Sachgebiete: film pharmazie astrologie
Korpustyp: Webseite
Se olvida que un medicamento es una sustanciaactiva, más un proceso de investigación farmacológica y clínica, más información, y una responsabilidad civil y penal.
Es wird außer acht gelassen, was ein Medikament ist, nämlich ein Wirkstoff plus pharmakologische und klinische Forschung, plus Aufklärung sowie zivil- und strafrechtliche Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Skinoren es una pomada con la sustanciaactiva ácido azelaico.
Viagra vom US-amerikanischen Unternehmen Pfizer setzt dabei auf den Wirkstoff Sildenafil, Cialis vom Konkurrenten Lilly Pharma auf das länger wirkende Tadalafil.
Liquid silicone injection moulding (LSR) La sustanciaactiva se disuelve de forma fina y homogénea en la matriz LSR de dos componentes con vulcanización de platino.
¿Debemos, así, permitir la presencia en los productos cosméticos de una sustanciaactiva sin el menor método de control?
Sollten wir dann eine aktiveSubstanz in Kosmetikprodukten zulassen, über die wir keinerlei Kontrolle haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El PS se utiliza principalmente, al igual que el percarbonato de sodio («PCS»), como sustanciaactiva de detergentes sintéticos y jabones en polvo.
PBS wird wie Natriumperkarbonat („PCS“) hauptsächlich als aktiveSubstanz für Tenside und Waschpulver benutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una sustanciaactiva no es aprobada para su uso en productos fitosanitarios, el máximo nivel de residuos para esa sustancia queda fijado en el nivel de detección.
Wenn eine aktiveSubstanz nicht für die Verwendung in Pflanzenschutzmitteln in der EU zugelassen ist, wird die Rückstandshöchstmenge für diese Substanz auf das Nachweisniveau festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información engañosa fue proporcionada inicialmente por AZ en el contexto de sus solicitudes presentadas ante varias oficinas de patentes en junio de 1993 y diciembre de 1994 en el EEE para obtener protección adicional para el omeprazol (la sustanciaactiva del Losec de AZ) bajo la forma de los denominados certificados complementarios de protección.
Die irreführenden Informationen gab AZ ursprünglich im Rahmen von im Juni 1993 und Dezember 1994 bei mehreren Patentämtern im EWR gestellten Anträgen auf zusätzlichen Patentschutz für Omeprazol (die aktiveSubstanz in Losec) in der Form so genannter ergänzender Schutzzertifikate.
Korpustyp: EU DGT-TM
sustancia activaWirkstoffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La empresa también presentó los resultados de un estudio que demuestra que las soluciones orales producen los mismos niveles de la sustanciaactiva en la sangre que los comprimidos.
Das Unternehmen legte zudem die Ergebnisse einer Studie vor, die zeigten, dass die Lösung zum Einnehmen die gleichen Werte des Wirkstoffs im Blut wie die Tabletten erzeugte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De esta manera, se reduce la velocidad a la que se descompone la sustanciaactiva, permitiéndole circular más tiempo en la sangre.
Dies verringert die Abbaurate des Wirkstoffs, so dass er länger im Blutkreislauf verbleibt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada cápsula de Targretin contiene 75 mg de la sustanciaactiva bexaroteno.
Jede Targretin Kapsel enthält 75 mg des Wirkstoffs Bexaroten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Así, 5 ml de la solución reconstituida son equivalentes a 50 mg de la sustanciaactiva.
5 ml der hergestellten Lösung entsprechen 50 mg des Wirkstoffs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nombre y dirección del fabricante de la sustanciaactiva biológica
Name und Anschrift des Herstellers des Wirkstoffs biologischen Ursprungs:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Inclusión de la sustanciaactiva paraquat en la lista positiva de conformidad con la Directiva 91/414/CE
Betrifft: Aufnahme des Wirkstoffs Paraquat auf die Positivliste der Richtlinie 91/414/EG
Korpustyp: EU DCEP
los nuevos datos o informaciones sobre los efectos adversos de la sustanciaactiva o del biocida en los seres humanos, en particular los grupos vulnerables, o en el medio ambiente;
neue Daten oder Informationen über die schädlichen Auswirkungen des Wirkstoffs oder des Biozidprodukts auf Menschen, insbesondere auf gefährdete Gruppen, oder die Umwelt;
Korpustyp: EU DCEP
identidad del biocida o de la sustanciaactiva, los datos de etiquetado y las cantidades facilitadas, así como todos los datos disponibles sobre los posibles efectos en la salud humana o animal o el impacto en el medio ambiente
Beschreibung des Biozidprodukts oder des Wirkstoffs, Angaben zur Kennzeichnung und die gelieferten Mengen sowie alle verfügbaren Angaben über mögliche Auswirkungen auf die Gesundheit von Mensch oder Tier oder die Umwelt
Korpustyp: EU DCEP
El plazo de protección de los nuevos datos presentados con vistas a la renovación o revisión de la aprobación de una sustanciaactiva finalizará cuando hayan transcurrido 5 años contados desde el primer día del mes siguiente a la fecha de adopción de una decisión, conforme al artículo 14, apartado 4, sobre la renovación o revisión.
Die Schutzfrist für neue Daten, die für die Zwecke der Verlängerung oder Überprüfung der Genehmigung eines Wirkstoffs übermittelt wurden, läuft fünf Jahre nach dem ersten Tag des Monats ab, der auf den Zeitpunkt der Annahme der Entscheidung gemäß Artikel 14 Absatz 4 über die Verlängerung oder Überprüfung folgt.
Korpustyp: EU DCEP
de los estudios presentados con vistas a la aprobación de la sustanciaactiva
, die im Hinblick auf die Genehmigung des Wirkstoffs vorgelegt werden
Korpustyp: EU DCEP
sustancia activaWirkstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia, son estos precisamente los que se falsifican con frecuencia y que a menudo no contienen ninguna sustanciaactiva más que azúcar y el compuesto de la pastilla.
Leider werden gerade diese besonders häufig gefälscht und enthalten außer Zucker und dem Trägerstoff der Tablette keinerlei Wirkstoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Caracterización de la sustanciaactiva en los piensos:
Charakterisierung der Wirkstoffe in den Futtermitteln:
Korpustyp: EU DGT-TM
Método analítico [4]Caracterización de la sustanciaactiva en el pienso:
Analysemethode [4]Charakterisierung der Wirkstoffe im Futtermittel:
Korpustyp: EU DGT-TM
En los informes de revisión se incluyen más datos sobre la identidad y las especificaciones de la sustanciaactiva.
Nähere Angaben zur Identität und Spezifikation der Wirkstoffe sind im betreffenden Überprüfungsbericht enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos sobre datos aplicables a una sustanciaactiva que se establecen en el artículo 8, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 1107/2009 serán los que figuran en el anexo del presente Reglamento.
Die Datenanforderungen für Wirkstoffe gemäß Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 sind im Anhang der vorliegenden Verordnung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el informe de revisión se incluyen más datos sobre la identidad y las especificaciones de la sustanciaactiva.
Nähere Angaben zur Identität und Spezifikation der Wirkstoffe sind im betreffenden Überprüfungsbericht enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Método de análisis [1]Caracterización de la sustanciaactiva en el aditivo:
Analysemethode [1]Charakterisierung der Wirkstoffe im Zusatzstoff:
Korpustyp: EU DGT-TM
Caracterización de la sustanciaactiva en el aditivo:
Charakterisierung der Wirkstoffe in den Futtermitteln:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá revisar y, en caso necesario, especificar nuevos criterios para aprobar una sustancia activa como sustanciaactiva de bajo riesgo, con arreglo al artículo 78, apartado 1, letra a).
Die Kommission kann die Kriterien für die Genehmigung eines Wirkstoffs als Wirkstoffe mit geringem Risiko gemäß Artikel 78 Absatz 1 Buchstabe a überprüfen und gegebenenfalls neue Kriterien festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a los expedientes de misma sustancia activa que no hayan sido considerados documentalmente conformes, comprobará si la identidad y las impurezas de esa sustanciaactiva son comparables a la identidad y las impurezas de la sustancia activa a la que se refieren los expedientes considerados documentalmente conformes.
Bei Unterlagen für ein und denselben Wirkstoff, die nicht als vollständig anerkannt werden, überprüft der Bericht erstattende Mitgliedstaat lediglich, ob die Angaben über Identität und Verunreinigungen der Wirkstoffe in diesen Unterlagen den Angaben über Identität und Verunreinigungen dieser Wirkstoffe in Unterlagen vergleichbar sind, die als vollständig anerkannt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sustancia activaWirkstoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La incineración deberá realizarse conforme a los criterios expuestos en la Directiva 94/67/CE del Consejo [9].Si se proponen otros métodos para eliminar la sustanciaactiva y los envases y materiales contaminados, deberán describirse con todo detalle.
Eine derartige Verbrennung muss nach den Kriterien der Richtlinie 94/67/EG des Rates [8] erfolgen.Werden sonstige Verfahren zur Entsorgung von Wirkstoffen, kontaminierten Verpackungen und kontaminierten Materialien vorgeschlagen, so sind diese ausführlich zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratándose de una sustanciaactiva para la que se haya calculado una DARf, podrá examinarse la distribución de residuos entre unidades por medio de estudios de variabilidad.
Bei Wirkstoffen, für die ein ARfD-Wert abgeleitet wurde, kann die Rückstandsverteilung auf einzelne Einheiten durch Variabilitätsuntersuchungen ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, esta estimación deberá tener en cuenta los efectos sinérgicos y acumulativos resultantes de la exposición a más de una sustanciaactiva y más de un compuesto de importancia toxicológica, tanto del producto como de la mezcla de aplicación.
Soweit zutreffend müssen bei dieser Abschätzung die kumulativen und synergistischen Wirkungen berücksichtigt werden, die durch die Exposition gegenüber mehreren Wirkstoffen und toxikologisch relevanten Verbindungen entstehen, einschließlich solcher im Produkt und in der Tankmischung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fluquinconazol es una sustanciaactiva cuya integridad ha sido establecida con arreglo a dicho Reglamento.
Fluquinconazol gehört zu den Wirkstoffen, für die die Vollständigkeit gemäß der genannten Verordnung festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que una sustanciaactiva haya sido notificada por varios notificadores, éstos detallarán, respecto a cada estudio con animales vertebrados, las medidas tomadas para evitar la repetición de las pruebas y explicarán, en su caso, los motivos para realizar un estudio repetido.
Bei Wirkstoffen, für die es mehrere Antragsteller gibt, sollte für jede Studie mit Versuchen an Wirbeltieren angegeben werden, welche Vorkehrungen zur Vermeidung von Doppelversuchen getroffen wurden, gegebenenfalls unter Angabe der Gründe, warum der Doppelversuch notwendig war.
Korpustyp: EU DGT-TM
La acrinatrina es una sustanciaactiva cuya integridad se ha establecido con arreglo a dicho Reglamento.
Acrinathrin gehört zu den Wirkstoffen, für die die Vollständigkeit gemäß der genannten Verordnung festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La 8-hidroxiquinoleína es una sustanciaactiva cuya integridad ha sido establecida con arreglo a dicho Reglamento.
8-Hydroxychinolin gehört zu den Wirkstoffen, für die die Vollständigkeit gemäß der genannten Verordnung festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acetocloro es una sustanciaactiva cuya integridad ha sido establecida con arreglo a lo dispuesto en el mencionado Reglamento.
Acetochlor gehört zu den Wirkstoffen, bezüglich derer die Vollständigkeit gemäß der letztgenannten Verordnung festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cloropicrina es una sustanciaactiva cuya integridad se ha establecido de acuerdo con el citado Reglamento.
Chlorpikrin gehört zu den Wirkstoffen, für die die Vollständigkeit gemäß der letztgenannten Verordnung festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El oxifluorfeno es una sustanciaactiva cuya integridad se ha establecido con arreglo a dicho Reglamento.
Oxyfluorfen gehört zu den Wirkstoffen, für die die Vollständigkeit gemäß der genannten Verordnung festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
sustancia activaWirkstoffes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 89, apartado 2, párrafo primero, del Reglamento (UE) no 528/2012 permite que los Estados miembros apliquen su sistema actual hasta dos años después de la fecha de aprobación de una sustanciaactiva.
Gemäß Artikel 89 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 528/2012 kann ein Mitgliedstaat sein derzeitiges System bis zu zwei Jahre nach dem Zeitpunkt der Genehmigung eines Wirkstoffes weiter anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se indicará toda experiencia sobre el efecto tóxico de la sustanciaactiva o sus productos metabólicos en personas o animales, sobre si el organismo es capaz de colonizar o invadir a unas u otros (incluidos los individuos inmunodeprimidos) y sobre si es patógeno.
Mitzuteilen sind alle Fälle toxischer Wirkung des Wirkstoffes oder seiner Metaboliten auf Menschen oder Tiere sowie Angaben zur Fähigkeit des Organismus, Menschen oder Tiere (einschließlich immungeschwächter Individuen) zu besiedeln oder in sie einzudringen, sowie Angaben zur Pathogenität.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la protección de los datos no debe prorrogarse artificialmente mediante la realización de nuevos estudios que no sean necesarios para tomar una decisión sobre la renovación de una sustanciaactiva.
Der Datenschutz sollte jedoch nicht künstlich durch die Vorlage neuer Studien ausgedehnt werden, die zur Entscheidung über eine Erneuerung der Aufnahme eines Wirkstoffes nicht gebraucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá indicarse el nombre y la dirección del fabricante o fabricantes de la sustanciaactiva, así como el nombre y la dirección de todas las fábricas en las que se elabore la sustancia activa.
Name und Anschrift des Herstellers oder der Hersteller des Wirkstoffes sowie Name und Anschrift jedes Herstellungsbetriebs, in dem der Wirkstoff hergestellt wird, sind anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
se han desinfectado, siguiendo mis instrucciones, con … (nombre del producto y de la sustanciaactiva) durante … (tiempo en minutos).
sie wurden nach meinen Anweisungen desinfiziert mit … (Name des Präparats und des Wirkstoffes) für … (Einwirkzeit in Minuten);
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se modifica el Reglamento (CEE) no 3600/92 en lo que respecta a la evaluación de la sustanciaactiva metalaxil en el marco del artículo 8, apartado 2, de la Directiva 91/414/CEE del Consejo, relativa a la comercialización de productos fitosanitarios
zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 3600/92 hinsichtlich der Bewertung des Wirkstoffes Metalaxyl im Rahmen von Artikel 8 Absatz 2 der Richtlinie 91/414/EWG des Rates über das Inverkehrbringen von Pflanzenschutzmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
se han desinfectado de acuerdo con mis instrucciones utilizando … (nombre del producto y de la sustanciaactiva) durante … (tiempo en minutos);
sie wurden nach meinen Anweisungen desinfiziert mit … (Name des Präparats und des Wirkstoffes) für … (Einwirkzeit in Minuten);
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe incorporarse al Acuerdo la Directiva 2004/62/CE de la Comisión, de 26 de abril de 2004, por la que se modifica la Directiva 91/414/CEE del Consejo a fin de incluir en ella la sustanciaactiva mepanipirima.
Die Richtlinie 2004/62/EG der Kommission vom 26. April 2004 zur Änderung der Richtlinie 91/414/EWG des Rates zwecks Aufnahme des Wirkstoffes Mepanipyrim ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la evaluación de esta sustanciaactiva se detectaron varios problemas.
Bei der Prüfung dieses Wirkstoffes wurden einige bedenkliche Aspekte ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inclusión del bifenazato en el anexo I se basa en una documentación que cubre el uso de esta sustanciaactiva en plantas ornamentales en invernaderos.
Für die Aufnahme von Bifenazat in Anhang I sind Unterlagen ausschlaggebend, die von der Verwendung dieses Wirkstoffes bei Zierpflanzen in Gewächshäusern ausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sustancia activaenthaltenen Wirkstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los resultados de las evaluaciones del riesgo efectuadas sobre la sustanciaactiva y sobre las sustancias de posible riesgo presentes en el biocida se deben integrar para elaborar una evaluación global del biocida como tal.
Die Ergebnisse der Risikobewertungen für einen in einem Biozidprodukt enthaltenenWirkstoff und darin enthaltene bedenkliche Stoffe werden in die Gesamtbewertung des Biozidprodukts selbst aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán una decisión sobre la renovación de la autorización del producto fitosanitario en un plazo máximo de 12 meses tras la renovación de la aprobación de la sustanciaactiva, del protector o del sinergista contenidos en el producto.
Die Mitgliedstaaten entscheiden über die Erneuerung der Zulassung eines Pflanzenschutzmittels spätestens zwölf Monate nach der Erneuerung der Genehmigung für den in ihm enthaltenenWirkstoff, Safener oder Synergisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional relacionada con la exposición de las personas a la sustanciaactiva de los biocidas
Zusätzliche Informationen zur Exposition von Menschen gegenüber dem in Biozidprodukten enthaltenenWirkstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional relacionada con la exposición del ser humano a la sustanciaactiva de los biocidas
Zusätzliche Informationen zur Exposition von Menschen gegenüber dem in Biozidprodukten enthaltenenWirkstoff
Korpustyp: EU DCEP
Respecto a cada sustanciaactiva y cada sustancia de posible riesgo presente en el biocida, la evaluación del riesgo debe comprender una identificación de los peligros y, de ser posible, el establecimiento de niveles adecuados sin efecto adverso observado (NOAEL).
Für jeden in dem Biozidprodukt enthaltenenWirkstoff und bedenklichen Stoff umfasst die Risikobewertung die Ermittlung schädlicher Wirkungen und möglichst die Festlegung eines geeigneten NOAEL-Wertes (no-observed-adverse-effect-level).
Korpustyp: EU DCEP
Los resultados de las evaluaciones del riesgo efectuadas sobre una sustanciaactiva y sobre sustancias de posible riesgo presentes en el biocida se deben integrar para elaborar una evaluación global del biocida como tal.
Die Ergebnisse der Risikobewertungen für einen in einem Biozidprodukt enthaltenenWirkstoff und darin enthaltene bedenkliche Stoffe werden in die Gesamtbewertung des Biozidprodukts selbst aufgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Los resultados de las evaluaciones del riesgo efectuadas sobre una sustanciaactiva y sobre una sustancia de posible riesgo presente en el biocida se deben integrar para elaborar una evaluación global del biocida como tal.
Die Ergebnisse der Risikobewertungen für einen in einem Biozidprodukt enthaltenenWirkstoff und bedenklichen Stoff werden in die Gesamtbewertung des Biozidprodukts integriert.
Korpustyp: EU DCEP
todas las sospechas de reacciones adversas graves e inesperadas relacionadas con la misma sustanciaactiva, con independencia de su forma farmacéutica y dosis o indicación investigadas, en medicamentos en investigación que se usen en el ensayo clínico, que se produzcan en un ensayo clínico efectuado exclusivamente en un tercer país, si el ensayo se promueve:
alle mutmaßlichen unerwarteten schwerwiegenden Nebenwirkungen im Zusammenhang mit demselben, in einem Prüfpräparat, das bei der klinischen Prüfung verwendet wird, enthaltenenWirkstoff, ungeachtet seiner Darreichungsform und der geprüften Dosierung oder Indikation, die während einer klinischen Prüfung auftreten, die ausschließlich in einem Drittland stattfindet, sofern diese klinische Prüfung:
Korpustyp: EU DGT-TM
sustancia activaWirkstoff enthalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) un expediente sobre al menos un biocida representativo con la sustanciaactiva que cumpla los requisitos establecidos en el anexo III.
b) ein Dossier für mindestens ein repräsentatives Biozidprodukt, in dem der Wirkstoffenthalten ist, das den Anforderungen in Anhang III genügt.
Korpustyp: EU DCEP
b) un expediente o, cuando proceda, una carta de acceso sobre al menos un biocida representativo con la sustanciaactiva que cumpla los requisitos establecidos en el anexo III.
b) ein Dossier oder gegebenenfalls eine Zugangsbescheinigung für mindestens ein repräsentatives Biozidprodukt, in dem der Wirkstoffenthalten ist, das bzw. der den Anforderungen in Anhang III genügt.
Korpustyp: EU DCEP
(b) un expediente o una carta de acceso sobre al menos un biocida representativo con la sustanciaactiva que cumpla los requisitos establecidos en el anexo III.
b) ein Dossier oder eine Zugangsbescheinigung für mindestens ein repräsentatives Biozidprodukt, in dem der Wirkstoffenthalten ist, das den Anforderungen in Anhang III genügt.
Korpustyp: EU DCEP
sobre al menos un biocida representativo con la sustanciaactiva que cumpla los requisitos establecidos en el anexo III.
für mindestens ein repräsentatives Biozidprodukt, in dem der Wirkstoffenthalten ist, das den Anforderungen in Anhang III genügt.
Korpustyp: EU DCEP
sustancia activaactive substance
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria: Conclusión sobre la revisión por pares de la evaluación del riesgo de la sustanciaactiva 6-benciladenina en plaguicidas.
Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit; Conclusion on the peer review of the pesticide risk assessment of the activesubstance 6-benzyladenine.
Korpustyp: EU DGT-TM
Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria: Conclusiones sobre la revisión inter pares de la evaluación del riesgo de la sustanciaactiva azimsulfurón en plaguicidas.
Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit, „Conclusion on the peer review of the pesticide risk assessment of the activesubstance azimsulfuron“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria; Conclusión sobre la revisión por pares de la evaluación del riesgo de la sustanciaactiva piridabeno utilizada como plaguicida.
Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit, Conclusion on the peer review of the pesticide risk assessment of the activesubstance pyridaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La EFSA presentó su evaluación inter pares Agencia Europea de Seguridad Alimentaria; Conclusión sobre la evaluación inter pares de la evaluación de riesgos de los plaguicidas de la sustanciaactiva metam.
Die EFSA hat bereits ihre vergleichende Analyse European Food Safety Authority; Conclusion on the peer review of the pesticide risk assessment of the activesubstance metam.
Korpustyp: EU DCEP
sustancia activaWirkstoffmenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El examen de las vías de degradación deberá incluir todas las etapas posibles para la caracterización y la cuantificación de los residuos no extraíbles formados a los cien días, cuando excedan del 70 % de la dosis de sustanciaactiva aplicada.
Die Untersuchung der Abbauwege muss alle möglichen Schritte einschließen, um die nach 100 Tagen entstandenen nicht extrahierbaren Rückstände zu charakterisieren und zu quantifizieren, sofern 70 % der angewandten Wirkstoffmenge überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificar, si es posible, cada uno de los componentes que, en por lo menos dos mediciones secuenciales, representen más del 5 % de la cantidad de sustanciaactiva añadida;
sofern möglich, die einzelnen Bestandteile zu ermitteln, die bei mindestens zwei aufeinanderfolgenden Messungen mehr als 5 % der zugesetzten Wirkstoffmenge entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación sobre las vías de degradación deberá incluir todas las etapas posibles para la caracterización y la cuantificación de los residuos no extraíbles formados a los cien días cuando excedan del 70 % de la dosis de sustanciaactiva aplicada.
Die Untersuchung der Abbauwege muss alle möglichen Schritte einschließen, um die nach 100 Tagen entstandenen nicht extrahierbaren Bodenrückstände zu charakterisieren und quantifizieren, sofern 70 % der angewandten Wirkstoffmenge überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de píldoras, gránulos o semillas tratadas, deberá darse a conocer la cantidad de la sustanciaactiva en cada píldora, gránulo o semilla, así como la proporción de DL50 de la sustancia activa en 100 partículas y por gramo de partículas.
Bei Pellets, Granulaten oder behandeltem Saatgut muss die Wirkstoffmenge in jedem Pellet, Granulatkorn oder im Saatgut sowie der Anteil des LD50-Werts für den Wirkstoff in 100 Partikeln und je Gramm Partikel angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sustancia activaarzneilich wirksame Bestandteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sustanciaactiva de Remicade, infliximab, es un anticuerpo monoclonal.
Der arzneilichwirksameBestandteil in Remicade, Infliximab, ist ein monoklonaler Antikörper.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La sustanciaactiva de Nespo es en
Der arzneilichwirksameBestandteil von Nespo ist Darbepoetin alfa, das m
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tampoco se debe tomar Combivir con ribavirina o estavudina, pues zidovudina, la otra sustanciaactiva en Combivir puede reducir la acción de estos medicamentos.
Combivir sollte auch nicht zusammen mit Stavudin eingenommen werden, da Zidovudin, der andere arzneilichwirksameBestandteil in Combivir, möglicherweise die Wirkung dieses Arzneimittels herabsetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sustancia activaStoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si un notificador decide poner fin a su participación en el programa de trabajo en relación con una sustancia activa, informará de ello inmediatamente al Estado miembro ponente, a la Comisión, a la EFSA y a todos los demás notificadores de la sustanciaactiva considerada, indicando los motivos.
Beschließt ein Antragsteller, nicht länger am Arbeitsprogramm für einen Wirkstoff teilzunehmen, so teilt er dies dem Bericht erstattenden Mitgliedstaat, der Kommission, der EBLS und den anderen Antragstellern für den betreffenden Stoff unter Angabe seiner Gründe unverzüglich mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
una sustanciaactiva aprobada como candidata a la sustitución.
, der als zu ersetzender Stoff zugelassen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta la fecha no se ha tomado, sin embargo, ninguna decisión sobre esta sustanciaactiva que figura en la lista 1.
Bis heute wurde jedoch noch keine Entscheidung über diesen Stoff, der in der ersten Liste enthalten ist, getroffen.
Korpustyp: EU DCEP
sustancia activaarzneilich wirksame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sustanciaactiva de Aranesp es darbepoetin alfa, producido por tecnología genética en células de ovario de Hámster Chino (CHO-K1).
Der arzneilichwirksame Bestandteil von Aranesp ist Darbepoetin alfa, das gentechnologisch aus der Hamsterzellinie (CHO-K1) hergestellt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La sustanciaactiva, infliximab, es un anticuerpo monoclonal humano derivado del ratón.
Der arzneilichwirksame Bestandteil, Infliximab, ist ein monoklonaler Antikörper aus einer Human- Maus-Zell-Linie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La sustanciaactiva de Nespo es darbepoetin alfa, producido por tecnología genética en células de ovario de Hámster Chino (CHO-K1).
Der arzneilichwirksame Bestandteil von Nespo ist Darbepoetin alfa, das gentechnologisch aus der Hamsterzellinie (CHO-K1) hergestellt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sustancia activaWirkstoff handelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las reducciones aplicables a las solicitudes de aprobación, renovación de aprobación o inclusión en el anexo I del Reglamento (UE) no 528/2012 de una sustancia activa solo podrán concederse si la sustanciaactiva no es candidata a la sustitución.
Ermäßigungen für einen Antrag auf Genehmigung, Verlängerung der Genehmigung oder Aufnahme eines Wirkstoffs in Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 528/2012 werden nur gewährt, wenn es sich dabei nicht um einen zu ersetzenden Wirkstoffhandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
• Datos clínicos Botox y Xeomin difieren en lo que respecta al contenido en proteínas de clostridios, aunque ambos tienen la misma neurotoxina de 150 kDa, que es la verdadera sustanciaactiva.
• Klinische Daten Botox und Xeomin sind bezogen auf den clostridialen Proteingehalt verschiedene Arzneimittelwirkstoffe, obwohl beide gleichermaßen das Neurotoxin (150 kDa) enthalten, wobei es sich um den eigentlichen Wirkstoffhandelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sustancia activaarzneilich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sustanciaactiva es la temoporfina.
Der arzneilich wirksame Bestandteil ist Temoporfin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- La sustanciaactiva es 13C-urea.
- Der arzneilich wirksame Bestandteil ist 13C-Harnstoff.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sustancia activaWirkstoffprofil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permite determinar automáticamente la fuerza y el momento de activación, el tiempo y velocidad de eyección, así como la longitud de la aguja hipodérmica extendida y el perfil de la sustanciaactiva.
Sie ermöglicht die automatische Bestimmung von Auslösekraft und-Zeitpunkt, Ejektionszeit und Ejektionsgeschwindigkeit sowie Länge der ausgefahrenen Injektionsnadel und Wirkstoffprofil.
El objetivo era el desarrollo de una máquina de ensayos para la determinación automática de la fuerza y del momento de activación, tiempo y velocidad de eyección, perfil de sustanciaactiva y la longitud de la aguja hipodérmica extendida.
Das Ziel war die Entwicklung einer Prüfmaschine zur automatischen Bestimmung von Auslösekraft, Auslösezeitpunkt, Ejektionszeit/-geschwindigkeit, Wirkstoffprofil und Länge der ausgefahrenen Injektionsnadel.
a) Características generales de la sustanciaactiva:
5.2 Pharmakokinetische Eigenschaften a) Allgemeine Eigenschaften des arzneilichwirksamenBestandteils:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nombre y dirección de los fabricantes de la sustanciaactiva biológica
Name und Anschrift des Herstellers des arzneilichwirksamenBestandteils biologischen Ursprungs
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sustancia activaenthaltenen Wirkstoffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cualquier información requerida para demostrar que el producto fitosanitario cumple los requisitos establecidos en el reglamento referente a la renovación de la aprobación de la sustanciaactiva, del protector o del sinergista contenidos en el mismo;
Informationen, die belegen, dass das Pflanzenschutzmittel die Anforderungen der Verordnung in Bezug auf die Erneuerung der Genehmigung des in ihm enthaltenenWirkstoffs, Safeners oder Synergisten erfüllt;
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier información requerida para demostrar que el producto fitosanitario cumple los requisitos establecidos en el reglamento referente a la renovación de la aprobación de la sustanciaactiva, del protector o del sinergista contenidos en el mismo.
Informationen, die belegen, dass das Pflanzenschutzmittel die Anforderungen der Verordnung in Bezug auf die Erneuerung der Zulassung des in ihm enthaltenenWirkstoffs, Safeners oder Synergisten erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
sustancia activabetreffenden Wirkstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros comprobarán que todos los productos fitosanitarios que contengan la sustanciaactiva, el protector o el sinergista de que se trate se ajustan a las condiciones y restricciones previstas en el reglamento por el que se renueva la aprobación con arreglo al artículo 20.
Die Mitgliedstaaten prüfen alle Pflanzenschutzmittel, die den betreffendenWirkstoff, Safener oder Synergisten enthalten, auf Einhaltung der Bedingungen und Einschränkungen der Verordnung zur Erneuerung der Genehmigung gemäß Artikel 20.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros comprobarán que todos los productos fitosanitarios que contengan la sustanciaactiva, el protector o el sinergista de que se trate se ajustan a las condiciones y restricciones previstas en el reglamento por el que se renueva la aprobación con arreglo al
Die Mitgliedstaaten prüfen, ob alle Pflanzenschutzmittel, die den betreffendenWirkstoff, Safener oder Synergisten enthalten, den Bedingungen und Einschränkungen der Verordnung zur Erneuerung der Zulassung gemäß
Korpustyp: EU DCEP
sustancia activaStoffes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de la evaluación de la sustanciaactiva, el informe contiene una lista de los estudios en los que se basó el Estado miembro ponente para su evaluación.
Zusätzlich zur Bewertung des Stoffes enthält der Bericht eine Liste der Studien, auf die sich der berichterstattende Mitgliedstaat bei seiner Bewertung stützte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información que se facilite para la sustanciaactiva en la presente sección deberá ser suficiente para poder identificarla.
Die in diesem Abschnitt gemachten Angaben müssen zur eindeutigen Identifizierung des Stoffes ausreichend sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
sustancia activageltenden Stoffes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cada planta medicinal en gran mayor?a de los casos contiene la part?cula de la sustanciaactiva o las sustancias, que cantidad no es posible mientras pr?cticamente ni aumentar, ni reducir.
In jeder Arzneipflanze in der ?berwiegenden Mehrheit der F?lle ist das Teilchen des geltendenStoffes oder der Stoffe enthalten, deren Zahl bis tats?chlich verboten ist weder, zu vergr?ssern, noch, zu verringern.
La ciromazina es una sustanciafarmacológicamenteactiva en veterinaria.
Cyromazin ist ein pharmakologischwirksamerStoff in der Veterinärmedizin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una sustanciafarmacológicamenteactiva puede utilizarse en animales productores de alimentos solamente si ha sido objeto de una evaluación favorable.
Ein pharmakologischwirksamerStoff darf nur dann bei der Lebensmittelgewinnung dienenden Tieren eingesetzt werden, wenn die Bewertung dieses Stoffes positiv ausfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una sustanciafarmacológicamenteactiva puede utilizarse en animales productores de alimentos solamente si ha sido objeto de una evaluación favorable.
Ein pharmakologischwirksamerStoff darf nur dann bei zur Nahrungsmittelerzeugung genutzten Tieren eingesetzt werden, wenn die Bewertung dieses Stoffes positiv ausfällt.
Korpustyp: EU DCEP
El morantel es una sustancia antihelmíntica farmacológicamenteactiva que se ha venido utilizando durante bastante tiempo en medicamentos veterinarios destinados a especies animales productoras de alimentos para el tratamiento de las lombrices intestinales y tenias.
Morantel ist ein pharmakologischwirksamer anthelmintischer Stoff, der seit geraumer Zeit in Tierarzneimitteln zur Behandlung von zur Lebensmittelerzeugung genutzten Tieren gegen Spul- und Bandwürmer verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sustancia activa
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sustancias activas frente a endo- y ectoparásitos
Mittel gegen Endoparasiten und Ektoparasiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancias activas frente a endo- y ectoparásitos
Mittel gegen Endo- und Ektoparasiten
Korpustyp: EU DGT-TM
dispositivo de liberación controlada de sustancias activas
Gerät zur Freisetzung aktiven Stoffen
Korpustyp: EU IATE
sustancias activas frenta a endo- y ectoparásitos
Mittel gegen Endo- und Ektoparasiten
Korpustyp: EU IATE
Asunto: Fungicidas basados en la sustanciaactiva Initium
Betrifft: Fungizide auf Initium-Basis
Korpustyp: EU DCEP
las sustancias activas y al tipo de formulación;
und der Art der Formulierung identisch ▌;
Korpustyp: EU DCEP
Nombre y dirección del fabricante de la sustanciaactiva biológica
s Name und Anschrift des Herstellers der biologisch aktiven Substanz
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe evitarse la administración simultánea con sustancias activas potencialmente nefrotóxicas.
Die gleichzeitige Verabreichung von potentiell nephrotoxischen Arzneimitteln sollte vermieden werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe evitarse la administración simultánea de sustancias activas potencialmente nefrotóxicas.
Die gleichzeitige Verabreichung von potentiell nephrotoxischen Arzneimitteln sollte vermieden werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dicha lista incluye las sustancias activas fludioxonil, clomazona y prosulfocarb.
Diese Liste enthält Fludioxonil, Clomazon und Prosulfocarb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda a la absorción de sustancias activas y humedad
Métodos analíticos para determinar la concentración de la sustancia o sustancias activas en el biocida
Analysemethoden zur Bestimmung der Wirkstoffkonzentration(en) im Biozidprodukt
Korpustyp: EU DCEP
Sustancias activas sobre el SNC El riesgo de usar venlafaxina en combinación con otras sustancias activas sobre el SNC no se ha evaluado sistemáticamente.
Das Risiko der Anwendung von Venlafaxin in Kombination mit anderen ZNS-aktiven Substanzen wurde nicht systematisch evaluiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto dará lugar a una fluctuación en el volumen de distribución aparente de sustanciaactiva total, aunque el volumen de distribución de sustanciaactiva libre no cambia.
Dieses führt zu Schwankungen des geschätzten Verteilungsvolumens des gesamten aktiven Bestandteils, das Verteilungsvolumen des freien Anteils bleibt jedoch unverändert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las sustancias activas vegetales de las RINGANA CAPS no son polvos vegetales normales sino esencias altamente concentradas y estandarizadas en su sustanciaactiva principal.
Die Pflanzenwirkstoffe in RINGANA CAPS sind keine gewöhnlichen Pflanzenpulver, sondern auf ihren Hauptwirkstoff standardisierte, hochkonzentrierte Essenzen.
El Parlamento respalda el procedimiento de autorización centralizado para medicamentos con nuevas sustancias activas
Die Kommission sei nicht ernannt worden, um die Regeln blindlings anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Datos de residuos en peces relativos a la sustanciaactiva, incluidos los metabolitos toxicológicamente pertinentes
Angaben zu den Wirkstoffrückständen in Fischen, einschließlich toxikologisch relevanter Metaboliten
Korpustyp: EU DCEP
Medidas transitorias relativas al acceso al expediente de una sustanciaactiva
Übergangsmaßnahmen für den Zugang zu dem Wirkstoffdossier
Korpustyp: EU DCEP
Pasados cuatro años, todas las sustancias activas nuevas deberán autorizarse por la Agencia Europea.
Weitere Änderungsanträge beziehen sich auf die Definition von Medikamenten, Generika und biologischen Produkten.
Korpustyp: EU DCEP
Aclaración sobre los datos que deben protegerse después de renovar la autorización de la sustanciaactiva.
Präzisierung der Daten, die nach der Erneuerung der Wirkstoffzulassung geschützt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Aclaración sobre los datos que deben protegerse después de renovar la autorización de la sustanciaactiva.
Präzisierung im Hinblick auf die Daten, die nach der Erneuerung der Wirkstoffzulassung geschützt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
La seguridad en cuanto al origen y la calidad de las sustancias farmacéuticas activas es fundamental.
Es ist von allergrößter Bedeutung, gesicherte Informationen über die Herkunft und die Qualität der Arzneimittelwirkstoffe zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Las sustancias farmacéuticas activas y los excipientes presentan características muy distintas en su cadena de distribución.
Zwischen Arzneimittelwirkstoffen und Trägerstoffen bestehen in der Lieferkette erhebliche Unterschiede.
Korpustyp: EU DCEP
La seguridad en cuanto al origen y la calidad de las sustancias farmacéuticas activas es fundamental.
Sicherheit in Bezug auf die Herkunft und die Qualität der Arzneimittelwirkstoffe ist äußerst wichtig.
Korpustyp: EU DCEP
los efectos acumulativos derivados del uso de biocidas que contienen la misma sustanciaactiva
kumulativen Wirkungen aufgrund der Verwendung von Biozidprodukten mit
Korpustyp: EU DCEP
También deberían fijarse objetivos nacionales, en particular para las sustancias activas o tóxicas.
Zur Finanzierung der Durchführung der nationalen Aktionspläne schlägt der Ausschuss vor, Abgaben auf Pestizide zu erheben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha realizado una evaluación de la contaminación de los alimentos cotidianos por sustancias farmacéuticas activas?
Welche Prüfung ist hinsichtlich der Kontamination täglich verzehrter Lebensmittel mit aktiven pharmazeutischen Substanzen vorgenommen worden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Hungría, se usan 57 sustancias activas y, en Polonia, 37.
In Ungarn werden 57 aktive Substanzen verwendet, wohingegen in Polen 37 verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se establecerían criterios claros y estrictos para la aprobación de sustancias activas.
Klare und strenge Kriterien werden darin für die Wirkstoffzulassung festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estudios con sustancias activas no radiomarcadas se llevarán a cabo con sustratos representativos.
Untersuchungen mit nicht radioaktiv markierten Stoffen werden mit repräsentativen Substraten durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas transitorias relativas al acceso al expediente de una sustanciaactiva
Übergangsmaßnahmen für den Zugang zum Wirkstoffdossier
Korpustyp: EU DGT-TM
Miligramos de sustanciaactiva por kilogramo de peso corporal de la especie en cuestión al día.
Sicherheitsintervalle beziehen sich in diesem Abschnitt auf Wartezeiten bis zur Ernte, Rückhaltefristen oder Lagerfristen bei Verwendungen nach der Ernte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de sustanciaactiva deberá expresarse, según proceda, como sigue:
Der Wirkstoffgehalt ist den Erfordernissen entsprechend wie folgt anzugeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, procede aprobar la sustanciaactiva Candida oleophila, cepa O.
Es ist daher angezeigt, Candida oleophila Stamm O zu genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, procede aprobar la sustanciaactiva Paecilomyces fumosoroseus, cepa FE 9901.
Es ist daher angezeigt, Paecilomyces fumosoroseus Stamm FE 9901 zu genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
determinar los efectos adversos derivados de la exposición a la sustanciaactiva,
die schädlichen Folgen der Wirkstoffexposition zu bestimmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
determinar los efectos carcinogénicos resultantes de la exposición a la sustanciaactiva,
die kanzerogene Wirkung der Wirkstoffexposition zu bestimmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
determinar los efectos directos e indirectos sobre la reproducción de la exposición a la sustanciaactiva,
die direkten und indirekten Folgen der Wirkstoffexposition auf die Reproduktion zu bestimmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Efectos sobre el contenido de la sustanciaactiva y características técnicas del biocida
Auswirkungen auf den Wirkstoffanteil und die technischen Eigenschaften des Biozidprodukts
Korpustyp: EU DGT-TM
Sensibilidad Proporción de todas las sustancias positivas o activas que se clasifican correctamente mediante el ensayo.
Sensitivität Der Anteil aller positiven/wirkenden Prüfsubstanzen, die durch den Test korrekt eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de falsos positivos: Proporción de todas las sustancias negativas (no activas) identificadas erróneamente como positivas.
Falsch-positiv-Rate: Der Anteil aller negativen (nicht wirkenden) Substanzen, die fälschlicherweise als positiv identifiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por tanto, aprobar la sustanciaactiva Bacillus amyloliquefaciens, subespecie plantarum, cepa D747.
Daher sollte Bacillus amyloliquefaciens subsp. plantarum Stamm D747 genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha lista incluye las sustancias activas bifenox, diflufenicán, fenoxaprop-P, fenpropidina y quinoclamina.
Diese Liste enthält Bifenox, Diflufenican, Fenoxaprop-P, Fenpropidin und Quinoclamin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente ingredientes de alta calidad y naturales, nada de productos químicos, sustancias activas puras.
Sachgebiete: luftfahrt media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En plasma y tejidos, esta enzima cataliza la conversión de la angiotensina I en angiotensina II, la sustancia vasoconstrictora activa, así como la degradación de la bradiquinina, la sustancia vasodilatadora activa.
Dieses Enzym katalysiert in Plasma und Gewebe die Umwandlung von Angiotensin I in die vasokonstriktorisch wirkende Substanz Angiotensin II und den Abbau des Vasodilatators Bradykinin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En plasma y tejidos, esta enzima cataliza la conversión de la angiotensina I en angiotensina II, la sustancia vasoconstrictora activa, así como la degradación de la bradiquinina, la sustancia vasodilatadora activa.
Dieses Enzym katalysiert in Plasma und Gewebe die Umwandlung von Angiotensin I in die vasokonstriktorisch wirkende Substanz Angiotensin II und den Abbau des vasodilatorisch wirkenden Bradykinin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por un lado, exigen que se indique la denominación común internacional cuando el producto contenga tres o menos sustancias activas.
Der Rat hatte einen längeren Unterlagenschutz vorgesehen, um einen Anreiz zur Verstärkung der Forschungsaktivitäten in den Pharmaunternehmen zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Por un lado, exigen que se indique la denominación común internacional cuando el producto contenga tres o menos sustancias activas.
Hans KRONBERGER (FL, A) sagte, in der morgigen Abstimmung gehe es nicht mehr um eine Beschränkung der Luftverschmutzung.
Korpustyp: EU DCEP
Reglamento sobre residuos de pesticidas en los alimentos; Reglamento sobre la evaluación de las sustancias pesticidas activas existentes;
Verordnung über Pestizidrückstände in Lebensmitteln; Verordnung über die Evaluierung von aktiven Substanzen in bestehenden Pestiziden;
Korpustyp: EU DCEP
niveles medidos de la sustanciaactiva en sitios distantes de las fuentes de liberación que puedan ser motivo de preocupación;
potenziell besorgniserregende Konzentrationen der Chemikalie an weitab von den Quellen ihrer Freisetzung liegenden Orten oder
Korpustyp: EU DCEP
Este riesgo debe abordarse combinando un sistema eficaz de control con un sistema de trazabilidad de las sustancias farmacéuticas activas .
Diesem Risiko ist zu begegnen, indem ein wirksames Kontrollsystem mit einem System für die Rückverfolgbarkeit der Arzneimittelwirkstoffe verbunden wird.
Korpustyp: EU DCEP
Características generales de la sustanciaactiva Absorción La absorción de entacapona presenta una gran variabilidad intra e interindividual.
Resorption Die Resorption von Entacapon unterliegt großen intra- und interindividuellen Schwankungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En consecuencia, se recomienda precaución cuando se toma venlafaxina en combinación con otras sustancias activas sobre el SNC.
Daher ist Vorsicht ratsam, wenn Venlafaxin in Kombination mit anderen ZNS-aktiven Substanzen eingenommen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este riesgo debe abordarse combinando un sistema eficaz de inspección con un sistema de trazabilidad de las sustancias farmacéuticas activas .
Diesem Risiko ist zu begegnen, indem ein wirksames Kontrollsystem mit einem System für die Rückverfolgbarkeit der Arzneimittelwirkstoffe verbunden wird .
Korpustyp: EU DCEP
Cada administración de antibióticos puede llevar a la multiplicación de patógenos resistentes a la sustanciaactiva utilizada.
Jede Anwendung von Antibiotika kann zur Vermehrung von Erregern führen, die gegen das eingesetzte Arzneimittel unempfindlich sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
7 muchas sustancias activas que influyen en el resultado de la TFD, dándose algunos ejemplos más adelante.
Gewebeschäden 7 resultieren auch von Ischämie als Folge einer Vasokonstriktion, Blutplättchenaktivierung, Blutplättchenaggregation und Blutgerinnung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe evitarse la administración de sustancias activas potencialmente nefrotóxicas ya que puede haber un aumento del riesgo de toxicidad renal.
Die gleichzeitige Verabreichung von potentiell nephrotoxischen Arzneimitteln sollte vermieden werden, da dann die Gefahr erhöhter renaler Toxizität besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Hay sustancias activas de productos fitosanitarios que están autorizadas en otros Estados miembros pero no en Alemania? 4.
Gibt es Pflanzenschutzwirkstoffe, die in einigen Mitgliedstaaten zugelassen sind, aber keine Zulassung in Deutschland haben? 4.
Korpustyp: EU DCEP
En el Reino Unido, se utiliza un plaguicida para el maíz que contiene unas 15 sustancias activas.
In dem Vereinigten Königreich wird ein Mais-Pestizid eingesetzt, das rund 15 aktive Substanzen enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para determinar el contenido de sustanciaactiva, deberá estimarse la exactitud del método evaluando la interferencia y la precisión.
Zur Bestimmung des Wirkstoffgehalts ist die Genauigkeit der Methode zu bewerten, basierend auf einer Bewertung von Interferenz und Präzision.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inhalación permite emplear dosis menores y aplicar localmente altas concentraciones de sustanciaactiva, lo que conlleva una mayor eficacia.
Eine Inhalation ermöglicht die Reduzierung der Dosis und den lokalen Einsatz hoher Wirkstoffkonzentrationen, wodurch die Wirksamkeit erhöht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
una determinación más afinada del riesgo para las aves y los mamíferos, teniendo en cuenta la sustanciaactiva formulada,
die Vorlage einer genauen Risikobewertung für Vögel und Säugetiere unter Berücksichtigung der Rezeptur des Fungizids;
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de sustanciaactiva se indicará en g/l, g/kg, mg/kg o g/tonelada, según corresponda.
Der Wirkstoffgehalt ist in geeigneter Weise anzugeben (g/l, g/kg, mg/kg oder g/t).
Korpustyp: EU DGT-TM
predecir la distribución, destino y comportamiento en el medio ambiente de la sustanciaactiva, así como la evolución temporal prevista;
Verteilung, Verbleib und Verhalten in der Umwelt sowie die entsprechenden Zeitabläufe vorherzusagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
determinar los efectos directos e indirectos sobre el desarrollo embrional y fetal de la exposición a la sustanciaactiva,
die direkten und indirekten Auswirkungen der Wirkstoffexposition auf die Embryonal- und Fötalentwicklung zu bestimmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros evaluarán el contenido real de la sustanciaactiva en el producto fitosanitario y su estabilidad en almacén.
Die Mitgliedstaaten bewerten die tatsächliche Wirkstoffkonzentration des Pflanzenschutzmittels sowie seine Lagerungsstabilität.
Korpustyp: EU DGT-TM
por un lado una selección cuidadosa de sustancias activas vegetales, ácidos grasos y vitaminas valiosas que miman la piel;
Las sustancias vegetales altamente activas y armoniosamente dosificadas estimulan la energía vital, como una larga jornada laboral culminada con éxito.
21 muchas sustancias activas que influyen en el resultado de la TFD, dándose algunos ejemplos más adelante.
Forschungsergebnisse sowohl bei Tieren und in 21 Zellkulturen deuten darauf hin, dass viele aktive Substanzen die Effekte der PDT beeinflussen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Modificación enzimática de aminoglucósidos, fracaso en la penetración intracelular de la sustanciaactiva y alteración del objetivo aminoglucósido.
Die Kreuzresistenz hängt insbesondere von den Effluxpumpen ab, die - je nach Substratspezifität der Pumpe - Resistenzen gegen β -Lactame, Chinolone und Tetrazykline übertragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se trate de cebos, deberá darse a conocer la concentración de la sustanciaactiva (mg/kg) en ellos.
Bei Ködern muss die Wirkstoffkonzentration (in mg/kg) im Köder angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El humato potásico es un estimulador de crecimiento de plantas, un concentrado de sustancias de humina biológicamente activas.
ES
La legislación comunitaria actual protege sólo a las nuevas sustancias activas lo que ha reducido la investigación sobre principios activos existentes.
Der Kompromiss sieht vor, dass auch zentral zugelassene Humanarzneimittel nur einem Unterlagenschutz von acht Jahren unterliegen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
No deben ser necesarios plazos más largos, ya que los usuarios rezagados deberían conocer sus obligaciones y el estatuto del control de la sustanciaactiva.
Längere Zeiträume sollten nicht erforderlich sein, da nachgeschaltete Anwender ihre Verpflichtungen und den Status der Wirkstoffüberprüfung kennen sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Como había solicitado la Cámara en primera lectura, las nuevas sustancias activas gozarán de protección de datos durante los ocho primeros años.
Funktionsweise des Systems Unter dem Ökopunktesystem werden jedes Jahr eine bestimmte Anzahl von Punkten jedem Land zugeteilt, dessen LKW durch Österreich fahren wollen.