linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
suspenso Aussetzung 4 Thriller 2

Verwendungsbeispiele

suspenso ausgesetzt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

– La enmienda 1 dejaría en suspenso, pendiente de revisión, todo cambio de la proporción de peso entre la aleta y el cuerpo ….
- Änderungsantrag 1, nach dem jegliche Änderung des Verhältnisses von Flosse zu Haifischkörper bis zu einer Überprüfung ausgesetzt würde (…)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas actividades han quedado en suspenso y yo espero que haya pronto una continuación de las actividades de la Unión para el Mediterráneo y que haya progresos en Oriente Próximo.
Diese Aktivitäten wurden ausgesetzt, und ich hoffe, dass die Aktivitäten der Union für den Mittelmeerraum bald wieder aufgenommen werden und dass es im Nahen Osten Fortschritte geben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esta satisfacción se ve ensombrecida por el hecho de que, en el momento en que hablamos, la aplicación del acervo comunitario sigue estando en suspenso en la parte ocupada de la isla y las negociaciones entre las comunidades parecen hallarse actualmente en punto muerto.
Allerdings wird diese Freude durch den Umstand getrübt, dass die Anwendung des Acquis zu dem Zeitpunkt, da unsere Aussprache stattfindet, nach wie vor im besetzten Teil der Insel ausgesetzt ist und dass sich die Gespräche zwischen den beiden Gemeinschaften derzeit offenbar in einer Sackgasse befinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de las medidas oportunas de la Decisión 2012/96/UE sigue en suspenso.
Die Anwendung der geeigneten Maßnahmen gemäß dem Beschluss 2012/96/EU wird weiterhin ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo contemplado en el apartado 4 quedará en suspenso entre la fecha de la petición y la fecha en que se reciba la información.
Die Frist gemäß Absatz 4 wird von dem Tag, an dem diese Angaben angefordert werden, bis zu dem Tag, an dem sie vorliegen, ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo contemplado en el apartado 4 quedará en suspenso entre la fecha de la petición y la fecha en que se reciba la información.
Die Frist gemäß Absatz 4 wird von dem Tag, an dem die Angaben angefordert wurden, bis zu dem Tag, an dem sie vorliegen, ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo a que se refiere el apartado 4 quedará en suspenso entre la fecha de la petición y la fecha en que se reciba la información.
Die Frist gemäß Absatz 4 wird von dem Tag, ab dem diese Angaben angefordert werden, bis zu dem Tag, an dem sie vorliegen, ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo a que se refiere el apartado 5 quedará en suspenso entre la fecha de la petición y la fecha en que se reciba la información.
Die Frist gemäß Absatz 5 wird von dem Tag, an dem diese Angaben angefordert werden, bis zu dem Tag, an dem sie vorliegen, ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El pago del derecho antidumping aplicable a las importaciones de piezas de bicicleta esenciales declaradas a libre práctica por esta parte debe permanecer en suspenso.
Die Entrichtung des Antidumpingzolls auf die Einfuhren wesentlicher Fahrradteile, die von dieser Partei zum zollrechtlich freien Verkehr angemeldet werden, sollte auch weiterhin ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 16 de la Directiva 2000/59/CE establece que, en lo que respecta a las aguas residuales, la aplicación de la Directiva quedará en suspenso hasta doce meses después de la entrada en vigor del anexo IV del Convenio Marpol.
Laut Artikel 16 der Richtlinie 2000/59/EG wird die Anwendung dieser Richtlinie im Hinblick auf Abwasser bis zum Ablauf von 12 Monaten nach Inkrafttreten des Anhangs IV von Marpol ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


operación en suspenso .
dejar en suspenso zurückstellen 2
obra de suspenso .
mantener en suspenso .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit suspenso

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quizás una sentencia en suspenso.
Vielleicht bekommen Sie auch nur Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
Que Martin está en suspenso.
Und Martin ist wie in einem Schwebezustand.
   Korpustyp: Untertitel
Eso dejó todo en mucho suspenso.
Das war ein ganz schöner Cliffhanger.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta Cuándo nos Tendrás en suspenso?
Wie lange hältst du unsere Seele auf?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En un boletín de notas, estas cifras representarían un suspenso, un suspenso de tomo y lomo.
Bei einem Schulzeugnis wäre man mit diesen Zahlen sitzen geblieben, ganz und gar sitzen geblieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu programa terminó en un momento de suspenso.
Ihre Sendung hat mit einem Cliffhanger geendet.
   Korpustyp: Untertitel
Moldavia está muy cerca como para darle un suspenso.
Die Republik Moldau steht kurz davor, den zerfallenden Staaten zugerechnet zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero de momento vamos a dejarlo en suspenso.
Aber das sei dahingestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Has enganchado al público y nos has dejado en suspenso.
Du hast alle gefesselt und mit einem Cliffhanger geendet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría precisar además el Consejo qué iniciativas piensa emprender para resolver los casos humanitarios en suspenso?
Kann er ferner angeben, welche Maßnahmen er zu ergreifen gedenkt, um die in Frage stehenden humanitären Fälle zu regeln?
   Korpustyp: EU DCEP
A mi entender, hay que dar un suspenso a la presente resolución de la Sra. Zimmermann.
Der vorliegende Entschließungsantrag von Frau Zimmermann erhält von mir die Note ungenügend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Justicia y Asuntos Interiores se merece un suspenso.
Der Rat 'Justiz und Inneres' verdient ein dickes 'mangelhaft'.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión se considerará adoptada salvo que el Consejo decida , por mayoría cualificada , mantenerla en suspenso ;
Die Entscheidung gilt als angenommen , es sei denn , der Rat beschließt mit qualifizierter Mehrheit , sie zurückzustellen ;
   Korpustyp: Allgemein
Usted ha dicho que esto les ha llevado a dejar en suspenso su trabajo en Belarús.
Dies hat Sie veranlasst, Ihre Aktivitäten in Belarus - wie von Ihnen erwähnt - einzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He visto de todo, pero el presente producto se merece realmente un suspenso.
Ich bin ja vieles gewöhnt, aber das jetzt vorliegende Produkt verdient ein dickes Ungenügend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sistema educativo austríaco obtendrían un suspenso directo por este informe.
Im österreichischen Bildungssystem würden Sie für diesen Bericht eine glatte Fünf erhalten
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una teoría muy ingeniosa. Pero le advierto, Señorita Marple. Debe leer menos novelas de suspenso.
Genial, aber ich würde Ihnen raten, weniger Kriminalromane zu lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Me puso un suspenso, así que le empujé por un tramo de escaleras.
Er gab mir eine "6", also habe ich ihn eine Treppe hinuntergestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Es probable que las inversiones se detengan o queden en suspenso.
Investitionen werden wahrscheinlich gestoppt oder verschoben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el silencio de la acogida, el frenesí queda en suspenso.
In der Stille des Annehmens ist kein Platz für Hektik.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Muchas veces vivo como en suspenso, sin sentirme en casa ni aquí ni en Alemania. DE
Oft lebe ich wie in einem Schwebezustand und fühle mich weder hier noch in Deutschland zu Hause. DE
Sachgebiete: astrologie musik politik    Korpustyp: Webseite
Te encantará la acción con sus múltiples aplicaciones que te mantendrán en suspenso.
Sie werden die Action dieser multiplen Funktionen mögen, die Sie mit Sicherheit auf die Folter spannen wird!
Sachgebiete: astrologie musik radio    Korpustyp: Webseite
viajar, nadar, leer, ver películas de suspenso y conocer a gente nueva.
Reisen, Schwimmen, Lesen, Horrorfilme schauen und neue Leute kennen lernen.
Sachgebiete: verlag musik boerse    Korpustyp: Webseite
En caso de jubilación, las contribuciones variables o discrecionales también quedarán en suspenso durante un periodo de cinco años;
Im Falle der Pensionierung werden die variablen oder ermessensmäßigen Beiträge ebenfalls für einen Zeitraum von fünf Jahren geführt;
   Korpustyp: EU DCEP
El envío de la petición mencionada dejará en suspenso el plazo para remitir un acuse de recibo.
Die Übermittlung einer solchen Anforderung unterbricht die Frist für die Versendung einer Empfangsbestätigung.
   Korpustyp: EU DCEP
Su trabajo está en suspenso hasta que el Consejo Europeo determine su posición respecto del mecanismo mundial de financiación Doc.
Die Gruppe wird ihre Beratungen erst fortsetzen, wenn der Europäische Rat seinen Standpunkt zu dem globalen Finanzierungsmechanismus festgelegt hat Dok.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existe una carta en este sentido, aunque sólo sea para informar a la Comisión que estos proyectos siguen en suspenso?
Hat die Stadt Thessaloniki ein solches Schreiben — möglicherweise auch in Form einer Mitteilung an die Kommission — geschickt, in dem sie auf die Verzögerung dieser Projekte aufmerksam gemacht hat?
   Korpustyp: EU DCEP
Celebro que el Consejo haya dejado la cuestión de una directiva específica de alimentos para diabéticos en suspenso.
Es freut mich, daß der Rat die Frage einer Sonderrichtlinie über Lebensmittel für Diabetiker zurückgestellt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado del dictamen del Tribunal de Justicia, ha quedado en suspenso la utilización de este renglón presupuestario.
Infolge der Verfügung des Gerichtshofs ruht die Ausführung dieser Haushaltslinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En marzo dejamos en suspenso a la Comisión aplazando la aprobación de su gestión para permitirle enmendarse.
Im März hatten wir der Kommission einen Aufschub gewährt, indem wir die Entlastungserteilung verschoben, um ihr zu ermöglichen, die Mängel abzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de ello, hay que observar críticamente que la Comisión tiene dificultades a la hora de concluir proyectos en suspenso.
Darüber hinaus ist kritisch anzumerken: Die Kommission tut sich schwer, ruhende Vorhaben abzuschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiemos en que el sentido común se imponga mañana y pongamos en práctica un informe que podemos dejar en suspenso.
Hoffentlich wird morgen der gesunde Menschenverstand siegen und wir werden einen Bericht fertigstellen, für den wir einstehen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros argumentarán que deberíamos mantener en suspenso nuestro juicio hasta que veamos los detalles de tal acuerdo.
Andere argumentieren, wir sollten mit unserem Urteil warten, bis wir die Vereinbarung im Detail gesehen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante 10 días ha tenido lugar una terrible huelga en Guadalupe que ha dejado todo en suspenso, inclusive el petróleo.
Seit 10 Tagen findet in Guadeloupe ein schlimmer Streik statt, der alles zum Erliegen bringt, auch die Ölförderung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que no se zanje satisfactoriamente esa diferencia jurídica, estoy convencido de que se debe dejar en suspenso el informe.
Ich denke, der Bericht sollte zurückgestellt werden, bis bei diesem Rechtsstreit eine befriedigende Lösung erreicht worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la idea del VPP permaneció en suspenso durante todo el procedimiento, hasta que Italia se decidió a concretarla.
Der Gedanke an die Einführung eines VPP stand gleichwohl während der gesamten Verfahrenszeit im Raum, bis sich Italien zu seiner Umsetzung entschloss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En octubre de 2008, el Órgano de Vigilancia puso el caso en suspenso debido al hundimiento del sector bancario islandés.
Die Behörde setzte die Bearbeitung der Sache im Oktober 2008 aufgrund des Zusammenbruchs des isländischen Bankensektors aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio Europeo relativo a la vigilancia de las personas con condenas en suspenso o en libertad condicional
Europäisches Übereinkommen über die Überwachung bedingt verurteilter oder bedingt entlassener Personen
   Korpustyp: EU IATE
Pazderka dejo caer 40 kilos en su pie. otro suspenso en quimica, el culo de Kuzneski esta en el banquillo
Pazderka hat einen 40-Pfunder auf seinen Fuß fallen gelassen. Noch eine vier in Chemie und Kuzneskis Arsch landet auf der Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez nosotros debamos dejar nuestra vida en suspenso las próxima…...dos semanas hasta que tu te decidas.
Vielleicht sollten wir Übrigen unser Leben für die nächsten 2 Wochen lahm legen, während du dich besäufst, um dir über alles klar zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Allí te Dará Jehovah Corazón tembloroso, decaimiento de ojos y Desesperación del alma. Vivirás en constante suspenso;
Denn der HERR wird dir daselbst ein bebendes Herz geben und verschmachtete Augen und eine verdorrte Seele, daß dein Leben wird vor dir schweben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El aceleramiento es ley y definición, el cuarto es el lugar donde el vértigo queda en suspenso. DE
Die Beschleunigung sei Gesetz und Bestimmung, das Zimmer der Ort, an dem das Rasen zum Stillstand komme. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
el enigma alrededor de la temprana muerte de esta joven mujer constituye el elemento que aporta suspenso a la novela. DE
das Geheimnis um den frühen Tod der jungen Frau ist das spannungstreibende Element des Romans. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
El Santander informa que pone temporalmente en suspenso la financiación de una polémica presa 5 mayo 2011 DE
Santander suspendiert Finanzierung von kontroversem Staudamm 5 Mai 2011 DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Parece que se han dejado en suspenso cuatro de esos proyectos fraudulentos y se han excluido a más de 30 beneficiarios de ayudas en unos veinte proyectos.
Vier dieser Betrugs-Projekte sollen in der Zwischenzeit abgedreht worden sein und mehr als 30 Fördergeldnehmer in rund zwanzig Projekten ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar si el ayuntamiento de Salónica se ha dirigido a la Comisión para señalar que dichos proyectos están en suspenso y que es indispensable su conclusión inmediata?
Hat die Stadt Saloniki die Kommission darauf hingewiesen, dass sich diese Projekte seit Jahren hinziehen und ihre sofortige Fertigstellung notwendig ist?
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo hará públicas las razones por las que ha decidido dejar en suspenso el procedimiento habida cuenta de las medidas correctoras adoptadas por el Estado miembro.
Der Rat veröffentlicht seine Gründe für das Ruhenlassen des Verfahrens, wobei er die von dem betreffenden Mitgliedstaat ergriffenen Korrekturmaßnahmen anerkennt.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde marzo 2002 está en suspenso la comercialización de artículos de confitería con este aditivo por el riesgo de muerte por asfixia.
Die Abgeordneten fordern, dass das Verbot von den Mitgliedstaaten innerhalb von sechs Monaten nach Veröffentlichung der Richtlinie umgesetzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que esta destrucción tiene lugar en el contexto del conflicto en suspenso que enfrenta a Armenia y a Azerbaiyán en relación con el territorio de Nagorno Karabaj,
in der Erwägung, dass diese Zerstörungen vor dem Hintergrund des anhaltenden Konflikts zwischen Armenien und Aserbaidschan um das Gebiet Berg-Karabach stattfinden,
   Korpustyp: EU DCEP
Una de las tres condiciones mencionadas por el informe Morillon y que el Parlamento hará suya seguirá entonces quedando en suspenso.
Damit würde ja eine der drei im Bericht Morillon genannten Bedingungen, die auch das Europäische Parlament befürwortet, unerfüllt bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése era el objetivo del informe de la Comisión de Asuntos Constitucionales que dejamos en suspenso en espera del fallo del Tribunal.
Das war das Ziel des Berichts des Ausschusses für konstitutionelle Fragen, den wir bis zur Entscheidung des Gerichts zurückgestellt hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos estadísticos , se incluyen aquí los instrumentos derivados financieros que deben registrarse en el balance . --- Importes brutos a cobrar respecto a partidas en suspenso .
Hierunter fallen unter anderem : --- Finanzderivate mit positivem Brutto-Marktwert Für statistische Zwecke sind bilanzierte derivative Finanzinstrumente hier auszuweisen .
   Korpustyp: Allgemein
La Unión va a sufrir un retraso considerable con respecto a sus socios internacionales, y a dejar en suspenso muchos interrogantes.
Die Union wird damit in beträchtlichen Rückstand gegenüber ihren internationalen Partnern geraten, und zahlreiche Fragen werden unbeantwortet bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con el apéndice correspondiente, ¿cumple el resultado estadístico del ensayo los criterios para el suspenso de una serie para al menos un contaminante?
Ermöglichen die statistischen Prüfwerte nach der einschlägigen Anlage eine Ablehnung der Serie in Bezug auf mind. einen Schadstoff?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe tener en cuenta que cualquier período transitorio, con quienquiera que se acuerde, deja en suspenso el mercado único en dicho ámbito.
Sie müssen wissen, daß jede Übergangsfrist, mit wem auch immer sie vereinbart ist, für diesen Bereich den Binnenmarkt aufhebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto dejaría en suspenso nuestro diálogo político e interrumpiría nuestros programas de desarrollo en detrimento de la pobre gente de Camboya.
Das würde unseren politischen Dialog einfrieren und unsere Entwicklungsprogramme zum Nachteil der Armen in Kambodscha unterbrechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi abstención no es un suspenso, sino que más bien es una forma de expresar mi insatisfacción con la posición del Consejo.
Meine Stimmenthaltung ist keine Niederlage, sondern Ausdruck meiner Unzufriedenheit mit dem Standpunkt des Rates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, me alegra que el Consejo haya dejado en suspenso la cuestión relativa a la directiva específica sobre los alimentos destinados a los diabéticos.
Es freut mich, daß der Rat die Einzelrichtlinie über Lebensmittel für Diabetiker zurückgestellt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se comunicará automáticamente al Sirene mediante un mensaje de su N.SIS la posibilidad de introducir la descripción que se mantenía en suspenso.
Die Sirene sollte anschließend automatisch über eine Mitteilung durch das N.SIS benachrichtigt werden, dass eine zurückgestellte Ausschreibung eingegeben werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, se comunicará automáticamente a la oficina Sirene mediante un mensaje de su N.SIS la posibilidad de introducir la descripción que se mantenía en suspenso.
Das SIRENE-Büro sollte anschließend automatisch über eine Mitteilung durch das N.SIS benachrichtigt werden, dass eine zurückgestellte Ausschreibung eingegeben werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión se considerarÆ aprobada salvo que el Consejo, por mayoría cualificada y en ese mismo plazo, decida dejarla en suspenso; ES
Die Entscheidung gilt als angenommen, es sei denn, der Rat beschließt innerhalb dieser Frist mit qualifizierter Mehrheit, sie zurückzustellen; ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Consejo hará públicas las razones por las que ha decidido dejar en suspenso el procedimiento, reconociendo las medidas correctoras adoptadas por el Estado miembro.
Der Rat veröffentlicht seine Gründe für das Ruhenlassen des Verfahrens, wobei er die von dem betreffenden Mitgliedstaat ergriffenen Korrekturmaßnahmen anerkennt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras varias horas de intensa negociación, se alcanzó un compromiso sobre todos los temas en suspenso que la Delegación aprobó por unanimidad.
Nach mehrstündigen intensiven Verhandlungen wurde ein Kompromiss über alle ausstehenden Fragen erzielt, der von der Delegation einstimmig gebilligt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo podrá beneficiarse de las prestaciones a partir del …, ya que hasta esa fecha está en suspenso el derecho a las prestaciones.
Der Arbeitslose kann erst ab … Leistungen beziehen, weil sein Leistungsanspruch bis dahin ruht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existe una visión profundamente fotográfica y cinematográfica muy cercana a la novela policiaca, la novela de suspenso y el cine americano.
Seine ausgeprägt fotografische und kinematografische Auffassung von Malerei steht dem amerikanischen Krimi, dem Roman Noir und dem amerikanischen Kino sehr nahe.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Seguimiento y defensa de su marca en cualquier país del mundo durante el proceso de registro (contestación de suspensos, recursos de alzada).
Nachverfolgung und Vertretung Ihrer Marke in jedem Land der Welt während des Eintragungsprozesses (Beantwortung von Aufhebungen, Widersprüche).
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Seguimento e defensa da súa marca en calquera país do mundo durante o proceso de rexistro (contestación de suspensos, recursos de alzada).
Nachverfolgung und Vertretung Ihrer Marke in jedem Land der Welt während des Eintragungsprozesses (Beantwortung von Aufhebungen, Widersprüche).
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Hoy podemos ver el poder político que puso a la ley y a la justicia en suspenso en su propio beneficio.
Wir können heute die politische Macht heute sehen, die Gesetz und Gerechtigkeit nur zum eigenen Nutzen anwendet.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Comité podrá dejar en suspenso el plazo considerado en el apartado 1, a fin de que el solicitante o el titular de la autorización de comercialización puedan preparar sus alegaciones.
Der Ausschuss kann die in Absatz 1 genannte Frist aussetzen, um dem Antragsteller oder dem Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen die Möglichkeit zur Vorbereitung seiner Erklärungen zu geben.
   Korpustyp: EU DCEP
(6 ter) El trabajador saliente deberá tener derecho a dejar sus derechos de pensión consolidados como derechos en suspenso en el régimen complementario de pensiones en el que haya consolidado los derechos.
(6b) Der ausscheidende Arbeitnehmer sollte das Recht haben, seine unverfallbaren Rentenanwartschaften als ruhende Anwartschaften in dem Zusatzrentensystem, in dem seine Anwartschaft begründet wurde, zu belassen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera que la solución pasa por acabar con las repeticiones y los suspensos (como se hizo en Portugal) e ir haciendo más fácil el examen hasta que el alumno sea capaz de aprobar? 4.
Sieht sie die Lösung darin, dass (wie in Portugal) kein Schüler mehr sitzenbleibt oder in der Prüfung durchfällt und die Prüfung so leicht wird, dass er sie bestehen kann? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Los proyectos relativos al centro de clasificación del Correo griego (ELTA) y a los centros de salud urbanos en la región de Salónica se encuentran en suspenso, entre otros, desde hace años.
Das automatisierte Verteilzentrum der Griechischen Post (ELTA) und die städtischen Gesundheitszentren im Raum Saloniki gehören zu den Projekten, die seit Jahren verschleppt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El Comité podrá dejar en suspenso la fecha límite mencionada en el apartado 1 para que el solicitante o el titular de la autorización de comercialización pueda preparar sus alegaciones.
Der Ausschuss kann die in Absatz 1 genannte Frist aussetzen, um dem Antragsteller oder dem Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen die Möglichkeit zur Vorbereitung seiner Erklärungen zu geben
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque el acervo comunitario se halle en suspenso temporalmente en la parte norte de la isla, ¿qué gestiones piensa realizar la Comisión para que se detenga toda operación ilegal de desarrollo hasta que se lleve a cabo una evaluación ambiental?
Was gedenkt die Kommission dennoch zu unternehmen, damit den illegalen Erschließungen ein Ende gemacht wird, bis eine Umweltverträglichkeitsprüfung vorliegt?
   Korpustyp: EU DCEP
La Agencia podrá dejar en suspenso el plazo considerado en el apartado 1, a fin de que el solicitante o el titular de la autorización puedan preparar sus alegaciones.
Die Agentur kann die in Absatz 1 genannte Frist aussetzen, um dem Antragsteller oder Zulassungsinhaber die Möglichkeit zu geben, die Erläuterungen vorzubereiten.
   Korpustyp: EU DCEP
que pida a Croacia que prosiga el diálogo con los Estados vecinos con miras a un acuerdo sobre el trazado de su fronteras con Eslovenia y sobre las cuestiones en suspenso con Italia;
Kroatien aufzufordern, den Dialog mit den Nachbarn fortzusetzen, um zu einer Vereinbarung über den Grenzverlauf mit Slowenien sowie über die noch offenen Fragen im Verhältnis mit Italien zu gelangen;
   Korpustyp: EU DCEP
El 3 de junio de 2008, en Argelia, cuatro personas que se habían convertido al cristianismo fueron condenadas a penas de prisión en suspenso por «práctica ilegal de una religión no islámica».
Am 3. Juni 2008 wurden in Algerien vier Personen, die sich zum Christentum bekehrt hatten, zu Gefängnisstrafen auf Bewährung verurteilt wegen der illegalen Ausübung einer nichtislamischen Religion.
   Korpustyp: EU DCEP
– un informe del sistema de contabilidad del Consejo en el que se muestre el movimiento de cada cuenta en suspenso durante los tres últimos años (de 2007 a 2009);
– einen Bericht der Rechnungsführung des Rates, aus dem die Bewegung für jedes Verwahrkonto für die letzten drei Jahre (2007 bis 2009) deutlich wird,
   Korpustyp: EU DCEP
la incertidumbre ha mantenido en suspenso muchas decisiones de gasto por parte de las empresas (sobre una producción mayor) y por parte de los consumidores (sobre los artículos que las empresas producen ).
Aufgrund der Unsicherheit werden viele Ausgabenentscheidungen von Firmen (über Produktionserhöhungen) und von Verbrauchern (hinsichtlich der von den Firmen produzierten Güter) aufgeschoben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, tras la apertura de la mezquita estos proyectos de integración previstos quedaron en suspenso y se despidió al personal encargado de la formación y la integración; parece ser que el proyecto para la integración ha fracasado.
Nach der Eröffnung der Moschee wurden diese geplanten Integrationsprojekte jedoch gestoppt, Bildungsbeauftragte und Integrationsbeauftragte gekündigt; das Projekt für Integration scheint gescheitert.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en mi pregunta, había pedido que se me informase sobre si el ayuntamiento de Salónica se había dirigido a la Comisión para señalar que dichos proyectos estaban en suspenso y que era indispensable su conclusión inmediata.
In der Anfrage wurde jedoch gefragt, ob die Stadt Thessaloniki die Kommission darauf hingewiesen habe, dass sich diese Projekte seit Jahren hinziehen und ihre sofortige Fertigstellung notwendig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Si las autoridades competentes para la concesión de licencias sospechan que una compañía aérea comunitaria no puede hacer frente por un período de 12 meses a sus obligaciones, podrán dejar la licencia de explotación en suspenso o revocarla (enmienda 25).
Die Mitgliedstaaten müssen daher sicher stellen, dass die Sozialvorschriften der Gemeinschaft und die nationalen Sozialvorschriften im Bezug auf die Beschäftigten eines Luftfahrtunternehmens der Gemeinschaft, das seine operationelle Basis außerhalb des Hoheitsgebiets des Mitgliedstaats hat, in dem das Luftfahrtunternehmen seinen Hauptgeschäftssitz hat, ordnungsgemäß angewendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Un directivo de Goldman Sachs defendió la actuación de la entidad en Grecia Fortalecer la política económica europea y mejorar los informes de las oficinas estadísticas nacionales son las principales lecciones que hemos aprendido del suspenso económico griego.
Nachdem die Finanzminister der Eurozone vergangenen Sonntag die Hilfsmaßnahmen für Griechenland konkretisiert haben, berieten EU-Abgeordnete am Mittwoch mit führenden Persönlichkeiten der Finanzwelt darüber, welche Lehren für die Zukunft gezogen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
En los órganos del Consejo, la propuesta quedó en suspenso durante mucho tiempo mientras se estudiaba la posibilidad de admitir para la navegación por el Rin a embarcaciones con certificado comunitario.
Die Beratungen über diesen Vorschlag in den Ratsgremien kamen aufgrund der Frage der Zulassung von Fahrzeugen mit Gemeinschaftszeugnis zur Rheinschifffahrt für längere Zeit zum Stillstand.
   Korpustyp: EU DCEP
El Comité podrá dejar en suspenso el plazo contemplado en el apartado 1, a fin de que el solicitante o el titular de la autorización de comercialización puedan preparar sus alegaciones.
Der Ausschuss kann die in Absatz 1 genannte Frist aussetzen, um dem Antragsteller oder dem Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen die Möglichkeit zur Vorbereitung seiner Erklärungen zu geben.
   Korpustyp: EU DCEP
En el año 2000 fue condenado a ocho meses de cárcel –condena que quedó en suspenso– por su participación en un caso de financiación irregular y quedó inhabilitado durante dos años para ocupar cargos públicos.
Im Jahre 2000 wurde er wegen seiner Verwicklung in einen Veruntreuungsfall zu acht Monaten Haft auf Bewährung verurteilt und durfte zwei Jahre lang kein öffentliches Amt ausüben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es absolutamente insatisfactorio, por lo que a nosotros en el Parlamento respecta y para el presupuesto para 1997 hemos dejado en suspenso el pago correspondiente a este año hasta que haya habido avances.
Für die Mitglieder des Parlaments ist das eine völlig unannehmbare Situation, und im Hinblick auf den Haushalt 1997 haben wir die Zahlungen für dieses Jahr so lange blockiert, bis Fortschritte festgestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, pedimos, y por tanto yo pido, que se respeten los acuerdos firmados y que las discusiones continúen para solucionar los numerosos problemas que se encuentran en suspenso de acuerdo con el calendario previsto.
Drittens fordern wir und fordere damit auch ich, daß die unterzeichneten Abkommen eingehalten und die Gespräche fortgesetzt werden, um nach dem vorgesehenen Zeitplan die noch offenen Probleme zu lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, tal como nos ha recordado usted, con cuestiones como la patente comunitaria, esas grandes decisiones siguen quedando en suspenso, a veces, todo hay que decirlo, en el Consejo.
Und doch werden leider - Sie haben uns daran erinnert - bei Angelegenheiten wie dem Gemeinschaftspatent diese großen Entscheidungen zuweilen immer noch zum Scheitern gebracht, und zwar, das muss gesagt werden, im Rat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa directiva ha obligado a la Comisión y al Consejo a dejar en suspenso la aprobación de OGMs y ha obligado a este Parlamento a trabajar durante casi tres años para remplazarla.
Ihretwegen haben die Kommission und der Rat die Genehmigung von GVO eingestellt, und das Parlament hat nahezu drei Jahre daran gearbeitet, sie zu ersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, preparar la Unión para las próximas ampliaciones es plantear una cuestión que se dejó en suspenso después de Amsterdam, a saber, la cuestión de las cooperaciones reforzadas.
Die Vorbereitung der Union auf die nächsten Erweiterungsrunden heißt auf jeden Fall, daß eine nach Amsterdam noch offengebliebene Frage gestellt werden muß, nämlich die Frage der verstärkten Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de los numerosos casos de litigios en suspenso, ya se trate de irregularidades o de importes presupuestarios en juego, nuestro Grupo considera indispensable de momento rechazar la aprobación de la gestión correspondiente al año 1998.
Angesichts der zahlreichen ungeklärten Fragen, die sowohl Unregelmäßigkeiten als auch strittige Haushaltsbeträge betreffen, hält es unsere Fraktion gegenwärtig für notwendig, die Entlastung für das Jahr 1998 abzulehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de los Fondos estructurales, solamente en el año 1995 estaban afectados aproximadamente 900 millones de ecus para los llamados proyectos en suspenso, para los que los compromisos se pudieron anular.
So waren allein im Jahr 1995 im Bereich der Strukturfonds rund 900 Mio. ECU für sogenannte schlafende Projekte gebunden, für die die Mittelbindungen annulliert werden könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, y ésta es la segunda razón, creemos que es preciso evitar un nuevo plazo abriendo una conciliación que nos parece inútil, ya que este texto está en suspenso desde hace diez años.
Zweitens, und dies ist der andere Grund, sind wir der Ansicht, daß eine weitere Verzögerung vermieden werden muß. Eine neuerliche Vermittlung wäre unseres Erachtens sinnlos, denn dieser Text wird bereits seit zehn Jahren erwartet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando, hace unos instantes, he hecho el resumen de las cinco cuestiones aún en suspenso tras los informes de la Comisión de investigación y la Comisión de seguimiento, ha sido en el marco de las competencias de la Comisión.
Wenn ich eben die fünf Fragen beantwortet habe, die nach den Berichten des Untersuchungsausschusses und des Weiterbehandlungsausschusses noch offenstanden, dann geschah dies im Rahmen der Zuständigkeit der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo adicional en esta declaración se dejó en suspenso hasta bien entrado 1997, porque primero era necesario resolver la importante cuestión de la elaboración de estadísticas sobre el uso de animales de laboratorio.
Die weitere Arbeit an dieser Erklärung wurde bis weit in das Jahr 1997 zurückgestellt, weil es zunächst notwendig war, das wichtige Problem der Ausarbeitung von Statistiken über den Einsatz von Versuchstieren zu lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, los programas de cooperación descentralizada, que debían permitir que los agentes de la sociedad civil de las dos riberas del Mediterráneo se reunieran para elaborar proyectos, están en suspenso desde 1995.
Die Programme der dezentralen Zusammenarbeit schließlich, die es den Protagonisten der Zivilgesellschaft beiderseits des Mittelmeeres ermöglichen sollten, gemeinsam Projekte zu erarbeiten, sind seit 1995 eingefroren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el término "delincuencia organizada» se utiliza entonces como una llave maestra que lo deja todo en suspenso, todas las prohibiciones, todos los derechos fundamentales, con lo cual escapa al sistema de garantías jurídicas.
Aber dann wird das Wort "organisierte Kriminalität" benutzt wie ein Generalschlüssel, der alles aufsperrt, jedes Tabu, jedes Grundrecht und damit das Rechtsschutzsystem aufweicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En determinadas situaciones de obras programadas con antelación, puede ser necesario dejar en suspenso temporalmente las especificaciones del subsistema de energía y sus componentes de interoperabilidad definidas en los capítulos 4 y 5 de la ETI.
Bei bestimmten geplanten Arbeiten kann es erforderlich sein, die in Kapitel 4 und 5 dieser TSI enthaltenen Festlegungen zum Teilsystem Energie und seiner Interoperabilitätskomponenten zeitweise außer Kraft zu setzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante las obras programadas con antelación, puede ser necesario dejar en suspenso temporalmente las especificaciones del subsistema de infraestructura y sus componentes de interoperabilidad definidos en los capítulos 4 y 5 de la presente ETI.
Bei bestimmten im Voraus geplanten Arbeiten kann es erforderlich sein, die in den Kapiteln 4 und 5 dieser TSI festgelegten Spezifikationen für das Teilsystem „Infrastruktur“ und dessen Interoperabilitätskomponenten vorübergehend außer Kraft zu setzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM