linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sustancia activa Wirkstoff 25 .
[Weiteres]
sustancia activa aktive Substanz 4 . .

Verwendungsbeispiele

sustancia activa Wirkstoffs
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La empresa también presentó los resultados de un estudio que demuestra que las soluciones orales producen los mismos niveles de la sustancia activa en la sangre que los comprimidos.
Das Unternehmen legte zudem die Ergebnisse einer Studie vor, die zeigten, dass die Lösung zum Einnehmen die gleichen Werte des Wirkstoffs im Blut wie die Tabletten erzeugte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De esta manera, se reduce la velocidad a la que se descompone la sustancia activa, permitiéndole circular más tiempo en la sangre.
Dies verringert die Abbaurate des Wirkstoffs, so dass er länger im Blutkreislauf verbleibt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cada cápsula de Targretin contiene 75 mg de la sustancia activa bexaroteno.
Jede Targretin Kapsel enthält 75 mg des Wirkstoffs Bexaroten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Así, 5 ml de la solución reconstituida son equivalentes a 50 mg de la sustancia activa.
5 ml der hergestellten Lösung entsprechen 50 mg des Wirkstoffs.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nombre y dirección del fabricante de la sustancia activa biológica
Name und Anschrift des Herstellers des Wirkstoffs biologischen Ursprungs:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Inclusión de la sustancia activa paraquat en la lista positiva de conformidad con la Directiva 91/414/CE
Betrifft: Aufnahme des Wirkstoffs Paraquat auf die Positivliste der Richtlinie 91/414/EG
   Korpustyp: EU DCEP
los nuevos datos o informaciones sobre los efectos adversos de la sustancia activa o del biocida en los seres humanos, en particular los grupos vulnerables, o en el medio ambiente;
neue Daten oder Informationen über die schädlichen Auswirkungen des Wirkstoffs oder des Biozidprodukts auf Menschen, insbesondere auf gefährdete Gruppen, oder die Umwelt;
   Korpustyp: EU DCEP
identidad del biocida o de la sustancia activa, los datos de etiquetado y las cantidades facilitadas, así como todos los datos disponibles sobre los posibles efectos en la salud humana o animal o el impacto en el medio ambiente
Beschreibung des Biozidprodukts oder des Wirkstoffs, Angaben zur Kennzeichnung und die gelieferten Mengen sowie alle verfügbaren Angaben über mögliche Auswirkungen auf die Gesundheit von Mensch oder Tier oder die Umwelt
   Korpustyp: EU DCEP
El plazo de protección de los nuevos datos presentados con vistas a la renovación o revisión de la aprobación de una sustancia activa finalizará cuando hayan transcurrido 5 años contados desde el primer día del mes siguiente a la fecha de adopción de una decisión, conforme al artículo 14, apartado 4, sobre la renovación o revisión.
Die Schutzfrist für neue Daten, die für die Zwecke der Verlängerung oder Überprüfung der Genehmigung eines Wirkstoffs übermittelt wurden, läuft fünf Jahre nach dem ersten Tag des Monats ab, der auf den Zeitpunkt der Annahme der Entscheidung gemäß Artikel 14 Absatz 4 über die Verlängerung oder Überprüfung folgt.
   Korpustyp: EU DCEP
de los estudios presentados con vistas a la aprobación de la sustancia activa
, die im Hinblick auf die Genehmigung des Wirkstoffs vorgelegt werden
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sustancias activas .
sustancia farmacológicamente activa pharmakologisch wirksamer Stoff 4 . .
sustancia activa de lavado . .
sustancia activa pura .
sustancias activas frenta a endoparásitos .
sustancias activas frente a endoparásitos .
sustancias activas frenta a ectoparásitos .
sustancias activas frente a ectoparásitos .
sustancia activa de efecto herbicida .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sustancia activa

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sustancias activas frente a endo- y ectoparásitos
Mittel gegen Endoparasiten und Ektoparasiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancias activas frente a endo- y ectoparásitos
Mittel gegen Endo- und Ektoparasiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
dispositivo de liberación controlada de sustancias activas
Gerät zur Freisetzung aktiven Stoffen
   Korpustyp: EU IATE
sustancias activas frenta a endo- y ectoparásitos
Mittel gegen Endo- und Ektoparasiten
   Korpustyp: EU IATE
Asunto: Fungicidas basados en la sustancia activa Initium
Betrifft: Fungizide auf Initium-Basis
   Korpustyp: EU DCEP
las sustancias activas y al tipo de formulación;
und der Art der Formulierung identisch ▌;
   Korpustyp: EU DCEP
Nombre y dirección del fabricante de la sustancia activa biológica
s Name und Anschrift des Herstellers der biologisch aktiven Substanz
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debe evitarse la administración simultánea con sustancias activas potencialmente nefrotóxicas.
Die gleichzeitige Verabreichung von potentiell nephrotoxischen Arzneimitteln sollte vermieden werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debe evitarse la administración simultánea de sustancias activas potencialmente nefrotóxicas.
Die gleichzeitige Verabreichung von potentiell nephrotoxischen Arzneimitteln sollte vermieden werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dicha lista incluye las sustancias activas fludioxonil, clomazona y prosulfocarb.
Diese Liste enthält Fludioxonil, Clomazon und Prosulfocarb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda a la absorción de sustancias activas y humedad
Unterstützt die Aufnahme von Pflegestoffen und Feuchtigkeit
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Descubra una combinación muy especial de sustancias activas:
Erleben Sie eine Wirkstoffkombination der besonderen Art:
Sachgebiete: astrologie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sustancias activas selectas en combinación perfecta permiten un brillo inconfundible.
Erlesene Pflanzenextrakte in perfekt abgestimmter Kombination erzielen einen unverwechselbar brillanten Glanz.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
contiene las elementales sustancias activas del lodo marino
Enthält alle wesentlichen Wirksubstanzen des Meeresschlicks
Sachgebiete: astrologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
Contiene sustancias activas que actúan sobre el sistema nervioso central.
Wirkt ebenfalls stimulierend, da er aktive Substanzen enthält, die auf das zentrale Nervensystem wirken.
Sachgebiete: pharmazie astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Métodos analíticos para determinar la concentración de la sustancia o sustancias activas en el biocida
Analysemethoden zur Bestimmung der Wirkstoffkonzentration(en) im Biozidprodukt
   Korpustyp: EU DCEP
Sustancias activas sobre el SNC El riesgo de usar venlafaxina en combinación con otras sustancias activas sobre el SNC no se ha evaluado sistemáticamente.
Das Risiko der Anwendung von Venlafaxin in Kombination mit anderen ZNS-aktiven Substanzen wurde nicht systematisch evaluiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto dará lugar a una fluctuación en el volumen de distribución aparente de sustancia activa total, aunque el volumen de distribución de sustancia activa libre no cambia.
Dieses führt zu Schwankungen des geschätzten Verteilungsvolumens des gesamten aktiven Bestandteils, das Verteilungsvolumen des freien Anteils bleibt jedoch unverändert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las sustancias activas vegetales de las RINGANA CAPS no son polvos vegetales normales sino esencias altamente concentradas y estandarizadas en su sustancia activa principal.
Die Pflanzenwirkstoffe in RINGANA CAPS sind keine gewöhnlichen Pflanzenpulver, sondern auf ihren Hauptwirkstoff standardisierte, hochkonzentrierte Essenzen.
Sachgebiete: verlag astrologie handel    Korpustyp: Webseite
El colostro bovino es una sustancia natural exclusiva, es una fuente rica de sustancias biológicamente activas y de inmunoglobulinas. ES
Das Bovine Kolostrum ist ein einzigartiger Naturstoff, eine reiche Quelle von biologisch aktiven Stoffen und Immunoglobulinen. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie biologie    Korpustyp: Webseite
El Parlamento respalda el procedimiento de autorización centralizado para medicamentos con nuevas sustancias activas
Die Kommission sei nicht ernannt worden, um die Regeln blindlings anzuwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Datos de residuos en peces relativos a la sustancia activa, incluidos los metabolitos toxicológicamente pertinentes
Angaben zu den Wirkstoffrückständen in Fischen, einschließlich toxikologisch relevanter Metaboliten
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas transitorias relativas al acceso al expediente de una sustancia activa
Übergangsmaßnahmen für den Zugang zu dem Wirkstoffdossier
   Korpustyp: EU DCEP
Pasados cuatro años, todas las sustancias activas nuevas deberán autorizarse por la Agencia Europea.
Weitere Änderungsanträge beziehen sich auf die Definition von Medikamenten, Generika und biologischen Produkten.
   Korpustyp: EU DCEP
Aclaración sobre los datos que deben protegerse después de renovar la autorización de la sustancia activa.
Präzisierung der Daten, die nach der Erneuerung der Wirkstoffzulassung geschützt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aclaración sobre los datos que deben protegerse después de renovar la autorización de la sustancia activa.
Präzisierung im Hinblick auf die Daten, die nach der Erneuerung der Wirkstoffzulassung geschützt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
La seguridad en cuanto al origen y la calidad de las sustancias farmacéuticas activas es fundamental.
Es ist von allergrößter Bedeutung, gesicherte Informationen über die Herkunft und die Qualität der Arzneimittelwirkstoffe zu erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Las sustancias farmacéuticas activas y los excipientes presentan características muy distintas en su cadena de distribución.
Zwischen Arzneimittelwirkstoffen und Trägerstoffen bestehen in der Lieferkette erhebliche Unterschiede.
   Korpustyp: EU DCEP
La seguridad en cuanto al origen y la calidad de las sustancias farmacéuticas activas es fundamental.
Sicherheit in Bezug auf die Herkunft und die Qualität der Arzneimittelwirkstoffe ist äußerst wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
los efectos acumulativos derivados del uso de biocidas que contienen la misma sustancia activa
kumulativen Wirkungen aufgrund der Verwendung von Biozidprodukten mit
   Korpustyp: EU DCEP
También deberían fijarse objetivos nacionales, en particular para las sustancias activas o tóxicas.
Zur Finanzierung der Durchführung der nationalen Aktionspläne schlägt der Ausschuss vor, Abgaben auf Pestizide zu erheben.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha realizado una evaluación de la contaminación de los alimentos cotidianos por sustancias farmacéuticas activas?
Welche Prüfung ist hinsichtlich der Kontamination täglich verzehrter Lebensmittel mit aktiven pharmazeutischen Substanzen vorgenommen worden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Hungría, se usan 57 sustancias activas y, en Polonia, 37.
In Ungarn werden 57 aktive Substanzen verwendet, wohingegen in Polen 37 verwendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se establecerían criterios claros y estrictos para la aprobación de sustancias activas.
Klare und strenge Kriterien werden darin für die Wirkstoffzulassung festgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estudios con sustancias activas no radiomarcadas se llevarán a cabo con sustratos representativos.
Untersuchungen mit nicht radioaktiv markierten Stoffen werden mit repräsentativen Substraten durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas transitorias relativas al acceso al expediente de una sustancia activa
Übergangsmaßnahmen für den Zugang zum Wirkstoffdossier
   Korpustyp: EU DGT-TM
Miligramos de sustancia activa por kilogramo de peso corporal de la especie en cuestión al día.
Sicherheitsintervalle beziehen sich in diesem Abschnitt auf Wartezeiten bis zur Ernte, Rückhaltefristen oder Lagerfristen bei Verwendungen nach der Ernte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de sustancia activa deberá expresarse, según proceda, como sigue:
Der Wirkstoffgehalt ist den Erfordernissen entsprechend wie folgt anzugeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, procede aprobar la sustancia activa Candida oleophila, cepa O.
Es ist daher angezeigt, Candida oleophila Stamm O zu genehmigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, procede aprobar la sustancia activa Paecilomyces fumosoroseus, cepa FE 9901.
Es ist daher angezeigt, Paecilomyces fumosoroseus Stamm FE 9901 zu genehmigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
determinar los efectos adversos derivados de la exposición a la sustancia activa,
die schädlichen Folgen der Wirkstoffexposition zu bestimmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
determinar los efectos carcinogénicos resultantes de la exposición a la sustancia activa,
die kanzerogene Wirkung der Wirkstoffexposition zu bestimmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
determinar los efectos directos e indirectos sobre la reproducción de la exposición a la sustancia activa,
die direkten und indirekten Folgen der Wirkstoffexposition auf die Reproduktion zu bestimmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Efectos sobre el contenido de la sustancia activa y características técnicas del biocida
Auswirkungen auf den Wirkstoffanteil und die technischen Eigenschaften des Biozidprodukts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sensibilidad Proporción de todas las sustancias positivas o activas que se clasifican correctamente mediante el ensayo.
Sensitivität Der Anteil aller positiven/wirkenden Prüfsubstanzen, die durch den Test korrekt eingestuft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de falsos positivos: Proporción de todas las sustancias negativas (no activas) identificadas erróneamente como positivas.
Falsch-positiv-Rate: Der Anteil aller negativen (nicht wirkenden) Substanzen, die fälschlicherweise als positiv identifiziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por tanto, aprobar la sustancia activa Bacillus amyloliquefaciens, subespecie plantarum, cepa D747.
Daher sollte Bacillus amyloliquefaciens subsp. plantarum Stamm D747 genehmigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha lista incluye las sustancias activas bifenox, diflufenicán, fenoxaprop-P, fenpropidina y quinoclamina.
Diese Liste enthält Bifenox, Diflufenican, Fenoxaprop-P, Fenpropidin und Quinoclamin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente ingredientes de alta calidad y naturales, nada de productos químicos, sustancias activas puras.
ausschließlich hochwertige und natürliche Zutaten, keinerlei künstliche Konservierungsstoffe.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Los innovadores complejos de sustancias activas naturales como el extracto de serenoa tienen un efecto revitalizante.
Innovative Wirkstoffkomplexe aus der Natur, wie Säge-palmenextrakte, wirken belebend.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hipersensibilidad a la sustancia activa o a alguno de los excipientes.
Überempfindlichkeit gegenüber dem wirksamen Bestandteil oder einem der Hilfsstoffe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sustancias activas químicamente de la clase 5C2 de la norma EN 60721-3-5:1997.
chemisch aktive Substanzen der Klasse 5C2 gemäß EN 60721-3-5:1997;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancias activas biológicamente de la clase 5B2 de la norma EN 60721-3-5:1997.
biologisch aktive Substanzen der Klasse 5B2 gemäß EN 60721-3-5:1997;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con un elevado contenido y una gama completa y amplia de sustancias activas.
Mit hohen Wirkstoffanteilen und einem vollständigen, breitbandigen Wirkstoffspektrum.
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Su origen embriónico da como resultado su gran contenido en sustancias biológicamente activas.
Wegen seines embryonischer Ursprungs, enthält es eine Vielfalt von biologisch aktiven Substanzen.
Sachgebiete: astrologie medizin mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un tratamiento lujoso con texturas refinadas y las sustancias activas más modernas
Ein luxuriöses Pflegeerlebnis aus verwöhnenden Texturen und modernsten Inhaltsstoffen
Sachgebiete: foto handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
la sustancia activa Microsilver actúa como agente anti-bacteriano, regulador y estabilizador.
Der Inhaltsstoff Microsilver wirkt regulierend und stabilisierend.
Sachgebiete: technik foto handel    Korpustyp: Webseite
Este extracto contiene todas las sustancias activas esenciales del lodo marino.
Er enthält alle wesentlichen Wirksubstanzen des Meeresschlicks.
Sachgebiete: oekologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
A pesar de su riqueza en sustancias activas, gusta mucho por su agradable textura ligera. ES
Trotz Reichhaltigkeit begeistert es mit einer angenehm leichten Textur. ES
Sachgebiete: foto landwirtschaft mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se introduce en el canal de la raíz una sustancia que se activa químicamente.
Dabei wird die chemisch wirksame Substanz direkt in den Wurzelkanal des Zahnes eingelegt.
Sachgebiete: astrologie chemie foto    Korpustyp: Webseite
Está hecha de plástico especialmente desarrollado para uso médico y se ha cargado de sustancias activas. ES
Es besteht aus einem Kunststoff, der speziell für den medizinischen Bereich entwickelt wurde, und ist mit aktiven Substanzen geladen. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Los efectos clínicos de tales métodos se provocan por las sustancias biológicamente activas.
Klinische Erfolge solcher Verfahren sind durch bioaktive Substanzen verursacht.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
A pesar de su riqueza en sustancias activas, gusta mucho por su agradable textura ligera. ES
Trotz Reichhaltigkeit begeistern die Produkte mit einer angenehm leichten Textur. ES
Sachgebiete: luftfahrt media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En plasma y tejidos, esta enzima cataliza la conversión de la angiotensina I en angiotensina II, la sustancia vasoconstrictora activa, así como la degradación de la bradiquinina, la sustancia vasodilatadora activa.
Dieses Enzym katalysiert in Plasma und Gewebe die Umwandlung von Angiotensin I in die vasokonstriktorisch wirkende Substanz Angiotensin II und den Abbau des Vasodilatators Bradykinin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En plasma y tejidos, esta enzima cataliza la conversión de la angiotensina I en angiotensina II, la sustancia vasoconstrictora activa, así como la degradación de la bradiquinina, la sustancia vasodilatadora activa.
Dieses Enzym katalysiert in Plasma und Gewebe die Umwandlung von Angiotensin I in die vasokonstriktorisch wirkende Substanz Angiotensin II und den Abbau des vasodilatorisch wirkenden Bradykinin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por un lado, exigen que se indique la denominación común internacional cuando el producto contenga tres o menos sustancias activas.
Der Rat hatte einen längeren Unterlagenschutz vorgesehen, um einen Anreiz zur Verstärkung der Forschungsaktivitäten in den Pharmaunternehmen zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por un lado, exigen que se indique la denominación común internacional cuando el producto contenga tres o menos sustancias activas.
Hans KRONBERGER (FL, A) sagte, in der morgigen Abstimmung gehe es nicht mehr um eine Beschränkung der Luftverschmutzung.
   Korpustyp: EU DCEP
Reglamento sobre residuos de pesticidas en los alimentos; Reglamento sobre la evaluación de las sustancias pesticidas activas existentes;
Verordnung über Pestizidrückstände in Lebensmitteln; Verordnung über die Evaluierung von aktiven Substanzen in bestehenden Pestiziden;
   Korpustyp: EU DCEP
niveles medidos de la sustancia activa en sitios distantes de las fuentes de liberación que puedan ser motivo de preocupación;
potenziell besorgniserregende Konzentrationen der Chemikalie an weitab von den Quellen ihrer Freisetzung liegenden Orten oder
   Korpustyp: EU DCEP
Este riesgo debe abordarse combinando un sistema eficaz de control con un sistema de trazabilidad de las sustancias farmacéuticas activas .
Diesem Risiko ist zu begegnen, indem ein wirksames Kontrollsystem mit einem System für die Rückverfolgbarkeit der Arzneimittelwirkstoffe verbunden wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Características generales de la sustancia activa Absorción La absorción de entacapona presenta una gran variabilidad intra e interindividual.
Resorption Die Resorption von Entacapon unterliegt großen intra- und interindividuellen Schwankungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En consecuencia, se recomienda precaución cuando se toma venlafaxina en combinación con otras sustancias activas sobre el SNC.
Daher ist Vorsicht ratsam, wenn Venlafaxin in Kombination mit anderen ZNS-aktiven Substanzen eingenommen wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este riesgo debe abordarse combinando un sistema eficaz de inspección con un sistema de trazabilidad de las sustancias farmacéuticas activas .
Diesem Risiko ist zu begegnen, indem ein wirksames Kontrollsystem mit einem System für die Rückverfolgbarkeit der Arzneimittelwirkstoffe verbunden wird .
   Korpustyp: EU DCEP
Cada administración de antibióticos puede llevar a la multiplicación de patógenos resistentes a la sustancia activa utilizada.
Jede Anwendung von Antibiotika kann zur Vermehrung von Erregern führen, die gegen das eingesetzte Arzneimittel unempfindlich sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
7 muchas sustancias activas que influyen en el resultado de la TFD, dándose algunos ejemplos más adelante.
Gewebeschäden 7 resultieren auch von Ischämie als Folge einer Vasokonstriktion, Blutplättchenaktivierung, Blutplättchenaggregation und Blutgerinnung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debe evitarse la administración de sustancias activas potencialmente nefrotóxicas ya que puede haber un aumento del riesgo de toxicidad renal.
Die gleichzeitige Verabreichung von potentiell nephrotoxischen Arzneimitteln sollte vermieden werden, da dann die Gefahr erhöhter renaler Toxizität besteht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Hay sustancias activas de productos fitosanitarios que están autorizadas en otros Estados miembros pero no en Alemania? 4.
Gibt es Pflanzenschutzwirkstoffe, die in einigen Mitgliedstaaten zugelassen sind, aber keine Zulassung in Deutschland haben? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
En el Reino Unido, se utiliza un plaguicida para el maíz que contiene unas 15 sustancias activas.
In dem Vereinigten Königreich wird ein Mais-Pestizid eingesetzt, das rund 15 aktive Substanzen enthält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para determinar el contenido de sustancia activa, deberá estimarse la exactitud del método evaluando la interferencia y la precisión.
Zur Bestimmung des Wirkstoffgehalts ist die Genauigkeit der Methode zu bewerten, basierend auf einer Bewertung von Interferenz und Präzision.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La inhalación permite emplear dosis menores y aplicar localmente altas concentraciones de sustancia activa, lo que conlleva una mayor eficacia.
Eine Inhalation ermöglicht die Reduzierung der Dosis und den lokalen Einsatz hoher Wirkstoffkonzentrationen, wodurch die Wirksamkeit erhöht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una determinación más afinada del riesgo para las aves y los mamíferos, teniendo en cuenta la sustancia activa formulada,
die Vorlage einer genauen Risikobewertung für Vögel und Säugetiere unter Berücksichtigung der Rezeptur des Fungizids;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de sustancia activa se indicará en g/l, g/kg, mg/kg o g/tonelada, según corresponda.
Der Wirkstoffgehalt ist in geeigneter Weise anzugeben (g/l, g/kg, mg/kg oder g/t).
   Korpustyp: EU DGT-TM
predecir la distribución, destino y comportamiento en el medio ambiente de la sustancia activa, así como la evolución temporal prevista;
Verteilung, Verbleib und Verhalten in der Umwelt sowie die entsprechenden Zeitabläufe vorherzusagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
determinar los efectos directos e indirectos sobre el desarrollo embrional y fetal de la exposición a la sustancia activa,
die direkten und indirekten Auswirkungen der Wirkstoffexposition auf die Embryonal- und Fötalentwicklung zu bestimmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros evaluarán el contenido real de la sustancia activa en el producto fitosanitario y su estabilidad en almacén.
Die Mitgliedstaaten bewerten die tatsächliche Wirkstoffkonzentration des Pflanzenschutzmittels sowie seine Lagerungsstabilität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por un lado una selección cuidadosa de sustancias activas vegetales, ácidos grasos y vitaminas valiosas que miman la piel;
Einerseits sind es wertvolle, sorgfältig ausgewählte Pflanzenwirkstoffe, Fettsäuren und Vitamine, die die Haut verwöhnen;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Las sustancias vegetales altamente activas y armoniosamente dosificadas estimulan la energía vital, como una larga jornada laboral culminada con éxito.
Hochaktive Pflanzenstoffe in harmonisch dosierter Form pushen, wie ein Erfolgserlebnis nach einem langen Tag, die Lebenskraft.
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Es una de las principales sustancias de comunicación celular, ya que se ha comprobado que activa casi 700 genes distintos.
Ist eine der wichtigsten Substanzen für die zelluläre Kommunikation, da es nachweislich fast 700 verschiedene Gene aktiviert!◊
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
21 muchas sustancias activas que influyen en el resultado de la TFD, dándose algunos ejemplos más adelante.
Forschungsergebnisse sowohl bei Tieren und in 21 Zellkulturen deuten darauf hin, dass viele aktive Substanzen die Effekte der PDT beeinflussen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Modificación enzimática de aminoglucósidos, fracaso en la penetración intracelular de la sustancia activa y alteración del objetivo aminoglucósido.
Die Kreuzresistenz hängt insbesondere von den Effluxpumpen ab, die - je nach Substratspezifität der Pumpe - Resistenzen gegen β -Lactame, Chinolone und Tetrazykline übertragen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuando se trate de cebos, deberá darse a conocer la concentración de la sustancia activa (mg/kg) en ellos.
Bei Ködern muss die Wirkstoffkonzentration (in mg/kg) im Köder angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El humato potásico es un estimulador de crecimiento de plantas, un concentrado de sustancias de humina biológicamente activas. ES
Kaliumhumat ist ein Stimulator für Pflanzenwachstum, ein Konzentrat aus biologisch aktiven Humusstoffen. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
el nuevo fluido para hombre Rifresh con sustancias activas naturales, especialmente adaptadas a las necesidades de la piel masculina castigada.
Das neue RIfresh Männerfluid mit natürlichen Aktivstoffen, die speziell auf die Bedürfnisse strapazierter Männerhaut abgestimmt sind.
Sachgebiete: oekonomie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
por un lado una selección cuidadosa de sustancias activas vegetales, ácidos grasos y vitaminas valiosas que miman la piel;
sorgfältig ausgewählte Pflanzenwirkstoffe, Fettsäuren und Vitamine, die die Haut verwöhnen;
Sachgebiete: astrologie e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
LR Nova Pure combina sustancias activas efectivas con extractos naturales, adaptados exactamente a las necesidades del cabello.
LR Nova Pure verbindet Effektiv-Inhaltsstoffe mit Natur-Extrakten, jeweils exakt auf die Bedürfnisse des Haars abgestimmt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Su excelente capacidad limpiadora, resulta de una combinación especial de sustancias activas con un valor ph neutro.
Die hervorragende Reinigungswirkung beruht auf einer speziellen pH-neutralen Wirkstoffkombination.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Con este proceso se obtiene, a partir del lodo marino, un extracto que contiene todas sus sustancias activas esenciales.
Bei diesem wird aus dem Meeresschlick ein Extrakt gewonnen, in dem alle seine wesentlichen Wirksubstanzen enthalten sind.
Sachgebiete: astrologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
La legislación comunitaria actual protege sólo a las nuevas sustancias activas lo que ha reducido la investigación sobre principios activos existentes.
Der Kompromiss sieht vor, dass auch zentral zugelassene Humanarzneimittel nur einem Unterlagenschutz von acht Jahren unterliegen sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
No deben ser necesarios plazos más largos, ya que los usuarios rezagados deberían conocer sus obligaciones y el estatuto del control de la sustancia activa.
Längere Zeiträume sollten nicht erforderlich sein, da nachgeschaltete Anwender ihre Verpflichtungen und den Status der Wirkstoffüberprüfung kennen sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Como había solicitado la Cámara en primera lectura, las nuevas sustancias activas gozarán de protección de datos durante los ocho primeros años.
Funktionsweise des Systems Unter dem Ökopunktesystem werden jedes Jahr eine bestimmte Anzahl von Punkten jedem Land zugeteilt, dessen LKW durch Österreich fahren wollen.
   Korpustyp: EU DCEP