linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


suspension trasera . .
suspension arancelaria .
suspensión Aussetzung 2.418
Suspension 792 Einstellung 169 Federung 103 Suspendierung 85 Aufhängung 82 Unterbrechung 64 Aufschub 20 Absetzung 8 Amtsenthebung 5 Kündigung 4 Stillegung 4 Entlassung 3 Stillstand 3 Aufschlämmung 2 Aufschwemmung 1 Schlamm 1 . . . . . .
suspensión articulada .
suspensión directa .
suspensión fija .
suspensión dinámica .
suspensión eritrocítica .
suspensión neumática Luftfederung 31
suspensión bacteriana Bakteriensuspension 3 .
suspensión dicroica .
suspensión secundaria .
Suspensión oral Suspension zum Einnehmen 7
Suspensión dental .
Suspensión vaginal .
Suspensión rectal .
Suspensión inyectable Injektionssuspension 28
Suspensión gastroentérica .
Suspensión intramamaria .
Suspensión intrauterina .
suspensión hidroneumática . . . .
suspensión oral .

suspensión Aussetzung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la suspensión de la línea que lleva el Ferries desde Génova Olbia
die Aussetzung der Zeile, die trägt Fähren von Genua in Olbia
Sachgebiete: nautik e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es preciso establecer distintos procedimientos de suspensión de los compromisos y pagos.
Für die Aussetzung der Mittelbindungen und Zahlungen müssen verschiedene Verfahren eingerichtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La suspensión del tráfico aéreo no fue causada de ninguna forma por Norteamérica, lo cual me encanta.
"Die Aussetzung des Flugverkehrs wurde kein bisschen von Amerika, das ich liebe, verursacht."
   Korpustyp: Untertitel
suspensión del transporte aéreo exige una mayor utilización de compartir documentos en línea y verdaderas plataformas de comunicación en tiempo »
Aussetzung des Flugverkehrs erfordert verstärkte Nutzung von Online-Dokumenten-Sharing und Echtzeit-Kommunikations-Plattformen »
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las medidas cautelares podrán incluir una suspensión de pagos.
Zu den Sicherungsmaßnahmen kann die Aussetzung von Zahlungen gehören.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La suspensión de su condena está condicionada a su colaboración con el programa.
Die Aussetzung Ihrer Strafe auf Bewährung Hängt von Ihrer ständigen Teilnahme am Programm ab.
   Korpustyp: Untertitel
La reducción parcial del servicio de actualización de software no necesariamente resultará en su suspensión.
Die teilweise evtl. erforderliche Reduzierung des Software-Update-Dienstes führt nicht zu dessen Aussetzung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El organismo competente deberá seguir las normas generales establecidas en el Reglamento del EMAS sobre cancelación y suspensión.
Die zuständige Stelle hält sich an die in der EMAS-Verordnung festgelegten allgemeinen Regeln für die Streichung und Aussetzung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me sugirió que pidiera una suspensión, es decir, un aplazamiento, posponer el estudio de diagnóstico para que Polanski pudiera completar su trabajo en la película.
Er meinte, ich solle eine Aussetzung beantragen, um die Untersuchung aufzuschieben, so dass Polansk…seine Arbeit an dem Film beenden könne.
   Korpustyp: Untertitel
Recientemente, la suspensión probablemente vayan a usar los palillos y los dedos
In jüngster Zeit wird die Aussetzung der voraussichtlichen Nutzung Stäbchen und Fingern
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "suspense"

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Solías escribir novelas de suspense.
Früher hast du Krimis geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una orden de suspension.
Ich habe einen Einstellungsbefehl über 30 Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a casa, escribe algo con suspense.
Geh nach Hause, schreib was Besseres
   Korpustyp: Untertitel
Este coche tenia una suspension trasera independiente.
Das Auto hatte eine unabhaengige Hinterradaufhaengung.
   Korpustyp: Untertitel
Debería aumentar el suspense y seguir contando mañana. DE
Darum mache ich mit diesem Beitrag jetzt Schluss und erzähle morgen weiter. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Eso le da una suspension de la sentencia.
Das gibt Ihnen eine Galgenfrist.
   Korpustyp: Untertitel
Después, cuando van huyendo y el mafioso los persigue, eso aumenta la tensión y añade suspense.
Und dann, wenn der Mafioso sie verfolgt, bringt das noch ein wehmütiges Element in die Romanze.
   Korpustyp: Untertitel
El día pasó lentamente en una agonía de suspense para mí.
Der Tag zog sich endlos hin.
   Korpustyp: Untertitel
En los Estados Unidos, el president…es tema de películas políticas, comedia…suspense, historias de amor.
In Amerika drehen sie über jeden Präsidenten was. Sie machen politische und komische Filme, Polizei-und Liebesfilme.
   Korpustyp: Untertitel
Se acerca a hablar contigo. El suspense me mata. Por el amor de Dios.
Bist du nicht Fuzzy Oltimer von der Handarbeitsschule in Louisville?
   Korpustyp: Untertitel
Después, cuando van huyendo y el mafioso los persigue, eso aumenta la tensión y añade suspense.
Und dann, wenn der Mafioso sie verfolg…...bringt das noch ein wehmütiges Element in die Romanze.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo puedes generar suspense a partir de los temas más áridos
Wie Sie aus jedem noch so trockenen Thema einen Krimi machen
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
ACTIVE SUSPENSION Alfa Active Suspension es un evolucionado sistema de control electrónico de los amortiguadores que permite cambiar la respuesta del chasis de forma activa y constante, en función de las condiciones de la carretera y las necesidades del conductor. ES
Aktives Fahrwerk Das aktive Fahrwerk im MiTo Quadrifoglio Verde ist ein weiterentwickeltes elektronisches Stoßdämpferkontrollsystem, das aktiv und kontinuierlich die Federung des Chassis an die jeweiligen Straßenverhältnisse und Bedürfnisse des Fahrers anpasst. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El retiro de la suspension escandalosa de los procesos en contra de los militares argentinos en tribunales alemanes. DE
Die skandalöse Einstellung der Verfahren gegen die argentinischen Militärs vor deutschen Gerichten muss zurückgenommen werden. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nada de suspense a lo Hitchcock en este Vertig'O donde nos centraremos sobre todo en la cocina: ES
Genießen Sie eine köstliche Küche, die sich auf das Wesentliche konzentriert. ES
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
- el debate sobre las declaraciones del Consejo y de la Comisión sobre la suspension de la ayuda a la Autoridad Palestina
- Zum Abschluss der Aussprache über die Erklärungen des Rates und der Kommission zur Aussetzung der Hilfe für die Palästinensische Behörde
   Korpustyp: EU DCEP
Belarús bien podía haber dado origen en los últimos años a todo un relato de suspense, pero se trata efectivamente de hechos reales.
Die letzten Jahre Weißrußlands hätten ebenso gut ein spannender Krimi in Buchform sein können, aber das ist also die Wirklichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«suspensión»(suspension): la interrupción de los derechos y obligaciones de un participante por el tiempo que determine [insértese el nombre del banco central],
„Zentralbanken“ („central banks“): die Zentralbanken des Eurosystems und die angeschlossenen Zentralbanken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con una versátil gama musical que abarca todos los géneros, desde la acción y el drama hasta el suspense o la historia, aquí encontrarás todo lo que necesitas. ES
Ob Action, Drama, Krimi oder Historienfilm – hier gibt es vielseitige Tracks für jedes Genre. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
En los 60 solo se fabricaron dos coches que tuvieran un diferencial auto-blocante, suspension trasera independiente y la potencia para dejar esas huellas.
In den Sechzigern gab es nur zwei Autos mit Positraction und unabhaengige…..Hinterradaufhaengung, die solche Spuren hinterlassen haetten.
   Korpustyp: Untertitel
A groso modo, los cambios realizados son una suspension mas deportiva, un difusor trasero, nuevas tomas de aire frontales y un kit aerodinamico de faldones.
In etwa, die Änderungen sind ein sportlicher Federung, eine hintere Diffusor, neue Front-Lufteinlässe und aerodynamische Set Röcke.
Sachgebiete: musik radio technik    Korpustyp: Webseite
La suspension de la financiación cesará cuando el Consejo, con arreglo al artículo 12 del artículo 104C, derogue la Decisión que haya adoptado de conformidad con el apartado 6 del mismo artículo.
Die Aussetzung der Finanzierung endet, sobald der Rat seine nach Artikel 104c Absatz 6 des EG-Vertrags gefaßte Entscheidung aufhebt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dejar a la Comisión Europea y a su Presidencia en un estado de suspense cuando hay una crisis económica, financiera y social, y cuando todavía tenemos por delante muy importantes negociaciones en Copenhague, no me parece una decisión muy sabia.
Die Europäische Kommission und deren Ratsvorsitz in der Schwebe zu lassen, wenn wir eine Wirtschaftskrise, eine Finanzkrise und eine soziale Krise erleben und wir vor außerordentlich wichtigen Verhandlungen in Kopenhagen stehen, erscheint mir nicht sehr vernünftig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pretendo, por otra parte, enjuiciar la buena voluntad de la mayoría de esta Asamblea, que pretende introducir una nueva modalidad de moción de censura en suspense y condicionada.
Andererseits habe ich nicht die Absicht, den guten Willen der Mehrheit dieses Hauses zu kritisieren, die eine neue Form von schwebendem und bedingtem Mißtrauensantrag einführen möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3/" SUKKWAN ISLAND " Esta novela de aventuras del Americano David Vann, ganó el premio Médicis extranjero (ed. Gallmeister). Con un insufrible suspense, nos conduce por las tinieblas del alma humana. ES
3/" SUKKWAN ISLAND " Dieser Abenteuerroman des Amerikaners David Vann (Verlag Gallmeister), der mit dem Prix Médicis étranger ausgezeichnet wurde, ist eine unerträglich spannende Reise in die Schattenseite der menschlichen Seele. ES
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La ausencia del asfalto y las l?neas de las transmisiones de energ?a el?ctrica permite a los cineastas de muchos pa?ses quitar aqu? las pel?culas de suspense.
Die Abwesenheit des Asphalts und der Starkstromleitungen l?sst den Filmm?nnern vieler L?nder zu, hier die Abenteuerfilme zu drehen.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite