linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
suspensión Aussetzung 2.418
Suspension 792 Einstellung 169 Federung 103 Suspendierung 85 Aufhängung 82 Unterbrechung 64 Aufschub 20 Absetzung 8 Amtsenthebung 5 Stillegung 4 Kündigung 4 Stillstand 3 Entlassung 3 Aufschlämmung 2 Schlamm 1 Aufschwemmung 1 . . . . .
[Weiteres]
suspensión .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

suspensión Rücknahme 19 Aussetzen 19 suspendiert 20 aussetzen 21 aufzuheben 23 Ruhezustand 24 Beendigung 29 Abbruch 42 Absetzen 67 auszusetzen 86 ausgesetzt 160 Aufhebung 779

Verwendungsbeispiele

suspensión Aussetzung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la suspensión de la línea que lleva el Ferries desde Génova Olbia
die Aussetzung der Zeile, die trägt Fähren von Genua in Olbia
Sachgebiete: nautik e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es preciso establecer distintos procedimientos de suspensión de los compromisos y pagos.
Für die Aussetzung der Mittelbindungen und Zahlungen müssen verschiedene Verfahren eingerichtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La suspensión del tráfico aéreo no fue causada de ninguna forma por Norteamérica, lo cual me encanta.
"Die Aussetzung des Flugverkehrs wurde kein bisschen von Amerika, das ich liebe, verursacht."
   Korpustyp: Untertitel
suspensión del transporte aéreo exige una mayor utilización de compartir documentos en línea y verdaderas plataformas de comunicación en tiempo »
Aussetzung des Flugverkehrs erfordert verstärkte Nutzung von Online-Dokumenten-Sharing und Echtzeit-Kommunikations-Plattformen »
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las medidas cautelares podrán incluir una suspensión de pagos.
Zu den Sicherungsmaßnahmen kann die Aussetzung von Zahlungen gehören.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La suspensión de su condena está condicionada a su colaboración con el programa.
Die Aussetzung Ihrer Strafe auf Bewährung Hängt von Ihrer ständigen Teilnahme am Programm ab.
   Korpustyp: Untertitel
La reducción parcial del servicio de actualización de software no necesariamente resultará en su suspensión.
Die teilweise evtl. erforderliche Reduzierung des Software-Update-Dienstes führt nicht zu dessen Aussetzung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El organismo competente deberá seguir las normas generales establecidas en el Reglamento del EMAS sobre cancelación y suspensión.
Die zuständige Stelle hält sich an die in der EMAS-Verordnung festgelegten allgemeinen Regeln für die Streichung und Aussetzung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me sugirió que pidiera una suspensión, es decir, un aplazamiento, posponer el estudio de diagnóstico para que Polanski pudiera completar su trabajo en la película.
Er meinte, ich solle eine Aussetzung beantragen, um die Untersuchung aufzuschieben, so dass Polansk…seine Arbeit an dem Film beenden könne.
   Korpustyp: Untertitel
Recientemente, la suspensión probablemente vayan a usar los palillos y los dedos
In jüngster Zeit wird die Aussetzung der voraussichtlichen Nutzung Stäbchen und Fingern
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


suspensión articulada .
suspensión directa .
suspensión fija .
suspensión dinámica .
suspensión eritrocítica .
suspensión neumática Luftfederung 31
suspensión bacteriana Bakteriensuspension 3 .
suspensión dicroica .
suspensión secundaria .
Suspensión oral Suspension zum Einnehmen 7
Suspensión dental .
Suspensión vaginal .
Suspensión rectal .
Suspensión inyectable Injektionssuspension 28
Suspensión gastroentérica .
Suspensión intramamaria .
Suspensión intrauterina .
suspensión hidroneumática . . . .
suspensión oral .
suspensión cardán .
suspensión coloidal kolloide Suspension 1 .
suspensión focalizadora .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit suspensión

262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Liofilizado para suspensión inyectable.
Lyophilisat und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionssuspension
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Liofilizado para suspensión inyectable.
Lyophilisat zur Herstellung einer Injektionssuspension
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Polvo para suspensión inyectable.
Pulver zur Herstellung einer Injektionssuspension.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Suspensión inyectable en un vial.
Ultratard 40 I.E./ml Injektionssuspension in einer Durchstechflasche
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Polvo y disolvente para suspensión
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionssuspension
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Suspensión inyectable en jeringa precargada.
Injektionssuspension in einer Fertigspritze.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ProQuad polvo para suspensión inyectable
ProQuad Pulver zur Herstellung einer Injektionssuspension s.c.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
OPTISON es una suspensión inyectable.
OPTISON ist eine Injektionssuspension.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
por suspensión de la misma.
bei Entzug des Ausweises.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el compresor de la suspensión
der Kompressor für das Federungssystem,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el compresor de la suspensión,
Kompressor für die Luftfederung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amianto (partículas en suspensión, fibras)
Asbest (Schwebeteilchen und Fasern)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La suspensión es algo rara.
Die Radaufhängung ist seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Polvo para suspensión para perfusión
Pulver zur Herstellung einer Infusionssuspension
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Suspensión inyectable en un vial.
Monotard 40 I.E./ml Injektionssuspension in einer Durchstechflasche
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Suspensión inyectable en un vial.
Injektionssuspension in einer Durchstechflasche.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Suspensión inyectable en un cartucho.
Injektionssuspension in einer Patrone.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Polvo y disolvente para suspensión
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Existen dos sistemas de suspensión:
Für die Montage der Rasterfelder gibt es zwei Befestigungsmöglich-keiten:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Hay muchos tipos de suspensión. ES
Es gibt viele Sitzaufhängungarten. ES
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Suspensión delantera con ballestas parabólicas
• Vornfederung mit elyptischen Federn
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Suspensión trasera con láminas parabólicas
• Hintenfederung mit elyptischen Federn
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
La sentencia que incluya medidas de suspensión
Ein Urteil, das eine oder mehrere der folgenden Bewährungsmaßnahmen oder
   Korpustyp: EU DCEP
la modificación de las medidas de suspensión;
die Änderung der Bewährungsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
incumplimiento de una medida de suspensión o
Verstoß gegen eine Bewährungsmaßnahme oder
   Korpustyp: EU DCEP
Debe mantenerse la cláusula de suspensión.
Die Verfallsklausel sollte beachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Liofilizado y disolvente para suspensión inyectable.
Lyophilisat und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionssuspension
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ultratard es una suspensión inyectable de insulina.
Ultratard ist eine Insulinsuspension zur Injektion.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ultratard es una suspensión de insulina zinc.
ge Ultratard ist eine Zink-Insulinsuspension.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
iza Suspensión inyectable en un vial.
er Injektionssuspension in einer Durchstechflasche.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La cláusula de suspensión debe mantenerse.
Die Verfallsklausel sollte beachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ingelvac CircoFLEX suspensión inyectable para cerdos
Ingelvac CircoFLEX Injektionssuspension für Schweine
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un vial de polvo para suspensión inyectable.
1 Durchstechflasche mit 405 mg Pulver zur Herstellung einer Injektionssuspension.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ZOSTAVAX polvo para suspensión inyectable Vía SC
ZOSTAVAX Pulver zur Herstellung einer Injektionssuspension s.c.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gardasil suspensión inyectable en jeringa precargada.
Gardasil Injektionssuspension in einer Fertigspritze
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Polvo y disolvente para suspensión para inyectables
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionssuspension
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
M-M-RVAXPRO Polvo para suspensión inyectable
M-M-RVAXPRO Pulver zur Herstellung einer Injektionssuspension
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La suspensión es estéril, translúcida y roja.
Die ” Lösung” ist steril, durchscheinend und rot.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
& Duración de la suspensión: @info: tooltip
& Wartezeit bis zur nächsten Erinnerung:@info:tooltip
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Agitar la suspensión antes de usar.
Die Augentropfen müssen vor Gebrauch gut geschüttelt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Focetria suspensión inyectable en jeringa precargada
Focetria Injektionssuspension in einer Fertigspritze
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Polvo y disolvente para suspensión para inyectable
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionssuspension
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Polvo y disolvente para suspensión inyectable.
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionssuspension in einer Fertigspritze
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Polvo y disolvente para suspensión inyectable
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionssuspension
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Equilis Prequenza, suspensión inyectable, para caballos
Equilis Prequenza, Injektionssuspension, für Pferde
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se presenta en forma de suspensión inyectable.
Equilis Te ist als Injektionssuspension erhältlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Equilis Te, suspensión inyectable, para caballos
Equilis Te, Injektionssuspension, für Pferde
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Suspensión de la ayuda europea - Palestina
Betrifft: Einfrieren der europäischen Hilfsgelder — Palästina
   Korpustyp: EU DCEP
incluidas en un régimen de suspensión;
in ein Nichterhebungsverfahren übergeführt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suspensión en relación con nuevos pedidos
Vorübergehende Außerkraftsetzung hinsichtlich neuer Aufträge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tolerancia de reglaje de la suspensión
Montagetoleranz des Stromabnehmers auf dem Dach
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pérdida o suspensión de la patria potestad
Vorübergehender/dauerhafter Entzug der elterlichen Sorge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plano de los sistemas de suspensión: …
Anordnungszeichnung der Radaufhängung: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incumplimiento y suspensión de la designación ACC3
Nichteinhaltung der Vorschriften und Entzug der ACC3-Benennung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Matraces 1 y 2: suspensión de ensayo
Flaschen 1 und 2: Prüfsuspension
   Korpustyp: EU DGT-TM
Péndulo con cadenas y cables de suspensión
Pendelgewicht mit Aufhängeketten und –drahtseilen
   Korpustyp: EU DGT-TM
las características de elasticidad de la suspensión.
vom elastischen Verhalten des Fahrwerks.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liquidación, insolvencia, suspensión de pagos y responsabilidad
Liquidation, Zahlungsunfähigkeit, Zahlungseinstellung und Haftung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suspensión de radar es ahora completa.
Radar-Black-out ist nun komplett.
   Korpustyp: Untertitel
suspensión temporal de subida de escalón
zeitweiliges Versagen des Aufsteigens in den Dienstaltersstufen
   Korpustyp: EU IATE
partículas totales en suspensión en el aire
Gesamtheit der suspendierten Partikel in der Luft
   Korpustyp: EU IATE
régimen de perfeccionamiento activo (sistema de suspensión)
aktive Veredelung nach dem Nichterhebungsverfahren
   Korpustyp: EU IATE
régimen de suspensión del perfeccionamiento activo
aktive Veredelung nach dem Nichterhebungsverfahren
   Korpustyp: EU IATE
Polvo y disolvente para colirio en suspensión
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Augentropfensuspension
   Korpustyp: EU IATE
Sólo la suspensión le llevó un mes
Alleine für die perfekte Balance brauchte ein einen Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero preguntarte sobre suspensión y neumáticos
Ich wollte dich etwas fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha hablado de la suspensión.
Du wirst von der Schule verwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
En la última suspensión te atrasaste muchísimo.
Letztes Mal hattest du so viel nachzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Este auto tiene suspensión trasera independiente.
Das Auto hatte eine unabhaengige Hinterradaufhaengung.
   Korpustyp: Untertitel
Sus abogados hasta han pedido una suspensión.
Seine Anwälte wollen, dass die zwei freigestellt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Comisión de suspensión de permisos de conducir
Kommission zur Aberkennung von Führerscheinen!
   Korpustyp: Untertitel
Acimar — Suspensión de pagos y liquidación
Acimar — Sanierungsverfahren und darauf folgende Liquidation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo […] Suspensión del plazo de prescripción
Artikel […] Hemmung der Verjährung
   Korpustyp: UN
c) Decrete una suspensión de las ejecuciones;
c) ein Moratorium für Hinrichtungen zu beschließen;
   Korpustyp: UN
Suspensión de rotación - Pendiente de patente
Rotationsfederung - Zum Patent angemeldet
Sachgebiete: luftfahrt kunst finanzen    Korpustyp: Webseite
Planet de dutchglobe | Lámparas de suspensión
Planet von dutchglobe | Pendelleuchten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Suspensión inyectable en un cartucho para OptiClik.
Injektionssuspension in einer Patrone für OptiClik.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Posatex gotas óticas en suspensión para perros.
Posatex, Ohrentropfensuspension für Hunde
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Silgard suspensión inyectable en jeringa precargada.
Silgard Injektionssuspension in einer Fertigspritze
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cervarix Suspensión inyectable en jeringa precargada
Cervarix Injektionssuspension in einer Fertigspritze
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Suspensión permanente Hemoglobina < 10 g/ dl y
Hämoglobin < 10 g/dl und entweder
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Polvo y disolvente para suspensión inyectable
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Liofilizado y disolvente para suspensión inyectable.
Lyophilisat und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
VIRBAGEN OMEGA Disolvente para suspensión inyectable.
VIRBAGEN® OMEGA Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionssuspension
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Equilis Prequenza Te, suspensión inyectable, para caballos
Equilis Prequenza Te, Injektionssuspension, für Pferde
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Purevax FeLV se presenta como suspensión inyectable.
Purevax FeLV liegt als Injektionssuspension vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Frasco de 1 dosis de suspensión:.
Flasche mit 1 Dosis Impfstoffsuspension:.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dicha suspensión estará sujeta al artículo 13.
Solche Aussetzungen fallen unter Artikel 13.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suspensión o exclusión por motivos prudenciales
Vorübergehender oder dauerhafter Ausschluss aus Risikoerwägungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Movimiento sin contacto de objetos en suspensión
Berührungsfreies Bewegen von schwebenden Objekten
Sachgebiete: verlag auto markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Suspensión estable en todas las direcciones
Stabiles Schweben in alle Richtungen
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
suspensión estable también en separación de medios
stabiles Schweben auch bei Medientrennung
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Traslado de rotación a imanes en suspensión
Übertrag von Rotation auf schwebende Magneten
Sachgebiete: elektrotechnik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Suspensión a la temperatura de transición | Festo
Schweben auf Sprungtemperatur | Festo Unternehmen
Sachgebiete: verlag nautik auto    Korpustyp: Webseite
suspensión y movimiento en todas las direcciones
Schweben und Bewegen in alle Richtungen
Sachgebiete: verlag nautik auto    Korpustyp: Webseite
Sujeto descubierto en completa suspensión criogénica.
Versuchsperson in CryoSuspension entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
No pueden ser objeto de suspensión: ES
Es werden keine Zollaussetzungen gewährt, wenn: ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cualquier oposición a una suspensión deberá justificarse. ES
Die Einwände gegen eine Zollaussetzung müssen begründet werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Inicio > Acerca de > Otros componentes de suspensión
Home > ?ber uns > Sonstige Fahrwerkskomponenten
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Gestión de escenarios de suspensión automática
Verwaltung von Szenarien mit Auto Suspend Modus
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite