linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sustancia medicinal Arzneimittel 1

Verwendungsbeispiele

sustancia medicinal Arzneimittel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sustancias medicinales con capacidad para alargar el intervalo QT Ketek puede aumentar los niveles plasmáticos de cisaprida, pimozida, astemizol y terfenadina.
Arzneimittel mit einem Potenzial für eine Verlängerung des QT-Intervalls Ketek erhöht vermutlich die Plasmaspiegel von Cisaprid, Pimozid, Astemizol und Terfenadin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "sustancia medicinal"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además, los acuerdos de la ONU también clasifican las sustancias en función de su uso medicinal.
Auch der Datenschutz und dessen Überwachung soll den Standards der ersten Säule entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas listas demuestran que el principal criterio de clasificación de las sustancias es su uso medicinal.
Aus diesen Tabellen geht hervor, dass der medizinische Verwendungszweck das wichtigste Kriterium für die Einstufung eines Stoffes ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El fluoruro es una sustancia que tiene una finalidad medicinal, puesto que no es un nutriente, y ha sido incluido en la lista positiva del Reglamento Scheele.
Fluorid ist eine Substanz mit medizinischer Wirkung und wurde, da es kein Nährstoff ist, auf die Positivliste der Scheele-Verordnung gesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Luego, la arcilla medicinal absorbe y liga las sustancias y residuos difíciles de digerir en el estómago y los defeca de manera natural. ES
Schwer verdauliche Abfallstoffe werden von der im Bentomed enthaltenen Heilerde bereits im Magen aufgesaugt, gebunden und auf natürlichem Weg über den Stuhl abgeführt. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El lodo marino es particularmente rico en sustancias tales como oxígeno, tierra medicinal, oligoelementos, azufre, sal marina rica en minerales y componentes orgánicos marinos.
Er ist besonders reich an Inhaltsstoffen wie zum Beispiel Sauerstoff, Heilerde, Spurenelemente, Schwefel, mineralstoffreiches Meersalz und organische Wattbestandteile.
Sachgebiete: astrologie geografie oekologie    Korpustyp: Webseite
Por eso, uso las plantas medicinales, aceptamos con ellos la parte microsc?pica de aquella sustancia, que ejerce la influencia medicinal.
Deshalb, benutze ich die Heilpflanzen, wir ?bernehmen mit ihnen den mikroskopischen Anteil jenen Stoffes, die die Heilhandlung leistet.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
En cada planta medicinal en gran mayor?a de los casos contiene la part?cula de la sustancia activa o las sustancias, que cantidad no es posible mientras pr?cticamente ni aumentar, ni reducir.
In jeder Arzneipflanze in der ?berwiegenden Mehrheit der F?lle ist das Teilchen des geltenden Stoffes oder der Stoffe enthalten, deren Zahl bis tats?chlich verboten ist weder, zu vergr?ssern, noch, zu verringern.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Además, los acuerdos de la ONU también clasifican las sustancias en función de su uso medicinal y, según señala la ponente en su exposición de motivos, esa clasificación no refleja el daño social y sanitario de los productos.
Aus diesen Gründen soll die Zusammenarbeit zwischen den europäischen Institutionen und den einzelnen Mitgliedstaaten zu EU-Informationskampagnen nach dem Vorbild der Aktionen für den Binnenmarkt und den Euro aktiviert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El deber de evaluar la utilidad de la incorporación de la sustancia medicinal en el producto sanitario debe mantenerse en el organismo de evaluación responsable de la evaluación general del producto.
Die Beurteilung des Nutzens der Verwendung eines Stoffs in einem Medizinprodukt sollte der für die gesamte Beurteilung des Medizinprodukts zuständigen Evaluierungsstelle obliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
cambio de un disolvente de extracción o de la proporción de sustancia vegetal de un preparado medicinal a base de plantas, si las características de eficacia y seguridad no difieren significativamente.
Änderung des Lösungsmittels für die Extraktion oder des Verhältnisses des pflanzlichen Stoffs zur pflanzlichen Zubereitung bei nicht signifikant unterschiedlichen Wirksamkeits-/Unbedenklichkeitsmerkmalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que su uso es medicinal, ¿no debería ser la Agencia Europea de Medicamentos quien llevase a cabo una evaluación de esta sustancia en lugar de hacerlo la EFSA, cuyo alcance jurídico no comprende la evaluación de un medicamento?
Sollte die Beurteilung dieser Substanz, die zu medizinischen Zwecken verwendet wird, nicht besser durch die Europäische Arzneimittelagentur und nicht durch die EFSA erfolgen, da die Beurteilung von Arzneimitteln nicht in den rechtlichen Aufgabenbereich der EFSA fällt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría comentar la Comisión la decisión de aceptar la evaluación de la EFSA, a pesar de su carencia de autoridad legal con respecto a esta sustancia medicinal, y su decisión de no llevar a cabo las mismas pruebas de riesgos estrictas de este componente que las realizadas para otras sustancias, como los complementos alimenticios?
Kann sich die Kommission dazu äußern, warum sie die Entscheidung der EFSA akzeptiert hat, obwohl die Behörde keine rechtliche Befugnis mit Blick auf diesen Arzneimittelwirkstoff besitzt und sich entschlossen hat, für diese Substanz nicht dieselbe strenge Risikobewertung wie für andere Substanzen wie beispielsweise Nahrungsergänzungsmittel vorzunehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando un compuesto medicinal consigue la condición de nueva sustancia activa, ésta va ligada a la exclusividad de los datos por un período de 6 o 10 años, dependiendo del Estado miembro de que se trate y de los datos de autorización del compuesto.
Wenn ein medizinisches Präparat den Status eines neuen Wirkstoffes (NAS) erhält, zieht dies eine Ausschließlichkeitsfrist von 6 oder 10 Jahren für die Daten nach sich, je nach Mitgliedstaat und Daten für die Zulassung des Präparats.
   Korpustyp: EU DCEP
La clase química se ha asignado a cada sustancia problema utilizando un sistema de clasificación habitual, basado en el sistema de clasificación de materias médicas de la National Library of Medicine (MeSH) (se puede encontrar en la dirección http//www.nlm.nih.gov/mesh).
Jede Prüfsubstanz wurde anhand einer Standard-Klassifizierungsregelung auf Basis des Klassifizierungssystems der National Library of Medicine Medical Subject Headings (MeSH) einer Chemikalienklasse zugeordnet (abrufbar über http//www.nlm.nih.gov/mesh).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El componente principal de la arcilla medicinal de fangocur es el sílice (ácido silícico/ SiO2). El sílice no solo desempeña un papel significativo en la estructura de la corteza terrestre, sino que también es una sustancia principal en todos los organismos vivos: ES
Der Hauptbestanteil der Fango-Heilerde von fangocur ist Kieselsäure (SiO2). Kieselsäure spielt nicht nur eine wesentliche Rolle im Aufbau der Erdrinde, sie ist zweifellos eine bedeutende Ursubstanz für jeden lebenden Organismus. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Se Trata no s?lo de los comienzos diferentes activos en las plantas diferentes, a y que los comienzos activos de una planta se liberan para el trabajo o son estimulados unas sustancias de otra planta, en realidad, que no es, puede ser, directamente medicinal.
Es Handelt sich nicht nur um verschiedene geltende Anf?nge in verschiedenen Pflanzen, und und dar?ber, dass die geltenden Anfange einer Pflanze f?r die Arbeit befreit werden oder werden von irgendwelchen Stoffen anderer Pflanze eigentlich nicht seiend vielleicht unmittelbar vom Medikament?sen gef?rdert.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite