Los procedimientos de déficit excesivo iniciados en el 2003 respecto a Francia y Alemania siguieron aplicándose , aunque de facto quedaron en suspenso tras las conclusiones adoptadas por el Consejo ECOFIN de 25 de noviembre de 2003 .
Die 2003 gegen Deutschland und Frankreich eingeleiteten Defizitverfahren blieben aufrecht , wenngleich es aufgrund der Schlussfolgerungen des ECOFIN-Rats vom 25 . November 2003 de facto zu einer Aussetzung der Verfahren kam .
Korpustyp: Allgemein
Dejar en suspenso esos valores e invocar una especie de justicia sumaria sería, en palabras de la abogada Cherie Booth, «abaratar nuestro derecho a considerarnos una sociedad civilizada».
Die Aussetzung dieser Werte und die Anwendung einer Art Schnelljustiz würde – wie die Juristin Cherie Booth sagte – unser Recht schmälern, uns eine zivilisierte Gesellschaft zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si posteriormente hay algún fallo del equipo o los sistemas de protección, o una medida de protección queda en suspenso por algún motivo, deben adoptarse otras medidas de protección temporales equivalentes, previa notificación a la Administración, y con el consenso de ésta.
Kommt es in der Folge zu einem Ausfall der Ausrüstung oder der Systeme zur Gefahrenabwehr oder aus irgendeinem Grund zu einer Aussetzung einer Maßnahme zur Gefahrenabwehr, so sollen gleichwertige vorübergehende Maßnahmen zur Gefahrenabwehr ergriffen, der Verwaltung mitgeteilt und von dieser genehmigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando , en virtud de lo dispuesto en el apartado 2 del artículo F. l del Tratado de la Unión Europea , se haya adoptado la decisión de dejar en suspenso los derechos de voto del representante del Gobierno de un Estado miembro , dichos derechos de voto también quedarán en suspenso por lo que respecta al presente Tratado .
( 1 ) Wurde die Aussetzung der Stimmrechte des Vertreters der Regierung eines Mitgliedstaat ~ nach Artikel F. l Absatz 2 des Vertrags über die Europäische Union beschlossen , so gilt die Aussetzung dieser Stimmrechte auch in bezug auf diesen Vertrag .
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Hay libros de novelas de suspenso como "traición a la confianza - A JPBeaumont Novel", una novela de suspenso de saber que la víctima de la muerte de una niña, "La conspiración - Dan Brown" Un estudio de caso en suspenso.
Es gibt Bücher von Thrillern wie "Betrayal Of Trust - Eine JPBeaumont Novel" ein Thriller Roman von herauszufinden, die Opfer der Tod eines Mädchens, "Deception Point - Dan Brown" Eine Fallstudie in Atem.
Sachgebiete: kunst mythologie media
Korpustyp: Webseite
suspensoausgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– La enmienda 1 dejaría en suspenso, pendiente de revisión, todo cambio de la proporción de peso entre la aleta y el cuerpo ….
- Änderungsantrag 1, nach dem jegliche Änderung des Verhältnisses von Flosse zu Haifischkörper bis zu einer Überprüfung ausgesetzt würde (…)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas actividades han quedado en suspenso y yo espero que haya pronto una continuación de las actividades de la Unión para el Mediterráneo y que haya progresos en Oriente Próximo.
Diese Aktivitäten wurden ausgesetzt, und ich hoffe, dass die Aktivitäten der Union für den Mittelmeerraum bald wieder aufgenommen werden und dass es im Nahen Osten Fortschritte geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esta satisfacción se ve ensombrecida por el hecho de que, en el momento en que hablamos, la aplicación del acervo comunitario sigue estando en suspenso en la parte ocupada de la isla y las negociaciones entre las comunidades parecen hallarse actualmente en punto muerto.
Allerdings wird diese Freude durch den Umstand getrübt, dass die Anwendung des Acquis zu dem Zeitpunkt, da unsere Aussprache stattfindet, nach wie vor im besetzten Teil der Insel ausgesetzt ist und dass sich die Gespräche zwischen den beiden Gemeinschaften derzeit offenbar in einer Sackgasse befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de las medidas oportunas de la Decisión 2012/96/UE sigue en suspenso.
Die Anwendung der geeigneten Maßnahmen gemäß dem Beschluss 2012/96/EU wird weiterhin ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo contemplado en el apartado 4 quedará en suspenso entre la fecha de la petición y la fecha en que se reciba la información.
Die Frist gemäß Absatz 4 wird von dem Tag, an dem diese Angaben angefordert werden, bis zu dem Tag, an dem sie vorliegen, ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo contemplado en el apartado 4 quedará en suspenso entre la fecha de la petición y la fecha en que se reciba la información.
Die Frist gemäß Absatz 4 wird von dem Tag, an dem die Angaben angefordert wurden, bis zu dem Tag, an dem sie vorliegen, ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo a que se refiere el apartado 4 quedará en suspenso entre la fecha de la petición y la fecha en que se reciba la información.
Die Frist gemäß Absatz 4 wird von dem Tag, ab dem diese Angaben angefordert werden, bis zu dem Tag, an dem sie vorliegen, ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo a que se refiere el apartado 5 quedará en suspenso entre la fecha de la petición y la fecha en que se reciba la información.
Die Frist gemäß Absatz 5 wird von dem Tag, an dem diese Angaben angefordert werden, bis zu dem Tag, an dem sie vorliegen, ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pago del derecho antidumping aplicable a las importaciones de piezas de bicicleta esenciales declaradas a libre práctica por esta parte debe permanecer en suspenso.
Die Entrichtung des Antidumpingzolls auf die Einfuhren wesentlicher Fahrradteile, die von dieser Partei zum zollrechtlich freien Verkehr angemeldet werden, sollte auch weiterhin ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 16 de la Directiva 2000/59/CE establece que, en lo que respecta a las aguas residuales, la aplicación de la Directiva quedará en suspenso hasta doce meses después de la entrada en vigor del anexo IV del Convenio Marpol.
Laut Artikel 16 der Richtlinie 2000/59/EG wird die Anwendung dieser Richtlinie im Hinblick auf Abwasser bis zum Ablauf von 12 Monaten nach Inkrafttreten des Anhangs IV von Marpol ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
suspensoEis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora resulta que la Directiva se deja en suspenso de momento para no dar al «no» francés ningún triunfo más.
Jetzt stellt sich heraus, dass die Richtlinie vorerst auf Eis gelegt wird, um dem „Nein“-Lager in Frankreich keine weiteren Trümpfe in die Hand zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se decidió la financiación para el actual período de programación en las negociaciones de la Agenda 2000 celebradas en Berlín, solo seis meses antes del inicio del período, el resultado fue que la política estructural tuvo que permanecer en suspenso durante casi tres años.
Als die Finanzierung für den jetzigen Planungszeitraum bei den Agenda-2000-Verhandlungen in Berlin festgelegt wurde, nur sechs Monate vor Beginn dieses Zeitraums, sah das Ergebnis so aus, dass die Strukturpolitik für fast drei Jahre auf Eis gelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un mensaje muy negativo de los Estados Unidos, que ya han dejado en suspenso varios tratados medioambientales.
Das ist ein sehr negatives Signal der Vereinigten Staaten, die bereits einige Umweltverträge auf Eis gelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NAIROBI - En tiempos que el desempleo se dispara, las bancarrotas siguen en aumento y los mercados de valores bajan en caída libre, a primera vista puede parecer juicioso enterrar la lucha contra el cambio climático y poner en suspenso las inversiones en medio ambiente.
NAIROBI - Die Arbeitslosigkeit steigt rasant, die Konkursmeldungen klettern in die Höhe und die Börse befindet sich im freien Fall: Auf den ersten Blick könnte es vernünftig erscheinen, den Kampf gegen den Klimawandel sausen zu lassen und Umweltinvestitionen auf Eis zu legen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esas negociaciones deberían haberse iniciado en serio el año pasado, pero la guerra en Georgia intervino para dejarlas en suspenso.
Diese Verhandlungen hätten im letzten Jahr ernsthaft beginnen sollen, doch kam der Krieg in Georgien dazwischen und legte sie auf Eis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, debido al secuestro del anterior Jefe de Proyecto, el Sr. Shaw, la Comisión decidió mantener en suspenso este proyecto y otros proyectos en Georgia.
Wegen der Entführung von Herrn Shaw, einem früheren Projektteamleiter, beschloss die Kommission jedoch, dieses und andere Projekte in Georgien auf Eis zu legen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, Israel se opone a la unidad palestina y ha declarado que dejará en suspenso las conversaciones de paz.
Israel meldet jedoch Widerstand gegen die palästinensische Einheit an und hat bereits erklärt, die Friedensgespräche auf Eis zu legen.
Korpustyp: EU DCEP
Como puso su educación en suspenso para servir a su patria, para pelear en la guerra.
Sie legten Ihr Studium auf Eis, um für Ihr Land in den Krieg zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
- Por supuesto, Sin embargo, estoy aquí para que se familiarice con la investigación quimera, que los británicos siguen muy agresivamente y que por aquí se dejó en suspenso, también por la influencia de este consejo.
- Natürlich, aber ich bin hier, weil ich Sie mit der Chimärenforschung vertraut machen soil, die die Briten sehr aggressiv weiterverfolgen und die hierzulande, auch durch das Einwirken dieses Rats, auf Eis liegt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando trabajas en una campaña, tu vida queda en suspenso durante un año.
Wenn man an einer Kampagne arbeitet, legt man sein Leben ein Jahr lang auf Eis.
Korpustyp: Untertitel
suspensoSpannung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece que se está creando un suspenso en torno a la manera en que Bush y Putin se saludarán cuando se encuentren en San Petersburgo.
Um die Art und Weise, wie Bush und Putin bei ihrem Treffen in St. Petersburg einander begrüßen werden, scheint sich Spannung aufzubauen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Terminemos con el suspenso.
Machen wir Schluss mit der Spannung.
Korpustyp: Untertitel
Esta película está dedicada al maestro del suspenso Alfred Hitchcock.
Dieser Film ist dem Meister der Spannung gewidmet: Alfred Hitchcock
Korpustyp: Untertitel
El suspenso es terrible.
Die Spannung ist unglaublich stark.
Korpustyp: Untertitel
El suspenso me está matando.
Die Spannung bringt mich auch um.
Korpustyp: Untertitel
El suspenso los está matando.
Die Spannung bringt sie noch um.
Korpustyp: Untertitel
El suspenso me mata.
Die Spannung bringt mich um.
Korpustyp: Untertitel
El suspenso me está matando, Sam.
Die Spannung bringt mich noch um, Sam.
Korpustyp: Untertitel
La salida del crucero se mantuvo en suspenso hasta la semana pasada, pues Carnival se había negado en un principio a aceptar reservaciones de cubano-estadounidenses, lo que obligó a que Cuba accediera a liberar los viajes marítimos de sus ciudadanos, en el marco del proceso de normalización de relaciones con Estados Unidos.
Das Auslaufen des Kreuzers wurde in Spannung bis vergangene Woche gehalten, denn Carnival hatteam Anfang verweigert, Reservierungen von Kubaner-Amerikaner zuakzeptieren. Und dies zwang Kuba die Seereisen von seinenBürger zu befreien, im Rahmen des Prozesses für die Normalisierung der Beziehungen mit EE.UU.
En noviembre de 1995 dejó en suspenso el Consejo la colaboración militar y la ayuda al desarrollo.
Im November 1995 wurden die militärische Zusammenarbeit und die Entwicklungshilfe vom Rat auf Eisgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Chipre, Europa sigue adelante y deja en suspenso el principio sagrado de la libertad de circulación de las personas en el que se ha basado nuestra Unión durante décadas.
In Zypern wird das heilige Prinzip der Freizügigkeit, auf dem unsere Union seit Jahrzehnten beruht, schlichtweg auf Eisgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, considero que aquellos que han dejado la ratificación en suspenso tienen la obligación de iniciar o reanudar el procedimiento de ratificación, y les voy a decir por qué.
Darüber hinaus sind diejenigen, die die Ratifizierung in den letzten Monaten auf Eisgelegt haben, meiner Ansicht nach verpflichtet, das Ratifizierungsverfahren noch einzuleiten bzw. wieder aufzunehmen – und ich werde Ihnen sagen, weshalb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este trabajo pionero hoy está en suspenso, al igual que las esperanzas de millones de agricultores que aguardan una respuesta efectiva y amigable con el medio ambiente para la crisis.
Allerdings sind die Pionierarbeiten momentan auf Eisgelegt, ebenso wie die Hoffnungen von Millionen Bauern auf eine wirksame, umweltfreundliche Lösung der Krise.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los planes para el desarrollo y la diversificación acelerada de sus economías hoy están en suspenso.
Pläne für die schnelle Entwicklung und Diversifizierung dieser Volkswirtschaften werden nun auf Eisgelegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El pasado mes de julio fracasaron las negociaciones en el seno de la OMC y quedaron en suspenso por tiempo indefinido.
Im vorigen Monat (Juli) sind die WTO-Verhandlungen gescheitert und auf unbestimmte Zeit auf Eisgelegt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha propuesta de Directiva se dejó en suspenso después de que el Comité Científico para los Productos Cosméticos y No Alimentarios destinados al Consumidor (SCCNFP) aclarara que los mencionados productos son inocuos si se utilizan bajo la supervisión de un odontólogo.
Dieser Vorschlagsentwurf wurde auf Eisgelegt, nachdem der Wissenschaftliche Ausschuss „Kosmetische Mittel und für den Verbraucher bestimmte Non-Food-Erzeugnisse“ (SCCNFP) klargestellt hatte, diese Mittel seien sicher, wenn sie „unter Kontrolle eines Zahnarzts“ verwendet würden.
Korpustyp: EU DCEP
suspensooffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su adopción se encuentra en suspenso.
Ihre Annahme ist noch offen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el apartado 27 de la Comunicación mencionada en la nota a pie de página 34 sobre la definición del mercado se señala que «Si, teniendo en cuenta las posibles definiciones alternativas del mercado, la operación no plantea problemas en materia de competencia, la cuestión de la definición del mercado se dejará en suspenso».
In Randnummer 27 der in Fußnote 34 erwähnten Bekanntmachung heißt es: „Wirft der fragliche Vorgang im Rahmen der denkbaren alternativen Marktdefinitionen keine Wettbewerbsbedenken auf, so wird die Frage der Marktdefinition offen gelassen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuestión sigue en suspenso y el presente proyecto de informe tiene por objeto abrir el debate sobre la oportunidad de una medida de ese tipo y sobre otras medidas conexas.
Die weitere Entwicklung bleibt offen, und mit dem Berichtsentwurf soll die Debatte über die Zweckmäßigkeit einer solchen Maßnahme sowie anderer damit zusammenhängender Maßnahmen in Gang gesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, la cuestión sigue en suspenso.
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt ist die Frage weiter offen.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia quedan muchas respuestas en suspenso, por ejemplo cuál es el destino del viaje.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
suspensoruhen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bush y del senador Edward Kennedy la pasada primavera (boreal ), la mayoría de los observadores creyeron que la cuestión seguiría en suspenso hasta 2009, ya que su sola mención resultaba potencialmente fatal para demócratas y republicanos por igual.
Bush und Senator Edward Kennedy um eine umfassende Einwanderungsreform im letzten Frühjahr dachten die meisten Beobachter, dass die Angelegenheit bis 2009 ruhen würde, da es für Demokraten und Republikaner gleichermaßen potenziell tödlich sei, sie auch nur anzufassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No considera que sería razonable mantener la investigación en suspenso mientras que las autoridades de la Comisión y el Gobierno de Sri Lanka continúan con su compromiso constructivo en relación con los problemas actuales?
Wäre es ihrer Ansicht nach nicht sinnvoll, die Untersuchung ruhen zu lassen, solange sich die Behörden der Europäischen Kommission und die Regierung von Sri Lanka weiterhin für eine konstruktive Lösung der bestehenden Probleme einsetzen?
Korpustyp: EU DCEP
Como reacción, el organismo alemán responsable, la Oficina Federal de Protección del Consumidor y Seguridad Alimentaria (BVL), dejó en suspenso la autorización de ocho plaguicidas de semillas que contienen clotianidina.
Das zuständige deutsche Bundesamt für Verbraucherschutz und Lebensmittelsicherheit BVL ließ als Reaktion die Zulassung für acht Saatgut-Pestizide mit Clothianidin ruhen.
Korpustyp: EU DCEP
cómo se seleccionarán los «determinados casos» con vistas a su examen, dado el ingente número de solicitudes de adopción en suspenso a raíz de la moratoria; 3.
Wie werden die „bestimmten Fälle“, die untersucht werden sollen, ermittelt angesichts der Vielzahl der Adoptionsanträge, die aufgrund des Moratoriums ruhen? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros prefieren dejar la aplicación de partes de los Tratados en suspenso antes de decidir la imposición de sanciones a uno de ellos.
Die Mitgliedstaaten ziehen es anscheinend vor, Teile des Vertrags ruhen zu lassen, bevor sie beschließen, Sanktionen gegen ein Mitglied zu verhängen.
Korpustyp: EU DCEP
suspensoschwebenden Verrechnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las partidas en suspenso son saldos del activo mantenidos en el balance de las IFM que no están registrados a nombre de clientes pero que , no obstante , se refieren a fondos de clientes ( p. ej . , fondos que aguardan ser invertidos , transferidos o liquidados ) .
--- Bruttoforderungen aus schwebendenVerrechnungen Beträge aus schwebenden Verrechnungen sind in der MFI-Bilanz ausgewiesene Positionen , die nicht unter dem Namen von Kunden verbucht sind , sich aber gleichwohl auf Kundengelder beziehen ( z.B. zur Anlage , zur Übertragung oder zur Abwicklung anstehende Mittel ) .
Korpustyp: Allgemein
b ) importes brutos a pagar en concepto de partidas en suspenso : Las partidas en suspenso son saldos mantenidos en el balance de las IFM no anotados a nombre de clientes pero referidos , no obstante , a fondos de clientes ( por ejemplo , fondos que aguardan ser invertidos , transferidos o liquidados ) ;
b ) Bruttoverbindlichkeiten aus schwebenden Verrechnungen : Beträge aus schwebendenVerrechnungen sind in der MFI-Bilanz ausgewiesene Positionen , die nicht unter dem Namen von Kunden verbucht sind , sich aber gleichwohl auf Kundengelder beziehen ( z. B. zur Anlage , zur Übertragung oder zur Abwicklung anstehende Mittel ) ;
Korpustyp: Allgemein
--- Importes brutos a cobrar respecto a partidas en suspenso .
--- Bruttoforderungen aus schwebendenVerrechnungen .
Korpustyp: Allgemein
Las partidas en suspenso son saldos mantenidos en el balance de las IFM que no están registrados a nombre de clientes pero que, no obstante, se refieren a fondos de clientes (por ejemplo, fondos que aguardan ser invertidos, transferidos o liquidados);
Beträge aus schwebendenVerrechnungen sind in der MFI-Bilanz ausgewiesene Positionen, die nicht unter dem Namen von Kunden verbucht sind, sich aber gleichwohl auf Kundengelder beziehen, z. B. zur Anlage, zur Übertragung oder zur Abwicklung anstehende Mittel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partidas en suspenso son saldos mantenidos en el balance de las IFM no anotados a nombre de clientes pero referidos, no obstante, a fondos de clientes (por ejemplo, fondos que aguardan ser invertidos, transferidos o liquidados);
Beträge aus schwebendenVerrechnungen sind in der MFI-Bilanz ausgewiesene Positionen, die nicht unter dem Namen von Kunden verbucht sind, sich aber gleichwohl auf Kundengelder beziehen (z. B. zur Anlage, zur Übertragung oder zur Abwicklung anstehende Mittel);
Korpustyp: EU DGT-TM
suspensonegative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si el resultado estadístico del ensayo es inferior al número correspondiente a la decisión de suspenso que figura en el cuadro 3 para el tamaño de la muestra en cuestión, se adoptará una decisión de suspenso para ese contaminante;
Liegt der statistische Prüfwert unter dem der Stichprobengröße entsprechenden Wert für eine negative Entscheidung (siehe Tabelle 3), so wird in Bezug auf den Schadstoff eine negative Entscheidung getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Números correspondientes a las decisiones de aprobado y de suspenso del plan de muestreo del apéndice 1
Grenzwerte für positive und negative Entscheidungen im Rahmen des Stichprobenplans von Anlage 1
Korpustyp: EU DGT-TM
En el cuadro 4 figuran los valores de aprobado (An) y de suspenso (Bn) respecto al tamaño de la muestra utilizada.
Tabelle 4 enthält die Grenzwerte für eine positive (An) und negative (Bn) Entscheidung bei der jeweiligen Stichprobengröße.
Korpustyp: EU DGT-TM
si el resultado estadístico del ensayo es superior o igual al número correspondiente a la decisión de suspenso que figura en el cuadro 5 para el tamaño de la muestra en cuestión, se adopta una decisión de suspenso para ese contaminante;
Liegt der statistische Prüfwert über dem der Stichprobengröße entsprechenden Wert für eine negative Entscheidung oder ist er gleich diesem (siehe Tabelle 5), so wird in Bezug auf den Schadstoff eine negative Entscheidung getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el cuadro 5 los números correspondientes a las decisiones de aprobado y de suspenso se calculan con arreglo a la norma internacional ISO 8422:1991.
Die Grenzwerte für positive und negative Entscheidungen der Tabelle 5 werden anhand der Internationalen Norm ISO 8422/1991 berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
suspensoschwebenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
--- Los importes brutos a pagar por partidas en suspenso asociadas estrechamente a los " depósitos a la vista " .
--- Bruttoverbindlichkeiten aus schwebenden Verrechnungen , die "täglich fälligen Einlagen " nahestehen .
Korpustyp: Allgemein
--- Importes brutos a pagar en concepto de partidas en suspenso asociadas estrechamente a " Depósitos a plazo de 1 año o menos " .
--- Bruttoverbindlichkeiten aus schwebenden Verrechnungen , die "Einlagen mit einer vereinbarten Laufzeit von bis zu einem Jahr einschließlich " nahestehen .
Korpustyp: Allgemein
--- Importes brutos a pagar en concepto de partidas en suspenso asociadas estrechamente a " Depósitos a plazo de más de 1 año y hasta 2 años " .
--- Bruttoverbindlichkeiten aus schwebenden Verrechnungen , die "Einlagen mit einer vereinbarten Laufzeit von mehr als einem Jahr und bis zu zwei Jahren einschließlich " nahestehen .
Korpustyp: Allgemein
--- Importes brutos a pagar en concepto de partidas en suspenso asociadas estrechamente a " Depósitos a plazo superior a 2 años " .
--- Bruttoverbindlichkeiten aus schwebenden Verrechnungen , die "Einlagen mit einer vereinbarten Laufzeit von über zwei Jahren " nahestehen .
Korpustyp: Allgemein
suspensounterbrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, quedará en suspenso durante el período de la licencia de maternidad o por enfermedad, dentro del citado límite.
Ferner ist ihr Lauf während des Mutterschafts- oder Krankheitsurlaubs in dem genannten Rahmen unterbrochen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo de tres meses quedará en suspenso durante las vacaciones parlamentarias.
Die Dreimonatsfrist wird durch die Parlamentsferien unterbrochen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el mencionado Comité haga uso de esta facultad, quedará en suspenso el plazo previsto en el párrafo primero del apartado 3 del artículo 6 hasta que se aporte la información adicional solicitada.
Macht der genannte Ausschuss von dieser Möglichkeit Gebrauch, so wird die in Artikel 6 Absatz 3 Unterabsatz 1 festgelegte Frist unterbrochen, bis die angeforderten zusätzlichen Informationen vorliegen.
Korpustyp: EU DCEP
suspensonicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autoridad competente podrá establecer las condiciones en las que podrá operar la organización de gestión del mantenimiento de la aeronavegabilidad aprobada durante la realización de dichos cambios, a menos que determine que la aprobación debe quedar en suspenso por la naturaleza o el alcance de los cambios.
Die zuständige Behörde kann die Bedingungen vorschreiben, unter denen das Unternehmen zur Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit während solcher Änderungen weiterarbeiten darf, sofern sie nicht zu dem Schluss gelangt, dass die Genehmigung wegen der Art oder des Umfangs der Änderungen außer Kraft gesetzt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mantener en suspenso la terapia genética y el uso de todas las células modificadas genéticamente hasta que se hayan resuelto todas las cuestiones de seguridad relativas a la terapia genética.
Gentherapie und die Verwendung gentechnisch veränderter Zellen sind nicht zugelassen, bis die Sicherheitsfragen im Bereich der Gentherapie gelöst sind.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Representante de las Naciones Unidas para los derechos humanos en Camboya ha señalado que la impunidad formaba prácticamente parte integrante del sistema camboyano, dejando así en suspenso las acusaciones de corrupción, asesinato de políticos o activistas y otros actos de violencia,
in der Erwägung, dass der Menschenrechtsbeauftragte der Vereinten Nationen für Kambodscha davor warnt, dass die Straffreiheit faktisch in das Rechtssystem von Kambodscha integriert ist, da Korruptionsvorwürfen, der Ermordung von Politikern oder Aktivisten und sonstigen Gewalthandlungen nicht nachgegangen wird,
Korpustyp: EU DCEP
suspensoauszusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde entonces ha habido un cambio de gobierno en 1996 y se tomó la decisión de dejar en suspenso la solicitud y de ocuparse en su lugar de concertar un acuerdo de asociación reforzado.
In der Folge gab es 1996 einen Regierungswechsel, und es wurde die Entscheidung getroffen, den Antrag auf Mitgliedschaft auszusetzen und sich statt dessen um ein verstärktes Assoziierungsabkommen zu bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 25 de noviembre , el Consejo ECOFIN acordó no actuar sobre la base de las recomendaciones de la Comisión relativas a Alemania y Francia , y dejar en suspenso los procedimientos de déficit excesivo iniciados contra estos países .
Am 25 . November 2003 kam der ECOFIN-Rat überein , nicht auf der Grundlage der Empfehlungen der Europäischen Kommission zu handeln und stattdessen das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit gegen Deutschland und Frankreich auszusetzen .
Korpustyp: Allgemein
¿Está la Comisión de acuerdo en dejar en suspenso provisionalmente sus contactos con la FIFA a la espera de que esta adapte sus estructuras de gestión interna a los principios de gobernanza?
Ist die Kommission damit einverstanden, ihre Kontakte mit der FIFA vorläufig auszusetzen, bis die internen Verwaltungsstrukturen der FIFA an die Grundsätze der Good Governance angepasst sind?
Korpustyp: EU DCEP
suspensolange ausgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El procedimiento quedará en suspenso hasta que se aporte la información complementaria.
Das Verfahren wird so langeausgesetzt, bis diese zusätzlichen Informationen vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo quedará en suspenso hasta que se haya presentado la información complementaria solicitada.
Die Frist wird so langeausgesetzt, bis die geforderten ergänzenden Informationen bereitgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo quedará en suspenso hasta que se haya presentado la información complementaria.
Die Frist wird so langeausgesetzt, bis die geforderten ergänzenden Informationen bereitgestellt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
suspensoschlechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque, gracias a la intervención de las autoridades de la aviación, la nube de ceniza volcánica afortunadamente no costó vidas humanas, el nivel de información y coordinación en Europa obtiene como nota un suspenso.
Wenngleich dies nur dank des Eingreifens der Luftfahrtbehörden möglich war, hat die Aschewolke Gott sei Dank keine Menschenleben gekostet. Allerdings erhält der Informations- und Koordinationsgrad in Europa eine schlechte Note.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un suspenso en uno o más exámenes no significa que tu hijo vaya a repetir.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
suspensoauszuzahlende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Otros pasivos financieros» puede comprender también dividendos a pagar, importes a pagar por partidas en suspenso o en tránsito, e importes a pagar por liquidaciones futuras de operaciones en valores o en moneda extranjera (importes a pagar por operaciones reconocidas antes de la fecha de pago).
„Sonstige finanzielle Verbindlichkeiten“ können auch auszuschüttende Dividenden, aus Zwischenkonten und schwebenden Verrechnungen auszuzahlende Beträge und in Bezug auf die zukünftige Abrechnung von Wertpapier- oder Wechselkursgeschäften zu zahlende Beträge (Verbindlichkeiten aus vor dem Zahlungstermin angesetzten Transaktionen) einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Otros pasivos financieros» puede comprender también dividendos a pagar, importes a pagar por partidas en suspenso o en tránsito, e importes a pagar por liquidaciones futuras de operaciones en valores o en moneda extranjera (importes a pagar por operaciones reconocidas antes de la fecha de pago).
„Sonstige finanzielle Verbindlichkeiten“ können auch auszuschüttende Dividenden, aus Zwischenkonten und schwebenden Verrechnungen auszuzahlende Beträge und in Bezug auf die zukünftige Abrechnung von Wertpapier- oder Wechselkursgeschäften zu zahlende Beträge (Verbindlichkeiten aus vor dem Zahlungstermin angesetzten Geschäften) einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
suspensozurückgestellten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la categoría A se incluirán los contratos en suspenso que hayan sido designados por la UNMOVIC como contratos que contienen uno o más artículos que figuren en una o más de las listas de la resolución 1051 (1996) del Consejo de Seguridad.
Das OIP wird die derzeit zurückgestellten Verträge in zwei Kategorien unterteilen: Kategorie A und Kategorie B. Kategorie A umfasst die zurückgestellten Verträge, die nach dem Befund der UNMOVIC Artikel enthalten, die auf einer oder mehreren Listen der Resolution 1051 (1996) des Sicherheitsrats stehen.
Korpustyp: UN
En la categoría B se incluirán todos los demás contratos que actualmente están en suspenso.
Kategorie B umfasst alle anderen derzeit zurückgestellten Verträge.
Korpustyp: UN
suspensoGebrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el Comité haga uso de la facultad contemplada en la letra c) del párrafo primero, quedará en suspenso el plazo previsto en el párrafo primero del
Macht der Ausschuss von der in Absatz 1 Buchstabe c) genannten Möglichkeit Gebrauch, wird die in
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el Comité haga uso de la facultad contemplada en la letra d) del párrafo primero, quedará en suspenso el plazo previsto en el párrafo primero del apartado 3 del
Macht der Ausschuss von der in Unterabsatz 1 Buchstabe d) genannten Möglichkeit Gebrauch, so wird die in
Korpustyp: EU DCEP
suspensoSchwebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Huelga decir que, sin la financiación necesaria ni la participación esencial de los Estados miembros, la totalidad del esfuerzo permanecerá en suspenso.
Es versteht sich von selbst, dass das ganze Vorhaben ohne die erforderliche Finanzierung und die substanzielle Beteiligung der Mitgliedstaaten in der Schwebe bleiben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como seguramente sabrá, el proceso de paz en Irlanda del Norte sigue siendo extremadamente delicado puesto que las instituciones políticas creadas por el Acuerdo de Belfast en 1998 siguen en suspenso.
Wie Sie sicher wissen, ist der Friedensprozess in Nordirland weiterhin eine äußerst heikle Angelegenheit, da die durch das Belfaster Abkommen von 1998 eingesetzten politischen Organe immer noch in der Schwebe sind.
Sachgebiete: verlag musik boerse
Korpustyp: Webseite
En caso de jubilación, las contribuciones variables o discrecionales también quedarán en suspenso durante un periodo de cinco años;
Im Falle der Pensionierung werden die variablen oder ermessensmäßigen Beiträge ebenfalls für einen Zeitraum von fünf Jahren geführt;
Korpustyp: EU DCEP
El envío de la petición mencionada dejará en suspenso el plazo para remitir un acuse de recibo.
Die Übermittlung einer solchen Anforderung unterbricht die Frist für die Versendung einer Empfangsbestätigung.
Korpustyp: EU DCEP
Su trabajo está en suspenso hasta que el Consejo Europeo determine su posición respecto del mecanismo mundial de financiación Doc.
Die Gruppe wird ihre Beratungen erst fortsetzen, wenn der Europäische Rat seinen Standpunkt zu dem globalen Finanzierungsmechanismus festgelegt hat Dok.
Korpustyp: EU DCEP
¿Existe una carta en este sentido, aunque sólo sea para informar a la Comisión que estos proyectos siguen en suspenso?
Hat die Stadt Thessaloniki ein solches Schreiben — möglicherweise auch in Form einer Mitteilung an die Kommission — geschickt, in dem sie auf die Verzögerung dieser Projekte aufmerksam gemacht hat?
Korpustyp: EU DCEP
Celebro que el Consejo haya dejado la cuestión de una directiva específica de alimentos para diabéticos en suspenso.
Es freut mich, daß der Rat die Frage einer Sonderrichtlinie über Lebensmittel für Diabetiker zurückgestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado del dictamen del Tribunal de Justicia, ha quedado en suspenso la utilización de este renglón presupuestario.
Infolge der Verfügung des Gerichtshofs ruht die Ausführung dieser Haushaltslinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En marzo dejamos en suspenso a la Comisión aplazando la aprobación de su gestión para permitirle enmendarse.
Im März hatten wir der Kommission einen Aufschub gewährt, indem wir die Entlastungserteilung verschoben, um ihr zu ermöglichen, die Mängel abzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de ello, hay que observar críticamente que la Comisión tiene dificultades a la hora de concluir proyectos en suspenso.
Darüber hinaus ist kritisch anzumerken: Die Kommission tut sich schwer, ruhende Vorhaben abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiemos en que el sentido común se imponga mañana y pongamos en práctica un informe que podemos dejar en suspenso.
Hoffentlich wird morgen der gesunde Menschenverstand siegen und wir werden einen Bericht fertigstellen, für den wir einstehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros argumentarán que deberíamos mantener en suspenso nuestro juicio hasta que veamos los detalles de tal acuerdo.
Andere argumentieren, wir sollten mit unserem Urteil warten, bis wir die Vereinbarung im Detail gesehen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante 10 días ha tenido lugar una terrible huelga en Guadalupe que ha dejado todo en suspenso, inclusive el petróleo.
Seit 10 Tagen findet in Guadeloupe ein schlimmer Streik statt, der alles zum Erliegen bringt, auch die Ölförderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que no se zanje satisfactoriamente esa diferencia jurídica, estoy convencido de que se debe dejar en suspenso el informe.
Ich denke, der Bericht sollte zurückgestellt werden, bis bei diesem Rechtsstreit eine befriedigende Lösung erreicht worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la idea del VPP permaneció en suspenso durante todo el procedimiento, hasta que Italia se decidió a concretarla.
Der Gedanke an die Einführung eines VPP stand gleichwohl während der gesamten Verfahrenszeit im Raum, bis sich Italien zu seiner Umsetzung entschloss.
Korpustyp: EU DGT-TM
En octubre de 2008, el Órgano de Vigilancia puso el caso en suspenso debido al hundimiento del sector bancario islandés.
Die Behörde setzte die Bearbeitung der Sache im Oktober 2008 aufgrund des Zusammenbruchs des isländischen Bankensektors aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio Europeo relativo a la vigilancia de las personas con condenas en suspenso o en libertad condicional
Europäisches Übereinkommen über die Überwachung bedingt verurteilter oder bedingt entlassener Personen
Korpustyp: EU IATE
Pazderka dejo caer 40 kilos en su pie. otro suspenso en quimica, el culo de Kuzneski esta en el banquillo
Pazderka hat einen 40-Pfunder auf seinen Fuß fallen gelassen. Noch eine vier in Chemie und Kuzneskis Arsch landet auf der Bank.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez nosotros debamos dejar nuestra vida en suspenso las próxima…...dos semanas hasta que tu te decidas.
Vielleicht sollten wir Übrigen unser Leben für die nächsten 2 Wochen lahm legen, während du dich besäufst, um dir über alles klar zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Allí te Dará Jehovah Corazón tembloroso, decaimiento de ojos y Desesperación del alma. Vivirás en constante suspenso;
Denn der HERR wird dir daselbst ein bebendes Herz geben und verschmachtete Augen und eine verdorrte Seele, daß dein Leben wird vor dir schweben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El aceleramiento es ley y definición, el cuarto es el lugar donde el vértigo queda en suspenso.
DE
Parece que se han dejado en suspenso cuatro de esos proyectos fraudulentos y se han excluido a más de 30 beneficiarios de ayudas en unos veinte proyectos.
Vier dieser Betrugs-Projekte sollen in der Zwischenzeit abgedreht worden sein und mehr als 30 Fördergeldnehmer in rund zwanzig Projekten ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar si el ayuntamiento de Salónica se ha dirigido a la Comisión para señalar que dichos proyectos están en suspenso y que es indispensable su conclusión inmediata?
Hat die Stadt Saloniki die Kommission darauf hingewiesen, dass sich diese Projekte seit Jahren hinziehen und ihre sofortige Fertigstellung notwendig ist?
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo hará públicas las razones por las que ha decidido dejar en suspenso el procedimiento habida cuenta de las medidas correctoras adoptadas por el Estado miembro.
Der Rat veröffentlicht seine Gründe für das Ruhenlassen des Verfahrens, wobei er die von dem betreffenden Mitgliedstaat ergriffenen Korrekturmaßnahmen anerkennt.
Korpustyp: EU DCEP
Desde marzo 2002 está en suspenso la comercialización de artículos de confitería con este aditivo por el riesgo de muerte por asfixia.
Die Abgeordneten fordern, dass das Verbot von den Mitgliedstaaten innerhalb von sechs Monaten nach Veröffentlichung der Richtlinie umgesetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que esta destrucción tiene lugar en el contexto del conflicto en suspenso que enfrenta a Armenia y a Azerbaiyán en relación con el territorio de Nagorno Karabaj,
in der Erwägung, dass diese Zerstörungen vor dem Hintergrund des anhaltenden Konflikts zwischen Armenien und Aserbaidschan um das Gebiet Berg-Karabach stattfinden,
Korpustyp: EU DCEP
Una de las tres condiciones mencionadas por el informe Morillon y que el Parlamento hará suya seguirá entonces quedando en suspenso.
Damit würde ja eine der drei im Bericht Morillon genannten Bedingungen, die auch das Europäische Parlament befürwortet, unerfüllt bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése era el objetivo del informe de la Comisión de Asuntos Constitucionales que dejamos en suspenso en espera del fallo del Tribunal.
Das war das Ziel des Berichts des Ausschusses für konstitutionelle Fragen, den wir bis zur Entscheidung des Gerichts zurückgestellt hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos estadísticos , se incluyen aquí los instrumentos derivados financieros que deben registrarse en el balance . --- Importes brutos a cobrar respecto a partidas en suspenso .
Hierunter fallen unter anderem : --- Finanzderivate mit positivem Brutto-Marktwert Für statistische Zwecke sind bilanzierte derivative Finanzinstrumente hier auszuweisen .
Korpustyp: Allgemein
La Unión va a sufrir un retraso considerable con respecto a sus socios internacionales, y a dejar en suspenso muchos interrogantes.
Die Union wird damit in beträchtlichen Rückstand gegenüber ihren internationalen Partnern geraten, und zahlreiche Fragen werden unbeantwortet bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con el apéndice correspondiente, ¿cumple el resultado estadístico del ensayo los criterios para el suspenso de una serie para al menos un contaminante?
Ermöglichen die statistischen Prüfwerte nach der einschlägigen Anlage eine Ablehnung der Serie in Bezug auf mind. einen Schadstoff?
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe tener en cuenta que cualquier período transitorio, con quienquiera que se acuerde, deja en suspenso el mercado único en dicho ámbito.
Sie müssen wissen, daß jede Übergangsfrist, mit wem auch immer sie vereinbart ist, für diesen Bereich den Binnenmarkt aufhebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto dejaría en suspenso nuestro diálogo político e interrumpiría nuestros programas de desarrollo en detrimento de la pobre gente de Camboya.
Das würde unseren politischen Dialog einfrieren und unsere Entwicklungsprogramme zum Nachteil der Armen in Kambodscha unterbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi abstención no es un suspenso, sino que más bien es una forma de expresar mi insatisfacción con la posición del Consejo.
Meine Stimmenthaltung ist keine Niederlage, sondern Ausdruck meiner Unzufriedenheit mit dem Standpunkt des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, me alegra que el Consejo haya dejado en suspenso la cuestión relativa a la directiva específica sobre los alimentos destinados a los diabéticos.
Es freut mich, daß der Rat die Einzelrichtlinie über Lebensmittel für Diabetiker zurückgestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se comunicará automáticamente al Sirene mediante un mensaje de su N.SIS la posibilidad de introducir la descripción que se mantenía en suspenso.
Die Sirene sollte anschließend automatisch über eine Mitteilung durch das N.SIS benachrichtigt werden, dass eine zurückgestellte Ausschreibung eingegeben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, se comunicará automáticamente a la oficina Sirene mediante un mensaje de su N.SIS la posibilidad de introducir la descripción que se mantenía en suspenso.
Das SIRENE-Büro sollte anschließend automatisch über eine Mitteilung durch das N.SIS benachrichtigt werden, dass eine zurückgestellte Ausschreibung eingegeben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión se considerarÆ aprobada salvo que el Consejo, por mayoría cualificada y en ese mismo plazo, decida dejarla en suspenso;
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo hará públicas las razones por las que ha decidido dejar en suspenso el procedimiento, reconociendo las medidas correctoras adoptadas por el Estado miembro.
Der Rat veröffentlicht seine Gründe für das Ruhenlassen des Verfahrens, wobei er die von dem betreffenden Mitgliedstaat ergriffenen Korrekturmaßnahmen anerkennt.
Korpustyp: EU DCEP
Tras varias horas de intensa negociación, se alcanzó un compromiso sobre todos los temas en suspenso que la Delegación aprobó por unanimidad.
Nach mehrstündigen intensiven Verhandlungen wurde ein Kompromiss über alle ausstehenden Fragen erzielt, der von der Delegation einstimmig gebilligt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo podrá beneficiarse de las prestaciones a partir del …, ya que hasta esa fecha está en suspenso el derecho a las prestaciones.
Der Arbeitslose kann erst ab … Leistungen beziehen, weil sein Leistungsanspruch bis dahin ruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe una visión profundamente fotográfica y cinematográfica muy cercana a la novela policiaca, la novela de suspenso y el cine americano.
Seine ausgeprägt fotografische und kinematografische Auffassung von Malerei steht dem amerikanischen Krimi, dem Roman Noir und dem amerikanischen Kino sehr nahe.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Comité podrá dejar en suspenso el plazo considerado en el apartado 1, a fin de que el solicitante o el titular de la autorización de comercialización puedan preparar sus alegaciones.
Der Ausschuss kann die in Absatz 1 genannte Frist aussetzen, um dem Antragsteller oder dem Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen die Möglichkeit zur Vorbereitung seiner Erklärungen zu geben.
Korpustyp: EU DCEP
(6 ter) El trabajador saliente deberá tener derecho a dejar sus derechos de pensión consolidados como derechos en suspenso en el régimen complementario de pensiones en el que haya consolidado los derechos.
(6b) Der ausscheidende Arbeitnehmer sollte das Recht haben, seine unverfallbaren Rentenanwartschaften als ruhende Anwartschaften in dem Zusatzrentensystem, in dem seine Anwartschaft begründet wurde, zu belassen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera que la solución pasa por acabar con las repeticiones y los suspensos (como se hizo en Portugal) e ir haciendo más fácil el examen hasta que el alumno sea capaz de aprobar? 4.
Sieht sie die Lösung darin, dass (wie in Portugal) kein Schüler mehr sitzenbleibt oder in der Prüfung durchfällt und die Prüfung so leicht wird, dass er sie bestehen kann? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Los proyectos relativos al centro de clasificación del Correo griego (ELTA) y a los centros de salud urbanos en la región de Salónica se encuentran en suspenso, entre otros, desde hace años.
Das automatisierte Verteilzentrum der Griechischen Post (ELTA) und die städtischen Gesundheitszentren im Raum Saloniki gehören zu den Projekten, die seit Jahren verschleppt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Comité podrá dejar en suspenso la fecha límite mencionada en el apartado 1 para que el solicitante o el titular de la autorización de comercialización pueda preparar sus alegaciones.
Der Ausschuss kann die in Absatz 1 genannte Frist aussetzen, um dem Antragsteller oder dem Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen die Möglichkeit zur Vorbereitung seiner Erklärungen zu geben
Korpustyp: EU DCEP
Aunque el acervo comunitario se halle en suspenso temporalmente en la parte norte de la isla, ¿qué gestiones piensa realizar la Comisión para que se detenga toda operación ilegal de desarrollo hasta que se lleve a cabo una evaluación ambiental?
Was gedenkt die Kommission dennoch zu unternehmen, damit den illegalen Erschließungen ein Ende gemacht wird, bis eine Umweltverträglichkeitsprüfung vorliegt?
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia podrá dejar en suspenso el plazo considerado en el apartado 1, a fin de que el solicitante o el titular de la autorización puedan preparar sus alegaciones.
Die Agentur kann die in Absatz 1 genannte Frist aussetzen, um dem Antragsteller oder Zulassungsinhaber die Möglichkeit zu geben, die Erläuterungen vorzubereiten.
Korpustyp: EU DCEP
que pida a Croacia que prosiga el diálogo con los Estados vecinos con miras a un acuerdo sobre el trazado de su fronteras con Eslovenia y sobre las cuestiones en suspenso con Italia;
Kroatien aufzufordern, den Dialog mit den Nachbarn fortzusetzen, um zu einer Vereinbarung über den Grenzverlauf mit Slowenien sowie über die noch offenen Fragen im Verhältnis mit Italien zu gelangen;
Korpustyp: EU DCEP
El 3 de junio de 2008, en Argelia, cuatro personas que se habían convertido al cristianismo fueron condenadas a penas de prisión en suspenso por «práctica ilegal de una religión no islámica».
Am 3. Juni 2008 wurden in Algerien vier Personen, die sich zum Christentum bekehrt hatten, zu Gefängnisstrafen auf Bewährung verurteilt wegen der illegalen Ausübung einer nichtislamischen Religion.
Korpustyp: EU DCEP
– un informe del sistema de contabilidad del Consejo en el que se muestre el movimiento de cada cuenta en suspenso durante los tres últimos años (de 2007 a 2009);
– einen Bericht der Rechnungsführung des Rates, aus dem die Bewegung für jedes Verwahrkonto für die letzten drei Jahre (2007 bis 2009) deutlich wird,
Korpustyp: EU DCEP
la incertidumbre ha mantenido en suspenso muchas decisiones de gasto por parte de las empresas (sobre una producción mayor) y por parte de los consumidores (sobre los artículos que las empresas producen ).
Aufgrund der Unsicherheit werden viele Ausgabenentscheidungen von Firmen (über Produktionserhöhungen) und von Verbrauchern (hinsichtlich der von den Firmen produzierten Güter) aufgeschoben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, tras la apertura de la mezquita estos proyectos de integración previstos quedaron en suspenso y se despidió al personal encargado de la formación y la integración; parece ser que el proyecto para la integración ha fracasado.
Nach der Eröffnung der Moschee wurden diese geplanten Integrationsprojekte jedoch gestoppt, Bildungsbeauftragte und Integrationsbeauftragte gekündigt; das Projekt für Integration scheint gescheitert.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en mi pregunta, había pedido que se me informase sobre si el ayuntamiento de Salónica se había dirigido a la Comisión para señalar que dichos proyectos estaban en suspenso y que era indispensable su conclusión inmediata.
In der Anfrage wurde jedoch gefragt, ob die Stadt Thessaloniki die Kommission darauf hingewiesen habe, dass sich diese Projekte seit Jahren hinziehen und ihre sofortige Fertigstellung notwendig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Si las autoridades competentes para la concesión de licencias sospechan que una compañía aérea comunitaria no puede hacer frente por un período de 12 meses a sus obligaciones, podrán dejar la licencia de explotación en suspenso o revocarla (enmienda 25).
Die Mitgliedstaaten müssen daher sicher stellen, dass die Sozialvorschriften der Gemeinschaft und die nationalen Sozialvorschriften im Bezug auf die Beschäftigten eines Luftfahrtunternehmens der Gemeinschaft, das seine operationelle Basis außerhalb des Hoheitsgebiets des Mitgliedstaats hat, in dem das Luftfahrtunternehmen seinen Hauptgeschäftssitz hat, ordnungsgemäß angewendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Un directivo de Goldman Sachs defendió la actuación de la entidad en Grecia Fortalecer la política económica europea y mejorar los informes de las oficinas estadísticas nacionales son las principales lecciones que hemos aprendido del suspenso económico griego.
Nachdem die Finanzminister der Eurozone vergangenen Sonntag die Hilfsmaßnahmen für Griechenland konkretisiert haben, berieten EU-Abgeordnete am Mittwoch mit führenden Persönlichkeiten der Finanzwelt darüber, welche Lehren für die Zukunft gezogen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
En los órganos del Consejo, la propuesta quedó en suspenso durante mucho tiempo mientras se estudiaba la posibilidad de admitir para la navegación por el Rin a embarcaciones con certificado comunitario.
Die Beratungen über diesen Vorschlag in den Ratsgremien kamen aufgrund der Frage der Zulassung von Fahrzeugen mit Gemeinschaftszeugnis zur Rheinschifffahrt für längere Zeit zum Stillstand.
Korpustyp: EU DCEP
El Comité podrá dejar en suspenso el plazo contemplado en el apartado 1, a fin de que el solicitante o el titular de la autorización de comercialización puedan preparar sus alegaciones.
Der Ausschuss kann die in Absatz 1 genannte Frist aussetzen, um dem Antragsteller oder dem Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen die Möglichkeit zur Vorbereitung seiner Erklärungen zu geben.
Korpustyp: EU DCEP
En el año 2000 fue condenado a ocho meses de cárcel –condena que quedó en suspenso– por su participación en un caso de financiación irregular y quedó inhabilitado durante dos años para ocupar cargos públicos.
Im Jahre 2000 wurde er wegen seiner Verwicklung in einen Veruntreuungsfall zu acht Monaten Haft auf Bewährung verurteilt und durfte zwei Jahre lang kein öffentliches Amt ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es absolutamente insatisfactorio, por lo que a nosotros en el Parlamento respecta y para el presupuesto para 1997 hemos dejado en suspenso el pago correspondiente a este año hasta que haya habido avances.
Für die Mitglieder des Parlaments ist das eine völlig unannehmbare Situation, und im Hinblick auf den Haushalt 1997 haben wir die Zahlungen für dieses Jahr so lange blockiert, bis Fortschritte festgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, pedimos, y por tanto yo pido, que se respeten los acuerdos firmados y que las discusiones continúen para solucionar los numerosos problemas que se encuentran en suspenso de acuerdo con el calendario previsto.
Drittens fordern wir und fordere damit auch ich, daß die unterzeichneten Abkommen eingehalten und die Gespräche fortgesetzt werden, um nach dem vorgesehenen Zeitplan die noch offenen Probleme zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, tal como nos ha recordado usted, con cuestiones como la patente comunitaria, esas grandes decisiones siguen quedando en suspenso, a veces, todo hay que decirlo, en el Consejo.
Und doch werden leider - Sie haben uns daran erinnert - bei Angelegenheiten wie dem Gemeinschaftspatent diese großen Entscheidungen zuweilen immer noch zum Scheitern gebracht, und zwar, das muss gesagt werden, im Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa directiva ha obligado a la Comisión y al Consejo a dejar en suspenso la aprobación de OGMs y ha obligado a este Parlamento a trabajar durante casi tres años para remplazarla.
Ihretwegen haben die Kommission und der Rat die Genehmigung von GVO eingestellt, und das Parlament hat nahezu drei Jahre daran gearbeitet, sie zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, preparar la Unión para las próximas ampliaciones es plantear una cuestión que se dejó en suspenso después de Amsterdam, a saber, la cuestión de las cooperaciones reforzadas.
Die Vorbereitung der Union auf die nächsten Erweiterungsrunden heißt auf jeden Fall, daß eine nach Amsterdam noch offengebliebene Frage gestellt werden muß, nämlich die Frage der verstärkten Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de los numerosos casos de litigios en suspenso, ya se trate de irregularidades o de importes presupuestarios en juego, nuestro Grupo considera indispensable de momento rechazar la aprobación de la gestión correspondiente al año 1998.
Angesichts der zahlreichen ungeklärten Fragen, die sowohl Unregelmäßigkeiten als auch strittige Haushaltsbeträge betreffen, hält es unsere Fraktion gegenwärtig für notwendig, die Entlastung für das Jahr 1998 abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de los Fondos estructurales, solamente en el año 1995 estaban afectados aproximadamente 900 millones de ecus para los llamados proyectos en suspenso, para los que los compromisos se pudieron anular.
So waren allein im Jahr 1995 im Bereich der Strukturfonds rund 900 Mio. ECU für sogenannte schlafende Projekte gebunden, für die die Mittelbindungen annulliert werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, y ésta es la segunda razón, creemos que es preciso evitar un nuevo plazo abriendo una conciliación que nos parece inútil, ya que este texto está en suspenso desde hace diez años.
Zweitens, und dies ist der andere Grund, sind wir der Ansicht, daß eine weitere Verzögerung vermieden werden muß. Eine neuerliche Vermittlung wäre unseres Erachtens sinnlos, denn dieser Text wird bereits seit zehn Jahren erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando, hace unos instantes, he hecho el resumen de las cinco cuestiones aún en suspenso tras los informes de la Comisión de investigación y la Comisión de seguimiento, ha sido en el marco de las competencias de la Comisión.
Wenn ich eben die fünf Fragen beantwortet habe, die nach den Berichten des Untersuchungsausschusses und des Weiterbehandlungsausschusses noch offenstanden, dann geschah dies im Rahmen der Zuständigkeit der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo adicional en esta declaración se dejó en suspenso hasta bien entrado 1997, porque primero era necesario resolver la importante cuestión de la elaboración de estadísticas sobre el uso de animales de laboratorio.
Die weitere Arbeit an dieser Erklärung wurde bis weit in das Jahr 1997 zurückgestellt, weil es zunächst notwendig war, das wichtige Problem der Ausarbeitung von Statistiken über den Einsatz von Versuchstieren zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, los programas de cooperación descentralizada, que debían permitir que los agentes de la sociedad civil de las dos riberas del Mediterráneo se reunieran para elaborar proyectos, están en suspenso desde 1995.
Die Programme der dezentralen Zusammenarbeit schließlich, die es den Protagonisten der Zivilgesellschaft beiderseits des Mittelmeeres ermöglichen sollten, gemeinsam Projekte zu erarbeiten, sind seit 1995 eingefroren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el término "delincuencia organizada» se utiliza entonces como una llave maestra que lo deja todo en suspenso, todas las prohibiciones, todos los derechos fundamentales, con lo cual escapa al sistema de garantías jurídicas.
Aber dann wird das Wort "organisierte Kriminalität" benutzt wie ein Generalschlüssel, der alles aufsperrt, jedes Tabu, jedes Grundrecht und damit das Rechtsschutzsystem aufweicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En determinadas situaciones de obras programadas con antelación, puede ser necesario dejar en suspenso temporalmente las especificaciones del subsistema de energía y sus componentes de interoperabilidad definidas en los capítulos 4 y 5 de la ETI.
Bei bestimmten geplanten Arbeiten kann es erforderlich sein, die in Kapitel 4 und 5 dieser TSI enthaltenen Festlegungen zum Teilsystem Energie und seiner Interoperabilitätskomponenten zeitweise außer Kraft zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante las obras programadas con antelación, puede ser necesario dejar en suspenso temporalmente las especificaciones del subsistema de infraestructura y sus componentes de interoperabilidad definidos en los capítulos 4 y 5 de la presente ETI.
Bei bestimmten im Voraus geplanten Arbeiten kann es erforderlich sein, die in den Kapiteln 4 und 5 dieser TSI festgelegten Spezifikationen für das Teilsystem „Infrastruktur“ und dessen Interoperabilitätskomponenten vorübergehend außer Kraft zu setzen.