linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sustancia Stoff 13.526
Substanz 3.720 Kern 7 . . . .
[Weiteres]
sustancia .

Verwendungsbeispiele

sustancia Stoff
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las sustancias no registradas no podrán fabricarse o importarse después del plazo aplicable para su registro. ES
Unregistrierte Stoffe dürfen nach dem geltenden Stichtag für die Meldung nicht mehr gefertigt oder importiert werden. ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Pueden también exigirse datos sobre sustancias de posible riesgo presentes en un biocida.
Daten können auch für einen in einem Biozidprodukt enthaltenen bedenklichen Stoff verlangt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sustancia sólo les ayuda a olvidarse de él.
Der Stoff hilft ihnen nur, das zu vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Importación de mezclas que contengan sustancias peligrosas, en la cantidad que sea.
Es importiert Gemische, die gefährliche Stoffe enthalten, unabhängig von ihrer Menge.
Sachgebiete: oekologie e-commerce flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
SINGULAIR es un antagonista del receptor de leucotrienos que bloquea unas sustancias llamadas leucotrienos.
SINGULAIR ist ein Leukotrien-Rezeptorantagonist, der Stoffe hemmt, die als Leukotriene bezeichnet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Quién lo tiene ahora, porque la sustancia en cuestión?
Wer hat ihr den Stoff denn jetzt besorgt? - Niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Importación de artículos que contengan sustancias sujetas a registró de conformidad con el artículo 7 de REACH.
Es importiert Erzeugnisse, die Stoffe enthalten, die der Registrierung gemäß Artikel 7 der REACH-Verordnung unterliegen.
Sachgebiete: oekologie e-commerce flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
REACH obliga a las empresas a registrar las sustancias químicas en la agencia europea ECHA.
REACH verpflichtet Unternehmen unter anderem, chemische Stoffe bei der Europäischen Agentur ECHA zu registrieren.
   Korpustyp: EU DCEP
La sustancia es un sistema de tres partes compuesto de varias combinaciones de sólidos derivados naturalmente.
Stoff ist ein Drei-Phasen-System bestehend aus verschiedenen Kombinationen von natürliche…Böden.
   Korpustyp: Untertitel
El primer grupo de sustancias estudiadas fue el de los alcaloides oxindoles.
Die erste Gruppe von Stoffen untersucht wurde, dass der Alkaloide oxindoles.
Sachgebiete: botanik mode-lifestyle landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sustancias Stoffe 4.515
sustancia aromatizante . . . .
sustancias nitrogenadas .
sustancia levógira .
sustancia fotorreactiva .
sustancia plasmolítica .
sustancia saborizante .
sustancia interferente Störsubstanz 12 . . . . . .
sustancia cancerígena .
sustancia carcinógena karzinogene Substanz 1
sustancia eluyente .
sustancia esencial . .
sustancia nutritiva . .
sustancia oligonutritiva .
sustancias nauseabundas . .
sustancia absorbente . . .
sustancia adsorbente . . .
sustancia ácida .
sustancias activas .
sustancia aceleradora . .
sustancias anticetógenas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sustancia

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

y otras sustancias adictivas;
Drogen und anderen Suchtstoffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tales sustancias deben añadirse.
Diese müssen hinzugefügt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Empecemos con la sustancia.
Zunächst zu den Grundsätzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lista de sustancias químicas: ES
Alternative chemische Bezeichnungen bei Gemischen ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Sustancias químicas distintas de las sustancias químicas orgánicas e inorgánicas
Chemische Erzeugnisse, andere als organische und anorganische chemische Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ni rastro de sustancias tóxicas.
Keine Spur von toxischen Mitteln.
   Korpustyp: Untertitel
sin utilización de sustancias químicas.
ohne Einsatz von Chemikalien gefördert
   Korpustyp: EU DCEP
agrupar las sustancias para evaluarlas; —
Chemikalien sollen für Bewertungen kategorisiert werden; —
   Korpustyp: EU DCEP
No administrar con sustancias oxidantes.
Nicht zusammen mit Oxidationsmitteln verabreichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sustancias explosivas y equipo conexo:
Explosivstoffe und zugehörige Ausrüstung wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tasas aplicables a sustancias activas
Gebühren im Zusammenhang mit Wirkstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora hablaré de la sustancia.
Ich werde deshalb nun auf das Wesentliche zu sprechen kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sustancias químicas orgánicas e inorgánicas
Anorganische und organische chemische Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Utilización limitada de sustancias peligrosas»
„Reduzierung von Schadstoffen“,
   Korpustyp: EU DGT-TM
sustancia seca superior al 23 %;
über 23 % i.d.Tr.;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sustancia que inhaló e…
Sie haben Plutonium eingeatmet.
   Korpustyp: Untertitel
sustancias extraíbles no identificadas, y
nicht identifizierte, extrahierbare Verbindungen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sabes cuántas sustancias químicas tienen?
Wissen Sie, wie viele Chemikalien hier drin sind?
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos ninguna sustancia púrpura.
Wir haben keinen Glibber.
   Korpustyp: Untertitel
Juntos forman una sustancia peligrosa.
Das ergibt ein furchtbar gefährliches Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
¿Existe una sustancia de pensamiento?
Gibt es eine Gedankensubstanz?
   Korpustyp: Untertitel
Usa el entretenimiento con sustancia.
Vereinen Sie dies mit Unterhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
8 uso de sustancias químicas;
8 Einsatz von Chemikalien;
   Korpustyp: EU DCEP
Sustancias prohibidas, deporte y ética.
Drogen, Sport und Ethik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunos cosméticos contienen sustancias comedogénicos. ES
Sie sind häufig in Kosmetikprodukten enthalten. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Sustancias vegetales de cultivos europeos
Pflanzliche Rohstoffe aus Europäischen Kulturen
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
¿El laminado contiene sustancias nocivas?
Sind Schadstoffe im Laminat?
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
¿El laminado contiene sustancias nocivas?
Wie dick ist Laminat?
Sachgebiete: luftfahrt bau foto    Korpustyp: Webseite
¿El laminado contiene sustancias nocivas?
Wie lange hält Laminat?
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
fibras hidrófobas y sustancias lipofílicas :
lipophile und hydrophobe Fasern.
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
Exposición hepática a sustancias nocivas.
-Schützt den Leber von Exposition gegenüber Schadstoffen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Sin colorante, ninguna sustancia química. BE
Keine Farbstoffe, keine chemische. BE
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Sustancias tóxicas en el agua
Betrifft: Gifte im Wasser
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tráfico de sustancias estupefacientes por Internet
Betrifft: Drogenhandel im Internet
   Korpustyp: EU DCEP
la carne tratada ilegalmente con sustancias descontaminantes;
Fleisch, das unzulässigerweise mit Dekontaminierungsmitteln behandelt wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que fue expuesto a alguna sustancia.
Ich glaube, er war im Labor etwas ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
un programa plurianual de evaluación de sustancias.
ein Mehrjahresprogramm zur Stoffbewertung.
   Korpustyp: EU DCEP
b ) contenga sustancias candidatas a la sustitución;
b) es einen Substitutionskandidaten enthält;
   Korpustyp: EU DCEP
a ) contenga sustancias candidatas a la sustitución;
a) es einen Substitutionskandidaten enthält;
   Korpustyp: EU DCEP
Aceites de separadores de agua/sustancias aceitosas
Öle aus Öl-/Wasserabscheidern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sustancias contaminantes en el papel reciclado
Betrifft: Schadstoffe in Recycling-Papier
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Clasificación del formaldehído como sustancia cancerígena
Betrifft: Einstufung von Formaldehyd als Karzinogen
   Korpustyp: EU DCEP
Parte A.1: Lista mínima de sustancias
Teil A.1: Mindestliste der
   Korpustyp: EU DCEP
Prohibición de dos sustancias químicas peligrosas
Flexibilitätsinstrument zugunsten der spanischen und portugiesischen Flotte
   Korpustyp: EU DCEP
Efecto de Levviax sobre otras sustancias medicinales
• Wirkung von Levviax auf andere Arzneimittel
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Efecto de otras sustancias medicinales sobre Levviax
• Wirkungen anderer Arzneimittel auf Levviax zn
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
DENOMINACIÓN DEL PRINCIPIO ACTIVO Y OTRAS SUSTANCIAS
ARZNEILICH WIRKSAME BESTANDTEIL UND SONSTIGE BESTANDTEILE
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La sustancia activa es la temoporfina.
Der arzneilich wirksame Bestandteil ist Temoporfin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sustancias que agotan la capa de ozono *
Abbau der Ozonschicht: 4. Änderung des Montrealer Protokolls *
   Korpustyp: EU DCEP
3.4 Sector de nuevas sustancias químicas
3.4 Bereich Biotechnologie und biologische Präparate
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Efecto de Ketek sobre otras sustancias medicinales
• Wirkung von Ketek auf andere Arzneimittel
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Efecto de otras sustancias medicinales sobre Ketek
• Wirkungen anderer Arzneimittel auf Ketek
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
a) Características generales de la sustancia activa:
5.2 Pharmakokinetische Eigenschaften a) Allgemeine Eigenschaften des arzneilich wirksamen Bestandteils:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
DENOMINACIÓN DEL PRINCIPIO ACTIVO Y OTRAS SUSTANCIAS
ARZNEILICH WIRKSAME(R) BESTANDTEIL(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anexo II, añadir después de "Sustancias minerales"
Anhang II Eintrag unter „Mineralstoffe“ (neu)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Utilización inadecuada de sustancias químicas antibacterianas
Betrifft: Unangemessene Verwendung von antibakteriellen Chemiekalien
   Korpustyp: EU DCEP
– es improbable la inhalación de la sustancia;
– wenn eine Inhalation unwahrscheinlich ist ,
   Korpustyp: EU DCEP
Notificación de cargas especiales, incluidas sustancias peligrosas
Mitteilungen über besondere Ladung, einschließlich gefährlicher Güter
   Korpustyp: EU DCEP
Lodos de separadores agua/sustancias aceitosas
Schlämme aus Öl-/Wasserabscheidern
   Korpustyp: EU DCEP
Aceites de separadores agua/sustancias aceitosas
Öle aus Öl-/Wasserabscheidern
   Korpustyp: EU DCEP
Aguas aceitosas de separadores agua/sustancias aceitosas
öliges Wasser aus Öl-/Wasserabscheidern
   Korpustyp: EU DCEP
las sustancias contempladas en el Reglamento
in den Geltungsbereich der Verordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Voy a necesitar un poco de sustancia.
Ich brauche etwas SKAT.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de cuatro sustancias contaminantes.
Es handelt sich um vier Schadstoffe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Red de petróleo, gas y sustancias químicas
Öl-, Gas- und Chemikalien-Netz (Oil-Gas-Chemicals Network)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de petróleo, gas y sustancias químicas
Öle, Gase oder Chemikalien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Redes de petróleo, gas y sustancias químicas.
Öl-, Gas- oder Chemikaliennetze.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Red de petróleo, gas y sustancias químicas
Öl-, Gas- oder Chemikaliennetz
   Korpustyp: EU DGT-TM
las sustancias extraíbles no identificadas, y
nicht identifizierte, extrahierbare Verbindungen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los depósitos sirven para alojar sustancias.
Der Tank dient als Behälter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha lista incluye la sustancia triflumizol.
Diese Liste enthält Triflumizol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Materiales, sustancias químicas, «microorganismos» y «toxinas»
Werkstoffe, Chemikalien, „Mikroorganismen“ und „Toxine“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancias aromatizantes en fase de evaluación
Aromastoffe, deren Bewertung noch nicht abgeschlossen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha referido a la sustancia.
Er hat das Wesentliche angesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capítulo 3 Evaluación de sustancias intermedias
Kapitel 3 Bewertung von Zwischenprodukten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concentrados de proteínas y sustancias proteicas texturadas:–
Eiweißkonzentrate und texturierte Eiweißstoffe:– n Milchfett von weniger als 3 GHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es preciso utilizar sustancias de referencia.
Referenzsubstanzen brauchen nicht unbedingt verwendet zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
contenga sustancias candidatas a la sustitución;
es einen Substitutionskandidaten enthält;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancias activas frente a endo- y ectoparásitos
Mittel gegen Endoparasiten und Ektoparasiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha lista incluye la sustancia himexazol.
In dieser Liste war auch Hymexazol aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha lista incluye la sustancia metamidofos.
In dieser Liste ist auch Methamidophos aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha lista incluye la sustancia flusilazol.
In dieser Liste ist auch Flusilazol aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha lista incluye la sustancia fenarimol.
In dieser Liste ist auch Fenarimol aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a. Sustancias químicas tóxicas, según se indica:
a. Toxische Chemikalien wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restos de separadores de agua/sustancias aceitosas
Öle aus Öl-/Wasserabscheidern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha lista incluye la sustancia cloridazón.
Diese Liste enthält Chloridazon.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha lista incluye la sustancia benfuracarb.
Diese Liste enthält Benfuracarb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha lista incluye la sustancia 1,3-dicloropropeno.
Diese Liste enthält 1,3-Dichloropropen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancias químicas tóxicas, según se indica:
toxische Chemikalien wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancias activas frente a endo- y ectoparásitos
Mittel gegen Endo- und Ektoparasiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
duración del tratamiento con la sustancia.
Dauer der chemischen Behandlung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta lista incluye la sustancia propachlor.
Diese Liste enthält Propachlor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta lista incluye la sustancia dicloran.
Diese Liste enthält Dicloran.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha lista incluye la sustancia 2-fenilfenol.
Diese Liste enthält 2-Phenylphenol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restricciones para el uso como sustancia aromatizante:
Einschränkungen der Verwendung als Aromastoff:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa lista incluye la sustancia abamectina.
Diese Liste enthält auch Abamectin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lodos de separadores de agua / sustancias aceitosas
Schlämme aus Öl-/Wasserabscheidern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha lista incluye la sustancia tribenurón.
Diese Liste enthält Tribenuron.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha lista incluía la sustancia 6-benciladenina.
In dieser Liste war auch 6-Benzyladenin aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta lista incluye la sustancia carbaril.
Diese Liste enthält Carbaryl.
   Korpustyp: EU DGT-TM