Auch wenn es sehr widersprüchlich erscheint, ist das Geheimnis der Spannung oftmals das Einbauen von langsameren Szenen in einem ausgewogenem Verhältnis.
el turismo De instrucci?n y de suspense las bases Ol?mpicas y fitness la bicicleta Monta?osa y otros tipos del paseo por el mal estado de los caminos la cultura Extrema, el hip-hop y brejk-dans
der Ausbildungs- und Abenteuertourismus die Olympischen Basen und fitness das Mountainbike und andere Arten des Rollens nach der Unwegsamkeit die Extreme Kultur, Hip-Hop und brejk-dans
Permítanme retrotraerles a una noche ártica de enero de 1968, todavía en la era de la Guerra Fría; en efecto, los hechos de esta historia suenan como una historia de suspense internacional.
Ich möchte Sie zurück in eine arktische Nacht im Januar 1968 nehmen, als der Kalte Krieg noch tobte - die Fakten dieser Geschichte hören sich wirklich wie ein internationaler Thriller an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2010, la marca suministró sus productos para la película de suspense "The Ghost Writer" con Pierce Brosnan, Ewan McGregor y Kim Cattrall.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
suspenseFernsehenthriller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el resorte de 2001, Heigl aceptó un papel en la tierra cero, una novela de suspense de dos horas, original de la televisión programar para ser transmisión por televisión que baja.
Im Früjahr von 2001, nahm Heigl eine Rolle in Boden null, ein zweistündiger, ursprünglicher Fernsehenthriller an, der festgelegt wurde, um Telecast zu sein, das fallen.
Es un juego individual muy fácil de aprender que encanta por su interesante mezcla de estrategia y de suerte, de toma de riesgos basados en las probabilidades o simplemente en la intuición, todo ello acompañado por un intenso suspense que a menudo dura hasta la última carta.
EUR
Dieses sehr leicht zu erlernende Spiel für eine Person begeistert mit einer köstlichen Mischung aus Strategie und Glück, dem Eingehen von Risiken anhand von Wahrscheinlichkeiten oder einfach der Intuition folgend, und das alles von großer Spannung begleitet, die oft bis zur letzten Karte anhält.
EUR
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
suspenseglamourösesten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fiebre por las carreras en Iffezheim ¡Un ambiente mágico, carreras trepidantes, mucho suspense y los sombreros más glamorosos y extravagantes que ha visto jamás!
DE
Rennfieber in Baden-Baden / Iffezheim - prickelnde Atmosphäre, aufregender Nervenkitzel, spannungsvolle Erwartung, dazu die glamourösesten und verrücktesten Hüte der Welt
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El organismo competente deberá seguir las normas generales establecidas en el Reglamento del EMAS sobre cancelación y suspensión.
Die zuständige Stelle hält sich an die in der EMAS-Verordnung festgelegten allgemeinen Regeln für die Streichung und Aussetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me sugirió que pidiera una suspensión, es decir, un aplazamiento, posponer el estudio de diagnóstico para que Polanski pudiera completar su trabajo en la película.
Er meinte, ich solle eine Aussetzung beantragen, um die Untersuchung aufzuschieben, so dass Polansk…seine Arbeit an dem Film beenden könne.
Korpustyp: Untertitel
Recientemente, la suspensión probablemente vayan a usar los palillos y los dedos
Wenn es sinnigerweise möglich ist, werden die Benutzer zuvor auf die Beendigung oder Einstellung der Gewährung der verschiedenen Dienstleistungen hingewiesen.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros deberán notificar sin demora a la empresa la constatación del incumplimiento y la suspensión de la actividad.
Die Mitgliedstaaten müssen dem Unternehmen unverzüglich das Protokoll über die Nichterfüllung und über die Verfügung der Einstellung der Tätigkeit mitteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Estos esfuerzos pueden, en ocasiones, causar una suspensión o terminación temporal o permanente de algunas funciones para algunos usuarios, con o sin previo aviso, e Indeed no será responsable de ninguna suspensión o terminación, incluida cualquier consecuencia derivada de las mismas.
ES
Diese Maßnahmen können mit oder ohne Ankündigung zur vorübergehenden oder dauerhaften Einstellung einiger Funktionen für bestimmte Benutzer führen. Indeed ist nicht verantwortlich oder haftbar für solche Einstellungen oder Kündigungen oder die daraus entstehenden Folgen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
“El Consejo de Seguridad pide la inmediata suspensión de las hostilidades en Burundi.
"Der Sicherheitsrat fordert die sofortige Einstellung der Feindseligkeiten in Burundi.
Korpustyp: UN
puede adoptar, por unanimidad, cualquier decisión relativa a la suspensión de la actividad del Banco y suspender la concesión de préstamos o garantías a un Estado miembro o a sus nacionales si éste no cumple las obligaciones que le incumben;
ES
er kann einstimmig alle Entscheidungen über die Einstellung der Tätigkeit der Bank treffen und die Gewährung von Darlehen oder Bürgschaften an einen Mitgliedstaat oder dessen Angehörige aussetzen, wenn der fragliche Mitgliedstaat seinen Pflichten nicht nachkommt;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Hay algún medio de evitar el riesgo de suspensión de los pagos a Grecia?
Besteht die Möglichkeit, die Gefahr Einstellung der Zahlungen an Griechenland abzuwenden?
Korpustyp: EU DCEP
Su muerte en 1682, casi contemporánea a la de quien le había encargado el trabajo y las dificultades económicas de la familia Bon, causaron la suspensión de las obras, dejando el palacio por terminar.
IT
Der Tod des Baumeisters im Jahre 1682, der fast gleichzeitige Tod des Auftraggebers und die finanziellen Schwierigkeiten der Familie Bon verursachten die Einstellung der Arbeiten und führten dazu, dass der Palast unvollendet blieb.
IT
Der leichte Rahmen, die fein ansprechende Federung und das präzise Handling ergeben zusammen ein überragendes Bike – bergauf, bergab und überall dazwischen.
Sachgebiete: theater militaer media
Korpustyp: Webseite
Esta evaluación se limita a los costes de infraestructuras materiales y no incluye pérdidas indirectas como retrasos o suspensiones de proyectos.
Diese Einschätzung beschränkt sich auf materielle Schäden. Indirekte Verluste wie die Verzögerung oder Suspendierung von Projekten sind darin nicht enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca he visto tantas suspensiones y amonestaciones por mala conducta.
Ich habe noch nie so viele Suspendierungen und Verweise gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Aquí se ha producido también una suspensión.
Hier hat es auch eine Suspendierung gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cubrí algunos de tus casos. Antes de tu suspensión.
Ich hab über Ihre Fälle berichtet, vor Ihrer Suspendierung.
Korpustyp: Untertitel
No he oído nada de suspensiones, despidos ni multas.
Ich habe von Suspendierungen, Entlassungen oder Geldbußen gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace ni 10 minutos, una notificación formal de suspensión.
Keine 10 Minuten her, eine formelle Warnung vor der Suspendierung.
Korpustyp: Untertitel
suspensiónAufhängung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La elasticidad de la suspensión determina la calidad del trampolín.
Sachgebiete: luftfahrt musik auto
Korpustyp: Webseite
Tipo de suspensión: el método para evaluar el rendimiento del sistema de frenado antibloqueo con respecto al tipo de suspensión se escogerá como sigue:
Art der Aufhängung: Das Verfahren zur Beurteilung der Wirkung der ABV wird je nach Art der Aufhängung wie folgt gewählt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Inauxa desarrolla y produce componentes en todo el mundo para los sistemas de suspensión, falsos bastidores y estructuras internas, así como componentes de la transmisión.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Tipo y constitución de la suspensión de cada eje o grupo de ejes o rueda: …
Art und Ausführung der Aufhängung jeder Achse oder jedes Rades: …
Korpustyp: EU DGT-TM
suspensiónUnterbrechung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos esfuerzos pueden ocasionar en algunos casos una suspensión temporal o permanente, o bien la supresión de determinadas funciones para algunos usuarios.
Diese Anstrengungen können gelegentlich zu einer vorübergehenden oder dauerhaften Unterbrechung oder auch der vollständigen Beendigung der Verfügbarkeit einiger Funktionen für einige Nutzer führen.
Sachgebiete: transport-verkehr auto politik
Korpustyp: Webseite
Por VE (133 a favor, 48 en contra, 2 abstenciones), el Parlamento aprueba la solicitud de suspensión.
Das Parlament nimmt den Antrag auf Unterbrechung der Sitzung per EA (133 Ja-Stimmen, 48 Nein-Stimmen, 2 Enthaltungen) an.
Korpustyp: EU DCEP
El mal uso deliberado del sitio web y de los servicios relacionados puede conllevar una suspensión o supresión temporal o permanente de una cuenta de usuario.
Vorsätzlicher Missbrauch der Webseite und der dazugehörigen Dienste kann zur vorübergehenden oder dauerhaften Unterbrechung der Verfügbarkeit oder der Kündigung des Kontos eines Benutzers führen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Señor Bonde, tengo que consultar a toda la Asamblea para saber si accede o no a esa suspensión de la sesión.
Herr Abgeordneter Bonde, ich muss das gesamte Parlament fragen, um zu wissen, ob es dieser Unterbrechung der Sitzung zustimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La suspensión de la campaña vino inmediatamente después del anuncio público de la muerte de la Comandanta Ramona, que sucedió de manera repentina durante la parada de la campaña en Tonalá.
Die Unterbrechung der Kampagne erfolgte unmittelbar nach der öffentlichen Bekanntmachung des Todes der Kommandantin Ramona, die auf unerwartete Weise während des Kampagnenhalts in Tonalá erfolgte.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
La suspensión fue propuesta por el señor Schultz sobre la base del artículo 171.
Grundlage dafür war ein Vorschlag gemäß Artikel 171 von Herrn Schulz zur Unterbrechung der Sitzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suspensiónAufschub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, realmente es de lamentar que el Informe Cox vuelva a incluirse en el orden del día después de dos meses de suspensión.
Frau Präsidentin! Es ist sehr bedauerlich, daß der Bericht Cox erst jetzt, nach zweimonatigem Aufschub, erneut im Plenum behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El juez Rittenband le otorgó a Polanski una suspensión de tres meses para que terminara su actual trabajo.
Richter Rittenband bewilligte Polanski einen Aufschub von drei Monaten, um sein aktuelles Projekt zu beenden.
Korpustyp: Untertitel
En caso de que un Estado miembro se muestre conforme y se aplique de nuevo el programa, ¿existe un aplazamiento para la pérdida de fondos provocada por la suspensión?
Falls ein Mitgliedstaat das Programm wieder in Gang setzt, werden dann die Gelder übertragen, die durch den Aufschub verloren gegangen sind?
Korpustyp: EU DCEP
A última hora, su abogado pide una vez más la suspensión de la ejecución.
lm letzten Moment ersucht sein Anwalt erneut um einen Aufschub der Hinrichtung.
Korpustyp: Untertitel
Hondamente preocupado por el hecho de que el período de suspensión de la ejecución de Tenzin Delek Rinpoche expira el 2 de diciembre de 2004,
in tiefer Sorge angesichts der Tatsache, dass der Aufschub der Vollstreckung des Todesurteils gegen Tenzin Delek Rinpoche am 2. Dezember 2004 ablaufen wird,
Korpustyp: EU DCEP
Me da 30 días para ver qué tan efectivo ere…...y decidir si tu suspensión provisional debería ser permanente.
Das gibt mir 30 Tage, um Ihre Effektivität zu beurteilen. Mal sehen, ob Ihr Aufschub der Hinrichtung dauerhaft wird.
Korpustyp: Untertitel
¿Tiene intención de optar por la revisión, o incluso suspensión, de algunos programas prioritarios?
Beabsichtigt er, die Lösung des Problems in der Überprüfung und/oder dem Aufschub einiger prioritärer Programme zu suchen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los procedimientos seguidos durante el proceso distan mucho de ajustarse a las normas internacionales, y la suspensión de la pena de muerte debería vencer dentro de dos semanas.
Die Verfahren während des Prozesses verstießen offenkundig gegen internationale Standards, und der Aufschub der Vollstreckung des Todesurteils dürfte in wenigen Wochen ablaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la revisión y la aplicación del Código Penal constituían una exigencia básica de las instituciones comunitarias con miras a la adaptación de Turquía al acervo comunitario, ¿cómo valora el Consejo esta suspensión?
Wie steht der Rat zu diesem Aufschub, vor allem in Anbetracht der Tatsache, dass die Novellierung und Inkraftsetzung des Strafgesetzbuches eine Hauptauflage der Gemeinschaftsorgane für die Anpassung der Türkei an den gemeinschaftlichen Besitzstand darstellte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dos de diciembre de 2002 fue condenado a muerte con una suspensión de dos años acusado de «causar explosiones e incitar al separatismo».
Er wurde am 2. Dezember 2002 unter der Anklage „Sprengstoffanschläge“ verursacht und zum „Separatismus aufgestachelt zu haben“ mit zweijährigem Aufschub zum Tode verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
suspensiónAbsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El lunes protesté por la suspensión del turno de preguntas hasta hoy miércoles.
Ich habe am Montag gegen die Absetzung der Ratsfragestunde am heutigen Mittwoch protestiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, es posible, no obstante, proponer la suspensión de un punto al comienzo del debate, y eso es lo que he hecho.
Man kann doch zu Beginn einer Aussprache die Absetzung eines Punktes beantragen. Das habe ich getan!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, creo que el Consejo y, sobre todo, la Comisión no deben titubear a la hora de pedir la suspensión del programa PHARE si Zagreb persiste en su actitud.
Ich finde deshalb, der Rat und erst recht die Kommission sollten nicht zögern, eine Absetzung des PHARE-Programms zu fordern, wenn Zagreb auch weiterhin auf der eingeschlagenen Richtung besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que acontecimientos recientes, como la suspensión del Presidente del Tribunal Supremo de Pakistán el 9 de marzo, con cargos aún no demostrados de irregularidades, y las protestas populares debidas a esta acción, que aún continúan, han aumentado la urgencia de abordar el tema de la democracia y el Estado de Derecho en Pakistán,
in der Erwägung, dass die jüngsten Ereignisse, einschließlich der Absetzung des Obersten Richters von Pakistan am 9. März aufgrund des bislang unbewiesenen Vorwurfs des Fehlverhaltens und der andauernden Proteste der Öffentlichkeit, die durch diese Maßnahme ausgelöst wurden, die Dringlichkeit erhöht haben, die Themen Demokratie und Rechtsstaatlichkeit in Pakistan anzugehen,
Korpustyp: EU DCEP
Me he abstenido en una enmienda que se lamenta de la suspensión del Presidente del Tribunal Supremo de Pakistán, no porque no esté de acuerdo con la crítica, sino porque no me parece relevante para este informe.
Bei dem Änderungsantrag, in dem die Absetzung des Präsidenten des Obersten Gerichts Pakistans bedauert wird, habe ich mich der Stimme enthalten, nicht weil ich nicht mit der Kritik einverstanden wäre, sondern weil ich das nicht für relevant für den Bericht halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con las enmiendas 16 y 34, expresamos nuestra profunda preocupación con respecto a la suspensión del Presidente del Tribunal Supremo de Pakistán y los consiguientes disturbios que han ocasionado más de 40 muertes.
Bezüglich der Änderungsanträge 16 und 34 bringen wir unsere tiefe Besorgnis über die Absetzung des Präsidenten des Obersten Gerichts Pakistans und die nachfolgenden Unruhen zum Ausdruck, die zu mehr als vierzig Toten geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordando su condena de la suspensión del Gobierno democrático constitucional en Fiji, tras el secuestro del Primer Ministro, Sr. Mahendra Chaudhry y de 40 miembros de su Gobierno y del Parlamento de Fiji en mayo de 2000 por George Speight y un grupo de hombres armados,
unter Hinweis darauf, dass es die Absetzung der rechtmäßigen, demokratisch gewählten Regierung Fidschis verurteilt hat, nachdem Premierminister Mahendra Chaudry sowie 40 Mitglieder seiner Regierung und des Parlaments im Mai 2000 von George Speight und einer Gruppe Bewaffneter als Geiseln genommen wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Recordando su condena de la suspensión del Gobierno democrático constitucional en Fiji, tras el secuestro del Primer Ministro, Sr. Mahendra Chaudhry y de 40 miembros de su Gobierno y del Parlamento de Fiji en mayo de 2000 por George Speight y un grupo de hombres armados,
unter Hinweis darauf, dass es die Absetzung der rechtmäßigen, demokratisch gewählten Regierung Fidschis verurteilt hat, nachdem Premierminister Mahendra Chaudhry sowie 40 Mitglieder seiner Regierung und des Parlaments im Mai 2000 von George Speight und einer Gruppe Bewaffneter als Geiseln genommen wurden,
Korpustyp: EU DCEP
suspensiónAmtsenthebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mandato de los miembros del Comité concluirá por dimisión, suspensión, fallecimiento, fuerza mayor o incompatibilidad.
Das Mandat eines Ausschussmitglieds endet durch Rücktritt, Amtsenthebung, Tod, höhere Gewalt oder durch Eintritt einer Unvereinbarkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mandato de los miembros del Comité concluirá por dimisión, suspensión, fallecimiento, fuerza mayor o incompatibilidad.
Das Mandat eines Ausschussmitglieds endet durch Rücktritt, Amtsenthebung, Tod, höhere Gewalt oder durch Auftreten einer Unvereinbarkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué enseñanzas ha extraído de la suspensión anterior (Paul van Buitenen en 1999)?
Was hat sie aus der vorherigen Amtsenthebung (Paul van Buitenen im Jahr 1999) gelernt?
Korpustyp: EU DCEP
La suspensión se hallará sujeta a las condiciones fijadas en el apartado 2 del artículo 60 del presente Reglamento.
Die Amtsenthebung erfolgt unter den in Artikel 60 Absatz 2 dieser Geschäftsordnung genannten Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La suspensión se hallará sujeta a las condiciones fijadas en el artículo 60, apartado 2, del presente Reglamento.
Die Amtsenthebung erfolgt unter den in Artikel 60 Absatz 2 dieser Geschäftsordnung genannten Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
suspensiónKündigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las direcciones IP son automáticamente suspendidas a contar desde la validación por OVH de la solicitud la suspensión del Cliente.
Este intento de aplicar la suspensión de empleo obedece a la intención de la administración de la empresa de liquidar la organización de los trabajadores, apartando de la empresa a sus representantes y delegados sindicales, intención que ya se había dejado entrever en otros momentos.
Dieser Versuch der betriebsbedingten Kündigung kommt der Absicht der Unternehmensleitung gleich, die Arbeitnehmerorganisation zu zerschlagen und deren Vertreter und Gewerkschaftsvertreter aus dem Unternehmen zu entfernen — eine Absicht, die bereits zu anderen Zeitpunkten spürbar war.
Korpustyp: EU DCEP
Las conversaciones se reanudarán mañana y nosotros no aceptaremos las suspensiones.
Die Verhandlungen werden morgen fortgesetzt. Die Kündigungen nehmen wir auf keinen Fall hin.
Korpustyp: Untertitel
Puedes obtener más información sobre la suspensión de cuentas.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
suspensiónStillegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de la presión de la Unión Europea, la fecha de suspensión de su funcionamiento se está aplazando una y otra vez.
Trotz des Drucks der Europäischen Union wird der Termin für seine Stillegung immer wieder hinausgeschoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reino Unido es acusado de muchas irregularidades y de no apoyar la suspensión de empleo y muchas otras cosas, pero España también las comete.
In diesem Bereich macht das Vereinigte Königreich viele Fehler, es unterstützt die Stillegung nicht ausreichend, und vieles andere liegt ebenfalls im argen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aquí está nuestra Unión, en la que existen enormes problemas de suspensión de empleo y zonas con altos índices de desempleo debido a las limitaciones y a la necesidad de conservar los recursos, y estamos reduciendo gastos mientras que destinamos la tercera parte de nuestro presupuesto a los acuerdos comerciales.
Und hier in unserer eigenen Union, wo es die überaus großen Probleme mit der Stillegung und den Gebieten mit hoher Arbeitslosigkeit gibt, weil der Zwang und die Notwendigkeit besteht, die Fischbestände zu schützen, senken wir die Ausgaben, während wir gleichzeitig ein Drittel unseres Haushaltes für Handelsabkommen verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando usted habla de suspensión de empleo, señor McMahon, su país, con razón o sin ella, no aplicó el plan de reestructuración que la Comisión ha venido financiando durante los últimos diez años.
Wenn Sie über die Stillegung sprechen, Herr McMahon, dann hat ihr Land, ob nun zu Recht oder zu Unrecht, nicht das Stillegungsprogramm in Anwendung gebracht, das die Kommission in den letzten zehn Jahren finanziert hat!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suspensiónEntlassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inmediatamente se suspende a este hombre y la tormenta de protestas no se produjo porque saliera a la luz el expediente, sino porque se supo de su suspensión.
Dieser Mann wurde unverzüglich aus dem Dienst entfernt. Nicht die Veröffentlichung des Dossiers, sondern das Bekanntwerden der Entlassung hat eine Welle des Protests ausgelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de esta suspensión de empleo por parte de la empresa incumple la ley en varios aspectos, en especial por no respetar la fase de información y negociación y no presentar criterios de selección de los trabajadores afectados.
Diese Entlassungen wurden von dem Unternehmen entschieden, ohne gesetzliche Aspekte wie die zuvor erforderliche Mitteilungs- und Verhandlungshandlungsphase zu beachten und ohne die Kriterien für die Auswahl der betroffenen Arbeitnehmer bekannt zu geben.
Korpustyp: EU DCEP
La señora Comisaria ha hablado del grave incidente de la Mezquita Roja, al igual que lo ha hecho el doctor Tannock, que se ha referido a la suspensión del presidente del Tribunal Supremo, el señor Chaudhry, y a las posibles consecuencias.
Die Frau Kommissarin sprach von dem schwerwiegenden Zwischenfall in der Roten Moschee; das tat auch Herr Dr. Tannock, der auch auf die Entlassung des Obersten Richters Chaudhry und das, was darauf folgte, einging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suspensiónStillstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cierre o la suspensión de la producción está creando tensión social, con cientos de trabajadores afectados.
Die Schließung bzw. der Stillstand der Anlagen verursacht soziale Spannungen, von denen Hunderte Arbeitnehmer betroffen sind.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de las apariencias, las decisiones adoptadas por los Ministros de Asuntos Exteriores este lunes no conllevan la suspensión de las negociaciones con Turquía, sino que en realidad aceleran la fase de negociaciones.
Die Entscheidungen der Außenminister vom Montag haben, im Gegensatz zum entstandenen Eindruck, die Verhandlungen mit der Türkei nicht zum Stillstand gebracht, sondern beschleunigen die Gespräche eher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide que se aísle a todos los elementos extremistas y que se eviten actos irresponsables, con objeto de impedir la suspensión definitiva del proceso de paz; pide que se adopten medidas entre israelíes y palestinos para impedir nuevas provocaciones y explosiones de violencia;
fordert, alle extremistischen Elemente zu isolieren und alle unüberlegten Handlungen zu vermeiden, damit ein endgültiger Stillstand des Friedensprozesses verhindert wird ; fordert, dass Israelis und Palästinenser Maßnahmen ergreifen, um erneuten Provokationen und Gewaltausbrüchen vorzubeugen ;
Korpustyp: EU DCEP
suspensiónAufschlämmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se añade aproximadamente un 0,1 % de peróxido de hidrógeno a la mezcla reactiva y a continuación se calienta y se tritura la suspensión.
Dem Reaktionsgemisch wird etwa 0,1 % Wasserstoffperoxid zugesetzt, anschließend wird die Aufschlämmung erhitzt und vermahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pH de una suspensión acuosa al 10 %
pH-Wert einer 10%igen Aufschlämmung
Korpustyp: EU DGT-TM
suspensiónAufschwemmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
suspensión de la pasta en agua
Aufschwemmung des Papierbreis im Wasser
Korpustyp: EU IATE
suspensiónSchlamm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez que llegue a hervir, cocer a fuego lento hasta que 'usted no recibe una suspensión compuesto.
IT
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La autoridad de homologación de tipo reconocerá la equivalencia de la suspensión con respecto a una suspensiónneumática cuando se cumplan los requisitos del anexo III.
Die Typgenehmigungsbehörde erkennt die Gleichwertigkeit einer Federung mit einer Luftfederung an, wenn die Anforderungen von Anhang III erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los vehículos con suspensiónneumática se pueden beneficiar de la reducción de peso gracias a los apoyos para remolque "haacon AX".
DE
Ejes motores con suspensiónneumática o suspensión reconocida como equivalente [1]
Antriebsachsen mit Luftfederung oder einer als gleichwertig anerkannten Federung [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
El asiento confort de última generación con suspensiónneumática de serie y numerosas opciones de configuración puede adaptarse de forma óptima a las necesidades del operador.
Den Komfortsitz der neuesten Generation mit serienmäßiger Luftfederung und zahlreichen Einstellmöglichkeiten können Sie optimal an Ihre Bedürfnisse anpassen.
Para la suspensiónneumática (o sistemas de suspensión con características de amortiguación equivalentes):
Bei Luftfederung (oder Federungssystemen mit gleichwertigen Dämpfungseigenschaften):
Korpustyp: EU DGT-TM
Somos una fuente de confianza que logra la colaboración con nuestros clientes proporcionando productos avanzados de suspensiónneumática y frenado y un excelente servicio.
«suspensiónneumática» un sistema de suspensión en el que por lo menos el 75 % del efecto elástico se debe a un resorte neumático;
„Luftfederung“ bezeichnet ein Federungssystem, bei dem die Federungswirkung zu mindestens 75 % durch pneumatische Vorrichtungen erzeugt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
suspensión bacterianaBakteriensuspension
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El antígeno consiste en una suspensiónbacteriana en diluyente de antígeno de brucela amortiguado a un pH de 3,65 ± 0,05, marcado con el colorante rosa de Bengala.
Das Brucella-Antigen entspricht einer mit Bengalrosa angefärbten Bakteriensuspension in Verdünnungspuffer mit einem pH-Wert von 3,65 ± 0,05. Das Antigen wird gebrauchsfertig geliefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El antígeno consistirá en una suspensiónbacteriana en una solución salina de fenol [NaCl al 0,85 % (m/v) y fenol al 0,5 % (v/v)].
Das Antigen entspricht einer Bakteriensuspension in Phenol-Kochsalzlösung (NaCl mit einer Massenkonzentration von 0,85 %, Phenol mit einer Volumenkonzentration von 0,5 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
El antígeno consiste en una suspensiónbacteriana en solución salina de fenol [NaCl al 0,85 % (m/v) y fenol al 0,5 % (v/v)] o en una solución amortiguadora de veronal.
Das Antigen entspricht einer Bakteriensuspension in Phenol-Kochsalzlösung (NaCl mit einer Massenkonzentration von 0,85 %, Phenol mit einer Volumenkonzentration von 0,5 %) oder in Veronalpuffer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suspensión oralSuspension zum Einnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suspensiónoral en aplicador oral precargado.
SuspensionzumEinnehmen in einem Fertigapplikator für die orale Verabreichung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suspensión y granulado efervescente para suspensiónoral.
Suspension und Brausegranulat zur Herstellung einer SuspensionzumEinnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suspensiónoral: < Específico de cada compañía >.
SuspensionzumEinnehmen: < Firmenspezifisch >.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suspensiónoral (sobres unidosis) [Para completar a nivel nacional]
SuspensionzumEinnehmen (in Einzeldosisbeuteln) [ist national auszufüllen]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comprimido o Suspensiónoral 700 mg (1 comprimido o 14 ml suspensión) La suspensión oral debe tomarse con alimentos
Tablette oder SuspensionzumEinnehmen 700 mg (1 Tablette oder 14 ml Suspension)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suspensiónoral para neonatos y niños
SuspensionzumEinnehmen für Kleinkinder und Kinder:
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
ACTIVE SUSPENSION Alfa Active Suspension es un evolucionado sistema de control electrónico de los amortiguadores que permite cambiar la respuesta del chasis de forma activa y constante, en función de las condiciones de la carretera y las necesidades del conductor.
ES
Aktives Fahrwerk Das aktive Fahrwerk im MiTo Quadrifoglio Verde ist ein weiterentwickeltes elektronisches Stoßdämpferkontrollsystem, das aktiv und kontinuierlich die Federung des Chassis an die jeweiligen Straßenverhältnisse und Bedürfnisse des Fahrers anpasst.
ES
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
- el debate sobre las declaraciones del Consejo y de la Comisión sobre la suspension de la ayuda a la Autoridad Palestina
- Zum Abschluss der Aussprache über die Erklärungen des Rates und der Kommission zur Aussetzung der Hilfe für die Palästinensische Behörde
Korpustyp: EU DCEP
Belarús bien podía haber dado origen en los últimos años a todo un relato de suspense, pero se trata efectivamente de hechos reales.
Die letzten Jahre Weißrußlands hätten ebenso gut ein spannender Krimi in Buchform sein können, aber das ist also die Wirklichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«suspensión»(suspension): la interrupción de los derechos y obligaciones de un participante por el tiempo que determine [insértese el nombre del banco central],
„Zentralbanken“ („central banks“): die Zentralbanken des Eurosystems und die angeschlossenen Zentralbanken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con una versátil gama musical que abarca todos los géneros, desde la acción y el drama hasta el suspense o la historia, aquí encontrarás todo lo que necesitas.
ES
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
En los 60 solo se fabricaron dos coches que tuvieran un diferencial auto-blocante, suspension trasera independiente y la potencia para dejar esas huellas.
In den Sechzigern gab es nur zwei Autos mit Positraction und unabhaengige…..Hinterradaufhaengung, die solche Spuren hinterlassen haetten.
Korpustyp: Untertitel
A groso modo, los cambios realizados son una suspension mas deportiva, un difusor trasero, nuevas tomas de aire frontales y un kit aerodinamico de faldones.
Sachgebiete: musik radio technik
Korpustyp: Webseite
La suspension de la financiación cesará cuando el Consejo, con arreglo al artículo 12 del artículo 104C, derogue la Decisión que haya adoptado de conformidad con el apartado 6 del mismo artículo.
Die Aussetzung der Finanzierung endet, sobald der Rat seine nach Artikel 104c Absatz 6 des EG-Vertrags gefaßte Entscheidung aufhebt.
Korpustyp: EU DCEP
Dejar a la Comisión Europea y a su Presidencia en un estado de suspense cuando hay una crisis económica, financiera y social, y cuando todavía tenemos por delante muy importantes negociaciones en Copenhague, no me parece una decisión muy sabia.
Die Europäische Kommission und deren Ratsvorsitz in der Schwebe zu lassen, wenn wir eine Wirtschaftskrise, eine Finanzkrise und eine soziale Krise erleben und wir vor außerordentlich wichtigen Verhandlungen in Kopenhagen stehen, erscheint mir nicht sehr vernünftig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pretendo, por otra parte, enjuiciar la buena voluntad de la mayoría de esta Asamblea, que pretende introducir una nueva modalidad de moción de censura en suspense y condicionada.
Andererseits habe ich nicht die Absicht, den guten Willen der Mehrheit dieses Hauses zu kritisieren, die eine neue Form von schwebendem und bedingtem Mißtrauensantrag einführen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3/" SUKKWAN ISLAND " Esta novela de aventuras del Americano David Vann, ganó el premio Médicis extranjero (ed. Gallmeister). Con un insufrible suspense, nos conduce por las tinieblas del alma humana.
ES
3/" SUKKWAN ISLAND " Dieser Abenteuerroman des Amerikaners David Vann (Verlag Gallmeister), der mit dem Prix Médicis étranger ausgezeichnet wurde, ist eine unerträglich spannende Reise in die Schattenseite der menschlichen Seele.
ES
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La ausencia del asfalto y las l?neas de las transmisiones de energ?a el?ctrica permite a los cineastas de muchos pa?ses quitar aqu? las pel?culas de suspense.