Garmin stellt keine Erzeugnisse her, bei denen eine Substanz unter normalen oder vernünftigerweise vorhersehbaren Verwendungsbedingungen freigesetzt wird.
Su obligación sería defenderlas en sustancia, aunque el fundamento jurídico fuera diferente.
Ihre Aufgabe wäre, sie im Kern zu verteidigen, selbst wenn die Rechtsgrundlage eine andere sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como siempre ocurre con estas preguntas, la verdadera sustancia está oculta en otro lugar de la pregunta.
Wie bei allen diesen Fragen verbirgt sich ihr eigentlicher Kern irgendwo zwischen den Zeilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la sustitución de la PrKAG por estas leyes en los años sesenta y setenta, se clarificó el sistema y se adaptó la terminología, pero la sustancia de la ley permaneció intacta.
Mit der Ablösung des PrKAG durch diese Landesgesetze in den 1960er- und 1970er-Jahren sei die Regelung präzisiert und terminologisch angepasst worden, wobei der Kern des Gesetzes jedoch erhalten geblieben sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con ocasión del Consejo Europeo de Florencia celebrado en junio de 1996, el Primer Ministro Horn declaró que la integración europea era no sólo la condición esencial sino también la sustancia misma de las transformaciones y de la modernización social y económica de Hungría.
Anlässlich der Tagung des Europäischen Rates von Florenz im Juni 1996 erklärte Ministerpräsident Horn: „Die europäische Integration ist nicht nur die Grundbedingung, sondern auch der Kern an sich der Umwandlungen und der sozialen und wirtschaftlichen Modernisierung Ungarns.“
Korpustyp: EU DCEP
Las modificaciones descritas no son separables del régimen inicial, ya que afectan a la propia sustancia del mecanismo, y por lo tanto la tarifa cuestionada constituye una ayuda en su totalidad, de acuerdo con la jurisprudencia Gibraltar [99].
Die beschriebenen Änderungen können nicht von der ursprünglichen Regelung abgetrennt werden, weil sie den Kern des Finanzierungsmechanismus berühren, sodass der beanstandete Tarif insgesamt eine Beihilfe darstellt; siehe hierzu auch die Rechtsprechung in der Rechtssache Gibraltar [99].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sabemos en que situación nos hallamos: hemos votado nominalmente sobre los principios básicos de la votación presupuestaria, y sería útil que tratásemos de evitar la repetición de algo que, en sustancia, hemos decidido ya.
Wir wissen, wo wir stehen; wir haben Stimmen über die Grundprinzipien der Haushaltsabstimmung protokolliert, und es wäre hilfreich, wenn wir auf etwas zurückzukommen vermieden, worüber wir im Kern bereits zu einer Entscheidung gelangt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil aceptar que este cambio reviste un «carácter puramente formal» y que «no modifica la sustancia de la tarifa autorizada», dado que el nuevo mecanismo de financiación ha modificado los presupuestos económicos en que se basaba la Decisión Alumix.
Es ist insofern schwerlich nachvollziehbar, dass diese „rein formelle“ Änderung „den Kern des genehmigten Tarifs nicht berührt“, als der neue Finanzierungsmechanismus eine Modifizierung der wirtschaftlichen Bedingungen herbeigeführt hat, auf denen die Entscheidung Alumix beruhte.
Korpustyp: EU DGT-TM
sustanciabetreffenden Stoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que la Agencia solicitara información adicional sobre la sustancia en un plazo determinado, dicho período de tiempo quedará en suspenso hasta que se haya presentado la información suplementaria requerida.
Fordert die Agentur Zusatzinformationen zu dem betreffendenStoff zur Vorlage innerhalb eines bestimmten Zeitraums an, wird diese Frist bis zu dem Zeitpunkt ausgesetzt, zu dem die verlangten Zusatzinformationen vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No será necesario indicar las menciones a que se refiere el artículo 9, apartado 1, letra c), en aquellos casos en que la denominación del alimento haga referencia claramente a la sustancia o producto de que se trate.
Die Angaben gemäß Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe c sind nicht erforderlich, wenn sich die Bezeichnung des Lebensmittels eindeutig auf den betreffendenStoff oder das betreffende Erzeugnis bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 13, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1831/2003, el titular de la autorización solicita cambiar los términos de la autorización de esa sustancia reduciendo su concentración mínima del 99,9 % al 99,0 % para su uso en lechones destetados.
Der Zulassungsinhaber hat gemäß Artikel 13 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 die Änderung der Zulassungsbedingungen für den betreffendenStoff dahingehend vorgeschlagen, dass die Mindestkonzentration für die Verwendung bei Absatzferkeln von 99,9 % auf 99,0 % gesenkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se indicarán las normas de lucha contra un incendio provocado por la sustancia o el preparado, u originado en sus proximidades, y se hará referencia a:
Anzugeben sind die Anforderungen für die Bekämpfung eines von dem betreffendenStoff oder der betreffenden Zubereitung ausgehenden oder in deren Nähe auftretenden Brandes, insbesondere
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea necesario un informe sobre la seguridad química, se facilitará un resumen de las medidas de gestión de riesgos que permitan controlar adecuadamente la exposición del medio ambiente a la sustancia para los escenarios de exposición establecidos en el anexo de la ficha de datos de seguridad.
Ist ein Stoffsicherheitsbericht erforderlich, so muss eine Zusammenfassung der Risikomanagementmaßnahmen gegeben werden, mit denen die Umweltexposition gegenüber dem betreffendenStoff für die im Anhang des Sicherheitsdatenblatts aufgeführten Expositionsszenarien angemessen begrenzt und überwacht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la Agencia solicitara información adicional sobre la sustancia en un plazo determinado, dicho periodo de tiempo quedará en suspenso hasta que se haya presentado la información suplementaria requerida.
Sollte die Agentur Zusatzinformationen zu dem betreffendenStoff zur Vorlage innerhalb eines bestimmten Zeitraums anfordern , wird diese Frist bis zu dem Zeitpunkt ausgesetzt, zu dem die verlangten Informationen vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando sea necesario un informe sobre la seguridad química, se facilitará un resumen de las medidas de gestión de riesgos que permitan controlar adecuadamente la exposición de los trabajadores a la sustancia para las hipótesis de exposición establecidas en el anexo de la ficha de datos de seguridad.
In den Fällen, in denen ein Stoffsicherheitsbericht erforderlich ist, muss eine Zusammenfassung der Risikomanagementmaßnahmen gegeben werden, mit denen die Exposition der Arbeitnehmer gegenüber dem betreffendenStoff für die im Anhang zum Sicherheitsdatenblatt aufgeführten Expositionsszenarios angemessen begrenzt und überwacht werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
el cliente ha recibido la sustancia del operador al menos en tres ocasiones durante los doce meses anteriores;
es handelt sich um einen Kunden, den er in den zwölf vorausgegangenen Monaten mindestens drei Mal mit dem betreffendenStoff beliefert hat,
Korpustyp: EU DCEP
recuperados mediante procedimientos como el filtrado, secado, destilación y tratamiento químico para restablecer los niveles conformes a la norma de las cualidades técnicas de la sustancia, lo que con frecuencia implica el tratamiento en lugar distinto, en una instalación central;
und Verbesserung seiner Qualität durch Verfahren wie Filterung, Trocknung, Destillation und chemische Behandlung, um den betreffendenStoff wieder auf einen festgelegten Leistungsstandard zu bringen, hierzu ist oft eine standortferne Behandlung bei einer zentralen Einrichtung erforderlich;
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que la Agencia solicitara información adicional sobre la sustancia en un plazo determinado, dicho periodo de tiempo quedará en suspenso hasta que se haya presentado la información suplementaria requerida.
Wenn die Agentur Zusatzinformationen zu dem betreffendenStoff zur Vorlage innerhalb eines bestimmten Zeitraums anfordert, wird diese Frist bis zu dem Zeitpunkt ausgesetzt, zu dem die verlangten Informationen vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
sustanciadie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede contener hasta un 1 % de metanol, etanol y propano-2-ol aisladamente o en combinación, en sustancia anhidra.
Kann bezogen auf die Trockenmasse einzeln oder zusammen bis zu 1 % Methanol, Ethanol und Propan-2-ol enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios de pureza: mínimo 99 % en sustancia anhidra
Reinheitskriterien: mindestens 99 %, bezogen auf die Trockensubstanz
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de no menos del 65 % de ácido galacturónico calculado en sustancia anhidra libre de cenizas, después de un lavado con ácido y alcohol
mindestens 65 % Galacturonsäure, bezogen auf die aschefreie Trockenmasse (nach dem Waschen mit Säure und Alkohol)
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido en sustancia anhidra:
Enthält, bezogen auf die Trockenmasse:
Korpustyp: EU DGT-TM
No más de 50 mg/kg en almidones modificados de cereales (en sustancia anhidra)
höchstens 50 mg/kg für modifizierte Getreidestärken (bezogen auf die Trockenmasse)
Korpustyp: EU DGT-TM
No más de 2 mg/kg en sustancia anhidra
höchstens 2 mg/kg bezogen auf die Trockenmasse
Korpustyp: EU DGT-TM
No más del 0,4 %, expresado en P, en otros almidones (en sustancia anhidra)
höchstens 0,4 % (als P) für andere Stärken (bezogen auf die Trockenmasse)
Korpustyp: EU DGT-TM
No menos del 98 % y no más del 101 % en sustancia seca
Nicht weniger als 98 % und nicht mehr als 102 %, bezogen auf die Trockensubstanz
Korpustyp: EU DGT-TM
40 %-44,5 % en sustancia anhidra
40 % bis 44,5 %, bezogen auf die Trockenmasse
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre un 58,0 % y un 60,0 % en sustancia anhidra
Zwischen 58,0 % und 60,0 %, bezogen auf die Trockenmasse
Korpustyp: EU DGT-TM
sustanciaWirkstoffes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A tal fin, se debe exigir a los notificantes que identifiquen explícitamente qué estudios son nuevos respecto a la documentación original utilizada para incluir por primera vez la sustancia en el anexo I de la Directiva 91/414/CEE.
Deshalb sollte den Antragstellern vorgeschrieben werden, ausdrücklich zu erklären, welche Studien im Vergleich zu den für die erste Aufnahme des Wirkstoffes in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG vorgelegten Unterlagen neu sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En sus contactos con IQV, los días 17 de septiembre y 14 de noviembre de 2007, la Comisión comunicó a IQV su intención de completar la evaluación de la sustancia.
Am 17. September und 14. November 2007 informierte die Kommission IQV über ihre Absicht, die Bewertung des Wirkstoffes abzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
un proyecto de decisión destinada a los Estados miembros para retirar las autorizaciones de los productos fitosanitarios que contengan la sustancia activa e cuestión, por la que no se renueve la inclusión de dicha sustancia activa en el anexo I de la Directiva 91/414/CEE, indicando los motivos de que no se incluya.
ein Entwurf einer an die Mitgliedstaaten gerichteten Entscheidung zum Widerruf der Zulassungen von Pflanzenschutzmitteln mit dem betreffenden Wirkstoff, wobei die Aufnahme des Wirkstoffes in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG unter Angabe der Gründe für die Nichtaufnahme nicht erneuert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con ello se reducen aún más los riesgos al garantizarse una reevaluación prioritaria de esta sustancia.
Das Risiko wird somit durch eine vorrangige Neubewertung dieses Wirkstoffes weiter verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el hecho de que la inclusión de esta sustancia en el anexo I expire en una fecha concreta no impide la renovación de la inclusión con arreglo a los procedimientos establecidos en la Directiva.
Auch steht die Tatsache, dass die Aufnahme dieses Wirkstoffes zeitlich befristet ist, nicht einer Verlängerung der Aufnahme nach dem in der Richtlinie vorgesehenen Verfahren entgegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 6, apartado 1, de la Directiva 91/414/CE establece que la inclusión de una sustancia en el anexo I podrá estar sujeta a condiciones.
Artikel 6 Absatz 1 der Richtlinie 91/414/EWG sieht vor, dass die Aufnahme eines Wirkstoffes in Anhang I an Bedingungen geknüpft sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión pidió al notificante que remitiera sus observaciones sobre los resultados del examen del propanilo y que señalara si tenía o no la intención de seguir apoyando esta sustancia.
Die Kommission forderte den Antragsteller auf, zu den Ergebnissen der Prüfung von Propanil Stellung zu nehmen und anzugeben, ob er seinen Antrag auf Zulassung des Wirkstoffes aufrechterhalten will oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concretamente, partiendo de los datos toxicológicos disponibles y teniendo en cuenta las dudas que suscitan las propiedades genotóxicas y carcinogénicas de la sustancia, sin olvidar la escasa calidad general de este expediente, no se ha demostrado que la exposición estimada de los usuarios, los trabajadores y los transeúntes sea aceptable.
Insbesondere konnte auf der Grundlage der verfügbaren toxikologischen Daten und unter Berücksichtigung der Unsicherheiten in Bezug auf die genotoxischen und karzinogenen Eigenschaften des Wirkstoffes sowie angesichts der insgesamt dürftigen Qualität der Unterlagen nicht nachgewiesen werden, dass die geschätzte Exposition des Anwenders, der Arbeiter und der Umstehenden hinnehmbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión pidió al notificante que remitiera sus observaciones sobre los resultados de la revisión por pares y que señalara si tenía o no la intención de seguir apoyando esta sustancia.
Die Kommission forderte den Antragsteller auf, zu den Ergebnissen des Peer-Review Stellung zu nehmen und anzugeben, ob er seinen Antrag auf Zulassung des Wirkstoffes aufrechterhalten will oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión pidió al notificante que remitiera sus observaciones sobre los resultados de la revisión inter pares y que señalara si tenía o no la intención de seguir apoyando esta sustancia.
Die Kommission forderte den Antragsteller auf, zu den Ergebnissen des Peer-Review Stellung zu nehmen und anzugeben, ob er seinen Antrag auf Zulassung des Wirkstoffes aufrechterhalten will oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
sustanciaTestsubstanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sustancia empleada en el ensayo deberá ser el producto fitosanitario en cuestión u otra formulación pertinente que contenga la sustancia activa y los demás coformulantes oportunos.
Als Testsubstanz zu verwenden sind das betreffende Pflanzenschutzmittel oder eine andere relevante Formulierung, die den Wirkstoff sowie andere relevante Beistoffe enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
No será necesario realizar estudios si pueden determinarse con fiabilidad tres valores TDeg50 y 90 a partir de los resultados de los estudios de degradación en los que la sustancia de ensayo es la sustancia activa.
Es sind keine Untersuchungen erforderlich, wenn drei DegT50- und DegT90-Werte zuverlässig anhand der Ergebnisse der Abbauuntersuchungen bestimmt werden können, in denen der Wirkstoff als Testsubstanz verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, si la sustancia activa comienza a degradarse en los primeros sesenta días, la duración del ensayo por lotes podrá ampliarse hasta un máximo de noventa días.
Die Testdauer des Batch-Tests kann jedoch auf maximal 90 Tage ausgedehnt werden, wenn der Abbau der Testsubstanz binnen der ersten 60 Tage begonnen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, si la sustancia activa comienza a degradarse en los primeros sesenta días, podrá ampliarse hasta un máximo de noventa días la duración del ensayo por lotes.
Die Testdauer des Batch-Tests kann jedoch auf maximal 90 Tage ausgedehnt werden, wenn der Abbau der Testsubstanz binnen der ersten 60 Tage begonnen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
la adsorción de la sustancia problema en las superficies de los recipientes del ensayo y la estabilidad de dicha sustancia durante el período de prueba.
der Adsorption der Testsubstanz an der Oberfläche der Testgefäße und der Stabilität der Testsubstanz während des Testzeitraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra opción para sustancias poco solubles es añadir al sistema de prueba sustancia problema ya disuelta: esta sustancia se disuelve en un solvente orgánico, del cual se añade una alícuota al sistema de suelo y solución de CaCl20,01 M en agua destilada o desionizada.
Eine andere Alternative bei schwerlöslichen Substanzen besteht darin, die Testsubstanz durch Untermischen in ein Testsystem zu geben: Die Testsubstanz wird in einem organischen Lösungsmittel gelöst, von dem eine Aliquote zu dem System von Boden und 0,01 M CaCl2-Lösung in destilliertem oder entionisiertem Wasser gegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación del tiempo de equilibrado de adsorción y de la cantidad de sustancia problema adsorbida en el equilibrio
Bestimmung der Zeit zur Einstellung des Adsorptionsgleichgewichts und der bei Gleichgewicht adsorbierten Menge Testsubstanz
Korpustyp: EU DGT-TM
frente al tiempo permiten la estimación del logro del equilibrio de adsorción y de la cantidad de sustancia problema adsorbida en el equilibrio.
in Abhängigkeit von der Zeit eine Abschätzung des Erreichens des Adsorptionsgleichgewichts und der bei Gleichgewicht adsorbierten Menge Testsubstanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interpolando en este gráfico el valor log k' correspondiente a cada sustancia problema, se obtiene entonces el respectivo valor log Koc.
Mit Hilfe dieser Kurve wird der log k'-Wert einer Testsubstanz zur Bestimmung ihres log Koc-Wertes verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
PIF (Photo Irritation Factor — factor de fotoirritación) el factor que se obtiene comparando dos concentraciones citotóxicas igualmente eficaces (CI50) de la sustancia problema con irradiación no citotóxica de luz UVA/visible (+ Irr) y sin dicha irradiación (- Irr);
PIF (Fotoirritationsfaktor): ein Faktor, der durch Vergleich von zwei gleich wirksamen zytotoxischen Konzentrationen (IC50) der chemischen Testsubstanz in Abwesenheit (–Irr) und in Anwesenheit (+Irr) nicht zytotoxischer Strahlung mit UVA/vis-Licht ermittelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
sustanciabetreffenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
reflejar los cambios que se hayan introducido en los requisitos legales desde la aprobación de la sustancia activa o desde la última renovación de dicha aprobación,
um Änderungen der rechtlichen Anforderungen seit der Genehmigung oder der letzten Erneuerung der Genehmigung des betreffenden Wirkstoffs Rechnung zu tragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los expedientes cumplen asimismo los requisitos sobre información establecidos en el anexo III de la Directiva 91/414/CEE en relación con un producto fitosanitario que contiene la sustancia activa, habida cuenta de los usos propuestos.
In Bezug auf ein Pflanzenschutzmittel, das den betreffenden Wirkstoff enthält, erfüllen die Unterlagen unter Berücksichtigung der vorgesehenen Anwendungszwecke zudem die Anforderungen gemäß Anhang III der Richtlinie 91/414/EWG.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad establecerá la forma que revestirá su conclusión, que incluirá detalles sobre el procedimiento de la evaluación y las propiedades de la sustancia activa de que se trate.
Die Behörde legt das Format ihrer Schlussfolgerung fest, die Einzelheiten zum Bewertungsverfahren und zu den Eigenschaften des betreffenden Wirkstoffs enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras esa decisión, los Estados miembros deben retirar todas las autorizaciones de biocidas que contengan la sustancia activa.
Im Anschluss an eine solche Entscheidung stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass alle Zulassungen für Biozid-Produkte, die den betreffenden Wirkstoff enthalten, aufgehoben werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal notificación deberá presentarse lo antes posible, y a más tardar tres meses después de la fecha en que la Comisión haya informado a los Estados miembros de que no se ha presentado ninguna notificación de esa sustancia activa.
Dieser Antrag muss so schnell wie möglich, spätestens jedoch innerhalb von drei Monaten ab dem Tag gestellt werden, an dem die Kommission den Mitgliedstaaten mitgeteilt hat, dass für den betreffenden Wirkstoff kein Antrag eingereicht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si todos los notificadores de una sustancia activa ponen fin a su participación en el programa de trabajo, un Estado miembro podrá optar por actuar como notificador a los efectos de proseguir la participación en el programa de trabajo.
Beenden alle Antragsteller für einen betreffenden Wirkstoff ihre Teilnahme am Arbeitsprogramm, so kann ein Mitgliedstaat beschließen, für den weiteren Verlauf des Arbeitsprogramms als Antragsteller zu fungieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
un proyecto de Directiva que incluya la sustancia activa en el anexo I de la Directiva 91/414/CEE y declare, cuando proceda, las condiciones de la inclusión, que pueden incluir el plazo fijado a tal efecto, o
den Entwurf einer Richtlinie zur Aufnahme des betreffenden Wirkstoffs in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG, wobei gegebenenfalls die Bedingungen, einschließlich der Frist, für diese Aufnahme anzugeben sind, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
El expediente cumple asimismo los requisitos sobre información establecidos en el anexo III de la Directiva 91/414/CEE en relación con un producto fitosanitario que contiene la sustancia activa, habida cuenta de los usos propuestos.
In Bezug auf ein Pflanzenschutzmittel, das den betreffenden Wirkstoff enthält, erfüllen die Unterlagen unter Berücksichtigung der vorgesehenen Verwendungszwecke zudem die Anforderungen gemäß Anhang III der Richtlinie 91/414/EWG.
Korpustyp: EU DGT-TM
La documentación cumple asimismo los requisitos sobre datos e información del anexo III de la Directiva 91/414/CEE por lo que respecta a un producto fitosanitario que contiene la sustancia activa, habida cuenta de los usos propuestos.
In Bezug auf ein Pflanzenschutzmittel, das den betreffenden Wirkstoff enthält, erfüllen die Unterlagen unter Berücksichtigung der vorgesehenen Anwendungen zudem die Anforderungen an die Angaben und Informationen gemäß Anhang III der Richtlinie 91/414/EWG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades del Reino Unido notificaron a la Comisión que, tras un primer examen, parece que el expediente de esta sustancia activa cumple los requisitos sobre datos e información establecidos en el anexo II de la Directiva 91/414/CEE.
Die Behörden des Vereinigten Königreichs haben der Kommission mitgeteilt, dass nach erster Prüfung die Unterlagen über den betreffenden Wirkstoff die Anforderungen an die Angaben und Informationen gemäß Anhang II der Richtlinie 91/414/EWG zu erfüllen scheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sustanciaChemikalie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sustancia problema cualquier sustancia o mezcla estudiada mediante este método de ensayo. Toxicidad evidente término general que describe los signos claros de toxicidad que aparecen tras la administración de una sustancia problema.
Thyroide Wirkung die Fähigkeit einer Chemikalie, in einem Säugetierorganismus wie ein natürliches Schilddrüsenhormon (z. B. T3) zu wirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Coeficiente de reparto octanol-agua (Pow): es la relación entre la solubilidad de una sustancia en n-octanol y en agua, en equilibrio (método A.8); también se denomina Kow.
Der Oktanol-Wasser-Verteilungskoeffizient (Pow) bezeichnet das Verhältnis der Löslichkeit einer Chemikalie in n-Oktanol und Wasser im Gleichgewicht (Methode A.8), auch als Kow bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El logaritmo de Pow indica el potencial de bioconcentración de una sustancia por los organismos acuáticos.
Aus dem Logarithmus Pow kann auf das Potenzial einer Chemikalie zur Biokonzentration in aquatischen Organismen geschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Constante de velocidad de absorción (k,): es el valor numérico que define la velocidad de aumento de la concentración de la sustancia de ensayo en los peces del ensayo (o en tejidos específicos de estos) cuando se expone a esta sustancia (k1 se expresa en días-1).
Die Aufnahmekonstante (k1) ist der numerische Wert, der die Geschwindigkeit des Anstiegs in der Konzentration der Prüfsubstanz in/auf den Versuchsfischen (oder bestimmten Gewebeteilen davon) bezeichnet, während die Fische gegenüber dieser Chemikalie exponiert sind (k1 wird in Tag-1 angegeben).
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo de fototoxicidad in vitro 3T3 ARN se emplea para identificar el potencial fototóxico de una sustancia problema inducido por la sustancia excitada tras su exposición a la luz.
Der In-vitro-3T3-NRU-Fototoxizitätstest dient zur Erfassung des fototoxischen Potenzials einer Testsubstanz, das nach Lichtexposition durch die erkannte Chemikalie induziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo evalúa la fototoxicidad mediante la reducción relativa de la viabilidad de las células expuestas a la sustancia en presencia de luz, respecto a las expuestas en la oscuridad.
Bei diesem Test wird die Fotozytotoxizität anhand der relativen Reduktion der Viabilität der Zellen, die der Chemikalie ausgesetzt sind, unter Einwirkung bzw. Nichteinwirkung von Licht beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se preincuban durante 1 hora dos placas de 96 pocillos por sustancia problema, con 8 concentraciones diferentes de esta sustancia. Después se expone una de las dos placas a la dosis máxima de irradiación no citotóxica, mientras que la otra placa se mantiene a oscuras.
Zwei ‚96-well‘-Platten je Testchemikalie werden sodann mit acht verschiedenen Konzentrationen der Chemikalie 1 Stunde lang vorinkubiert. Daraufhin wird eine der zwei Platten mit der höchsten nicht zytotoxischen Bestrahlungsdosis bestrahlt, während die andere Platte im Dunkeln aufbewahrt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de utilizar cualquier disolvente, hay que comprobar ciertas propiedades del mismo como, por ejemplo, su capacidad de reacción con la sustancia problema, de atenuación del efecto fototóxico, de captación de radicales, o la estabilidad de la sustancia en el disolvente.
Vor der Verwendung sind jedoch alle Lösemittel sorgfältig auf spezifische Eigenschaften zu untersuchen, wie Reaktion mit der Testchemikalie, Auslöschen der fototoxischen Wirkung, Einfangen von Radikalen und/oder Stabilität der Chemikalie im Lösemittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lugar de la clorpromazina, pueden emplearse para los controles positivos en paralelo otras sustancias fototóxicas que convengan a la clase química o a las características de solubilidad de la sustancia estudiada.
Andere bekannte, für die Chemikalienklasse oder Löslichkeitsmerkmale der bewerteten Chemikalie geeignete fototoxische Chemikalien können an Stelle von Chlorpromazin als gleichzeitige Positivkontrollen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En función de que el valor de MPE sea o no mayor que un valor límite adecuadamente elegido (MPEc = 0,15), la sustancia se clasifica como fototóxica o no.
Je nachdem, ob der MPE-Wert größer als ein auf geeignete Weise gewählter Schwellenwert (MPEc = 0,15) ist oder nicht, wird die Chemikalie als fototoxisch eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
sustanciaReferenzsubstanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no se cumplen estos criterios (puntos 63-65), repítase el ensayo utilizando un inóculo de una fuente diferente, sométase a ensayo una sustancia de referencia y revísense todos los procedimientos experimentales.
Sind diese Kriterien (Nummern 63-65) nicht erfüllt, müssen der Test mit einem Inokulum aus anderer Quelle wiederholt, eine Referenzsubstanz getestet und alle Testverfahren überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para comprobar el procedimiento del ensayo, debe someterse al mismo, en paralelo, una sustancia de referencia de biodegradabilidad conocida.
Zur Kontrolle des Prüfverfahrens sollte parallel eine Referenzsubstanz getestet werden, deren biologische Abbaubarkeit bekannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparar una solución madre de la sustancia de referencia (soluble) en agua (punto 17), a una concentración de preferencia 100 veces mayor que la concentración final que se vaya a emplear en el ensayo (20 mg C/l).
Eine Stammlösung der (löslichen) Referenzsubstanz in Wasser (Nummer 17) in einer Konzentration zubereiten, die möglichst 100-mal größer ist als die im Versuch zu verwendende endgültige Konzentration (20 mg/l Kohlenstoff).
Korpustyp: EU DGT-TM
La actividad biodegradante de la fuente debe comprobarse utilizando una sustancia de referencia.
Die Abbauaktivität der Quelle sollte mit Hilfe einer Referenzsubstanz überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
recipientes (denominados FC) para comprobar el procedimiento que contengan la sustancia de referencia;
Prüfgefäße (FC bezeichnet) mit der Referenzsubstanz zur Kontrolle des Verfahrens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se aplica uno de los procedimientos indicados en el punto 22, letras a) a e), los frascos en blanco FB [punto 42, letra b)] deben tratarse de forma similar, pero excluyendo la sustancia problema o la sustancia de referencia.
Wird eines der unter Nummer 22a-e beschriebenen Verfahren angewendet, so sind die Flaschen FB für den Blindwert (Nummer 42b) genauso zu behandeln, nur dass sie weder die Prüfsubstanz noch die Referenzsubstanz enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De la misma manera, se representa la curva para la sustancia de referencia, FC, y, si están incluidos, para la comprobación de la eliminación abiótica, FS y el control de la inhibición, FI.
Auf dieselbe Weise Abbaukurven für die Referenzsubstanz FC und, sofern angesetzt, Kurven der abiotischen Eliminationskontrolle FS und der Hemmkontrolle FI erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el valor medio del porcentaje de degradación en los recipientes FC que contienen la sustancia de referencia es > 60 % para el 14o día de incubación, y
der mittlere prozentuale Abbaugrad der Referenzsubstanz in den Prüfgefäßen FC am 14. Tag der Inkubation > 60 % ist; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido al posible efecto del uso de vehículos diferentes sobre el comportamiento del LLNA, debe utilizarse el vehículo recomendado para cada sustancia de referencia (24) (32).
Aufgrund der potenziellen Beeinträchtigung der Leistung des LLNA durch die Verwendung abweichender Vehikel sollte stets das empfohlene Vehikel für jede Referenzsubstanz verwendet werden (24) (32).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada lote de lodo activado debe ser revisado utilizando una sustancia de referencia,
Jede Belebtschlammprobe ist außerdem mit Hilfe einer Referenzsubstanz zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sustanciaWesentlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que la Conferencia Intergubernamental confirme la sustancia del trabajo de la Convención, a pesar de los rabiosos ataques del Presidente Prodi, que está haciendo todo lo que puede para ponerle trabas.
Ich hoffe, dass die Regierungskonferenz im Wesentlichen die Arbeiten des Konvents bestätigt, trotz der heftigen Angriffe von Kommissionspräsident Prodi, der um jeden Preis versucht, sie zu torpedieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe algún problema leve con la traducción, pero vamos bien encaminados con respecto a la sustancia, y ya tenemos previsto iniciar los preparativos de la legislación tras la firma para poder pasar después al proceso de ratificación.
Es gibt kleine Probleme bei der Übersetzung, wir bewegen uns aber im Wesentlichen in die richtige Richtung, und wir planen schon, mit den Vorbereitungen für die Gesetzgebung zu beginnen, sobald es unterzeichnet ist, so dass wir dann zum Ratifizierungsverfahren übergehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el hecho de que algunas de sus directrices hayan sido aceptadas en sustancia ha ayudado a combinar la cuestión de la creación de una zona de libre comercio con el conjunto más general de cuestiones vinculadas al desarrollo de la democracia en esta región geopolítica.
Darüber hinaus hat die Tatsache, dass einige der empfohlenen Leitlinien im Wesentlichen übernommen wurden, dazu beigetragen, die Frage der Schaffung einer Freihandelszone mit der allgemeineren Problematik im Zusammenhang mit der Förderung der Demokratie in diesem geopolitischen Raum zu verknüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la Comisión estima que las enmiendas 3, 6, la segunda parte de la enmienda 23 y las enmiendas 24, 26 y 28 están ya contenidas en sustancia en los diferentes artículos de la propuesta y, por lo tanto, no pueden ser aceptadas.
Abschließend ist die Kommission der Auffassung, dass die Änderungsanträge 3, 6, der zweite Teil von Änderungsantrag 23 sowie die Änderungsanträge 24, 26 und 28 bereits im Wesentlichen in den verschiedenen Artikeln des Vorschlags enthalten sind und daher nicht akzeptiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 4 sustituye , en sustancia , al artículo 191 , párrafo primero , del Tratado CE .
Absatz 4 dieses Artikels ersetzt im Wesentlichen Artikel 191 Absatz 1 EGV .
Korpustyp: Allgemein
--- --- --- --- Los apartados 1 y 2 sustituyen , en sustancia , al artículo 189 del Tratado CE ;
--- --- --- --- Die Absätze 1 und 2 ersetzen im Wesentlichen Artikel 189 EGV .
Korpustyp: Allgemein
los apartados 1 a 3 sustituyen , en sustancia , al artículo 190 , apartados 1 a 3 del Tratado CE ;
Die Absätze 1 bis 3 ersetzen im Wesentlichen Artikel 190 Absätze 1 bis 3 EGV .
Korpustyp: Allgemein
el apartado 1 sustituye , en sustancia , al artículo 192 , párrafo primero , del Tratado CE ;
los apartados 4 y 5 sustituyen , en sustancia , al artículo 205 , apartados 2 y 4 , del Tratado CE .
Die Absätze 4 und 5 ersetzen im Wesentlichen Artikel 205 Absätze 2 und 4 EGV .
Korpustyp: Allgemein
El apartado 1 sustituye , en sustancia , al artículo 211 del Tratado CE ;
Absatz 1 ersetzt im Wesentlichen Artikel 211 EGV .
Korpustyp: Allgemein
sustanciaStoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando existe la sospecha, aunque sea mínima, de que una sustancia concreta puede ser perjudicial para la salud, como ocurre ahora en el caso del 17 â-estradiol, la respuesta ha de ser su prohibición irrevocable.
Wenn bei einzelnen Stoffen, wie es hier bei 17-â-Östradiol der Fall ist, auch nur der leiseste Verdacht auf eine Beeinträchtigung der Gesundheit besteht, müssen wir mit einem endgültigen Verbot reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata fundamentalmente de garantizar que el movimiento de cualquier tipo de sustancia en todo el sistema aduanero se gestione de manera eficiente para proteger los intereses financieros de la Unión Europea y de todos los Estados miembros y, desde esa perspectiva, creo que queda mucho por hacer.
In der Hauptsache geht es doch darum sicherzustellen, dass im Verkehr mit allen Stoffen im gesamten Zollsystem sowohl die finanziellen Interessen der Europäischen Union und aller Mitgliedstaaten wirklich geschützt sind, und aus dieser Perspektive gesehen gibt es meiner Ansicht nach noch viel zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario evaluar la exposición a cada una de las sustancias contenidas en el producto cosmético para valorar el riesgo asociado a cada sustancia concreta.
Die Bewertung der Exposition gegenüber den einzelnen im kosmetischen Mittel enthaltenen Stoffen ist erforderlich, um das Risiko im Zusammenhang mit den einzelnen Stoffen bewerten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario calcular esta exposición para poder valorar el riesgo potencial de cada sustancia.
Die Berechnung dieser Exposition ist erforderlich, um das potenzielle Risiko, das von den einzelnen Stoffen ausgeht, bewerten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones de exposición a cada sustancia concreta se determinan en función de las del producto cosmético acabado con arreglo al punto 3.6.
Die Bedingungen der Exposition gegenüber den einzelnen Stoffen richten sich nach den Bedingungen, die gemäß 3.6 für das kosmetische Fertigerzeugnis gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La valoración de la seguridad de un producto en relación con su toxicidad sistémica depende en gran medida de la información sobre cada sustancia, habida cuenta de que no se dispondrá de datos sobre la toxicidad sistémica del producto cosmético acabado.
Die Sicherheitsbewertung eines Erzeugnisses mit Blick auf die systemische Toxizität hängt stark von den Daten zu den einzelnen Stoffen ab, da für das kosmetische Fertigerzeugnis keine Daten zur systemischen Toxizität vorliegen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel y cartón recubierto, en una o ambas caras, de caolín u otra sustancia inorgánica (excepto para escribir, imprimir u otros fines gráficos y el multicapas), en rollos u hojas
Papiere und Pappen, ein- oder beidseitig mit Kaolin oder anderen anorganischen Stoffen gestrichen, nicht zum Beschreiben, Bedrucken oder zu anderen grafischen Zwecken, Multiplex-Papiere/-pappen
Korpustyp: EU DGT-TM
ningún estilbeno ni sustancia tirostática,
Stilbenen oder Stoffen mit thyreostatischer Wirkung,
Korpustyp: EU DGT-TM
las concentraciones máximas de los productos químicos que el operador tiene intención de utilizar junto con cualquier otra sustancia y las cantidades máximas que tiene intención de utilizar en un período de tiempo determinado,
die Höchstkonzentrationen der Chemikalien, die der Betreiber in anderen Stoffen einsetzen will, und die Höchstmengen, die in einem bestimmten Zeitraum eingesetzt werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La eliminación en la zona del Protocolo de cualquier otra sustancia o material perjudicial o nocivo que pueda causar contaminación está sometida a la obtención previa de un permiso general de la autoridad competente.
Die Entsorgung aller anderen schädlichen oder gefährlichen Stoffen oder Materialien, die durch unter dieses Protokoll fallende Tätigkeiten entstehen und die zu einer Verschmutzung führen könnten, erfordert eine vorherige allgemeine Genehmigung durch die zuständige Behörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
sustanciaInhalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que aceptar que hubo deficiencias en la forma en que se presentó el proyecto constitucional, aun cuando las dificultades referidas eran en realidad una cuestión más de forma que de sustancia.
Wir müssen einräumen, dass bei der Vorstellung des Verfassungsprojekts Mängel aufgetreten sind, auch wenn die Schwierigkeiten eher die Form als den Inhalt betrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos de depositar en esa única cumbre especial todas las expectativas que hemos puesto en esos nuevos procedimientos, pero es preciso que haya una clara señal de que esos procedimientos tendrán sustancia y significarán algo positivo para nuestros ciudadanos.
Wir sollten nicht unsere ganzen Erwartungen für solche neuen Maßnahmen auf diesen Sondergipfel setzen, sondern wir sollten ein klares Zeichen dafür erkennen, daß diese Maßnahmen für die Bürger einen Inhalt bekommen und eine wahre Bedeutung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría pedirle que me aclarase si tal protocolo modifica de alguna manera la sustancia o los procedimientos del Tratado Euratom y si se ha modificado el fundamento jurídico o existe alguna repercusión, especialmente en relación con la energía nuclear.
Würden Sie mir erläutern, ob dieses Protokoll in irgendeiner Weise den Inhalt oder die Verfahren des EURATOM-Vertrags ändert oder ergänzt und ob es irgendwelche Änderungen an der Rechtsgrundlage oder Auswirkungen irgendeiner Art beinhaltet, insbesondere im Hinblick auf die Kernkraft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos de la diversificación, y con razón, porque es un requisito importante, pero también hay que darle sustancia.
Wir sprechen von Diversifizierung. Das ist richtig, das ist ein wichtiger Anspruch, aber das muss auch mit Inhalt erfüllt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que creo que debemos prestar atención a la sustancia y las cuestiones que usted ha subrayado.
Natürlich glaube ich, dass wir uns auch mit dem Inhalt und den von Ihnen angesprochenen Fragen befassen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablamos de esta iniciativa, no nos referimos a si está justificada o no, ni a lo que pretende conseguir, sino al "cómo", al "dónde" y, por supuesto, al "cuándo" de la misma, es decir, al procedimiento más que a la sustancia.
Es geht nicht um das Ob dieser Initiative oder um ihr Ziel, es geht um das Wie, das Wo und natürlich auch das Wann, also um das Procedere und nicht um den Inhalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He concluido mi intervención diciendo que la sustancia es más importante que la forma, o que ambas son importantes, pero que, hasta la fecha, nos hemos centrado demasiado en un aspecto del procedimiento, como si solo consistiera en sanciones, y esto no es así.
Zum Ende meiner Rede habe ich gesagt, der Inhalt zähle mehr als die Form bzw. es seien beide wichtig, doch bisher habe man zu viel über einen verfahrensbezogenen Aspekt gesprochen, als ob das Verfahren nur aus Sanktionen bestehen würde, was nicht so ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no se ha hablado de la sustancia.
Außerdem wurde nicht über den Inhalt gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sustancia es muy sencilla, y esto ha emergido del debate con fuerza e inteligencia política.
Der Inhalt ist ganz simpel, und er wurde in dieser Aussprache vehement und mit politischem Scharfsinn zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya veremos qué arbitraje tenemos que aplicar, pero la óptica de la Presidencia francesa es la de dar prioridad en esta materia a la sustancia, dando por sentado que de todos modos un texto, sea cual sea, será una fuente de inspiración para todas las instituciones de la Unión Europea.
Wir werden sehen, welche Entscheidung zu treffen sein wird, doch nach Sicht der französische Präsidentschaft sollte hier der Inhalt im Vordergrund stehen, wobei selbstverständlich ein Text welcher Art auch immer in jedem Fall eine Quelle der Inspiration für alle Institutionen der Europäischen Union sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sustanciaStoffes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
función reducida de órganos debido a la mayor presencia de una sustancia específica producida por el cuerpo (una glicoproteína).
Eingeschränkte Organfunktionen aufgrund hoher Mengen eines bestimmten vom Körper produzierten Stoffes (eines Glykoproteins).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En dichos estudios se midieron los niveles en sangre de una sustancia llamada hemoglobina glucosilada (HbA1c) que proporciona una indicación del grado de control de los niveles de glucosa en sangre.
Bei diesen Untersuchungen wurde der Spiegel eines Stoffes im Blut mit dem Namen glykosyliertes Hämoglobin (HbA1c) gemessen, der Aufschluss darüber gibt, wie gut der Blutzucker eingestellt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se está considerando la inclusión de la sustancia en la lista de no aplicable.
Weitere Verhandlungen zur Aufnahme des Stoffes in die Liste der Ausnahmen werden fortgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se indicará la estabilidad de la sustancia o del preparado y la posibilidad de que se produzcan reacciones peligrosas en determinadas condiciones de utilización y en caso de vertido en el medio ambiente.
Anzugeben sind die Stabilität des Stoffes oder der Zubereitung sowie eventuelle gefährliche Reaktionen unter bestimmten Anwendungsbedingungen sowie bei der Freisetzung in die Umwelt.
Korpustyp: EU DCEP
Capacidad de la sustancia o de los componentes pertinentes de un preparado Esta información no puede facilitarse en relación con el preparado, ya que es específica de las sustancias.
Anzugeben ist das Potenzial eines Stoffes oder der entsprechenden Bestandteile einer Zubereitung Diese Eigenschaft ist stoffspezifisch und kann daher nicht für die Zubereitung angegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Capacidad de la sustancia o de los componentes adecuados de un
Das Potenzial eines Stoffes oder der entsprechenden Bestandteile einer
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, deberá mencionarse la capacidad de la sustancia o de los componentes adecuados de un
Das Potenzial eines Stoffes oder der entsprechenden Bestandteile einer
Korpustyp: EU DCEP
Si la eliminación de la sustancia o del preparado (excedentes o residuos resultantes de su utilización previsible) representa un peligro, deberá facilitarse una descripción de estos residuos, así como información sobre la manera de manipularlos sin peligro.
Stellt die Entsorgung eines Stoffes oder einer Zubereitung (Restmengen oder Abfälle aus der absehbaren Verwendung) eine Gefährdung dar, müssen die Rückstände genannt und Hinweise für ihre sichere Handhabung gegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Concentración o gama de concentración de la sustancia en los preparados que se ponen a disposición de los usuarios intermedios y cantidades de la sustancia en los artículos que se ponen a disposición de los usuarios intermedios.
Konzentration oder Konzentrationsbereich des Stoffes in den an nachgeschaltete Anwender abgegebenen Zubereitungen und Mengen des Stoffes, die in an nachgeschaltete Anwender abgegebenen Erzeugnissen enthalten sind.
Korpustyp: EU DCEP
La clasificación de peligro para la sustancia o sustancias, en aplicación de los artículos 4 y 6 de la Directiva 67/548/CEE
Einstufung des Stoffes/der Stoffe in Gefahrenklassen nach Artikel 4 und 6 der Richtlinie 67/548/EWG;
Korpustyp: EU DCEP
sustanciaWirkstoffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el biocida dejará de comercializarse a los 180 días de la fecha de aprobación de la sustancia o sustancias activas, y
so wird das Biozidprodukt 180 Tage nach dem Zeitpunkt der Genehmigung des Wirkstoffs bzw. der Wirkstoffe nicht mehr auf dem Markt bereitgestellt und
Korpustyp: EU DGT-TM
la utilización de las existencias del biocida podrá continuar hasta que hayan transcurrido un máximo de 365 días a partir de la fecha de aprobación de la sustancia o sustancias activas.»;
dürfen Lagerbestände des Biozidprodukts bis zu 365 Tage nach dem Zeitpunkt der Genehmigung des Wirkstoffs bzw. der Wirkstoffe weiter verwendet werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben realizarse determinadas adaptaciones técnicas; en particular, la denominación de la sustancia «2,4 DB» debería sustituirse por «2,4-DB».
Bestimmte technische Anpassungen sollten vorgenommen werden, insbesondere sollte die Bezeichnung des Wirkstoffs „2,4 DB“ durch „2,4-DB“ ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá aportarse un estudio que establezca la toxicidad subcrónica y para la función reproductora de la sustancia en las aves.
Es sind die Untersuchungsergebnisse für die subchronische und die Reproduktionstoxizität des Wirkstoffs für Vögel vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con sustancias activas con un log Pow > 3, deberá aportarse una evaluación del riesgo que supone la bioconcentración de la sustancia en las aves y los mamíferos cazados.
Bei Wirkstoffen mit einem log Pow >3 ist das Risiko infolge der Biokonzentration des Wirkstoffs in Beutetieren von Vögeln und Säugetieren zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán presentarse informes de los ensayos a los que se refieren los puntos 8.2.1, 8.2.4 y 8.2.6 en relación con cada sustancia activa, apoyados con datos analíticos de las concentraciones de la sustancia en los medios de ensayo.
Die Ergebnisse der Untersuchungen gemäß den Nummern 8.2.1, 8.2.4 und 8.2.6 sind für jeden Wirkstoff vorzulegen; sie sind durch Analysedaten zur Konzentration des Wirkstoffs in den Testmedien zu untermauern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a sustancias activas consideradas sin capacidad de interferencia endocrina, puede ser necesario un estudio sobre el ciclo vital completo de los peces dependiendo de la persistencia y el potencial bioacumulativo de la sustancia.
Bei Wirkstoffen, die nicht als potenzielle endokrine Disruptoren einzustufen sind, kann je nach der Persistenz und dem Bioakkumulationspotenzial des Wirkstoffs eine Untersuchung über den gesamten Lebenszyklus bei Fischen erforderlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá evaluarse la bioconcentración de la sustancia si:
Die Biokonzentration des Wirkstoffs ist in folgenden Fällen zu bewerten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tasa por biocida idéntico al biocida o a uno de los biocidas representativos evaluados con fines de aprobación de la sustancia
Gebühr je Produkt, das mit dem (einem der) repräsentativen Produkt(e), das/die für die Genehmigung des Wirkstoffs bewertet wurde(n), identisch ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Información relativa a la identificación de la sustancia
Angaben zur Erleichterung der Identifizierung des Wirkstoffs
Korpustyp: EU DGT-TM
sustanciaAusgangsstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destilados (petróleo), fracción intermedia desazufrada, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), gesüßte mittlere, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasóleos (petróleo), refinados con disolvente, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Gasöle (Erdöl), durch Lösungsmittel aufbereitete, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), fracción intermedia refinada con disolvente, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), durch Lösungsmittel aufbereitete mittlere, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasóleos (petróleo), tratados con ácido, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Gasöle (Erdöl), säurebehandelte, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), fracción intermedia tratada con ácido, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), säurebehandelte mittlere, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), fracción ligera tratada con ácido, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), säurebehandelte leichte, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasóleos (petróleo), neutralizados químicamente, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Gasöle (Erdöl), chemisch neutralisiert, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), fracción intermedia neutralizada químicamente, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), chemisch neutralisierte mittlere, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), fracción intermedia tratada con arcilla, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), tonbehandelte mittlere, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), fracción intermedia tratada con hidrógeno, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), mit Wasserstoff behandelte mittlere, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
sustanciaWirkstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las enmiendas núms. 34 y 37 introducen el principio de no conceder autorización a cualquier sustancia reconocida como cancerígena y para la que no exista umbral de inocuidad.
Die Änderungsanträge Nr. 34 und 37 führen den Grundsatz der Verweigerung der Genehmigung bei jedem als karzinogen eingestuften Wirkstoff ein, bei dem es keine Unschädlichkeitsgrenze gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a la protección de las aguas subterráneas, cuando la sustancia se aplique en regiones con suelos vulnerables o condiciones climáticas desfavorables.
auf den Schutz des Grundwassers, wenn der Wirkstoff in Gebieten mit empfindlichen Böden und/oder schwierigen Klimabedingungen ausgebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los biocidas que contengan más de una sustancia activa a los que se aplique el artículo 16, apartado 2, el plazo de cumplimiento del artículo 16, apartado 3, es el de la última de sus sustancias activas incluidas en el presente anexo.
Für Produkte, die mehr als einen unter Artikel 16 Absatz 2 fallenden Wirkstoff enthalten, ist die Frist für die Erfüllung von Artikel 16 Absatz 3 diejenige, die für den letzten seiner in diesen Anhang aufzunehmenden Wirkstoffe gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este estudio deberá realizarse siempre, excepto cuando sean conocidos los efectos sensibilizantes de la sustancia.
Die Untersuchung ist immer durchzuführen, es sei denn, der Wirkstoff ist bekanntlich ein hautsensibilisierender Stoff.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de los estudios a largo plazo que se realicen y comuniquen, junto con otros datos e informaciones pertinentes sobre la sustancia activa, deberán ser suficientes para poder identificar los efectos de la exposición repetida a dicha sustancia y, concretamente:
Die Ergebnisse der durchgeführten und vorgelegten Langzeituntersuchungen müssen zusammen mit anderen relevanten Daten und Informationen über den Wirkstoff ausreichen, die Auswirkungen nach wiederholter Exposition gegenüber dem Wirkstoff festzustellen, und vor allem,
Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo, los estudios de carcinogenicidad, junto con otros datos e informaciones pertinentes sobre la sustancia activa, deberán ser suficientes para poder evaluar los peligros para el ser humano derivados de la exposición repetida a dicha sustancia y, concretamente:
Entsprechend müssen die Ergebnisse der Kanzerogenitätsuntersuchungen zusammen mit anderen relevanten Daten und Informationen über den Wirkstoff ausreichen, die Gefahren für den Menschen nach wiederholter Exposition gegenüber dem Wirkstoff zu bewerten, und vor allem,
Korpustyp: EU DGT-TM
la protección de las aguas subterráneas, cuando la sustancia se aplique en regiones con suelos vulnerables o condiciones climáticas desfavorables;
die Gefahr für das Grundwasser, wenn der Wirkstoff in Gebieten mit empfindlichen Böden und/oder Klimabedingungen ausgebracht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
la protección de las aguas subterráneas, cuando la sustancia se aplique en regiones con suelos vulnerables o condiciones climáticas desfavorables,
den Schutz des Grundwassers, wenn der Wirkstoff in Gebieten mit empfindlichen Böden und/oder schwierigen klimatischen Bedingungen ausgebracht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el producto analizado es una mezcla, habrá que documentar la concentración analítica de la mezcla total y no solo de la sustancia indicadora o el componente activo (analito).
Wenn die Prüfsubstanz eine Mischung ist, sollte die Analysekonzentration für die gesamte Mischung und nicht nur für den Wirkstoff oder die Indikatorsubstanz (Analyt) dokumentiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el riesgo para las aguas subterráneas, cuando la sustancia se aplique en regiones con suelos vulnerables o condiciones climáticas desfavorables;
auf den Schutz des Grundwassers, wenn der Wirkstoff in Gebieten mit empfindlichen Böden und/oder Klimabedingungen ausgebracht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
sustanciaStoffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tras el nombre de la sustancia y la letra (F), se añade la letra «(A)» para que el título de las notas a pie de página sobre el bifenazato sea «Bifenazato (suma de bifenazato y bifenazato-diazeno expresada en bifenazato (F) (A)»,
Nach der Bezeichnung des Stoffs und dem Buchstaben (F) wird der Buchstabe (A) angefügt, so dass der Kopf für die Fußnoten zu Bifenazat wie folgt lautet: „Bifenazat (Summe aus Bifenazat und Bifenazat-Diazin, ausgedrückt als Bifenazat) (F) (A)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
tras el nombre de la sustancia y las letras (F) y (R), se añade la letra «(A)» para que el título de las notas a pie de página sobre el clorprofam sea «Clorprofam (F) (R) (A)»,
Nach der Bezeichnung des Stoffs und den Buchstaben (F) und (R) wird der Buchstabe (A) angefügt, so dass der Kopf für die Fußnoten zu Chlorpropham wie folgt lautet: „Chlorpropham (F) (R) (A)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el nombre de la sustancia se añade la letra «(A)» para que el título de las notas a pie de página sobre el tiobencarb sea «Tiobencarb (4-clorobencil-metil-sulfona) (A)»;
Nach der Bezeichnung des Stoffs wird der Buchstabe (A) angefügt, so dass der Kopf für die Fußnoten zu Thiobencarb wie folgt lautet: „Thiobencarb (4-Chlorbenzyl-methyl-sulfon) (A)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para seleccionar la dosis, deberán tenerse en cuenta datos toxicocinéticos como la saturación de absorción medida por la disponibilidad sistémica de la sustancia o los metabolitos.
Bei der Auswahl der Dosis sind toxikokinetische Daten wie die Sättigung der Absorption zu berücksichtigen, gemessen anhand der systemischen Verfügbarkeit des Stoffs und/oder der Metaboliten.
Korpustyp: EU DGT-TM
completado con datos adicionales, por ejemplo el nombre y/o la fórmula de la sustancia o mezcla peligrosa y los detalles sobre el riesgo,
durch zusätzliche Informationen, zum Beispiel den Namen und/oder die Formel des gefährlichen Stoffs oder Gemisches sowie genaue Angaben über die Gefahr, ergänzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En ausencia de dichas condiciones de uso específicas, no puede garantizarse el efecto beneficioso de la sustancia a la que se refiere la declaración y por lo tanto esta podría revelarse engañosa para el consumidor.
Mangels solcher spezifischer Verwendungsbedingungen kann die positive Wirkung des Stoffs, auf die sich die Angabe bezieht, nicht gewährleistet werden, und somit könnte diese Angabe für den Verbraucher irreführend sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, procede autorizar el uso de dicha sustancia según lo especificado en el anexo del presente Reglamento.
Daher sollte die Verwendung dieses Stoffs gemäß den Angaben im Anhang der vorliegenden Verordnung zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La hidrosolubilidad de una sustancia puede verse considerablemente afectada por la presencia de impurezas.
Die Wasserlöslichkeit eines Stoffs kann durch Verunreinigungen erheblich beeinflusst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratamiento que consiste en el tratamiento térmico de una sustancia orgánica mediante hervido o tratamiento al vapor, con el fin de desnaturalizar las enzimas naturales, ablandar los tejidos y eliminar el gusto a crudo, seguido de una inmersión en agua fría para parar el proceso de cocción
Kochen oder Dämpfen eines organischen Stoffs, um Enzyme nativer Herkunft zu inaktivieren, Gewebe aufzuweichen und Gerüche zu entfernen; der Vorgang wird durch Eintauchen in kaltes Wasser abgebrochen
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad tuvo en cuenta la información más reciente sobre las propiedades toxicológicas de la sustancia.
Dabei wurden die neuesten Erkenntnisse über die toxikologischen Eigenschaften des Stoffs berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
sustanciaStoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nitisinona, principio activo de Orfadin, bloquea la descomposición de la tirosina antes de que ésta pueda transformarse en una sustancia tóxica.
Nitisinon, der in Orfadin enthaltene arzneilich wirksame Bestandteil, blockiert den Abbau von Tyrosin, bevor es in schädliche Stoffe umgewandelt werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
toda sustancia que tenga la capacidad intrínseca de producir efectos nocivos en los seres humanos, los animales o el medio ambiente ▐;
Stoffe, die aufgrund ihrer Beschaffenheit nachteilige Wirkungen auf Mensch, Tier oder Umwelt haben können ▐.
Korpustyp: EU DCEP
"sustancia o preparado peligroso": cualquier sustancia o preparado que se considere peligroso de acuerdo con las disposiciones de la Directiva 67/548/CEE del Consejo,
"gefährliche Stoffe oder Zubereitungen" Stoffe oder Zubereitungen, die gemäß der Richtlinie 67/548/EWG des Rates
Korpustyp: EU DCEP
(9) Una sustancia sólo debe incluirse en un producto fitosanitario si se ha demostrado que presenta un beneficio claro para la producción vegetal y no cabe esperar que tenga efectos adversos en la salud humana o animal o que afecte de manera inaceptable al medio ambiente.
(9) Stoffe sollten nur dann in Pflanzenschutzmitteln verwendet werden, wenn nachgewiesen ist, dass sie einen klaren Nutzen für die Pflanzenerzeugung bieten und voraussichtlich keine nachteiligen Auswirkungen auf die Gesundheit von Mensch oder Tier oder unannehmbare Folgen für die Umwelt haben.
Korpustyp: EU DCEP
(9) Una sustancia sólo debe incluirse en un producto fitosanitario si se ha demostrado que presenta un beneficio claro para la producción vegetal y se ha establecido que no tendrá efectos adversos en la salud humana o animal o que afecte de manera inaceptable al medio ambiente.
(9) Stoffe sollten nur dann in Pflanzenschutzmitteln verwendet werden, wenn nachgewiesen ist, dass sie einen klaren Nutzen für die Pflanzenerzeugung bieten , und festgestellt wurde, dass sie keine nachteiligen Auswirkungen auf die Gesundheit von Mensch oder Tier oder unannehmbare Folgen für die Umwelt haben werden .
Korpustyp: EU DCEP
las entradas de cualquier sustancia peligrosa en las aguas subterráneas.
Einträge gefährlicher Stoffe in das Grundwasser zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
b) Toda sustancia o composición que pueda administrarse al hombre con el fin de establecer un diagnóstico médico o de restablecer, corregir o modificar las funciones fisiológicas del hombre .
alle „Stoffe oder Stoffzusammensetzungen, die dazu bestimmt sind, im oder am menschlichen Körper zur Erstellung einer ärztlichen Diagnose oder zur Wiederherstellung, Besserung oder Beeinflussung der menschlichen physiologischen Funktionen verwendet zu werden.“
Korpustyp: EU DCEP
b) Toda sustancia o composición susceptible de ser administrada al hombre con el fin de establecer un diagnóstico médico o de restablecer, corregir o modificar las funciones fisiológicas del hombre , ejerciendo una acción farmacológica .
alle „Stoffe oder Stoffzusammensetzungen, die dazu bestimmt sind, im oder am menschlichen Körper zur Erstellung einer ärztlichen Diagnose oder zur Wiederherstellung, Besserung oder Beeinflussung der menschlichen physiologischen Funktionen im Rahmen einer Arzneimittelbehandlung verwendet zu werden.“
Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión alguna sustancia química alternativa que se pueda utilizar como fumigante para tratar la madera y los productos derivados?
Sind der Kommission irgendwelche alternativen chemischen Stoffe bekannt, die als Begasungsmittel für die Behandlung von Holz und Holzerzeugnissen genutzt werden können?
Korpustyp: EU DCEP
que pueda traducirse en una presencia no intencionada pero técnicamente inevitable de residuos de la sustancia o de sus derivados en el producto final, siempre que estos residuos no presenten ningún riesgo para la salud y no tengan ningún efecto tecnológico sobre el pienso terminado
was zu dem unbeabsichtigten, aber technisch unvermeidbaren Vorhandensein von Rückständen der Stoffe oder ihrer Derivate im Endprodukt führen kann, unter der Bedingung, dass diese Rückstände gesundheitlich unbedenklich sind und sich technisch nicht auf das Futtermittel-Endprodukt auswirken
Korpustyp: EU DCEP
sustanciaPrüfsubstanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir de los datos obtenidos, es posible calcular el porcentaje (Rvs) de sustancia problema eliminado del sistema.
Aus den so erhobenen Daten kann der Prozentsatz (Rvs) der aus dem System gelösten und entfernten (gestrippten) Prüfsubstanz errechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un ensayo preliminar de toxicidad de una sustancia problema formulada en un vehículo revela que no hay toxicidad, se deduce que el vehículo es atóxico a la concentración analizada y es el que debe utilizarse como control.
Ergibt eine Vorstudie einer in einem Vehikel formulierten Prüfsubstanz, dass keine Toxizität vorliegt, ist das Vehikel folglich in der geprüften Konzentration nicht toxisch, und diese Vehikelkontrolle sollte verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se hará un planteamiento escalonado de los estudios de toxicidad crónica como parte de la evaluación global de los potenciales efectos adversos que puede tener para la salud una sustancia determinada (11) (12) (13) (14).
Im Rahmen der Gesamtbewertung der potenziellen schädlichen Wirkungen einer bestimmten Prüfsubstanz auf die Gesundheit sollte bei der Prüfung auf chronische Toxizität etappenweise vorgegangen werden (11) (12) (13) (14).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la sustancia se administra con el alimento, la elección de la dieta se basa en la necesidad de conseguir una mezcla apropiada de la sustancia problema y de satisfacer al mismo tiempo las necesidades nutricionales de los animales.
Die Auswahl des Futters wird eventuell dadurch beeinflusst, dass eine geeignete Beimischung einer Prüfsubstanz und die Deckung des Nährstoffbedarfs der Tiere sichergestellt werden muss, wenn die Prüfsubstanz mit dem Futter verabreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dosis única se administra normalmente una vez al día; pero si la sustancia es un irritante local, cabe la posibilidad de mantener la dosis total diaria repartiendo la administración en dosis divididas (dos veces al día).
Normalerweise wird einmal am Tag eine einzige Dosis verabreicht; wenn es sich bei der Prüfsubstanz z. B. um einen lokal reizenden Stoff handelt, kann die Tagesdosis auf zwei Teilmengen aufgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la sustancia se administra con el agua de bebida, se medirá la ingesta de agua como mínimo una vez por semana durante las 13 primeras semanas y, en lo sucesivo, al menos una vez al mes.
Die Trinkwasseraufnahme sollte in den ersten 13 Wochen mindestens wöchentlich und danach mindestens monatlich gemessen werden, wenn die Prüfsubstanz mit dem Trinkwasser verabreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo general, debe aplicarse un enfoque flexible, en función de los efectos observados o esperados con una sustancia determinada.
Insgesamt ist je nach den beobachteten und/oder erwarteten Wirkungen der Prüfsubstanz mit der entsprechenden Flexibilität vorzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pormenores de la formulación de la sustancia o de su preparación con la comida.
Angaben zur Formulierung der Prüfsubstanz/Futterzubereitung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se hará un planteamiento escalonado de los estudios de carcinogénesis como parte de la evaluación global de los potenciales efectos adversos que puede tener para la salud una sustancia determinada (16) (17) (18) (19).
Im Rahmen der Gesamtbewertung der potenziellen schädlichen Wirkungen einer bestimmten Prüfsubstanz auf die Gesundheit sollte bei der Prüfung auf Kanzerogenität etappenweise vorgegangen werden (16) (17) (18) (19).
Korpustyp: EU DGT-TM
La dosis única se administra normalmente una vez al día; pero si la sustancia es un irritante local, cabe la posibilidad de mantener la dosis total diaria repartiendo la administración en dosis divididas (dos veces al día).
Normalerweise wird einmal täglich eine Einzeldosis verabreicht. Wenn es sich bei der Prüfsubstanz z. B. um einen lokal reizenden Stoff handelt, kann die Tagesdosis auf zwei Teilmengen aufgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sustanciaSubstanzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerdo especialmente que, durante la adopción del informe del Sr. White sobre la directiva marco relativa al agua, hace algunos meses, acordamos exigir dentro de un plazo, en el 2020 como muy tarde, un nivel cero para los residuos de cualquier sustancia peligrosa en el entorno acuático.
Ich erinnere daran, daß wir uns bei der Beschlußfassung über den Bericht von Herrn White zur Rahmenrichtlinie Wasser vor einigen Monaten darüber einig waren, längerfristig, spätestens im Jahre 2020, einen Nullsatz für die Ableitung sämtlicher gefährlichen Substanzen in das Oberflächen- und Grundwasser zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es que aún hoy, en una serie de Estados, el consumo de una sustancia ilegal es suficiente para enviar a alguien a prisión.
Der erste ist, daß heutzutage in einer Reihe von Staaten der Konsum verbotener Substanzen immer noch ausreicht, um jemanden ins Gefängnis zu stecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los debates inconclusos, la incertidumbre científica y las sempiternas desavenencias sobre la eficacia de una u otra sustancia no podrán resolverse por medio de una legislación que tache a priori de charlatanería todo cuanto se desvíe de la ciencia médica establecida.
Noch nicht zu Ende geführten Diskussionen, wissenschaftlichen Halbwahrheiten sowie weiterbestehenden Meinungsunterschieden über die Wirksamkeit von Substanzen darf nicht durch Rechtsvorschriften begegnet werden, durch die sämtliche Abweichungen von der klassischen Medizin von vornherein als Quacksalberei abgetan werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que resulta particularmente progresista la integración del principio de sustitución en esta directiva, en virtud del cual -como bien saben- la sustancia química tóxica deberá ser reemplazada por una sustancia inocua diferente, y los procesos de investigación e introducción de dicha sustancia serán responsabilidad del fabricante.
Meines Erachtens ist die Aufnahme des Substitutionsprinzips in die Richtlinie besonders positiv zu bewerten, denn das bedeutet, wie sicher jeder weiß, dass toxische Chemikalien durch andere, unbedenkliche Substanzen ersetzt werden müssen und dass die Entwicklung und Einführung derartiger Substanzen in der Verantwortung der Hersteller liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha podido incluir una prohibición sobre esta sustancia en la Directiva porque no existe ninguna evaluación del riesgo o del impacto satisfactoria.
Es war nicht möglich, das Verbot dieser Substanzen in diese Richtlinie aufzunehmen, weil wir über keine ausreichende Risikobewertung und auch über keine Folgenabschätzung verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, estoy totalmente a favor de una legislación que proteja al público frente a la sustancia altamente tóxica que es el mercurio, pero el planteamiento que hemos de adoptar en temas medioambientales tiene que ser proporcionado y equilibrado.
Ansonsten unterstütze ich jedoch Rechtsvorschriften voll und ganz, mit denen die Öffentlichkeit vor hochgiftigen Substanzen wie Quecksilber geschützt werden soll. Allerdings sollte unser Konzept zur Lösung von Umweltfragen verhältnismäßig und ausgewogen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la propuesta prevé una revisión en el plazo de dos años a partir de la fecha de aplicación de la autorización, permitiendo ulteriores recogidas de datos de operadores de empresas alimenticias en cuanto al uso de la sustancia, de manera que se puedan abordar cuestiones científicas sobre resistencia antimicrobiana.
Und schließlich sieht der Vorschlag eine Überprüfung innerhalb von zwei Jahren nach Erteilung der Zulassung vor. Das ermöglicht eine weitere Erfassung von Daten bezüglich des Einsatzes entsprechender Substanzen durch die Lebensmittelunternehmen, sodass wissenschaftliche Fragen in Bezug auf die antimikrobielle Resistenz geklärt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento REACH exige que cualquier sustancia de alto riesgo sea prohibida salvo que se presenten argumentos sólidos a favor de su autorización que justifiquen su uso continuado.
REACH sieht vor, dass besonders bedenkliche Substanzen verboten werden, sofern keine überzeugenden Gründe für eine Zulassung vorgebracht werden können, die die weitere Verwendung rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hablar de la contaminación de la dioxina hay que decir que las investigaciones de las autoridades belgas y las inspecciones de la Comisión indican que la contaminación se produjo al añadirse una sustancia no adecuada en el proceso de fabricación.
Im Hinblick auf die Dioxinkontamination muß festgestellt werden, daß die Nachforschungen der belgischen Behörden sowie die Untersuchungen der Kommission ergeben haben, daß die Verseuchung durch die Einbringung von Substanzen in den Herstellungsprozeß verursacht worden ist, die nie für diesen Zweck hätten verwendet werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea no se puede comercializar una sustancia cuya comercialización no esté permitida en el territorio comunitario.
In der Europäischen Union können Sie Substanzen, deren Inverkehrbringen in der Europäischen Union nicht erlaubt ist, nicht in Verkehr bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sustanciaMaterie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Utiliza esta sustancia como metáfora para exponer los sentimientos y pensamientos interiores de sus protagonistas, los cuales intentan escapar del torbellino de sus decisiones dejándose llevar a la deriva por la vida.
DE
Er benutzt die Materie als Metapher für die Veranschaulichung der inneren Gefühls- und Gedankenwelt seiner Protagonisten, die sich, indem sie sich vom Leben treiben lassen, dem Strudel der Entscheidungen zu entziehen versuchen.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
El agua es literalmente una sustancia muy profunda, y debemos ir con cuidado, no sea que vayamos a perecer en sus profundidades.
Wasser ist auch eine im wahrsten Sinne des Wortes sehr tiefgründige Materie, und wir müssen aufpassen, dass wir nicht darin untergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conoceríamos mejor este lugar si supiéramos qué sustancia es.
Es könnte diesen Ort besser erklären, wenn wir die Materie kennen würden.
Korpustyp: Untertitel
Esto amplía el alcance del Reglamento notablemente para dar cabida al tipo de sustancia que, como todos sabemos, no es energía.
Damit wird der Anwendungsbereich der Verordnung auf die Art von Materie ausgeweitet, die, wir alle wissen, nicht Energie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sustancia es una aleación de diburnio y osmio.
Die Materie dieses Planeten ist ein Diburnium-Osmium-Gemisch.
Korpustyp: Untertitel
Todos conocemos la sustancia de este informe.
Wir alle sind mit der Materie dieses Berichts vertraut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que van a ver son imágenes acumulada…durante millones de años en la sustancia de ese casc…y captadas por el sensible cerebro de esta señorita, tan receptivo como el de Sladden y mucho más que el nuestro.
Was wir jetzt vorführen, das sind Erinnerungsbilde…...die Millionen Jahre lang in der Materie des Raumschiffs gespeichert waren. Durch das sensible Gehirn dieser jungen Dame wurden diese Bilder reproduziert.
Korpustyp: Untertitel
tiempo necesario para que la concentración de una sustancia se reduzca a la mitad en un compartimento dado. Normalmente se refiere a la concentración plasmática o a la cantidad de sustancia en todo el organismo.
Nichtgleichgewichtszustand eines offenen Systems, bei dem alle auf das System einwirkenden Kräfte genau durch entgegenwirkende Kräfte ausgeglichen werden, so dass alle Komponenten des Systems eine konstante Konzentration aufweisen, obwohl Materie durch das System fließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
sustanciaGehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
callar Lo fascinante de la obra de Levin Colmar es la integración de forma y contenido, sustancia y estructura, que ha de ser vista con emoción y que encierra nuevas posibilidades de apreciación.
DE
Schweigen. Die Integration von Form und Inhalt, Gehalt und Gestalt ist das Faszinierende in Levin Colmars Werk, welches spannend zu betrachten ist und neue Wahrnehmungsmöglichkeiten erschließt.
DE
¿Cuántas de esas sustancias están presentes en productos de uso cotidiano? 4.
4. Gibt es in der EU Grenzwerte, die den Gehalt dieser Stoffe in Produkten begrenzen?
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que un documento llamado Comunicación sobre la migración debería ser mucho más amplio en términos de contenido y de sustancia?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass ein Dokument mit der Bezeichnung "Mitteilung über Migration" hinsichtlich des Inhalts und des Gehalts viel weiter gefasst sein sollte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando utilicen métodos que aumenten la exposición de un FIA, los GFIA deben observar principios generales, como tener en cuenta la sustancia de la operación además de su forma jurídica.
Werden Methoden eingesetzt, die das Risiko eines AIF erhöhen, sollte der AIFM allgemeine Grundsätze einhalten und beispielsweise Geschäfte nicht nur nach formaljuristischen Kriterien, sondern nach ihrem wirtschaftlichen Gehalt beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la aprobación por parte de la Comisión de las sustancias activas, que son el componente básico de los productos fitofarmacéuticos, es ahora el turno de los Estados miembros de aprobar o retirar productos fitofarmacéuticos según las sustancias aprobadas o no activas que respectivamente contengan.
Nachdem die Kommission die Wirkstoffe genehmigt hat, die den Hauptbestandteil der Pflanzenschutzmittel bilden, obliegt es nun den Mitgliedstaaten, Pflanzenschutzmittel zu genehmigen oder vom Markt zu nehmen, je nach ihrem Gehalt an zugelassenen oder nicht zugelassenen Wirkstoffen.
Korpustyp: EU DCEP
La expresión “determinación” designa no sólo la comprobación o verificación de la existencia de los derechos amparados, sino también la evaluación o el análisis de la sustancia de esos derechos, que comprende su contenido, ámbito y extensión.
Der Begriff "Feststellung" bezieht sich nicht nur auf die Bestätigung des Bestehens der geschützten Rechte, sondern auch auf die Bewertung oder Beurteilung des wesentlichen Gehalts dieser Rechte einschließlich ihres Inhalts, ihres Geltungsbereichs und ihres Umfangs.
Korpustyp: UN
sustanciamaterial
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la disposición no se han incluido el comercio y la distribución de sustancias peligrosas.
In der Regelung sind der Handel und die Verteilung gefährlicher Materialen nicht erwähnt.
Evaluación y comprobación: Los solicitantes deberán presentar una declaración en la que certifiquen que no se han utilizado dichas sustancias.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss eine Erklärung vorlegen, aus der hervorgeht, dass diese Stoffe nicht verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente las sustancias incluidas en la lista comunitaria de sustancias autorizadas podrán utilizarse en componentes de los materiales y objetos activos e inteligentes.
ES
Nur Stoffe, die in der Gemeinschaftsliste zulässiger Stoffe aufgeführt sind, dürfen in Bestandteilen aktiver und intelligenter Materialien und Gegenstände benutzt werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los juguetes cumplirán la legislación comunitaria pertinente relativa a determinadas categorías de productos o a restricciones para determinadas sustancias y mezclas.
Spielzeug muss den einschlägigen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft für bestimmte Gruppen von Erzeugnissen bzw. über Einschränkungen für bestimmte Stoffe und Gemische entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importación de mezclas que contengan sustancias peligrosas, en la cantidad que sea.
Sachgebiete: oekonomie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
sustancia interferenteStörsubstanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberá analizarse un pienso en blanco para comprobar la ausencia de halofuginona y de sustanciasinterferentes.
Zur Prüfung, dass weder Halofuginon noch Störsubstanzen vorhanden sind, ist eine Blindprobe zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá analizarse un pienso en blanco para comprobar la ausencia de robenidina y de sustanciasinterferentes.
Zur Prüfung, dass weder Robenidin noch Störsubstanzen vorhanden sind, ist eine Blindprobe zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá analizarse un pienso en blanco para comprobar la ausencia de diclazurilo y de sustanciasinterferentes.
Zur Prüfung, dass weder Diclazuril noch Störsubstanzen vorhanden sind, ist eine Blindprobe zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá analizarse un pienso en blanco para comprobar la ausencia de metilbenzocuato y de sustanciasinterferentes.
Zur Prüfung, dass weder Methylbenzoquat noch Störsubstanzen vorhanden sind, wird eine Blindprobe untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá analizarse un pienso en blanco para comprobar la ausencia de olaquindox y de sustanciasinterferentes.
Zur Prüfung, dass weder Olaquindox noch Störsubstanzen vorhanden sind, wird eine Blindprobe untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pienso en blanco deberá ser de tipo similar al de la muestra y en su análisis no deberá detectarse diclazurilo ni sustanciasinterferentes.
Die Blindprobe muss ähnlich zusammengesetzt sein wie die zu untersuchende Probe, und Diclazuril oder Störsubstanzen dürfen nicht nachweisbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pienso en blanco deberá ser de tipo similar al de la muestra y en su análisis no debe detectarse amprolio ni sustanciasinterferentes.
Die Blindprobe muss ähnlich zusammengesetzt sein wie die zu untersuchende Probe, und Amprolium oder Störsubstanzen dürfen nicht nachweisbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pienso en blanco deberá ser de tipo similar al de la muestra y en su análisis no debe detectarse carbadox ni sustanciasinterferentes.
Die Blindprobe muss ähnlich zusammengesetzt sein wie die zu untersuchende Probe, und Carbadox oder Störsubstanzen dürfen nicht nachweisbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pienso en blanco deberá ser de tipo similar al de la muestra y en su análisis no deberá detectarse lasalocid sódico ni sustanciasinterferentes.
Die Blindprobe muss ähnlich zusammengesetzt sein wie die zu untersuchende Probe, und Lasalocid-Natrium oder Störsubstanzen dürfen nicht nachweisbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el ensayo de recuperación (5.1.2) deberá analizarse un pienso en blanco, a fin de comprobar la ausencia de amprolio y de sustanciasinterferentes.
Für die Durchführung des Wiederfindungstests (5.1.2) muss zur Prüfung, dass weder Amprolium noch Störsubstanzen vorhanden sind, eine Blindprobe untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sustancia carcinógenakarzinogene Substanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este hidrocarburo aromático policíclico es la sustanciacarcinógena más conocida y nociva.
Dieser PAK ist die bekannteste und schlimmste karzinogeneSubstanz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sustancia
240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen