linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sustancia mineral Mineralstoff 33

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sustancia mineral Mineralstoffe 2 Mineralstoffdosierung 1

Verwendungsbeispiele

sustancia mineral Mineralstoff
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ProBalance contiene sustancias minerales básicas que se hallan disponibles para el cuerpo de forma rápida y sencilla.
Probalance enthält basische Mineralstoffe, die dem Körper schnell und einfach zur Verfügung stehen.
Sachgebiete: medizin gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Agua agua pura acumulada en la peculiar geomorfología y geología de la región de Zhenjiang, rica en sustancias minerales diversas.
Wasser: reines Wasser, das sich in den für das Gebiet von Zhenjiang charakteristischen Landschaften und geologischen Formationen sammelt, reich an verschiedenen Mineralstoffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El lodo marino hidrata la piel intensa y duraderamente, le aporta sustancias minerales y oligoelementos, además de estimular las funciones cutáneas.
Er spendet der Haut intensiv und lang anhaltend Feuchtigkeit, versorgt die Haut mit unentbehrlichen Mineralstoffen, Spurenelementen und aktiviert die hauteigenen Funktionen.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie handel    Korpustyp: Webseite
las fórmulas vitamínicas y las sustancias minerales que puedan añadirse a los alimentos conforme al anexo II;
die Vitaminformulierungen und Mineralstoffe, die Lebensmitteln gemäß Anhang II zugesetzt werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
alga roja, rica en sustancias minerales, oligoelementos y aminoácidos
die Rotalge ist reich an Mineralstoffen, Spurenelementen und Aminosäuren
Sachgebiete: oekologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
Además, conviene introducir especificaciones para la identificación de algunas vitaminas y sustancias minerales.
Darüber hinaus ist es angezeigt, für einige Vitamine und Mineralstoffe Spezifikationen zu ihrer Identifizierung aufzunehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El agua marina suministra sustancias minerales y oligoelementos a la piel
Meerwasser versorgt die Haut mit Mineralstoffen und Spurenelementen
Sachgebiete: oekologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
Sustancias vitamínicas y sustancias minerales que pueden utilizarse en la fabricación de complementos alimenticios
Vitamine und Mineralstoffe, die bei der Herstellung von Nahrungsergänzungsmitteln verwendet werden dürfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es química las "sustancias minerales" utilizadas para la dosificación de protección anticorrosiva? ES
Sind die für die Korrosionsschutzdosierung verwendeten "Mineralstoffe" Chemie? ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Fórmulas vitamínicas y sustancias minerales que pueden añadirse a los alimentos
Vitaminformulierungen und Mineralstoffe, die Lebensmitteln zugesetzt werden dürfen
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sustancia nutritiva mineral . .

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "sustancia mineral"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nos 2, 3 y 4: sustancia problema en medio mineral en concentración de 100 mg/l.
Nr. 2, 3 und 4: 100 mg/l Prüfsubstanz in mineralischem Medium
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una sustancia mineral que sin duda tiene propiedades radiactivas muy inestables.
Es ist eine sehr instabile radioaktive mineralische Substanz.
   Korpustyp: Untertitel
descripción de las sustancias químicas que deban utilizarse durante el tratamiento del recurso mineral y de su estabilidad;
Beschreibung der chemischen Stoffe, die bei der Behandlung des mineralischen Rohstoffs eingesetzt werden sollen, sowie ihrer Stabilität;
   Korpustyp: EU DCEP
Las formas sólidas (hielo seco) contienen generalmente sustancias añadidas, tales como propilenglicol o aceite mineral, como ligantes
Feste Formen enthalten normalerweise Zusätze wie Propylenglykol oder Mineralöl als Bindemittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
No 5: sustancia de referencia (por ejemplo, anilina) en medio mineral en concentración de 100 mg/l.
Nr. 5: 100 mg/l Referenzsubstanz (z. B. Anilin) in mineralischem Medium
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las formas sólidas (hielo seco) contienen generalmente sustancias añadidas, tales como propilenglicol o aceite mineral, como ligantes.
In der festen Form sind normalerweise Zusätze wie Propylenglykol oder Mineralöl als Bindemittel enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
descripción de las sustancias químicas que deban utilizarse durante el tratamiento del recurso mineral y de su estabilidad;
Beschreibung der chemischen Stoffe, die bei der Aufbereitung des mineralischen Rohstoffs eingesetzt werden sollen, sowie ihrer Stabilität;
   Korpustyp: EU DGT-TM
También deben prepararse controles del inóculo con el medio mineral pero sin sustancia problema ni de referencia.
Daneben werden Inokulum-Kontrollen im mineralischen Medium ohne Prüf- oder Referenzsubstanz angesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
no están permitidas las grasas de origen mineral ni las sustancias químicas cuestionables, tampoco los colorantes y conservantes artificiales. DE
Fette auf Mineralölbasis und fragwürdige chemische Substanzen sowie künstliche Farb- und Konservierungsstoffe sind nicht zugelassen. DE
Sachgebiete: marketing auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
«recurso mineral» o «mineral»: un yacimiento naturalmente presente en la corteza terrestre de una sustancia orgánica o inorgánica, como combustibles energéticos, minerales metálicos, minerales industriales y minerales para la construcción, con exclusión del agua;
„mineralische Rohstoffe“ oder „Mineral“: natürlich in der Erdkruste vorkommende Ablagerungen von organischen oder anorganischen Stoffen wie Energierohstoffe, Erze, Industrieminerale und Baurohstoffe, jedoch kein Wasser;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario, puede utilizarse un matraz para comprobar el posible efecto inhibidor de la sustancia problema inoculando una solución que contenga, en medio mineral, concentraciones comparables tanto de la sustancia problema como de una sustancia de referencia.
Falls erforderlich, ist ein Gefäß zur Kontrolle der möglichen Hemmwirkung der Prüfsubstanz zu verwenden; dazu ist eine Lösung mit vergleichbaren Konzentrationen sowohl der Prüf- als auch der Referenzsubstanz im mineralischen Medium anzuimpfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
como materias primas no ecológicas de origen vegetal y materias primas de origen animal y mineral para piensos y determinadas sustancias utilizadas en la nutrición animal;
als nichtökologische/nichtbiologische Futtermittelausgangserzeugnisse pflanzlichen Ursprungs, Futtermittelausgangserzeugnisse tierischen und mineralischen Ursprungs und bestimmte Erzeugnisse für die Tierernährung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se inocula una solución o suspensión de la sustancia problema en un medio mineral y se incuba en condiciones aerobias en la oscuridad o bajo luz difusa.
Eine Lösung oder Suspension der Prüfsubstanz in einem mineralischen Medium wird unter aeroben Bedingungen im Dunkeln oder bei diffuser Beleuchtung angeimpft und bebrütet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trozos de roca o sustancia mineral (distinta del metal) de forma y tamaño definidos, habitualmente conformados de manera artificial, y empleados con algún fin especial.
Stücke von Felsen oder mineralisches Material (außer Metall) von bestimmter Form und Größe, im Allgemeinen künstlich geformt und für besondere Zwecke verwandt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparar soluciones de las sustancias problema y de referencia, en lotes separados, en un medio mineral equivalente a una concentración, normalmente, de 100 mg de sustancia/l (que dé al menos 50-100 mg DTO/l) utilizando soluciones madre.
Lösungen der Prüf- und Referenzsubstanz sind aus den Stammlösungen in getrennten Ansätzen in einer Konzentration von normalerweise 100 mg/l Substanz entsprechend einem ThSB von mindestens 50-100 mg/l zuzubereiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si hay que determinar la toxicidad de la sustancia problema, preparar posteriormente otra solución en medio mineral que contenga tanto la sustancia problema como la de referencia a las mismas concentraciones que las utilizadas para el ensayo.
Wenn die Toxizität der Prüfsubstanz bestimmt werden soll, ist eine weitere Lösung in mineralischem Medium anzusetzen, die sowohl die Prüf- als auch die Referenzsubstanz enthält, und zwar in denselben Konzentrationen wie bei den Einzelansätzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los preparados aromatizantes son aromas distintos de las sustancias químicamente definidas, obtenidos mediante procedimientos físicos, enzimáticos o microbiológicos a partir de materiales de origen vegetal, animal o mineral en estado natural o transformados para el consumo humano.
Aromaextrakte sind andere Aromen als chemisch definierte Stoffe, die durch geeignete physikalische, enzymatische oder mikrobiologische Verfahren aus Stoffen pflanzlichen, tierischen oder mineralischen Ursprungs gewonnen und als solche verwendet oder für den menschlichen Verzehr verarbeitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Con sustancias de solubilidad adecuada, preparar soluciones madre a concentraciones apropiadas (por ejemplo, de 1 a 5 g/l) en agua desionizada, o en la porción mineral del agua residual sintética.
Für angemessen lösliche chemische Substanzen werden in geeigneten Konzentrationen (z. B. 1 bis 5 g/l) in entionisiertem Wasser oder in einer mineralischen Kulturlösung aus synthetischem Abwasser Stammlösungen angesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos análisis se efectuarán con métodos científicamente reconocidos y deberán adaptarse a las características propias del agua mineral natural y a sus efectos en el organismo humano, tales como diuresis, funciones gastrointestinales, compensación de carencia de sustancias minerales.
Die Art der Untersuchungen, die nach wissenschaftlich anerkannten Verfahren vorzunehmen sind, muss den besonderen Eigenschaften des natürlichen Mineralwassers und seinen Wirkungen auf den menschlichen Organismus, z. B. Diurese, Magen- und Darmfunktion, Ausgleich von Mineralstoffmangel, entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicabilidad puede estar limitada a los sectores que utilicen sustancias orgánicas en el proceso de producción (por ejemplo, los sectores de la fibra de vidrio de filamento continuo o de la lana mineral).
Die Anwendbarkeit ist auf die Branchen beschränkt, die organische Stoffe im Produktionsprozess verwenden (z. B. Endlosglasfaser- und Mineralwolle-Branche)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La misma parte se preguntaba igualmente si una mezcla con un 20 % de biodiésel puede seguir considerándose biodiésel o debía considerarse gasóleo mineral, sustancia que no está incluida en la definición del producto afectado.
Dieselbe Partei brachte vor, ob eine Mischung mit einem Anteil von 20 % Biodiesel noch als Biodiesel bezeichnet werden kann, und nicht als Mineralöldiesel eingestuft werden müsste, der nicht unter die Definition der betroffenen Ware fällt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Añadir a los siguientes frascos solamente medio mineral (para controles de inóculos) y, si es necesario, la solución con mezcla de sustancia problema y de referencia y la solución estéril.
Daneben sind weitere Flaschen nur mit dem mineralischen Medium (für die Inokulum-Kontrollen) und, falls erforderlich, mit der gemischten Prüf-/Referenzlösung und mit der sterilen Lösung anzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se prepara otro frasco grande que contenga medio mineral aireado (alrededor de un tercio de su volumen) más la sustancia problema y la de referencia a concentraciones finales normalmente iguales a las de los otros frascos grandes.
Eine weitere große Flasche ist mit belüftetem mineralischem Medium (etwa bis zu einem Drittel ihres Volumens) mit Prüf- und Referenzsubstanz zusammen anzusetzen, in Endkonzentrationen wie normalerweise in den anderen großen Flaschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la suciedad gruesa del mampuesto con mineral de hierro se eliminó con limpiadoras de alta presión calentadas del tipo HDS 10/20-4 M sin utilizar ninguna sustancia química.
Die groben Verschmutzungen am eisenerzhaltigen Bruchstein wurden mit beheizten Hochdruckreinigern des Typs HDS 10/20-4 M entfernt – ganz ohne den Einsatz von Chemie.
Sachgebiete: oekologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Con sustancias de solubilidad adecuada, deben prepararse soluciones madre a concentraciones apropiadas (por ejemplo, de 1 a 5 g/l) en agua desionizada, o en la porción mineral del agua residual sintética (respecto a las sustancias insolubles y volátiles, véase el apéndice 5).
Für angemessen lösliche chemische Substanzen in geeigneten Konzentrationen (z. B. 1 bis 5 g/l) in entionisiertem Wasser oder in einer mineralischen Kulturlösung aus synthetischem Abwasser Stammlösungen ansetzen (für nicht lösliche und flüchtige Chemikalien siehe Anlage 5).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos contribuido a que REACH dé prioridad a que se preste mayor atención a aquellas sustancias que constituyen una amenaza grave, y hemos conseguido exenciones para sustancias que sabemos que no son peligrosas, como la pulpa de madera y el mineral de hierro.
Wir haben dazu beigetragen, dass es zu den Prioritäten von REACH gehört, stärker auf Stoffe zu achten, die eine ernste Bedrohung darstellen. Außerdem haben wir Ausnahmeregelungen für Substanzen erreicht, die wir als ungefährlich kennen, z. B. Zellstoff oder Eisenerz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todos los productos y sustancias deberán ser de origen vegetal, animal, microbiano o mineral, salvo si no se dispone de cantidades suficientes de productos o sustancias de esas fuentes, si su calidad no es adecuada o si no se dispone de alternativas;
alle Erzeugnisse und Stoffe müssen pflanzlichen, tierischen, mikrobiellen oder mineralischen Ursprungs sein, es sei denn, solche Erzeugnisse oder Stoffe sind nicht in ausreichender Menge oder Qualität erhältlich oder Alternativen stehen nicht zur Verfügung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como ejemplo, se introducen alícuotas de 800 ml de medio mineral en matraces cónicos de 2 litros y se añaden volúmenes suficientes de las soluciones madre de las sustancias problema y de referencia a los distintos matraces para obtener una concentración de sustancia equivalente a 10-40 mg COD/l.
Beispiel: Jeweils 800 ml des mineralischen Mediums werden in konische 2-l-Flaschen gegeben, dazu wird in jeweils separate Ansätzen ein ausreichendes Volumen Stammlösung der Prüf- und der Referenzsubstanz gegeben, um ein DOC-Äquivalent von 10-40 mg/l zu erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El hombre siempre ha aspirado a mantener o alcanzar un estado de bienestar psicosomático y, por tanto, ha recurrido a sustancias vegetales o de origen animal y mineral presentes en la naturaleza para aliviar el dolor y el sufrimiento o para obtener efectos terapéuticos en caso de enfermedad.
Der Mensch hat stets danach getrachtet, körperliches und seelisches Wohlbefinden zu erhalten oder anzustreben, und hat dabei auf in der Natur vorhandene pflanzliche Stoffe oder Stoffe tierischen bzw. mineralischen Ursprungs zurückgegriffen, um Schmerzen und Leiden zu lindern oder Krankheiten zu therapieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Un volumen medido de medio mineral inoculado con una concentración conocida de la sustancia problema (10-40 mg COD/l) como única fuente nominal de carbono orgánico se somete a aireación en la oscuridad o bajo luz difusa a 22 ± 2 oC.
Ein definiertes Volumen des angeimpften mineralischen Mediums mit einer bekannten Konzentration der Prüfsubstanz (10-40 mg DOC/l) als einziger nomineller Quelle organischen Kohlenstoffs wird im Dunkeln oder bei diffuser Beleuchtung bei 22 ± 2 oC belüftet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se hace pasar una corriente de aire exento de dióxido de carbono a velocidad controlada, en la oscuridad o bajo luz difusa, a través de un volumen medido de medio mineral inoculado que contiene una concentración conocida de la sustancia problema (10-20 mg COD o COT/l) como única fuente nominal de carbono orgánico.
Ein definiertes Volumen des angeimpften mineralischen Mediums mit einer bekannten Konzentration der Prüfsubstanz (10-20 mg/l DOC oder TOC) als einziger nomineller Quelle organischen Kohlenstoffs wird durch Einleiten von kohlendioxidfreier Luft bei gesteuerter Geschwindigkeit im Dunkeln oder bei diffusem Licht belüftet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido en CI de la suspensión de sustancia problema en el medio mineral al inicio de la prueba debe ser inferior al 5 % del CT, y el desprendimiento total de CO2 en el blanco con inóculo al final de la prueba no debe exceder normalmente de 40 mg/l por término medio.
Der IC-Gehalt der Prüfsuspension im mineralischen Medium zu Versuchsbeginn darf nicht mehr als 5 % des TC-Werts betragen, und die gesamte CO2-Entwicklung des Inokulum-Blindwerts zu Versuchsende sollte normalerweise 40 mg/l Medium nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se prepara una solución de la sustancia problema en medio mineral, generalmente con una concentración de 2-5 mg/l. Esta solución se inocula con un número relativamente pequeño de microorganismos de una población mixta y se mantiene en frascos cerrados completamente llenos, en la oscuridad y a temperatura constante.
Die Lösung der Prüfsubstanz im mineralischen Medium, normalerweise in einer Konzentration von 2-5 mg/l, wird mit einer relativ kleinen Anzahl Mikroorganismen einer gemischten Population beimpft und in vollständig gefüllten, verschlossenen Flaschen im Dunkeln bei konstanter Temperatur gehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se mide automáticamente durante un período de 28 días, en un respirómetro cerrado, a 25 ± 1 oC y en la oscuridad, el consumo de oxígeno en una solución o suspensión agitada, de la sustancia problema en un medio mineral, inoculado con un inóculo especial de microorganismos no adaptados.
Das Prinzip der Methode besteht in der automatischen Messung der Sauerstoffaufnahme durch eine gerührte Lösung oder Suspension der Prüfsubstanz in einem mit speziell gezüchteten, nicht adaptierten Mikroorganismen angeimpften mineralischen Medium; die Messung erfolgt über einen Zeitraum von 28 Tagen in einem abgedunkelten, geschlossenen Respirationsmessgerät bei 25 ± 1 oC.
   Korpustyp: EU DGT-TM