del procedimiento de la autoridad pública.
Hierzu kann das Gericht das kollektive Rechtsschutzverfahren aussetzen, bis das behördliche Verfahren abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el recurso se suspendió debido a la existencia de un procedimiento sustancialmente idéntico ante el Tribunal de Primera Instancia.
Dieses Verfahren wurde jedoch ausgesetzt im Hinblick auf das inhaltsgleiche Verfahren vor dem Gericht erster Instanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
suspender una emisióneine Emission aussetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si un país participante siguiera continuamente políticas económicas o presupuestarias insostenibles, se debería suspender su participación en la emisión de eurovalores.
Betreibt ein teilnehmendes Land konsistent eine unhaltbare Wirtschafts- oder Fiskalpolitik, sollte im Extremfall seine Teilnahme an der Emission der europäischen Schuldtitel ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
“Fue imposible anotar y/o entregar emisiones verificadas hasta el 30 de abril porque el proceso de entrega de derechos y/o el proceso de actualización de las emisiones verificadas del registro del Estado miembro se suspendió con arreglo al artículo 6, apartado 3”»
‚Der Eintrag geprüfter Emissionen und/oder die Rückgabe von Zertifikaten war vor dem 30. April unmöglich, weil der Vorgang für die Rückgabe von Zertifikaten und/oder für die Aktualisierung geprüfter Emissionen für das Register des Mitgliedstaats gemäß Artikel 6 Absatz 3 zeitweilig ausgesetzt war.‘ “
Korpustyp: EU DGT-TM
Y por si el escándalo fuera poco, la Comisión Europea, aludiendo a la confianza del inversor, no planea suspender el comercio de estas emisiones de inmediato antes del 2013 y cambiar esta situación ya insostenible.
Durch den Skandal wird die Tatsache noch verschlimmert, dass die Europäische Kommission, die sich damit angeblich auf das Vertrauen der Investoren bezieht, es nicht beabsichtigt, den Handel mit diesen Emissionen sofort, also vor 2013, auszusetzen und diese unhaltbare Situation zu verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suspender el pagodie Zahlung aussetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
interrumpirá los plazos de pago o suspenderá los pagos cuando lo prevean las normas sectoriales.
Zahlungsfristen zu unterbrechen oder Zahlungenauszusetzen, wenn dies in den sektorspezifischen Vorschriften vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ordenador competente suspenderá los pagos en los siguientes casos:
Der zuständige Anweisungsbefugte setzt die Zahlungen in folgenden Fällen aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Italia suspenderá cualquier pago de ayudas incompatibles a partir de la fecha de la presente decisión.
Italien setzt ab dem Tag dieser Entscheidung alle Zahlungen rechtswidriger Beihilfen aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pagos pueden interrumpirse, suspenderse o cancelarse si la Comisión sospecha o detecta casos de irregularidades o fraude, inclusive prácticas de corrupción.
Die Zahlungen können unterbrochen, ausgesetzt oder gestrichen werden, falls die Kommission Fälle von Unregelmäßigkeiten oder Betrug, einschließlich von Korruptionspraktiken, feststellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los pagos solo se suspenderán cuando se precise actuar de forma inmediata en caso de un incumplimiento significativo.
Zahlungen werden nur ausgesetzt, wenn unmittelbare Maßnahmen erforderlich und erhebliche Verstöße erfolgt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No podrá aceptarse una solicitud de pago si se han suspendido los pagos en aplicación del artículo 163.
Ein Zahlungsantrag ist nicht zulässig, wenn die Zahlungen nach Artikel 163 ausgesetzt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá suspender total o parcialmente los pagos en los siguientes casos:
Die Kommission kann die Zahlungen ganz oder teilweise aussetzen, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pagos mensuales podrán reducirse o suspenderse si se cumplen todas las condiciones siguientes:
Die monatlichen Zahlungen können gekürzt oder ausgesetzt werden, wenn sämtliche nachstehenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para esta categoría de fondos, es posible suspender los pagos si persisten las irregularidades.
Wenn die Regelverstöße weiter bestehen, können bei den Finanzierungen Zahlungenausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las demás Direcciones Generales han suspendido todos los pagos a las empresas en cuestión.
Auch andere Generaldirektionen haben alle Zahlungen an die betreffenden Unternehmen ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
suspender los pagosdie Zahlungen einstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la luz de este escándalo, ¿va a suspender la Comisión los pagos efectuados al PNUD hasta que se den a conocer los resultados de la investigación encargada por el Secretario General de la ONU?
Wird die Kommission vor dem Hintergrund dieser skandalösen Verhältnisse die Zahlungen an das UNP einstellen, bis die Ergebnisse der vom Generalsekretär der Vereinten Nationen in Auftrag gegebenen Untersuchung vorliegen?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit suspender
288 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen