A efectos de los apartados 2 a 6, se entenderá por «sustanciabásica» aquella sustancia activa que:
Im Sinne der Absätze 2 bis 6 ist ein Grundstoff ein Wirkstoff, der
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de dichos apartados, se entenderá por «sustanciabásica» aquella sustancia activa que:
Im Sinne dieses Absatzes ist ein Grundstoff ein Wirkstoff, der
Korpustyp: EU DCEP
El Equisetum arvense L. se ha aprobado como sustanciabásica de conformidad con el Reglamento (CE) no 1107/2009.
Equisetum arvense L. ist als Grundstoff gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sustancia activa clorhidrato de quitosano, tal como se especifica en el anexo I, queda aprobada como sustanciabásica en las condiciones fijadas en dicho anexo.
Der in Anhang I beschriebene Stoff Chitosanhydrochlorid wird unter den ebenfalls in Anhang I genannten Bedingungen als Grundstoff genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El clorhidrato de quitosano se ha aprobado como sustanciabásica de conformidad con el Reglamento (CE) no 1107/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo [2].
Chitosanhydrochlorid ist als Grundstoff gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates [2] genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente Reglamento, una sustancia activa que satisfaga los criterios de un "producto alimenticio" tal como se define en el artículo 2 del Reglamento (CE) nº 178/2002 será considerada como sustanciabásica.
Für die Zwecke dieser Verordnung gilt ein Wirkstoff, der die Kriterien eines Lebensmittels im Sinne von Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 erfüllt, als Grundstoff.
Korpustyp: EU DCEP
A efectos del presente Reglamento, una sustancia activa que satisfaga los criterios de un «producto alimenticio» tal como se define en el artículo 2 del Reglamento (CE) no 178/2002 será considerada como sustanciabásica.
Für die Zwecke dieser Verordnung gilt ein Wirkstoff, der die Kriterien eines Lebensmittels im Sinne von Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 erfüllt, als Grundstoff.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con lo establecido en el artículo 23, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1107/2009, la Comisión recibió el 19 de diciembre de 2011 una solicitud de CHIPRO para la aprobación del clorhidrato de quitosano en tanto que sustanciabásica.
Am 19. Dezember 2011 erhielt die Kommission gemäß Artikel 23 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 einen Antrag der ChiPro GmbH auf Genehmigung von Chitosanhydrochlorid als Grundstoff.
Korpustyp: EU DGT-TM
sustancia básicaGrundstoffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier parte interesada o un Estado miembro podrán solicitar a la Comisión la aprobación de una sustanciabásica.
Ein Antrag auf Zulassung eines Grundstoffs wird von einem Betroffenen oder einem Mitgliedstaat bei der Kommission eingereicht.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión podrá revisar la aprobación de una sustanciabásica en cualquier momento.
Die Kommission kann die Zulassung eines Grundstoffs jederzeit überprüfen.
Korpustyp: EU DCEP
En el informe de revisión se incluyen más datos sobre la identidad, las especificaciones y el modo de utilización de la sustanciabásica.
Nähere Angaben zur Identität, Spezifikation und Anwendungsweise des Grundstoffs sind im betreffenden Überprüfungsbericht enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
sustancia básicaGrundwerkstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sustanciabásica no se funde, la adherencia se produce mediante uniones físicas como la adhesión (fuerza de atracción) o las fuerzas de van derWaals (interacción).
Der Grundwerkstoff wird dabei nicht angeschmolzen, die Haftung erfolgt durch physikalische Bindungen wie Adhäsion (Anhangskraft) und "van derWaal´sche Kräfte" (Wechselwirkungen).
Señor Presidente, la Comisión ha presentado una propuesta según la cual se permite el uso de una sustancia espesante y gelatinizante que se parece al carragenano, que ya se produce y está permitido en la UE, y que se extrae de la misma sustanciabásica, tal como se ha dicho durante el debate.
Herr Präsident, die Kommission hat einen Vorschlag über die Zulassung eines Carrageen ähnelnden Verdickungs- und Geliermittels vorgelegt, das bereits hergestellt wird und in der EU zugelassen ist, und dies andere Mittel wird aus dem gleichen Rohstoff hergestellt, aber auf eine andere Art, wie auch in der Debatte hervorgehoben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
la sustancia es moderadamente básica
.
Modal title
...
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "sustancia básica"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sustancias elementales básicas de las que ya se conocen los peligros y riesgos:
chemische Elemente, bei denen gefährliche Eigenschaften und Risiken bereits wohl bekannt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
De B2120: residuos de soluciones ácidas o básicas que contengan sustancias específicas
unter B2120: Säure- und Laugenabfälle, die bestimmte Stoffe enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero al menos dispondrán de un estándar digno y de protección básica para defenderse contra las sustancias químicas peligrosas.
Aber sie erhalten auf jeden Fall einen halbwegs ordentlichen Standard sowie eine Grundlage, um sich vor gefährlichen Chemikalien schützen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fabricación de sustancias químicas básicas, fitosanitarios, pinturas, productos farmacéuticos, jabón, detergentes, colas, otros productos químicos y fibras artificiales.
Herstellung von chemischen Grundstoffen, agrochemischen Erzeugnissen, Anstrichmitteln, pharmazeutischen Erzeugnissen, Seifen, Waschmitteln, Klebstoffen, sonstigen chemischen Erzeugnissen und Chemiefasern.
Korpustyp: EU DGT-TM
ProBalance contiene sustancias minerales básicas que se hallan disponibles para el cuerpo de forma rápida y sencilla.
El revestimiento de la película de PET básica con otras sustancias, así como el proceso de metalización, también aumentan los costes de fabricación y, por tanto, los precios.
Auch die Beschichtung der PET-Grundlage mit anderen Substanzen, einschließlich der Metallisierung, erhöht die Herstellungskosten und somit die Preise.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ellas, la más importante es la producción de sustancias químicas básicas (el 64 % de ingresos totales) y la producción de fármacos (17 %).
Sachgebiete: verlag historie oekologie
Korpustyp: Webseite
Es una base de datos que contiene la información básica de clasificación y etiquetado sobre las sustancias notificadas y registradas recibida de fabricantes e importadores.
ES
Das Einstufungs- und Kennzeichnungsverzeichnis („C&L-Inventory") ist eine Datenbank, die wesentliche Einstufungs- und Kennzeichnungsinformationen von gemeldeten und registrierten Stoffen, die von Herstellern und Importeuren entgegengenommen werden, enthält.
ES
Entstanden vor Millionen von Jahren aus abgestorbenen Meeresorganismen, ist er Hauptquelle für rund 40 Basischemikalien, die den 40.000 Produkten der chemischen Industrie zugrunde liegen.
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
Las magnitudes básicas empleadas en el Sistema Internacional de Unidades son longitud, masa, tiempo, intensidad de corriente eléctrica, temperatura termodinámica, cantidad de sustancia e intensidad luminosa.
Die im Internationale Einheitensystem verwendeten Basisgrößen sind Länge, Masse, Zeit, elektrische Stromstärke, thermodynamische Temperatur, Stoffmenge und Lichtstärke.
Sachgebiete: elektrotechnik typografie internet
Korpustyp: Webseite
En la industria downstream, nos concentramos en la construcción de plantas para la fabricación de sustancias químicas básicas, especialmente de olefinas.
Grundlegende Informationen für die Festlegung einer Liste von Stoffen, die dem Einstufungs- und Kennzeichnungs(C &L)-Verzeichnis gemeldet werden müssen.
Se investigará el efecto del pH (de 4 a 10) cuando la sustancia sea ácida o básica, en función de su valor pKa (inferior a 12 para los ácidos y superior a 2 para las bases).
Der Einfluss des pH-Werts (4 bis 10) muss untersucht werden, wenn der Stoff aufgrund seines pKa-Werts (< 12 bei Säuren und > 2 bei Basen) als sauer oder alkalisch einzustufen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Xtra Antioxidants contiene gran variedad de nutrientes antioxidantes sinérgicos, incluidas la vitaminas básicas, A, C y E, además de beneficiosos extractos de plantas con una alta concentración en sustancias antioxidantes, como los polifenoles y los flavonoides.
Das Mittel Xtra Antioxidants enthält zahlreiche synergistische Antioxidans-Nährstoffe (beispielsweise die Basisvitamine A, C und E), außerdem leistungsfähige Extrakte aus bestimmten Pflanzen mit hohen Anteilen an Antioxidans-Verbindungen (z. B. Polyphenole und Flavonoide).
El Catálogo de Clasificación y Etiquetado es una base de datos que contendrá la información básica de clasificación y etiquetado de sustancias notificadas y registradas recibidas de los fabricantes e importadores.
ES
Das Einstufungs- und Kennzeichnungsverzeichnis (C&L) ist eine Datenbank mit grundlegenden Informationen von Herstellern und Importeuren zur Einstufung und Kennzeichnung für Stoffe, die gemeldet und registriert wurden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches chemie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, la reducida dimensión del sector tiende a limitar el número de nuevas sustancias que se descubren y desarrollan hasta la fase de presentación, así como la cantidad de productos innovadores que surgen de la investigación básica.
Ferner ist die Zahl der neu entdeckten und bis zur Zulassungsreife entwickelten Substanzen sowie die Zahl der innovativen Präparate, die aus der Grundlagenforschung hervorgehen, relativ beschränkt, da die Tierarzneimittelbranche klein ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las vitaminas son vitales para todas las funciones metabólicas básicas, como el procesamiento de otros nutrientes y la formación de células sanguíneas, hormonas, material genético y sustancias químicas en el sistema nervioso.
Vitamin sind unverzichtbar für alle grundlegenden Stoffwechselvorgänge, wie z.B. die Verarbeitung anderer Nährstoffe und Bildung der Blutzellen und Hormone.
Este principio será aplicable a todas las sustancias (independientemente del volumen de su producción), lo que significa que se espera del sector no sólo que cumpla las obligaciones específicas de acuerdo con REACH, sino también que asuma las responsabilidades básicas sociales, económicas y medioambientales de las empresas.
Diese Sorgfaltspflicht soll auf alle Stoffe Anwendung finden (unabhängig von der Produktionsmenge), was bedeutet, dass von der Industrie nicht nur die Einhaltung der spezifischen Verpflichtungen in Übereinstimmung mit REACH erwartet wird, sondern auch die Wahrnehmung der grundlegenden sozialen, wirtschaftlichen und ökologischen Verantwortung eines Unternehmers.
Korpustyp: EU DCEP
El concepto de «sustancia radiactiva» se utiliza en la Directiva 96/29/Euratom por la que se establecen las normas básicas relativas a la protección sanitaria de los trabajadores y de la población contra los riesgos que resultan de las radiaciones ionizantes.
In der EU-Richtlinie 96/29/Euratom zur Festlegung der grundlegenden Sicherheitsnormen für den Schutz der Gesundheit der Arbeitskräfte und der Bevölkerung gegen die Gefahren durch ionisierende Strahlungen wird der Begriff „radioaktiver Stoff“ verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
4 quáter) «Concentración básica»: la concentración media de una sustancia presente en una masa de agua subterránea medida durante el período de referencia de 2007 a 2008 sobre la base de los programas de seguimiento elaborados con arreglo al artículo 8 de la Directiva 2000/60/CE.
4c. „Ausgangspunkt“ eines Stoffes im Grundwasserkörper ist die durchschnittliche Konzentration, die auf der Grundlage des gemäß Artikel 8 der Richtlinie 2000/60/EG festgelegten Überwachungsprogramms in den Referenzjahren 2007 und 2008 gemessen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
"Concentración básica": la concentración media de una sustancia presente en una masa de agua subterránea medida durante el período de referencia de 2007 y 2008 de los programas de seguimiento elaborados con arreglo al artículo 8 de la Directiva 2000/60/CE.
"Ausgangspunkt" eines Stoffes im Grundwasserkörper ist die durchschnittliche Konzentration, die auf der Grundlage des gemäß Artikel 8 der Richtlinie 2000/60/EG festgelegten Überwachungsprogramms in den Referenzjahren 2007 und 2008 gemessen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo hemos conseguido concretar la postura con respecto a las sustancias básicas que en algunos casos son utilizadas como biocidas y entonces deben ser marcadas como tales, i. e. anhídrido carbónico, nitrógeno, etanol, acetocianidrina (acetone cyanohydrin), ácido acético y diatomita.
Gleichzeitig haben wir eine Präzisierung dessen erreicht, was unter Basisstoffen zu verstehen ist, die in einigen Fällen als Biozide eingesetzt werden und dann als solche gekennzeichnet sein müssen, nämlich Kohlendioxid, Stickstoff, Äthanol, 2-Propanol, Essigsäure und Kieselgur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sustancias radiactivas, tal como se definen en la Directiva 96/29/Euratom [1], por la que se establecen las normas básicas relativas a la protección sanitaria de los trabajadores y de la población contra los riesgos que resultan de las radiaciones ionizantes
Radioaktive Stoffe im Sinne der Richtlinie 96/29/Euratom [1] zur Festlegung der grundlegenden Sicherheitsnormen für den Schutz der Gesundheit der Arbeitskräfte und der Bevölkerung gegen die Gefahren durch ionisierende Strahlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El revestimiento con silicona y con cualquier otra sustancia cambia algunas de las características de la superficie de la película, pero no cambia las características físicas, técnicas y químicas de la propia película de PET básica, que debajo del revestimiento sigue siendo la misma.
Eine Beschichtung mit Silikon verändert, wie die Beschichtung mit jedem anderem Material, die Oberflächeneigenschaften der Folie, nicht jedoch die grundlegenden materiellen, technischen und chemischen Eigenschaften der PET-Unterlage, die unter der Beschichtung immer dieselbe ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ácido es la forma básica de la sustancia química resultante del proceso de fabricación y generalmente se encuentra en forma de polvo seco, con un contenido de glifosato del 95 %, o como torta húmeda, con un contenido de glifosato del 84 %, debiéndose la diferencia únicamente al contenido de humedad restante.
Am häufigsten wird Glyphosat als Säure in Pulverform mit einem Glyphosatgehalt von 95 % oder als feuchter Kuchen mit einem Glyphosatgehalt von 84 % hergestellt, die sich lediglich nach dem verbleibenden Feuchtigkeitsgehalt unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las sustancias y materiales radiactivos regulados por la Directiva 96/29/Euratom del Consejo, de 13 de mayo de 1996, por la que se establecen las normas básicas relativas a la protección sanitaria de los trabajadores y de la población contra los riesgos que resultan de las radiaciones ionizantes [10];
radioaktive Materialien und Stoffe, die unter die Richtlinie 96/29/Euratom des Rates vom 13. Mai 1996 zur Festlegung der grundlegenden Sicherheitsnormen für den Schutz der Gesundheit der Arbeitskräfte und der Bevölkerung gegen die Gefahren durch ionisierende Strahlungen [10] fallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Considera la Comisión que este uso de sustancias químicas es conforme con la política europea de salud pública, que establece como prioridad básica un alto nivel de protección de la salud humana y la evitación de fuentes de peligro para la salud física y psíquica (artículo 168 del Tratado CE)?
Passt dieser exzessive Einsatz chemischer Substanzen zur europäischen Politik der öffentlichen Gesundheit, deren vorrangiges Ziel ein hohes Niveau des Schutzes der Gesundheit der Menschen und die Abwendung von Gefahren für die physische und psychische Gesundheit ist (Artikel 168 EGV)?
Korpustyp: EU DCEP
En esta sección de la ficha de datos de seguridad se facilitará información básica sobre la clasificación para el transporte o la expedición por carretera, ferrocarril, mar, vías navegables interiores o aire de las sustancias o las mezclas mencionadas en la sección 1.
In diesem Abschnitt des Sicherheitsdatenblattes sind die Grundinformationen zur Einstufung von Stoffen oder Gemischen, die unter Abschnitt 1 genannt sind, beim Transport/Versand im Straßen-, Eisenbahn-, See-, Binnenschiffs- oder Luftverkehr aufzuführen.