Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El organismo competente deberá seguir las normas generales establecidas en el Reglamento del EMAS sobre cancelación y suspensión.
Die zuständige Stelle hält sich an die in der EMAS-Verordnung festgelegten allgemeinen Regeln für die Streichung und Aussetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me sugirió que pidiera una suspensión, es decir, un aplazamiento, posponer el estudio de diagnóstico para que Polanski pudiera completar su trabajo en la película.
Er meinte, ich solle eine Aussetzung beantragen, um die Untersuchung aufzuschieben, so dass Polansk…seine Arbeit an dem Film beenden könne.
Korpustyp: Untertitel
Recientemente, la suspensión probablemente vayan a usar los palillos y los dedos
Wenn es sinnigerweise möglich ist, werden die Benutzer zuvor auf die Beendigung oder Einstellung der Gewährung der verschiedenen Dienstleistungen hingewiesen.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros deberán notificar sin demora a la empresa la constatación del incumplimiento y la suspensión de la actividad.
Die Mitgliedstaaten müssen dem Unternehmen unverzüglich das Protokoll über die Nichterfüllung und über die Verfügung der Einstellung der Tätigkeit mitteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Estos esfuerzos pueden, en ocasiones, causar una suspensión o terminación temporal o permanente de algunas funciones para algunos usuarios, con o sin previo aviso, e Indeed no será responsable de ninguna suspensión o terminación, incluida cualquier consecuencia derivada de las mismas.
ES
Diese Maßnahmen können mit oder ohne Ankündigung zur vorübergehenden oder dauerhaften Einstellung einiger Funktionen für bestimmte Benutzer führen. Indeed ist nicht verantwortlich oder haftbar für solche Einstellungen oder Kündigungen oder die daraus entstehenden Folgen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
“El Consejo de Seguridad pide la inmediata suspensión de las hostilidades en Burundi.
"Der Sicherheitsrat fordert die sofortige Einstellung der Feindseligkeiten in Burundi.
Korpustyp: UN
puede adoptar, por unanimidad, cualquier decisión relativa a la suspensión de la actividad del Banco y suspender la concesión de préstamos o garantías a un Estado miembro o a sus nacionales si éste no cumple las obligaciones que le incumben;
ES
er kann einstimmig alle Entscheidungen über die Einstellung der Tätigkeit der Bank treffen und die Gewährung von Darlehen oder Bürgschaften an einen Mitgliedstaat oder dessen Angehörige aussetzen, wenn der fragliche Mitgliedstaat seinen Pflichten nicht nachkommt;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Hay algún medio de evitar el riesgo de suspensión de los pagos a Grecia?
Besteht die Möglichkeit, die Gefahr Einstellung der Zahlungen an Griechenland abzuwenden?
Korpustyp: EU DCEP
Su muerte en 1682, casi contemporánea a la de quien le había encargado el trabajo y las dificultades económicas de la familia Bon, causaron la suspensión de las obras, dejando el palacio por terminar.
IT
Der Tod des Baumeisters im Jahre 1682, der fast gleichzeitige Tod des Auftraggebers und die finanziellen Schwierigkeiten der Familie Bon verursachten die Einstellung der Arbeiten und führten dazu, dass der Palast unvollendet blieb.
IT
Der leichte Rahmen, die fein ansprechende Federung und das präzise Handling ergeben zusammen ein überragendes Bike – bergauf, bergab und überall dazwischen.
Sachgebiete: theater militaer media
Korpustyp: Webseite
Esta evaluación se limita a los costes de infraestructuras materiales y no incluye pérdidas indirectas como retrasos o suspensiones de proyectos.
Diese Einschätzung beschränkt sich auf materielle Schäden. Indirekte Verluste wie die Verzögerung oder Suspendierung von Projekten sind darin nicht enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca he visto tantas suspensiones y amonestaciones por mala conducta.
Ich habe noch nie so viele Suspendierungen und Verweise gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Aquí se ha producido también una suspensión.
Hier hat es auch eine Suspendierung gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cubrí algunos de tus casos. Antes de tu suspensión.
Ich hab über Ihre Fälle berichtet, vor Ihrer Suspendierung.
Korpustyp: Untertitel
No he oído nada de suspensiones, despidos ni multas.
Ich habe von Suspendierungen, Entlassungen oder Geldbußen gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace ni 10 minutos, una notificación formal de suspensión.
Keine 10 Minuten her, eine formelle Warnung vor der Suspendierung.
Sachgebiete: luftfahrt musik auto
Korpustyp: Webseite
Tipo de suspensión: el método para evaluar el rendimiento del sistema de frenado antibloqueo con respecto al tipo de suspensión se escogerá como sigue:
Art der Aufhängung: Das Verfahren zur Beurteilung der Wirkung der ABV wird je nach Art der Aufhängung wie folgt gewählt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Inauxa desarrolla y produce componentes en todo el mundo para los sistemas de suspensión, falsos bastidores y estructuras internas, así como componentes de la transmisión.
Estos esfuerzos pueden ocasionar en algunos casos una suspensión temporal o permanente, o bien la supresión de determinadas funciones para algunos usuarios.
Diese Anstrengungen können gelegentlich zu einer vorübergehenden oder dauerhaften Unterbrechung oder auch der vollständigen Beendigung der Verfügbarkeit einiger Funktionen für einige Nutzer führen.
Sachgebiete: transport-verkehr auto politik
Korpustyp: Webseite
Por VE (133 a favor, 48 en contra, 2 abstenciones), el Parlamento aprueba la solicitud de suspensión.
Das Parlament nimmt den Antrag auf Unterbrechung der Sitzung per EA (133 Ja-Stimmen, 48 Nein-Stimmen, 2 Enthaltungen) an.
Korpustyp: EU DCEP
El mal uso deliberado del sitio web y de los servicios relacionados puede conllevar una suspensión o supresión temporal o permanente de una cuenta de usuario.
Vorsätzlicher Missbrauch der Webseite und der dazugehörigen Dienste kann zur vorübergehenden oder dauerhaften Unterbrechung der Verfügbarkeit oder der Kündigung des Kontos eines Benutzers führen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Señor Bonde, tengo que consultar a toda la Asamblea para saber si accede o no a esa suspensión de la sesión.
Herr Abgeordneter Bonde, ich muss das gesamte Parlament fragen, um zu wissen, ob es dieser Unterbrechung der Sitzung zustimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La suspensión de la campaña vino inmediatamente después del anuncio público de la muerte de la Comandanta Ramona, que sucedió de manera repentina durante la parada de la campaña en Tonalá.
Die Unterbrechung der Kampagne erfolgte unmittelbar nach der öffentlichen Bekanntmachung des Todes der Kommandantin Ramona, die auf unerwartete Weise während des Kampagnenhalts in Tonalá erfolgte.
Señora Presidenta, realmente es de lamentar que el Informe Cox vuelva a incluirse en el orden del día después de dos meses de suspensión.
Frau Präsidentin! Es ist sehr bedauerlich, daß der Bericht Cox erst jetzt, nach zweimonatigem Aufschub, erneut im Plenum behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El juez Rittenband le otorgó a Polanski una suspensión de tres meses para que terminara su actual trabajo.
Richter Rittenband bewilligte Polanski einen Aufschub von drei Monaten, um sein aktuelles Projekt zu beenden.
Korpustyp: Untertitel
En caso de que un Estado miembro se muestre conforme y se aplique de nuevo el programa, ¿existe un aplazamiento para la pérdida de fondos provocada por la suspensión?
Falls ein Mitgliedstaat das Programm wieder in Gang setzt, werden dann die Gelder übertragen, die durch den Aufschub verloren gegangen sind?
Korpustyp: EU DCEP
A última hora, su abogado pide una vez más la suspensión de la ejecución.
lm letzten Moment ersucht sein Anwalt erneut um einen Aufschub der Hinrichtung.
Korpustyp: Untertitel
Hondamente preocupado por el hecho de que el período de suspensión de la ejecución de Tenzin Delek Rinpoche expira el 2 de diciembre de 2004,
in tiefer Sorge angesichts der Tatsache, dass der Aufschub der Vollstreckung des Todesurteils gegen Tenzin Delek Rinpoche am 2. Dezember 2004 ablaufen wird,
Korpustyp: EU DCEP
Me da 30 días para ver qué tan efectivo ere…...y decidir si tu suspensión provisional debería ser permanente.
Das gibt mir 30 Tage, um Ihre Effektivität zu beurteilen. Mal sehen, ob Ihr Aufschub der Hinrichtung dauerhaft wird.
Korpustyp: Untertitel
¿Tiene intención de optar por la revisión, o incluso suspensión, de algunos programas prioritarios?
Beabsichtigt er, die Lösung des Problems in der Überprüfung und/oder dem Aufschub einiger prioritärer Programme zu suchen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los procedimientos seguidos durante el proceso distan mucho de ajustarse a las normas internacionales, y la suspensión de la pena de muerte debería vencer dentro de dos semanas.
Die Verfahren während des Prozesses verstießen offenkundig gegen internationale Standards, und der Aufschub der Vollstreckung des Todesurteils dürfte in wenigen Wochen ablaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la revisión y la aplicación del Código Penal constituían una exigencia básica de las instituciones comunitarias con miras a la adaptación de Turquía al acervo comunitario, ¿cómo valora el Consejo esta suspensión?
Wie steht der Rat zu diesem Aufschub, vor allem in Anbetracht der Tatsache, dass die Novellierung und Inkraftsetzung des Strafgesetzbuches eine Hauptauflage der Gemeinschaftsorgane für die Anpassung der Türkei an den gemeinschaftlichen Besitzstand darstellte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dos de diciembre de 2002 fue condenado a muerte con una suspensión de dos años acusado de «causar explosiones e incitar al separatismo».
Er wurde am 2. Dezember 2002 unter der Anklage „Sprengstoffanschläge“ verursacht und zum „Separatismus aufgestachelt zu haben“ mit zweijährigem Aufschub zum Tode verurteilt.
El lunes protesté por la suspensión del turno de preguntas hasta hoy miércoles.
Ich habe am Montag gegen die Absetzung der Ratsfragestunde am heutigen Mittwoch protestiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, es posible, no obstante, proponer la suspensión de un punto al comienzo del debate, y eso es lo que he hecho.
Man kann doch zu Beginn einer Aussprache die Absetzung eines Punktes beantragen. Das habe ich getan!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, creo que el Consejo y, sobre todo, la Comisión no deben titubear a la hora de pedir la suspensión del programa PHARE si Zagreb persiste en su actitud.
Ich finde deshalb, der Rat und erst recht die Kommission sollten nicht zögern, eine Absetzung des PHARE-Programms zu fordern, wenn Zagreb auch weiterhin auf der eingeschlagenen Richtung besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que acontecimientos recientes, como la suspensión del Presidente del Tribunal Supremo de Pakistán el 9 de marzo, con cargos aún no demostrados de irregularidades, y las protestas populares debidas a esta acción, que aún continúan, han aumentado la urgencia de abordar el tema de la democracia y el Estado de Derecho en Pakistán,
in der Erwägung, dass die jüngsten Ereignisse, einschließlich der Absetzung des Obersten Richters von Pakistan am 9. März aufgrund des bislang unbewiesenen Vorwurfs des Fehlverhaltens und der andauernden Proteste der Öffentlichkeit, die durch diese Maßnahme ausgelöst wurden, die Dringlichkeit erhöht haben, die Themen Demokratie und Rechtsstaatlichkeit in Pakistan anzugehen,
Korpustyp: EU DCEP
Me he abstenido en una enmienda que se lamenta de la suspensión del Presidente del Tribunal Supremo de Pakistán, no porque no esté de acuerdo con la crítica, sino porque no me parece relevante para este informe.
Bei dem Änderungsantrag, in dem die Absetzung des Präsidenten des Obersten Gerichts Pakistans bedauert wird, habe ich mich der Stimme enthalten, nicht weil ich nicht mit der Kritik einverstanden wäre, sondern weil ich das nicht für relevant für den Bericht halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con las enmiendas 16 y 34, expresamos nuestra profunda preocupación con respecto a la suspensión del Presidente del Tribunal Supremo de Pakistán y los consiguientes disturbios que han ocasionado más de 40 muertes.
Bezüglich der Änderungsanträge 16 und 34 bringen wir unsere tiefe Besorgnis über die Absetzung des Präsidenten des Obersten Gerichts Pakistans und die nachfolgenden Unruhen zum Ausdruck, die zu mehr als vierzig Toten geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordando su condena de la suspensión del Gobierno democrático constitucional en Fiji, tras el secuestro del Primer Ministro, Sr. Mahendra Chaudhry y de 40 miembros de su Gobierno y del Parlamento de Fiji en mayo de 2000 por George Speight y un grupo de hombres armados,
unter Hinweis darauf, dass es die Absetzung der rechtmäßigen, demokratisch gewählten Regierung Fidschis verurteilt hat, nachdem Premierminister Mahendra Chaudry sowie 40 Mitglieder seiner Regierung und des Parlaments im Mai 2000 von George Speight und einer Gruppe Bewaffneter als Geiseln genommen wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Recordando su condena de la suspensión del Gobierno democrático constitucional en Fiji, tras el secuestro del Primer Ministro, Sr. Mahendra Chaudhry y de 40 miembros de su Gobierno y del Parlamento de Fiji en mayo de 2000 por George Speight y un grupo de hombres armados,
unter Hinweis darauf, dass es die Absetzung der rechtmäßigen, demokratisch gewählten Regierung Fidschis verurteilt hat, nachdem Premierminister Mahendra Chaudhry sowie 40 Mitglieder seiner Regierung und des Parlaments im Mai 2000 von George Speight und einer Gruppe Bewaffneter als Geiseln genommen wurden,
A pesar de la presión de la Unión Europea, la fecha de suspensión de su funcionamiento se está aplazando una y otra vez.
Trotz des Drucks der Europäischen Union wird der Termin für seine Stillegung immer wieder hinausgeschoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reino Unido es acusado de muchas irregularidades y de no apoyar la suspensión de empleo y muchas otras cosas, pero España también las comete.
In diesem Bereich macht das Vereinigte Königreich viele Fehler, es unterstützt die Stillegung nicht ausreichend, und vieles andere liegt ebenfalls im argen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aquí está nuestra Unión, en la que existen enormes problemas de suspensión de empleo y zonas con altos índices de desempleo debido a las limitaciones y a la necesidad de conservar los recursos, y estamos reduciendo gastos mientras que destinamos la tercera parte de nuestro presupuesto a los acuerdos comerciales.
Und hier in unserer eigenen Union, wo es die überaus großen Probleme mit der Stillegung und den Gebieten mit hoher Arbeitslosigkeit gibt, weil der Zwang und die Notwendigkeit besteht, die Fischbestände zu schützen, senken wir die Ausgaben, während wir gleichzeitig ein Drittel unseres Haushaltes für Handelsabkommen verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando usted habla de suspensión de empleo, señor McMahon, su país, con razón o sin ella, no aplicó el plan de reestructuración que la Comisión ha venido financiando durante los últimos diez años.
Wenn Sie über die Stillegung sprechen, Herr McMahon, dann hat ihr Land, ob nun zu Recht oder zu Unrecht, nicht das Stillegungsprogramm in Anwendung gebracht, das die Kommission in den letzten zehn Jahren finanziert hat!
Este intento de aplicar la suspensión de empleo obedece a la intención de la administración de la empresa de liquidar la organización de los trabajadores, apartando de la empresa a sus representantes y delegados sindicales, intención que ya se había dejado entrever en otros momentos.
Dieser Versuch der betriebsbedingten Kündigung kommt der Absicht der Unternehmensleitung gleich, die Arbeitnehmerorganisation zu zerschlagen und deren Vertreter und Gewerkschaftsvertreter aus dem Unternehmen zu entfernen — eine Absicht, die bereits zu anderen Zeitpunkten spürbar war.
Korpustyp: EU DCEP
Las conversaciones se reanudarán mañana y nosotros no aceptaremos las suspensiones.
Die Verhandlungen werden morgen fortgesetzt. Die Kündigungen nehmen wir auf keinen Fall hin.
Korpustyp: Untertitel
Puedes obtener más información sobre la suspensión de cuentas.
ES
El cierre o la suspensión de la producción está creando tensión social, con cientos de trabajadores afectados.
Die Schließung bzw. der Stillstand der Anlagen verursacht soziale Spannungen, von denen Hunderte Arbeitnehmer betroffen sind.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de las apariencias, las decisiones adoptadas por los Ministros de Asuntos Exteriores este lunes no conllevan la suspensión de las negociaciones con Turquía, sino que en realidad aceleran la fase de negociaciones.
Die Entscheidungen der Außenminister vom Montag haben, im Gegensatz zum entstandenen Eindruck, die Verhandlungen mit der Türkei nicht zum Stillstand gebracht, sondern beschleunigen die Gespräche eher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide que se aísle a todos los elementos extremistas y que se eviten actos irresponsables, con objeto de impedir la suspensión definitiva del proceso de paz; pide que se adopten medidas entre israelíes y palestinos para impedir nuevas provocaciones y explosiones de violencia;
fordert, alle extremistischen Elemente zu isolieren und alle unüberlegten Handlungen zu vermeiden, damit ein endgültiger Stillstand des Friedensprozesses verhindert wird ; fordert, dass Israelis und Palästinenser Maßnahmen ergreifen, um erneuten Provokationen und Gewaltausbrüchen vorzubeugen ;
Inmediatamente se suspende a este hombre y la tormenta de protestas no se produjo porque saliera a la luz el expediente, sino porque se supo de su suspensión.
Dieser Mann wurde unverzüglich aus dem Dienst entfernt. Nicht die Veröffentlichung des Dossiers, sondern das Bekanntwerden der Entlassung hat eine Welle des Protests ausgelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de esta suspensión de empleo por parte de la empresa incumple la ley en varios aspectos, en especial por no respetar la fase de información y negociación y no presentar criterios de selección de los trabajadores afectados.
Diese Entlassungen wurden von dem Unternehmen entschieden, ohne gesetzliche Aspekte wie die zuvor erforderliche Mitteilungs- und Verhandlungshandlungsphase zu beachten und ohne die Kriterien für die Auswahl der betroffenen Arbeitnehmer bekannt zu geben.
Korpustyp: EU DCEP
La señora Comisaria ha hablado del grave incidente de la Mezquita Roja, al igual que lo ha hecho el doctor Tannock, que se ha referido a la suspensión del presidente del Tribunal Supremo, el señor Chaudhry, y a las posibles consecuencias.
Die Frau Kommissarin sprach von dem schwerwiegenden Zwischenfall in der Roten Moschee; das tat auch Herr Dr. Tannock, der auch auf die Entlassung des Obersten Richters Chaudhry und das, was darauf folgte, einging.
Pienso que esta decisión en favor de la suspensión del sistema de preferencias generalizadas es especialmente importante, porque acaba de celebrarse en Tokio una reunión para constituir una red internacional de apoyo a la democracia en Birmania.
Der Beschluß für eine Rücknahme des APS ist meines Erachtens von besonderer Wichtigkeit, da soeben in Tokio eine Tagung stattfand, bei der es um die Bildung eines internationalen Netzes zur Unterstützung der Demokratie in Myanmar ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo forzado es una de las razones para la suspensión que se mencionan en el artículo 9 del Reglamento.
Zwangsarbeit stellt einen der in Artikel 9 der Verordnung genannten Gründe für eine Rücknahme dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los americanos, a pesar de nuestra positiva posición, han mostrado una gran arrogancia, especialmente ante el Parlamento Europeo, al solicitar, como ya he dicho antes, la suspensión de este reglamento al principio y a continuación, al hacer un pequeño descuento, hablando de un aplazamiento indeterminado.
Trotz unseres Entgegenkommens haben sich die Amerikaner ihrerseits recht anmaßend verhalten, insbesondere gegenüber dem Europäischen Parlament, und, wie ich bereits sagte, zunächst die Rücknahme der Verordnung gefordert, dann aber ein wenig nachgegeben und eine Aussetzung auf unbestimmte Zeit verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a este tratado, el Parlamento Europeo disfruta de poderes nuevos en el área del comercio y debe tener voz y voto al respecto de los criterios de elegibilidad, la lista de países beneficiarios y la suspensión temporal de los acuerdos SPG.
Dank dieses Vertrages hat das Europäische Parlament neue Befugnisse auf dem Gebiet des Handels und muss bei den Kriterien, nach denen ein Land für das APS in Frage kommt, bei der Liste der begünstigten Länder und bei der vorläufigen Rücknahme von Präferenzregelungen ein Mitspracherecht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, queremos que la Comisión inserte en el procedimiento propuesto las diversas fases que se han de seguir al examinar la suspensión de las preferencias comerciales en virtud del Convenio de Lomé, en consonancia con las fases seguidas para la suspensión de las preferencias comerciales que prevé el Sistema de Preferencias Generalizadas.
Als allererstes fordern wir die Kommission auf, in das vorgeschlagene Verfahren die verschiedenen Schritte einzuarbeiten, die bei einer Prüfung der Rücknahme von Lomé-Handelspräferenzen anwendbar sein sollten, entsprechend der Aussetzung der Handelsvorteile, beispielsweise des Allgemeinen Präferenzsystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo referente a la suspensión de la ayuda financiera para la modernización y la construcción de barcos de pesca, se trata de una medida que ya está en vigor.
Was die Rücknahme von Subventionen für die Modernisierung und den Bau von Fischereifahrzeugen anbelangt, so handelt es sich hier um eine bereits in Kraft befindliche Maßnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 15, apartado 2, del Reglamento SPG, la Comisión llega a la conclusión de que no se justifica la suspensión temporal del régimen especial de estímulo del desarrollo sostenible y la gobernanza y que debe darse por terminada la investigación.
Folglich kam die Kommission zu dem Schluss, dass die vorläufige Rücknahme der Sonderregelung als Anreiz für nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolle Staatsführung nach Artikel 15 Absatz 2 der APS-Verordnung nicht gerechtfertigt ist und die Untersuchung eingestellt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transcurrido ese plazo, la Comisión decidirá, bien poner fin a la suspensión temporal, tras comunicar ese extremo al Comité mencionado en el artículo 10 del anexo VIII, bien ampliar el período de suspensión temporal con arreglo al procedimiento contemplado en el apartado 1 del presente artículo.
Nach Ablauf dieses Zeitraums entscheidet die Kommission, entweder die vorübergehende Rücknahme im Anschluss an die Unterrichtung des in Anhang VIII Artikel 10 genannten Ausschusses aufzuheben, oder den Zeitraum der vorübergehenden Rücknahme nach dem in Absatz 1 genannten Verfahren zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene seguir el procedimiento consultivo para adoptar actos de ejecución relativos a la suspensión de las preferencias arancelarias de algunas secciones del SPG con respecto a países beneficiarios y al inicio de un procedimiento de suspensión temporal, teniendo en cuenta la naturaleza y los efectos de estos actos.
Für den Erlass von Durchführungsrechtsakten über die Aussetzung der Zollpräferenzen bestimmter APS-Abschnitte für die begünstigten Länder und von Beschlüssen über die Einleitung eines Verfahrens zur vorübergehenden Rücknahme sollte das Beratungsverfahren angewandt werden, wobei Art und Auswirkungen dieser Rechtsakte zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a esta información y a su propio examen, la Comisión consideró que estaba justificada una suspensión temporal del régimen preferencial.
Gestützt auf diese Informationen und ihre eigene Überprüfung gelangte die Kommission zu der Auffassung, dass eine vorübergehende Rücknahme der Präferenzregelung gerechtfertigt wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
suspensiónAussetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También he observado con gran interés que se pidió una nueva exención hace dos semanas para la suspensión de los requisitos medioambientales.
Ich habe auch mit großem Interesse zur Kenntnis genommen, dass vor zwei Wochen erneut Dispens gefordert wurde - Aussetzen von Umweltanforderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La suspensión de la financiación es una modalidad de presión política, y aquellos a quienes se destina soportan las consecuencias.
Das Aussetzen von Mitteln ist eine Form des politischen Drucks, und diejenigen, für die die Hilfe bestimmt war, werden den Preis zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo puede decirse de la interrupción, la suspensión y los métodos para calcular el inicio del plazo de prescripción.
Das Gleiche gilt für das Unterbrechen und Aussetzen der Verjährungsfrist sowie Berechnungsmethoden für den Beginn der Verjährungsfrist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo y este es más importante: son los Estados miembros los que de conformidad con el Reglamento 27/97 los que tienen que decidir si ofrecen o no a los pescadores por la suspensión temporal de sus actividades de pesca una ayuda compensatoria.
Zweitens, und das ist noch wichtiger: Es sind die Mitgliedstaaten, die gemäß der Verordnung 27/97 darüber entscheiden müssen, ob sie den Fischern für das zeitweilige Aussetzen der Fischereitätigkeit eine Ausgleichshilfe anbieten oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, en una relación adulta también tiene que haber cabida para la expresión de las críticas y, en caso necesario, tiene que ser posible adoptar sanciones, incluida la suspensión de la cooperación.
Nun muß in einer erwachsenen Beziehung auch Kritisches gesagt werden können, und notfalls muß zu Sanktionen gegriffen werden können, bis hin zum Aussetzen der Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar la suspensión de cualquier tipo de ayuda.
Zunächst das Aussetzen der Hilfsleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que la suspensión del acuerdo nos privaría de esa oportunidad.
Wir sind der Ansicht, dass ein Aussetzen des Abkommens uns dieser Möglichkeit berauben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) No soy favorable a la suspensión del acuerdo de asociación con Israel.
(FR) Ich spreche mich gegen ein Aussetzen des Assoziationsabkommens mit Israel aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Revocación, suspensión o limitación de la licencia de mantenimiento de aeronaves
Widerruf, Aussetzen oder Einschränken der Lizenz für freigabeberechtigtes Personal
Korpustyp: EU DGT-TM
En la presente subparte se describen los procedimientos para la vigilancia permanente de la licencia de mantenimiento de aeronaves y, en particular, para la revocación, suspensión o limitación de dicha licencia.
Dieser Unterabschnitt enthält die Verfahren für die fortdauernde Aufsicht über die Lizenz für freigabeberechtigtes Personal, insbesondere für deren Widerruf, Aussetzen oder Einschränkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
suspensiónsuspendiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Qatar fue la elegida y, posteriormente, hemos sabido de la suspensión de algunas personas por intentar vender sus votos.
Die Wahl fiel auf Katar, und anschließend wurden Mitglieder suspendiert, weil sie ihre Stimme zum Kauf angeboten hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La medida del éxito no reside en la frecuencia con que se utilicen las medidas punitivas o la suspensión de acuerdos, sino más bien en los intercambios estructurados sobre derechos humanos que comporten una forma más realista de conseguir los objetivos de la cláusula sobre derechos humanos.
Nicht die Häufigkeit, mit der Strafmaßnahmen ergriffen oder Abkommen suspendiert werden, ist ein Maß für ihren Erfolg, sondern der systematische Austausch zu Menschenrechtsfragen, über den sich die Ziele der Menschenrechtsklausel realistischer umsetzen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los BCN participantes suspenderán o pondrán término al acceso al crédito intradía si se produce un supuesto de incumplimiento o alguno de los supuestos siguientes : a ) suspensión o cierre de la cuenta de la entidad interesada con el BCN participante ;
Die teilnehmenden Zentralbanken schließen eine Stelle vorläufig oder endgültig von Innertageskrediten aus , wenn ein Ausfallereignis und / oder eines der folgenden Ereignisse auftritt : a ) Das Konto der Stelle bei der teilnehmenden NZB wird suspendiert oder geschlossen ;
Korpustyp: Allgemein
a ) Los BCN participantes suspenderán o pondrán término al acceso al crédito intradía si se produce alguno de los supuestos de incumplimiento siguien - tes : i ) suspensión o cierre de la cuenta de la entidad interesada con el BCN participante ,
a ) Die teilnehmenden Zentralbanken schließen eine Stelle vorläufig oder endgültig von Innertageskrediten aus , wenn eines der folgenden Ausfall - ereignisse eintritt : i ) Das Konto der Stelle bei der teilnehmenden NZB wird suspendiert oder geschlossen ;
Korpustyp: Allgemein
Para la administración i.v. de la sustancia problema se requiere la suspensión o disolución completa de la dosis preparada.
Für die intravenöse Verabreichung muss die Prüfsubstanz vollständig in der Dosiszubereitung aufgelöst oder suspendiert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
ha sido, de algún otro modo, objeto de sanción pecuniaria, suspensión o inhabilitación, o de alguna otra sanción en relación con actos de fraude o malversación o con la prestación de servicios financieros o servicios de datos, por un organismo público, un organismo regulador o un organismo profesional,
er/sie wegen Betrugs, Veruntreuung oder in Verbindung mit der Erbringung von Finanz- oder Datendienstleistungen von einer staatlichen Stelle, einer Regulierungsstelle oder einer Berufsorganisation mit einer Geldstrafe belegt, suspendiert, für ungeeignet erklärt oder einer anderen Sanktion unterworfen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
suspensión o cierre de la cuenta de la entidad con el BCN participante,
Das Konto der Stelle bei der teilnehmenden NZB wird suspendiert oder geschlossen;
Korpustyp: EU DGT-TM
suspensión o cierre de la cuenta de la entidad interesada con el BCN participante;
Das Konto der Stelle bei der teilnehmenden NZB wird suspendiert oder geschlossen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los extractos pueden estar en suspensión en portadores adecuados y autorizados o desecados por pulverización.
Er kann in geeigneten und zugelassenen Trägern suspendiert oder sprühgetrocknet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
suspensión o cierre de la cuenta de la entidad interesada con el BCN participante,
Das Konto der Stelle bei der NZB des Euro-Währungsgebiets wird suspendiert oder geschlossen;
Korpustyp: EU DGT-TM
suspensiónaussetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pido a mis colegas que aprueben la resolución de compromiso, y pido vivamente al Consejo y a la Comisión que apliquen todos los medios establecidos por el acuerdo para lograr el respeto de las libertades democráticas, asociando a la sociedad civil, y que prepare, si es necesario, una suspensión de dicho acuerdo.
Ich appelliere an meine Kollegen, für die Kompromißentschließung zu stimmen, und fordere den Rat und die Kommission eindringlich auf, alle in dem Abkommen vorgesehenen Mittel einzusetzen, um die Achtung der demokratischen Freiheiten zu erreichen, indem sie die Bürgergesellschaft einbeziehen und erforderlichenfalls das Abkommen aussetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos ser racistas, utilizar para Zimbabue la suspensión del Acuerdo y para Israel, por el contrario, sólo palabras amables.
Wir dürfen nicht zu Rassisten werden, indem wir einerseits das Abkommen mit Zimbabwe aussetzen und andererseits an Israel nur freundliche Worte richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tales casos, cuando han ocurrido serias violaciones de los derechos humanos, la Comisión recurriría a la suspensión inmediata de la ayuda a un país.
In solchen Fällen, in denen es zu schweren Menschenrechtsverletzungen kommt, möchte die Kommission vielleicht sofort die Zusammenarbeit mit einem solchen Land aussetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la suspensión del Convenio de Lomé en ese ámbito no constituye una medida contra los países afectados, sino contra los gobiernos que no respeten los derechos humanos.
Deswegen ist es also kein Akt gegen die betroffenen Länder, sondern gegen die Regierungen, die die Menschenrechte verletzen, wenn wir das Lomé-Abkommen in dem Bereich aussetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo , el Tribunal de Justicia podrá , si estima que las circunstancias así lo exigen , ordenar la suspensión de la ejecución del acto impugnado .
Der Gerichtshof kann jedoch , wenn er dies den Umständen nach für nötig hält , die Durchführung der angefochtenen Handlung aussetzen .
Korpustyp: Allgemein
La autoridad competente del Estado miembro de matrícula deberá llevar a cabo suficientes actividades de investigación sobre cada solicitante o titular de un certificado de aeronavegabilidad como para justificar la concesión, renovación, modificación, suspensión o revocación del certificado o autorización.
Die zuständigen Behörden der Eintragungsstaaten haben zu Antragstellern oder Inhabern von Lufttüchtigkeitszeugnissen Untersuchungen in so ausreichendem Umfang durchzuführen, dass sie die Zeugnisse bzw. Zulassungen pflichtgemäß erteilen, fortführen, ergänzen, aussetzen oder widerrufen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente del Estado miembro de matrícula deberá llevar a cabo suficientes actividades de investigación sobre cada solicitante o titular de un certificado de niveles de ruido como para justificar la concesión, renovación, modificación, suspensión o revocación del certificado.
Die zuständigen Behörden der Eintragungsstaaten haben zu Antragstellern oder Inhabern von Lärmschutzzeugnissen Untersuchungen in so ausreichendem Umfang durchzuführen, dass sie die Zeugnisse pflichtgemäß erteilen, fortführen, ergänzen, aussetzen oder widerrufen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En agosto y diciembre de 2007, las autoridades regionales de las Azores y Madeira, con el apoyo del Gobierno portugués, solicitaron una suspensión de los derechos autónomos del arancel aduanero común a una serie de productos, de conformidad con el artículo 299, apartado 2, del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea.
Im August und Dezember 2007 haben die Regionalbehörden von Madeira und den Azoren mit Unterstützung der portugiesischen Regierung beantragt, gemäß Artikel 299 Absatz 2 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft die Zölle des Gemeinsamen Zolltarifs für eine Reihe von Erzeugnissen aussetzen zu dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No considera la Comisión que Italia en particular, y los demás Estados miembros de la UE en general, deberían cumplir las resoluciones del Tribunal Europeo de Derechos Humanos en materia de suspensión de las expulsiones a Estados que violan los derechos humanos?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass Italien — wie im Allgemeinen alle EU-Mitgliedstaaten — den Aufforderungen des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte nachkommen und die Abschiebung von Personen nach Staaten, die die Menschenrechte nicht respektieren, aussetzen sollte?
Korpustyp: EU DCEP
El PP y el PSOE han solicitado la suspensión de esos partidos durante ese período y que no puedan presentarse a las elecciones que se celebrarán el próximo 9 de marzo.
Die PP und die PSOE haben beantragt, dass diese Parteien in der Zwischenzeit ihre Tätigkeit aussetzen müssen und nicht für die am 9. März anstehenden Wahlen antreten dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
suspensiónaufzuheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En definitiva, nos encontramos aquí todos los elementos que dan lugar al no levantamiento de la inmunidad parlamentaria del Sr. Pacheco Pereira y, por tanto, el Grupo Socialista se suma a la propuesta del Sr. MacCormick para que no se conceda la suspensión de la inmunidad parlamentaria del Sr. Pacheco Pereira.
Schließlich und endlich finden wir in diesem Fall alle Faktoren vor, die gegen eine Aufhebung der parlamentarischen Immunität von Herrn Pacheco Pereira sprechen, und deshalb schließt sich die Sozialistische Fraktion dem Antrag von Herrn MacCormick an, die parlamentarische Immunität von Herrn Pacheco Pereira nicht aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo las complejidades que preocupan a Su Señoría, pero he de decirle que en los cinco últimos años ha habido diez casos en los que las autoridades nacionales han solicitado la suspensión de la inmunidad de 26 funcionarios y se han satisfecho todas y cada una de dichas solicitudes y con prontitud.
Ich kann die Schwierigkeiten verstehen, die der Abgeordnete damit hat, aber ich kann ihm mitteilen, daß es in den vergangenen fünf Jahren zehn Fälle gegeben hat, in denen einzelstaatliche Rechtsbehörden beantragten, die Immunität von 26 Beamten aufzuheben. Jedem einzelnen dieser Anträge wurde stattgegeben, und zwar ohne Zögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, deja claro que no ha lugar momentáneamente a la suspensión de la inmunidad, pide que se nos envíe mayor información cuando la instrucción del expediente llegue a un estadio más avanzado y, mientras tanto, no se opone a que sea escuchado en estas condiciones el Sr. Ribeiro Campos.
Da er im Moment keinen Anlaß sieht, die Immunität aufzuheben, fordert er zusätzliche Informationen an, wenn das Verfahren weiter fortgeschritten ist. In der Zwischenzeit sind wir nicht dagegen, daß Herr Ribeiro Campos unter den genannten Bedingungen vernommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, les corresponde conceder el suplicatorio de suspensión de la inmunidad que impide a los jueces llevar adelante su instrucción.
Hingegen obliegt es ihnen, eine Immunität aufzuheben, die die Richter daran hindern könnte, ihre Ermittlungen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, solicito –y pido que conste en acta– la suspensión de la inmunidad parlamentaria del Sr. Hans-Peter Martin.
Ich beantrage daher – und gebe hiermit zu Protokoll –, die parlamentarische Immunität des Abgeordneten Hans-Peter Martin aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, solicito la suspensión de su inmunidad parlamentaria, con objeto de que se pueda proceder contra él.
Ich bitte daher, die parlamentarische Immunität aufzuheben, damit die Verfahren durchgeführt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acciones firmes son lo único que puede inspirar respeto, por lo que ruego, junto con el Grupo PPE, que hagan caso a las peticiones danesas de adopción de iniciativas concretas, como la suspensión de las preferencias comerciales de Birmania.
Das einzige, was respektiert wird, sind konkrete Aktionen. Also fordere ich vereint mit der EVP-Fraktion dazu auf, den dänischen Ersuchen um konkrete Initiativen Folge zu leisten und zum Beispiel die Handelspräferenzen der Union für Birma aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor de la suspensión de la inmunidad parlamentaria de Ágnes Hankiss, acusada de difamación.
schriftlich. - Ich habe dafür gestimmt, die parlamentarische Immunität von Ágnes Hankiss, die der Pietätsverletzung beschuldigt wird, aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la suspensión de su inmunidad.
Ich habe dafür gestimmt, ihre Immunität aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, por lo tanto, nos encontramos en una situación paradójica, porque una evaluación de la situación libanesa plantea toda una serie de motivos que causarían la suspensión del acuerdo si existiera y aún fuera operativo.
Herr Präsident! Wir haben es also mit einer paradoxalen Situation zu tun, denn die Beschäftigung mit der libanesischen Realität macht eine ganze Reihe von Gründen deutlich, die dazu führen würden, das Abkommen aufzuheben, wenn es bereits bestehen und funktionieren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suspensiónRuhezustand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando esta casilla esté activada, cada vez que el ordenador entre en suspensión, la pantalla se bloqueará cuando se reanude el sistema.
Ist diese Einstellung aktiv, ist nach der Rückkehr des Rechners aus dem Ruhezustand der Bildschirm gesperrt.
"Modo de suspensión (Sleep)": modo de consumo al que pasa el producto tras recibir una señal de un dispositivo conectado o un estímulo interno.
Ruhezustand (Sleep-Mode): der Betriebszustand, in den das Produkt eintritt, nachdem es ein Signal von einem angeschlossenen Gerät oder ein internes Signal erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Notas: Pasos 4 y 10: para aquellas unidades que no indican el momento en que han entrado en el modo de suspensión final, los fabricantes deberán especificar el tiempo que transcurre hasta que empieza el modo de suspensión final para fines de ensayo.
Erläuterungen: Schritte 4 und 10: Für Geräte, die nicht anzeigen, wann sie in den letzten Ruhezustand eintreten, müssen die Hersteller die Zeit bis zum letzten Ruhezustand zu Prüfzwecken angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Espere hasta que el medidor muestre que la unidad ha entrado en el modo de suspensión final o el tiempo indicado por el fabricante.
Abwarten, bis das Messgerät anzeigt, dass das Gerät in den letzten Ruhezustand eingetreten ist, oder bis die vom Hersteller angegebene Zeit abgelaufen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mida la energía y el tiempo hasta que el medidor o la unidad muestre que la unidad ha entrado en modo de suspensión o en el modo de suspensión final para unidades con varios modos de espera, o el período de tiempo indicado por el fabricante, si existe.
Stromverbrauch und Zeit messen, bis das Messgerät bzw. das Gerät anzeigt, dass es in den Ruhezustand oder den letzten Ruhezustand eingetreten ist, oder ggf. bis die vom Hersteller angegebene Zeit abgelaufen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasos 4 y 5: con los productos que no tienen un modo de suspensión, hay que realizar y registrar mediciones del modo listo.
Schritte 4 und 5: Bei Produkten ohne Ruhezustand werden die Werte im Bereitzustand gemessen und aufgezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
suspensiónBeendigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto al Gobierno israelí: la retirada de las fuerzas armadas y la suspensión de las ejecuciones conformes a la ley marcial, la cancelación del cierre de zonas y de todas las limitaciones impuestas al pueblo palestino, y por último, la paralización de la construcción de nuevos asentamientos.
Von Seiten der israelischen Regierung: den Abzug ihrer Streitkräfte und die Beendigung sämtlicher standrechtlicher Exekutionen, die Aufhebung der Blockade der Palästinensergebiete und aller dem palästinensischen Volk auferlegter Beschränkungen sowie schließlich den Stopp des Baus weiterer Siedlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que la aprobación del informe dé lugar, así mismo, a una pronta suspensión de las sanciones comerciales impuestas por los EE.UU., que afectan a cuestiones bastante arbitrarias y sin relación.
Wir hoffen, dass die Annahme des Berichts auch zur baldigen Beendigung der von den USA verhängten Wirtschaftssanktionen führen wird, die ja in willkürlich ausgesuchten und damit nicht im Zusammenhang stehenden Sektoren wirksam sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene conocimiento el Presidente en ejercicio del Consejo de que la suspensión de las ventas libres de impuestos, en contra de la opinión mayoritaria de los Estados miembros, ha debilitado la estrategia de aeropuertos, líneas aéreas y empresas de transporte marítimo de pasajeros para mantener las tarifas lo más bajas posible?
Ist sich der amtierende Ratspräsident dessen bewußt, daß die Beendigung des Duty-free-Handels im Gegensatz zur mehrheitlichen Meinung der Mitgliedstaaten die auf ein niedriges Preisniveau gerichtete Strategie der Flughäfen, Fluglinien und Personenschiffahrtsgesellschaften unterminiert hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No facilitar la información necesaria de conformidad con el artículo 10, apartado 2, del Reglamento SPG o solicitada por la Comisión podrá dar lugar a la suspensión del examen y la desestimación de la solicitud.
Werden die in Artikel 10 Absatz 2 der APS-Verordnung vorgesehenen oder von der Kommission verlangten erforderlichen Informationen nicht übermittelt, so kann dies zur Beendigung der Prüfung und zur Ablehnung des Antrags führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Motivos para la suspensión de las medidas adoptadas en virtud de una orden europea de protección
Gründe für die Beendigung von Maßnahmen, die auf der Grundlage einer Europäischen Schutzanordnung getroffen wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
Inicio, prolongación, modificación, retirada y suspensión
Beginn, Verlängerung, Änderung, Rücknahme und Beendigung des Mandats
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez recibido el anuncio del MIC por los participantes, se les presumirá informados de la suspensión o terminación de la participación del participante en TARGET2-[insértese la referencia al banco central/país] u otro sistema integrante de TARGET2.
Sobald eine solche ICM-Nachricht bei den Teilnehmern eingegangen ist, gelten diese als über die Beendigung oder Suspendierung der Teilnahme eines Teilnehmers an TARGET2-[Name der Zentralbank/Ländercode einfügen] oder eines anderen TARGET2-Komponenten-Systems in Kenntnis gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez facilitado el anuncio del MIC a los participantes que utilizan el acceso basado en internet, estos se presumirán informados de la suspensión o terminación de la participación del participante en TARGET2-[insértese la referencia al BC/país] u otro sistema integrante de TARGET2.
Sobald eine solche ICM-Nachricht den Teilnehmern, die den internetbasierten Zugang nutzen, zur Verfügung gestellt wurde, gelten diese Teilnehmer als über die Beendigung oder Suspendierung der Teilnahme eines Teilnehmers an TARGET2-[Name der Zentralbank/Ländercode einfügen] oder eines anderen TARGET2-Komponenten-Systems in Kenntnis gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para llevar a cabo esta intervención, y puesto que la suspensión de la intervención a un precio fijo, la adopción de los coeficientes de asignación y el paso a un procedimiento de licitación para el trigo blando no supone el ejercicio de facultades discrecionales, se debería permitir a la Comisión hacerlo sin la asistencia del Comité.
Im Hinblick darauf und angesichts der Tatsache, dass für die Beendigung der Ankäufe zu festen Preisen, für die Annahme von Verteilungskoeffizienten und für die Umstellung auf das Ausschreibungsverfahren bei Weichweizen keine Ermessensbefugnis auszuüben ist, sollte die Kommission diesbezüglich ohne die Unterstützung des Ausschusses handeln dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
66 Si interrumpe el tratamiento con Advagraf La suspensión de su tratamiento con Advagraf puede aumentar el riesgo de rechazo de su órgano trasplantado.
Wenn Sie die Einnahme von Advagraf abbrechen Bei Beendigung der Behandlung mit Advagraf kann sich das Risiko einer Abstoßung Ihres Transplantats erhöhen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
suspensiónAbbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de detectarse claramente un uso partidista, la Comisión, junto con sus socios, incluido el PMA, tendrá que contemplar la suspensión de las operaciones de ayuda alimentaria.
Sollte es eindeutige Beweise für eine parteiische Verwendung geben, wird die Kommission zusammen mit ihren Partnern, einschließlich des Welternährungsprogramms, möglicherweise den Abbruch der Lebensmittelhilfeaktivitäten ins Auge fassen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta vez no ha habido suspensión y el sentido común ha prevalecido entre las dos partes.
Diesmal gab es keinen Abbruch, und beide Seiten ließen sich vom gesunden Menschenverstand leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello sería ilógico solicitar la suspensión de las negociaciones sobre la adhesión de Rumania; enviaría un mensaje totalmente equivocado.
Von daher wäre es unlogisch, im Falle von Rumänien jetzt den Abbruch der Beitrittsverhandlungen zu fordern. Ein völlig falsches Signal!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo los diputados tendrían la oportunidad de implicarse en las decisiones clave relacionadas con el mantenimiento o la suspensión de un diálogo concreto.
Das würde den Abgeordneten Gelegenheit geben, sich an Schlüsselentscheidungen über die Weiterführung oder den Abbruch eines konkreten Dialogs zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la verdad es que la noticia de la suspensión o del retraso sine die de las conversaciones entre sirios e israelíes no es una buena noticia, como tampoco es una buena noticia el hecho de que se haya producido anteayer, nuevamente, un atentado con bomba en el que resultaron heridas 16 personas.
Herr Präsident! Tatsache ist, daß die Nachricht vom Abbruch oder der Verschleppung sine die der Gespräche zwischen Syrern und Israelis keine gute Nachricht ist, ebensowenig wie die Tatsache, daß vorgestern wieder ein Bombenattentat erfolgte, bei dem 16 Personen verletzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha impuesto sanciones concretas a 20 miembros del partido en el gobierno, consistentes en el embargo de visados, el bloqueo de propiedades y la suspensión de contactos bilaterales de rango ministerial.
Die Europäische Union hat gegenüber 20 Mitgliedern der regierenden Partei Simbabwes Sanktionen verhängt, die im Einreiseverbot, im Einfrieren von Vermögen und im Abbruch bilateraler Beziehungen auf Ministerebene bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las arritmias cardíacas (principalmente supraventriculares) responden generalmente a la terapia convencional, pero pueden precisar la suspensión del tratamiento con PegIntron.
Herzrhythmusstörungen (vor allem supraventrikuläre) sprechen in der Regel auf konventionelle Therapiemaßnahmen gut an, können aber auch zu einem Abbruch der PegIntron- Therapie zwingen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
General Si durante el tratamiento, los pacientes manifestaran un deterioro de la función de los órganos y sistemas descritos anteriormente, se deberán adoptar las medidas oportunas y considerar la suspensión del tratamiento con lumiracoxib.
Allgemein Falls es während der Behandlung zu einer Verschlechterung der oben beschriebenen Organfunktionen kommt, sollten geeignete Maßnahmen ergriffen und ein Abbruch der Lumiracoxib-Therapie erwogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las reacciones adversas fueron habitualmente leves, transitorias y raramente justificaron la suspensión del tratamiento con Lisonorm.
Unerwünschte Reaktionen waren in der Regel leicht, vorübergehend und machten nur selten den Abbruch der Behandlung mit Lisonorm notwendig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si durante el tratamiento, los pacientes manifestaran un deterioro de la función de los órganos y sistemas descritos anteriormente, se deberán adoptar las medidas oportunas y considerar la suspensión del tratamiento con parecoxib sódico.
Falls es während der Behandlung zu einer Verschlechterung der oben beschriebenen Organfunktionen kommt, sollten geeignete Maßnahmen ergriffen und ein Abbruch der Parecoxib-Therapie erwogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
suspensiónAbsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pronta suspensión de la administración del interferón alfa y el tratamiento con corticosteroides ha mostrado conllevar la resolución de los efectos adversos pulmonares.
Ein sofortiges Absetzen der 8 Interferon-alfa-Behandlung und eine Therapie mit Kortikosteroiden scheint mit einem Verschwinden der pulmonalen Nebenwirkungen einherzugehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También puede ser precisa la reducción de dosis y/ o la suspensión del diurético.
Es kann auch eine Dosisreduzierung und/oder Absetzen des Diuretikums erforderlich sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La neutropenia y la agranulocitosis son reversibles tras la suspensión del inhibidor de la ECA.
Neutropenie und Agranulocytose sind nach Absetzen des ACE-Hemmers reversibel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De modo característico, la tos es no productiva, persistente y desaparece tras la suspensión del tratamiento.
Charakteristisch ist der Husten nicht produktiv, nicht anhaltend und verschwindet nach Absetzen der Therapie wieder.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La rápida suspensión de la administración del interferón alfa y el tratamiento con corticosteroides han mostrado conllevar la resolución de los acontecimientos adversos pulmonares.
Ein sofortiges Absetzen der Interferon alfa-Behandlung und eine Therapie mit Kortikosteroiden scheint mit einem Verschwinden der pulmonalen Nebenwirkungen einherzugehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En las mujeres que tienen dificultades para concebir o que están llevando a cabo un estudio de infertilidad, debe considerarse la suspensión del tratamiento con Xefo.
Bei Frauen, die Empfängnisschwierigkeiten haben bzw. sich Fruchtbarkeitstests unterziehen, sollte das Absetzen von Xefo in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de la desensibilización, deberá considerarse la suspensión temporal de TRITACE.
Vor einer Hyposensibilisierung sollte ein vorübergehendes Absetzen von TRITACE erwogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de comenzar el tratamiento con TRITAZIDE debe considerarse la reducción de la dosis del diurético o la suspensión de éste.
Deswegen sollte vor Beginn einer Behandlung mit TRITAZIDE eine Verringerung der Dosis oder ein Absetzen des Diuretikums erwogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de la hiposensibilización, deberá considerarse la suspensión temporal de TRITAZIDE.
Vor einer Hyposensibilisierung sollte ein vorübergehendes Absetzen von TRITAZIDE erwogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con enfermedad cardiovascular, la anemia puede requerir reducción de la dosis o suspensión de la ribavirina (ver sección 4.2).
Sollte bei Patienten mit kardiovaskulären Erkrankungen eine Anämie auftreten, kann eine Dosisreduktion oder das Absetzen von Ribavirin erforderlich werden (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
suspensiónauszusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reglamento incluye un artículo 4 que permite la suspensión de la asistencia en determinadas circunstancias.
Die Verordnung sieht einen Artikel 4 vor, der es unter besonderen Bedingungen ermöglicht, die Mittel auszusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado el estado de las cosas, se requiere algo más que la suspensión parcial de las negociaciones con Turquía para la adhesión.
In Anbetracht dessen muss etwas mehr getan werden, als die Beitrittsverhandlungen teilweise auszusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la Unión Europea sigue enviando dinero y vendiendo armas a Israel, a pesar de la resolución del Parlamento Europeo sobre la suspensión de la asociación.
Parallel dazu gewährt die Europäische Union Israel nach wie vor finanzielle Unterstützung und verkauft diesem Land Waffen, obwohl das Europäische Parlament beschlossen hat, die Partnerschaft auszusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos oscilar de la Realpolitik a la amenaza de suspensión de los acuerdos y debemos conseguir que todas las Instituciones, en particular la Comisión, se comprometan en favor de la promoción de los derechos humanos en los países de la región mediterránea.
Wir können nicht schwanken zwischen der Realpolitik und der Drohung, die Abkommen auszusetzen; was wir brauchen, ist der Einsatz aller EU-Institutionen, insbesondere der Kommission, für die Förderung der Menschenrechte in den Ländern des Mittelmeerraums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No debería considerar el Consejo, por ejemplo, la suspensión de los acuerdos comerciales que la Unión ha suscrito con el Estado de Israel?
Müßte beispielsweise nicht erwogen werden, das Handelsabkommen, das die Union mit Israel abgeschlossen hat, auszusetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cuestión se refiere a la ayuda humanitaria: en ninguna circunstancia propusimos ni proponemos la suspensión de la ayuda humanitaria.
Die zweite Frage betrifft die humanitäre Hilfe: niemals haben wir vorgeschlagen oder schlagen wir vor , die humanitäre Hilfe auszusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se siguen transgrediendo en la misma medida, tendremos que ejercer presiones políticas y eso significa la suspensión de nuestro Acuerdo de Cooperación.
Sollten diese unvermindert weiter verletzt werden, müssen wir politischen Druck ausüben, und dann muss es uns auch gelingen, eine solche Kooperation einmal auszusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque solamente sea a efectos tácticos, no está mal recordar que este Parlamento aprobó el 10 de abril de 2002 una resolución sobre Oriente Próximo en cuyo apartado 8 se pide a la Comisión y al Consejo la suspensión del Acuerdo de Asociación Euromediterráneo entre la Comunidad Europea e Israel.
Wenn auch nur aus taktischen Gründen, würde es nicht schaden, daran zu erinnern, dass dieses Parlament am 10. April 2002 eine Entschließung zum Nahen Osten verabschiedet hat. In ihrem Punkt 8 werden die Kommission und der Rat aufgefordert, das Assoziationsabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Israel auszusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, tiene capacidades para contribuir efectivamente en el plano material; por lo demás, el Club de París acaba de decidir la suspensión del servicio de pago de la deuda hasta que se llegue a un acuerdo global para su cancelación total.
Einerseits verfügt sie über Kapazitäten, um einen wirksamen materiellen Beitrag zu leisten. Der Club von Paris hat außerdem soeben beschlossen, den Schuldendienst bis zu einer globalen Übereinkunft über den vollständigen Erlaß der Schulden auszusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está considerando la posibilidad de introducir una suspensión temporal de la aplicación de las disposiciones de Dublín en los Estados miembros sobrecargados y, asimismo, de crear equipos de expertos en materia de asilo a los que puedan recurrir estos Estados miembros algo sobrecargados.
Die Kommission prüft die Möglichkeit, die Anwendung der Dublin-Bestimmungen für einen überlasteten Mitgliedstaat vorläufig auszusetzen und Teams aus Asylsachverständigen zu bilden, an die sich überlastete Mitgliedstaaten wenden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suspensiónausgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esto también hemos presionado a favor de la suspensión del Pacto de Estabilidad y su sustitución por un pacto de progreso y sostenibilidad, conforme a los objetivos de pleno empleo, desarrollo económico sostenible y cohesión económica y social.
Aus diesem Grund drängen wir auch weiter darauf, dass der Stabilitätspakt ausgesetzt und durch einen Pakt für sozialen Fortschritt und Beschäftigung ersetzt wird, was den Zielen Vollbeschäftigung, nachhaltige Wirtschaftsentwicklung und sozialer Zusammenhalt gerecht würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, creo que la suspensión debe ser más prolongada, y que, en la Unión, debemos reflexionar sobre el tipo de relación con Rusia que deseamos verdaderamente.
Meiner Ansicht nach sollte das sogar noch länger ausgesetzt werden, und wir sollten uns in der Union Gedanken darüber machen, welche Art Beziehungen zu Russland wir tatsächlich wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este enfoque, señor Presidente, es considerablemente más conveniente que la suspensión inmediata del acuerdo provisional entre la Comisión y las autoridades estadounidenses que algunos grupos políticos han pedido en sus enmiendas.
Meiner Ansicht nach ist diese Vorgehensweise der Forderung eines von verschiedenen Fraktionen eingereichten Änderungsantrags, wonach dieses Interimsabkommmen zwischen der Kommission und den amerikanischen Behörden sofort ausgesetzt werden soll, vorzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, aunque acepto que en estos momentos la OMC no prohíbe el dúmping medioambiental, y aunque reconozco que cada país puede tener una normativa medioambiental distinta de la nuestra, nos oponemos a la suspensión de dichas normas distintas, cosa que probablemente veremos cada vez más a causa del Acuerdo de Kyoto.
Ich stimme zu, dass die WTO-Bestimmungen derzeit Umweltdumping nicht untersagen, und wir erkennen an, dass andere Länder möglicherweise Umweltstandards haben, die sich von unseren unterscheiden, doch wir sind dagegen, dass diese anderen Standards ausgesetzt werden, was wir vermutlich wegen des Kyoto-Abkommens immer häufiger erleben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países de Europa central y oriental deberán respetar rigurosamente los compromisos asumidos en lo relativo a la democracia y los derechos humanos, la protección de las minorías y la adopción del acervo comunitario, so pena la suspensión de la asociación.
Von den mittel- und osteuropäischen Ländern müssen die von ihnen in bezug auf Demokratie und Menschenrechte, Minderheitenschutz und Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstandes eingegangenen Verpflichtungen unbedingt eingehalten werden, da andernfalls die Partnerschaft ausgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente en Portugal, se han producido algunas situaciones curiosas como la suspensión de programas informativos y la sustitución de directores de emisoras de televisión sin ninguna razón aparente que resulte verosímil, lo que sugiere que esto se debe a órdenes políticas.
Erst kürzlich kam es in Portugal zu einigen merkwürdigen Situationen, in denen neue Programme ausgesetzt wurden und neue Moderatoren und Leiter von Sendeanstalten ohne einen erkennbaren, plausiblen Grund ausgetauscht wurden, was darauf hindeutet, dass dies auf politische Anweisung geschah.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También respaldo este informe, ya que representa un avance respecto al acuerdo anterior, en el sentido de que prevé la suspensión de la aplicación del protocolo ante violaciones de los derechos humanos.
Ich bin auch für diesen Bericht, weil er insofern einen Fortschritt gegenüber der vorherigen Vereinbarung darstellt, als er vorsieht, dass die Umsetzung des Protokolls im Falle von Menschenrechtsverletzungen ausgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo 19 casos de suspensión de las actividades de puntos de venta de medios de comunicación independientes.
In 19 Fällen wurde die Tätigkeit unabhängiger Medien ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la cooperación, después de un período de suspensión que duró desde 1992 hasta 1997 la Comisión firmó el programa indicativo nacional del octavo FED en julio del año 2000.
Nachdem wir die Zusammenarbeit von 1992 bis 1997 ausgesetzt hatten, unterzeichnete die Kommission im Juli 2000 das nationale Richtprogramm für den 8. EEF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sería la Comisión la que decida si se ha producido una violación de los derechos humanos?, y si la Comisión lo decidiese, ¿se aceptará en el Consejo la suspensión del acuerdo por unanimidad o por mayoría cualificada?
Entscheidet die Kommission, ob ein Verstoß gegen die Menschenrechte vorliegt, und wenn die Kommission so entscheidet, wird die Vereinbarung dann im Rat einstimmig oder mit qualifizierter Mehrheit ausgesetzt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suspensiónAufhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un medicamento autorizado por el procedimiento centralizado formado por microesferas que contiene perflutren (Optison), tras la suspensión de una autorización de producción debido al incumplimiento de las buenas prácticas de fabricación (BPF).
Prüfung eines zentral zugelassenen Perflutren-haltigen Mikrosphären-Arzneimittels (Optison) nach Aufhebung einer Herstellungsgenehmigung aufgrund von Bedenken hinsichtlich der Einhaltung der Standards der guten Herstellungspraxis (GMP).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sobre el suplicatorio de suspensión de la inmunidad de Adrian Severin
über den Antrag auf Aufhebung der Immunität von Adrian Severin
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el suplicatorio de suspensión de la inmunidad de Adrian Severin, transmitido por la Dirección Nacional Anticorrupción (Fiscalía adscrita al Tribunal Supremo de Casación y Justicia de Rumanía) con fecha de 5 de abril de 2011, y comunicado en el Pleno del 6 de abril de 2011,
– befasst mit einem von der Nationalen Anti-Korruptionsbehörde der Staatsanwaltschaft beim Obersten Gerichts- und Kassationshof Rumäniens am 5. April 2011 übermittelten und am 6. April 2011 im Plenum bekannt gegebenen Antrag auf Aufhebung der Immunität von Adrian Severin,
Korpustyp: EU DCEP
sobre el suplicatorio de suspensión de la inmunidad de Georgios Toussas
über den Antrag auf Aufhebung der Immunität von Georgios Toussas
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el suplicatorio de suspensión de la inmunidad de Georgios Toussas, transmitido por el juez Ilias Stavropoulos del Tribunal de Primera Instancia de El Pireo, sección 7, con fecha de 9 de febrero de 2011, y comunicado en el Pleno de 9 de marzo de 2011,
– befasst mit einem von Richter Ilias Stavropoulos des Gerichts erster Instanz von Piräus, Abschnitt 7, am 9. Februar 2011 eingegangenen und am 9. März 2011 im Plenum bekannt gegebenen Antrag auf Aufhebung der Immunität von Georgios Toussas,
Korpustyp: EU DCEP
El juez del Tribunal de Primera Instancia de El Pireo, sección 7, ha solicitado la suspensión de la inmunidad de Georgios Toussas, diputado al Parlamento Europeo, para poder llevar a cabo el proceso penal incoado siguiendo las instrucciones dictadas por la Fiscalía del Tribunal Penal de Primera Instancia de El Pireo.
Der Richter am erstinstanzlichen Gericht von Piräus, Abschnitt 7, hat die Aufhebung der Immunität von Georgios Toussas, Mitglied des Europäischen Parlaments, beantragt, um ihm zu ermöglichen, das Strafverfahren durchzuführen, das auf Anweisung der Staatsanwaltschaft Piräus eingeleitet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
El 14 de julio de 2009, el Fiscal General de la República de Lituania solicitó al Parlamento Europeo la suspensión de la inmunidad de su diputado Viktor Uspaskich.
Am 14. Juli 2009 beantragte der Generalstaatsanwalt der Republik Litauen die Aufhebung der parlamentarischen Immunität von Viktor Uspaskich.
Korpustyp: EU DCEP
En la sesión de 7 de octubre de 2009, el Presidente anunció, con arreglo al artículo 6, apartado 2, del Reglamento, que el 14 de julio de 2009 había recibido un suplicatorio remitido por las autoridades judiciales lituanas por el que se solicitaba la suspensión de la inmunidad parlamentaria de Viktor Uspaskich.
In der Sitzung vom 7. Oktober 2009 gab der Präsident gemäß Artikel 6 Absatz 2 der Geschäftsordnung bekannt, dass er ein Schreiben der litauischen Justizbehörden vom 14. Juli 2009 mit dem Antrag auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität von Viktor Uspaskich erhalten habe.
Korpustyp: EU DCEP
● Parece ser que la decisión del Tribunal Regional de Vilnius, de 29 de junio de 2009, en la que se daban instrucciones al Fiscal General de la República de Lituania para que solicitara al Parlamento Europeo la suspensión de la inmunidad, fue adoptada por un único juez.
● Offenbar wurde der Beschluss des Regionalgerichts Vilnius vom 29. Juni 2009, mit dem der Generalstaatsanwalt der Republik Litauen beauftragt wurde, die Aufhebung der Immunität zu beantragen, durch einen Einzelrichter getroffen.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe señalar, asimismo, que las autoridades de Lituania solicitaron la suspensión de la inmunidad del Sr. Uspaskich en julio de 2009 y que la tramitación de esta solicitud ha llevado más de dos años.
Ferner ist darauf hinzuweisen, dass die litauischen Behörden die Aufhebung der Immunität von Viktor Uspaskich im Juli 2009 beantragten, und dass der Antrag von Viktor Uspaskich mehr als zwei Jahre bearbeitet wurde.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La autoridad de homologación de tipo reconocerá la equivalencia de la suspensión con respecto a una suspensiónneumática cuando se cumplan los requisitos del anexo III.
Die Typgenehmigungsbehörde erkennt die Gleichwertigkeit einer Federung mit einer Luftfederung an, wenn die Anforderungen von Anhang III erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los vehículos con suspensiónneumática se pueden beneficiar de la reducción de peso gracias a los apoyos para remolque "haacon AX".
DE
Ejes motores con suspensiónneumática o suspensión reconocida como equivalente [1]
Antriebsachsen mit Luftfederung oder einer als gleichwertig anerkannten Federung [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
El asiento confort de última generación con suspensiónneumática de serie y numerosas opciones de configuración puede adaptarse de forma óptima a las necesidades del operador.
Den Komfortsitz der neuesten Generation mit serienmäßiger Luftfederung und zahlreichen Einstellmöglichkeiten können Sie optimal an Ihre Bedürfnisse anpassen.
Para la suspensiónneumática (o sistemas de suspensión con características de amortiguación equivalentes):
Bei Luftfederung (oder Federungssystemen mit gleichwertigen Dämpfungseigenschaften):
Korpustyp: EU DGT-TM
Somos una fuente de confianza que logra la colaboración con nuestros clientes proporcionando productos avanzados de suspensiónneumática y frenado y un excelente servicio.
«suspensiónneumática» un sistema de suspensión en el que por lo menos el 75 % del efecto elástico se debe a un resorte neumático;
„Luftfederung“ bezeichnet ein Federungssystem, bei dem die Federungswirkung zu mindestens 75 % durch pneumatische Vorrichtungen erzeugt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
suspensión bacterianaBakteriensuspension
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El antígeno consiste en una suspensiónbacteriana en diluyente de antígeno de brucela amortiguado a un pH de 3,65 ± 0,05, marcado con el colorante rosa de Bengala.
Das Brucella-Antigen entspricht einer mit Bengalrosa angefärbten Bakteriensuspension in Verdünnungspuffer mit einem pH-Wert von 3,65 ± 0,05. Das Antigen wird gebrauchsfertig geliefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El antígeno consistirá en una suspensiónbacteriana en una solución salina de fenol [NaCl al 0,85 % (m/v) y fenol al 0,5 % (v/v)].
Das Antigen entspricht einer Bakteriensuspension in Phenol-Kochsalzlösung (NaCl mit einer Massenkonzentration von 0,85 %, Phenol mit einer Volumenkonzentration von 0,5 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
El antígeno consiste en una suspensiónbacteriana en solución salina de fenol [NaCl al 0,85 % (m/v) y fenol al 0,5 % (v/v)] o en una solución amortiguadora de veronal.
Das Antigen entspricht einer Bakteriensuspension in Phenol-Kochsalzlösung (NaCl mit einer Massenkonzentration von 0,85 %, Phenol mit einer Volumenkonzentration von 0,5 %) oder in Veronalpuffer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suspensión oralSuspension zum Einnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suspensiónoral en aplicador oral precargado.
SuspensionzumEinnehmen in einem Fertigapplikator für die orale Verabreichung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suspensión y granulado efervescente para suspensiónoral.
Suspension und Brausegranulat zur Herstellung einer SuspensionzumEinnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suspensiónoral: < Específico de cada compañía >.
SuspensionzumEinnehmen: < Firmenspezifisch >.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suspensiónoral (sobres unidosis) [Para completar a nivel nacional]
SuspensionzumEinnehmen (in Einzeldosisbeuteln) [ist national auszufüllen]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comprimido o Suspensiónoral 700 mg (1 comprimido o 14 ml suspensión) La suspensión oral debe tomarse con alimentos
Tablette oder SuspensionzumEinnehmen 700 mg (1 Tablette oder 14 ml Suspension)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suspensiónoral para neonatos y niños
SuspensionzumEinnehmen für Kleinkinder und Kinder: