El cianuro es una sustanciaquímica altamente tóxica que se emplea en la minería y supone una gran amenaza para el entorno y la salud humana.
Zyanid ist eine hochgiftige Chemikalie, die in der Goldförderung eingesetzt wird. Es stellt eine ernste Bedrohung für die Umwelt und die menschliche Gesundheit dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acetilcolina es una sustanciaquímica cerebral propia de los humanoides.
Acetylcholin ist bei Humanoiden meisten als Chemikalie im Gehirn vorhanden.
Korpustyp: Untertitel
Esta es la sustanciaquímica que produce la reacción alérgica que muchas personas tienen al látex.
GABA-Injektionen direkt in das Gehirn können jedoch keine Langzeitwirkung entfalten, da die Chemikalie vom Gehirn schnell verbraucht und zersetzt wird.
Sachgebiete: psychologie medizin media
Korpustyp: Webseite
prueba de que la sustanciaquímica presenta otros motivos de preocupación, como una elevada bioacumulación en otras especies no destinatarias, elevada toxicidad o ecotoxicidad;
Nachweis, dass eine Chemikalie aus anderen Gründen Anlass zur Besorgnis gibt, beispielsweise eine hohe Bioakkumulation in anderen Organismen, eine hohe Toxizität oder Ökotoxizität aufweist
Korpustyp: EU DCEP
Es la sustanciaquímica.
Das ist die Chemikalie.
Korpustyp: Untertitel
Por lo que en muchos casos la idea es encontrar una sustanciaquímica que se una a las proteínas y hagan que no funcionen.
Entsprechend ist der wesentliche Grundgedanke bei den meisten Wirkstoffentwicklungen, eine Chemikalie zu finden, die sich an bestimmte Proteine anheftet und deren Funktion aufhebt.
La salud de los indígenas también está en serio peligro, ya que los expertos han advertido que la sustanciaquímica para defoliar puede envenenar a personas y animales, además de acabar con los árboles y contaminar el suelo.
Experten haben davor gewarnt, dass die Chemikalien nicht nur für das Sterben des Waldes und die Verseuchung des Bodens verantwortlich ist, sondern auch die dort lebenden Menschen und Tiere vergiften.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La comunidad científica considera que las dioxinas son la sustanciaquímica más tóxica que haya producido el hombre.
Die wissenschaftliche Gemeinschaft hält Dioxine für die giftigsten Chemikalien, welche die Menschheit je produziert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pureza radioquímica de la sustanciaquímica marcada y actividad específica (si procede).
radiochemische Reinheit markierter Chemikalien und (ggf.) spezifische Aktivität.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se añadirá a las sustancias y preparados para el tratamiento de superficies ninguna sustanciaquímica clasificada como nociva para el medio ambiente con arreglo a la Directiva 1999/45/CE.
Chemikalien, die gemäß Richtlinie 1999/45/EG als umweltschädlich eingestuft wurden, dürfen in Stoffen und Zubereitungen nicht enthalten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considero que resulta particularmente progresista la integración del principio de sustitución en esta directiva, en virtud del cual -como bien saben- la sustanciaquímica tóxica deberá ser reemplazada por una sustancia inocua diferente, y los procesos de investigación e introducción de dicha sustancia serán responsabilidad del fabricante.
Meines Erachtens ist die Aufnahme des Substitutionsprinzips in die Richtlinie besonders positiv zu bewerten, denn das bedeutet, wie sicher jeder weiß, dass toxische Chemikalien durch andere, unbedenkliche Substanzen ersetzt werden müssen und dass die Entwicklung und Einführung derartiger Substanzen in der Verantwortung der Hersteller liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 1C450 no somete a control las "mezclas químicas" que contengan una o varias de las sustancias químicas especificadas en los subartículos 1C450.a.4.,.a.5.,.a.6. y.a.7. cuando ninguna sustanciaquímica específica constituya, ella sola, más del 30 %, en peso, de la mezcla.
Nummer 1C450 erfasst nicht „Mischungen von Chemikalien“, die eine oder mehrere der von den Unternummern 1C450.a.4., 1C450.a.5., 1C450.a.6. und 1C450.a.7. erfassten Chemikalien enthalten, in denen keine der einzeln erfassten Chemikalien zu mehr als 30 Gew.-% in der Mischung enthalten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva se basa en el principio de que los fabricantes están obligados a garantizar que los juguetes, y cualquier sustanciaquímica que éstos contengan, no son perjudiciales para la salud de los niños ni tóxicos, de conformidad con lo dispuesto en la presente Directiva.
Diese Richtlinie beruht auf dem Grundsatz, dass die Hersteller verpflichtet sind, dafür zu sorgen, dass Spielzeuge sowie darin enthaltene Chemikalien in Einklang mit den Bestimmungen dieser Richtlinie weder für die Kinder gesundheitsschädlich noch giftig sind.
Se ha realizado una evaluación de riegos a escala europea en relación con el tricloroetileno con arreglo a los Reglamentos sobre sustancias químicas de 1993, en la que se concluía que era necesario establecer una estrategia de reducción de riesgos en lo que respecta a esta peligrosa sustanciaquímica.
Im Rahmen der EU-Altstoffverordnung aus dem Jahr 1993 wurde eine EU-weite Risikobewertung für Trichlorethylen vorgenommen, die ergab, dass für diesen gefährlichen chemischen Stoff eine Strategie zur Begrenzung der Risiken erforderlich sei.
Korpustyp: EU DCEP
- ¿Y cuál fue la segunda sustanciaquímica que has mencionado?
Dado que el óxido nítrico es una sustanciaquímica muy conocida, la empresa usó datos de la bibliografía publicada para respaldar el uso de INOmax.
Weil Stickstoffmonoxid ein gut bekannter chemischerStoff ist, verwendete das Unternehmen Daten aus der veröffentlichten wissenschaftlichen Fachliteratur, um die Anwendung von INOmax zu stützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El mecoprop es una sustanciaquímica que entra en la composición de diferentes herbicidas.
Mecoprop ist ein chemischerStoff, der in verschiedenen Herbiziden enthalten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Xenobiótica es aquella sustanciaquímica que no constituye un componente natural del organismo expuesto a ella.
Ein Xenobiotikum ist ein chemischerStoff, den der ihm gegenüber exponierte Organismus nicht als natürlichen Bestandteil enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un aumento de la poliploidía puede indicar que sustanciaquímica es capaz de inducir aberraciones numéricas.
Eine Zunahme der Polyploidie ist möglicherweise ein Hinweis darauf, dass ein chemischerStoff numerische Aberrationen hervorzurufen vermag.
Korpustyp: EU DGT-TM
El concepto es muy importante: ¿cuál es el nivel de cada sustanciaquímica que resulta seguro para el consumo humano?
Das Konzept der Höchstmengen ist von großer Bedeutung: in welcher Menge kann ein chemischerStoff von Menschen gefahrlos mit der Nahrung aufgenommen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tipo de componente concreto (sustanciaquímica, especie biológica, etc.) cuya concentración se mide en un entorno ambiental.
Bestimmter Komponententyp (chemischerStoff, biologische Art etc.), dessen Konzentration in einem Umweltmedium gemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fósforo blanco es una sustanciaquímica utilizada habitualmente para iluminar las posiciones enemigas ya que, cuando hace explosión, produce un gran resplandor y calor, y cuantos resultan expuestos al mismo, se abrasan completamente o sufren quemaduras irreversibles en la piel.
Weißer Phosphor ist ein chemischerStoff, der im allgemeinen zur Beleuchtung von feindlichen Stellungen verwendet wird, da bei der Explosion dieses Stoffes helles Licht entsteht, allerdings aber auch gewaltige thermische Energie, und alle Personen, die dem ausgesetzt sind, werden vollständig verbrannt oder erleiden unheilbare Verbrennungen.
Korpustyp: EU DCEP
sustancia químicaPrüfsubstanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente método de ensayo B.29 se ha diseñado para caracterizar debidamente la toxicidad por inhalación de una sustanciaquímica después de una exposición subcrónica (90 días de duración), y para recabar datos robustos que permitan hacer una evaluación cuantitativa del riesgo por inhalación.
Diese überarbeitete Prüfmethode B.29 wurde entwickelt, um die Toxizität der Prüfsubstanz nach Inhalation über einen subchronischen Zeitraum (90 Tage) umfassend zu beschreiben und um robuste Daten für die quantitative Bewertung des Inhalationsrisikos zu gewinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada lote de ensayo se compone de 10 roedores machos y de 10 hembras, que se exponen a la sustanciaquímica 6 horas al día en un régimen de 5 días por semana durante un período de 13 semanas (la duración total del estudio es de 90 días como mínimo).
Jede Prüfgruppe umfasst zehn männliche und zehn weibliche Nager, die der Prüfsubstanz für einen Zeitraum von 13 Wochen an fünf Tagen in der Woche jeweils 6 Stunden pro Tag ausgesetzt werden (Gesamtdauer der Prüfung 90 Tage).
Korpustyp: EU DGT-TM
El estado físico investigado dependerá de las propiedades fisicoquímicas de la sustancia problema, de las concentraciones seleccionadas y/o de la forma física más probable que adoptará la sustanciaquímica durante su manipulación y administración.
Der zu prüfende Aggregatzustand hängt von den physikalisch-chemischen Eigenschaften der Prüfsubstanz, den gewählten Konzentrationen und/oder der physikalischen Form ab, in der die Prüfsubstanz bei der Handhabung und Verwendung am wahrscheinlichsten vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la determinación y evaluación de las características toxicológicas de una sustancia problema, el laboratorio de ensayo deberá tener en cuenta toda la información disponible acerca de la sustanciaquímica antes de emprender el estudio, para así poder centrarse de manera más eficaz en la toxicidad crónica potencial y minimizar el uso de animales.
Bei der Beurteilung und Bewertung der toxikologischen Eigenschaften einer Prüfsubstanz sollte das Prüflabor vor Durchführung der Studie alle verfügbaren Informationen über die Prüfsubstanz berücksichtigen, damit die Studienauslegung auf eine effizientere Prüfung des Potenzials für chronische Toxizität ausgerichtet und die Verwendung von Versuchstieren minimiert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el diseño de los estudios toxicocinéticos es importante la flexibilidad para tomar en consideración las características de la sustanciaquímica que se pretende estudiar.
Bei der Planung von Toxikokinetikstudien ist daher Flexibilität erforderlich, und die Eigenschaften der Prüfsubstanz müssen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La especie animal (y cepa) empleada en la investigación toxicocinética será, preferiblemente, la misma que en otros estudios toxicológicos efectuados con la sustanciaquímica de interés.
Für die toxikokinetische Prüfung sollte möglichst dieselbe Tierart (und derselbe Stamm) verwendet werden wie für andere toxikologische Prüfungen der betreffenden Prüfsubstanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará una sustanciaquímica marcada radiactivamente con 14C para investigar todos los aspectos del estudio relacionados con el balance de masas y la identificación de los metabolitos; ahora bien, si se puede demostrar que:
Für alle Aspekte der Studie, die mit der Massenbilanz und der Identifizierung von Metaboliten zusammenhängen, sollte eine mit 14C radioaktiv markierte Prüfsubstanz verwendet werden. Wenn jedoch nachgewiesen werden kann, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Se empleará anestesia cuando se vaya a canular (ya sea para la administración de la sustanciaquímica o para tomar muestras de sangre) la vena yugular o la arteria femoral.
Beim Legen einer Kanüle in die Vena jugularis (zur Verabreichung der Prüfsubstanz und/oder zur Blutabnahme) oder bei Verwendung der Arteria femoralis für die Verabreichung sollten die Tiere narkotisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe hacerse un estudio de lavado epidérmico para evaluar la fracción de la dosis de sustanciaquímica aplicada que se puede eliminar de la piel lavando la zona tratada con agua y un jabón suave.
Um die Menge der applizierten Dosis der Prüfsubstanz zu bestimmen, die mit milder Seife und Wasser von der behandelten Hautfläche abgewaschen werden kann, ist eine Hautwaschstudie durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa internacional de validación de los parámetros adecuados para detectar la actividad endocrina potencial de una sustanciaquímica demostró que la calidad de los datos obtenidos mediante este método de ensayo B.7 depende en gran medida de la experiencia del laboratorio de ensayo.
Das internationale Programm für die Validierung der Parameter, die geeignet sind, möglicherweise eine endokrine Wirkung einer Prüfsubstanz nachzuweisen, hat gezeigt, dass die Qualität der mit dieser Prüfmethode B.7 gewonnenen Daten weitgehend von der Erfahrung des Prüflabors abhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
sustancia químicaSubstanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede utilizarse un emulsificante que dé una dispersión estable de la sustanciaquímica.
Ein Emulgator, der der Substanz eine stabile Dispersion verleiht, kann verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se administra la sustanciaquímica en el agua de bebida o mezclada con el alimento, deberá estar continuamente disponible.
Wird die Substanz im Trinkwasser verabreicht oder mit dem Futter vermischt, müssen Wasser bzw. Futter den Tieren jederzeit zugänglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El principio activo de Gastromotal, el ácido 1-13C-caprílico, es una sustanciaquímica natural denominada ácido caprílico que se ha marcado con carbono 13 (13C).
Der Wirkstoff in Gastromotal, 1-13C-Caprylsäure, ist eine natürliche Substanz mit der Bezeichnung Caprylsäure, die mit Kohlenstoff-13 (13C) markiert worden ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
He encontrado rastros de una sustanciaquímica en el uniforme de Teal'c y he completado su análisis.
Ich habe die unbekannte Substanz an Teal'cs Uniform analysiert.
Korpustyp: Untertitel
Esta es la misma sustanciaquímica que hace que la hierba sea verde.
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
sustancia químicaWirkstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este sector se ocupa de todos los medicamentos que, de acuerdo con el CPMP, sean innovadores o contengan una nueva sustanciaquímica.
Dieser Bereich befaßt sich mit Arzneimitteln aus der Biotechnologie und solchen, die einen biologischen Wirkstoff enthalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es importante vincular la sustanciaquímica descrita en el anexo I a los datos que han apoyado su inclusión en el anexo.
Es ist wichtig, eine Verbindung zwischen dem in Anhang I beschriebenen Wirkstoff mit den Daten, die diese Aufnahme in Anhang I unterstützt haben, zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
sustancia químicachemischen Stoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha realizado una evaluación de riegos a escala europea en relación con el tricloroetileno con arreglo a los Reglamentos sobre sustancias químicas de 1993, en la que se concluía que era necesario establecer una estrategia de reducción de riesgos en lo que respecta a esta peligrosa sustanciaquímica.
Im Rahmen der EU-Altstoffverordnung aus dem Jahr 1993 wurde eine EU-weite Risikobewertung für Trichlorethylen vorgenommen, die ergab, dass für diesen gefährlichen chemischenStoff eine Strategie zur Begrenzung der Risiken erforderlich sei.
Korpustyp: EU DCEP
sustancia químicaStoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para poder elegir con conocimiento de causa, evaluando los riesgos de su uso en nuevas tecnologías, tendremos que conocer en qué medida una sustanciaquímica puede ser tóxica, cuál es el riesgo de entrar en contacto con la sustancia y si se descompone en la naturaleza.
Um in der Lage zu sein, bewusste Entscheidungen zu treffen, bei denen die Risiken bewertet werden können, die die Anwendung einer neuen Technologie bewirkt, muss zuerst ermittelt werden, wie giftig Stoffe sind, welche Gefahren bestehen, wenn man mit ihnen in Kontakt kommt, und ob sie in der Natur abgebaut werden.
Korpustyp: EU DCEP
sustancia químicachemischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estudio se centró principalmente en el amarillo nº 5, sustanciaquímica conocida como tartrazina, y en el conservante ácido benzoico, de uso frecuente en los alimentos transformados.
Die Studie konzentrierte sich hauptsächlich auf Yellow 5, dessen chemischer Name Tartrazin lautet, und den Konservierungsstoff Benzoesäure, der gewöhnlich in verarbeiteten Lebensmitteln enthalten ist.
Korpustyp: EU DCEP
sustancia químicabiochemischer Botenstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Zonegran actúa también sobre el neurotransmisor llamado ácido gamma- aminobutírico (GABA, una sustanciaquímica que permite que las células nerviosas se comuniquen entre sí).
Zonegran wirkt außerdem auf den Neurotransmitter Gamma-Aminobuttersäure (GABA, ein biochemischerBotenstoff, der es Nervenzellen ermöglicht, miteinander zu kommunizieren).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sustancia químicaBotenstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los pacientes con demencia de tipo Alzheimer o demencia asociada a la enfermedad de Parkinson, algunas células nerviosas mueren en el cerebro, con lo que disminuyen las concentraciones del neurotransmisor acetilcolina (una sustanciaquímica que permite a las células nerviosas comunicarse entre sí).
Bei Patienten mit Alzheimer-Demenz oder Demenz infolge der Parkinson-Krankheit sterben bestimmte Nervenzellen im Gehirn ab, was zu niedrigen Spiegeln des Neurotransmitters Acetylcholin (biochemische Botenstoffe, die es den Nervenzellen ermöglichen, miteinander zu kommunizieren) führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sustancia químicachemisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un pedo es una sustanciaquímica. Viene de un lugar llamado Culo.
Ein Pups ist ein chemisches Wesen Er kommt aus dem Ort namens Arsch
Korpustyp: Untertitel
sustancia químicachemisches Erzeugnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El PET es una sustanciaquímica que se utiliza normalmente en la industria del plástico para la producción de botellas y láminas.
PET ist ein chemischesErzeugnis, das normalerweise in der Kunststoffindustrie zur Herstellung von Flaschen und Platten verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
sustancia químicachemischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier sustanciaquímica o sustancia tóxica que constituya un riesgo para la salud de los pasajeros y la tripulación, así como para la seguridad de las aeronaves y los bienes, como son:
Alle chemischen oder toxischen Stoffe, die eine Gefahr für die Gesundheit der Fluggäste oder der Besatzung oder für die technische und allgemeine Sicherheit des Luftfahrzeugs sowie von Eigentum darstellen, einschließlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
sustancia químicaSubstanzen .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cámaras herméticas, por ejemplo de acero y vidrio, diseñadas con el fin de ejecutar a seres humanos mediante la administración de un gas o sustancia química letal
Hermetisch verschließbare Kammern, zum Beispiel hergestellt aus Stahl oder Glas, konstruiert zur Hinrichtung von Menschen durch Verabreichung von tödlichen Gasen oder Substanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sustancia químicaSubstanzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cámaras herméticas, por ejemplo de acero y vidrio, diseñadas con el fin ejecutar a seres humanos mediante la administración de un gas o sustanciaquímica letal.
Hermetisch verschließbare Kammern, zum Beispiel hergestellt aus Stahl oder Glas, konstruiert zur Hinrichtung von Menschen durch Verabreichung von tödlichen Gasen oder Substanzen.
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
El ataque terrorista en una fábrica de productos químicos con liberación de sustanciasquímicas tóxicas será un supuesto básico del ejercicio.
Eines der grundlegenden Szenarien der Planübung wird ein Terroranschlag auf eine chemische Anlage sein, bei dem toxische Chemikalien freigesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La heroína usa los mismos mecanismos receptores en las célula…que nuestras sustanciasquímicas emocionales.
Heroin nutzt den gleichen Rezeptormechanismus der Zellen, den unsere emotionalen Chemikalien nutzen.
Korpustyp: Untertitel
Ayudamos a las empresas a cumplir la legislación sobre sustanciasquímicas ES
Agencia Europea de Sustancias y Mezclas Químicas — Legislación relativa a la sustancias químicas — Contribución a los títulos 1 y 2
Europäische Chemikalienagentur — Chemikalienrecht — Beitrag zu den Titeln 1 und 2
Korpustyp: EU DGT-TM
No creo que una sustancia natural sea realmente una sustanciaquímica.
Mir wäre etwas mehr Klarheit lieber gewesen, da sonst Probleme entstehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número UE: Número de registro del Catálogo Europeo de Sustancias Químicas Comercializadas (EINECS) o de la Lista Europea de Sustancias Químicas Notificadas (ELINCS).
EU-Nummer: European Inventory of Existing Commercial Substances (Einecs) oder European List of Notified Chemical Substances (ELINCS).
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia Europea de Sustancias y Mezclas Químicas (ECHA) compila y gestiona los registros.
Die Europäische Chemikalienagentur (ECHA) sammelt und verwaltet die Registrierungen.
Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 22 (Dan Jørgensen): Combinaciones de sustancias químicas que alteran los procesos endocrinos
Anfrage 22 (Dan Jørgensen): Umgang mit endokrin wirksamen Stoffgemischen.
Korpustyp: EU DCEP
Este principio debería aplicarse a todas las sustancias químicas supeditadas a registro.
This should apply for all chemicals subject to registration.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acuerdo relativo al traslado de residuos de sustancias químicas desde Australia a Dinamarca
Betrifft: Vereinbarung über die Verbringung von Chemikalienabfällen von Australien nach Dänemark
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sustancias químicas tóxicas en la fábrica de la empresa DIANA AVEE
Betrifft: Entsorgung giftiger Pflanzenschutzmittel des Unternehmens DIANA AG & Co. KG
Korpustyp: EU DCEP
Éxtasis, anfetaminas y otras drogas sintéticas se fabrican ilegalmente en Europa con sustancias químicas importadas.
Synthetische Drogen wie Ecstasy und Amphetamin werden in Europa aus importierten Vorprodukten illegal hergestellt.
Korpustyp: EU DCEP
etiquetado de los productos con información relativa a su contenido en sustancias químicas peligrosas.
Kennzeichnung von Produkten durch Angaben über den Gehalt an gefährlichen Stoffen;
Korpustyp: EU DCEP
El interferón alfa-2b de PegIntron está “ pegilado” (recubierto con una sustanciaquímica llamada polietilenglicol).
Das Interferon alfa-2b in PegIntron wurde pegyliert, d. h. mit Polyethylenglykol beschichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los neurotransmisores como GABA son sustancias químicas que permiten la comunicación entre las células nerviosas.
Es ist ein Gamma-Aminobuttersäure (GABA)-Rezeptoragonist, das heißt, es bindet an die Rezeptoren für den Neurotransmitter GABA und aktiviert diese.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el ámbito de las sustancias químicas se producen rápidos progresos científicos y técnicos.
Im Chemikalienbereich gibt es rasche wissenschaftliche und technische Fortschritte.
Korpustyp: EU DCEP
Los métodos actuales para analizar las sustancias químicas convencionales no aportarán datos válidos.
Von den etablierten Verfahren für Massenchemikalien sind keine aussagekräftigen Daten zu erwarten.
Korpustyp: EU DCEP
La elaboración del paquete relativo a las sustancias químicas fue un buen ejemplo de ello.
Die Vorbereitung des Chemikalienpakets war dafür ein gutes Beispiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, en calidad de ponente estoy negociando la Directiva sobre sustancias químicas.
Zweitens: Ich bin als Berichterstatterin an der Verhandlung der Chemikalienrichtlinie beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El creciente mercado de sustancias químicas también debe ser objeto de nuestra atención.
Der rasch wachsende Chemikalienmarkt muss ebenfalls thematisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo vale para la política de sustancias químicas, donde se necesitan normas más rigurosas.
Das gilt auch für die Chemikalienpolitik, bei der wir ebenfalls eine handfeste Formulierung haben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, nuestra política sobre sustancias químicas habrá fracasado totalmente.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
capacidad de identificar y, si es posible, efectuar análisis semicuantitativos de sustancias químicas industriales comunes de tipo tóxico y agentes de guerra química reconocidos.
Fähigkeit zur Bestimmung und wenn möglich Durchführung semiquantitativer Analysen häufig vorkommender giftiger Industriechemikalien und bekannter Kampfstoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Traje de protección química Dräger CPS 7900 Descubra un traje estanco a los gases que proporciona protección excelente contra sustancias químicas industriales.
Dräger CPS 7900 Chemikalienschutzanzug Entdecken Sie diesen gasdichten Schutzanzug für perfekten Schutz gegen Industriechemikalien auch in explosionsgefährdeten Bereichen.
Dräger CPS 7900 El traje estanco a los gases Dräger CPS 7900 proporciona una excelente protección contra sustancias químicas industriales, agentes biológicos y otras sustancias tóxicas.
Dräger CPS 7900 Der gasdichte Chemikalienschutzanzug Dräger CPS 7900 bietet herausragenden Schutz vor Industriechemikalien, Kampfstoffen und anderen Gefahrgütern.
Los eurodiputados también debatieron y aprobaron tres informes sobre la clasificación, etiquetado y empaquetado de sustancias químicas peligrosas.
Nach dem außerordentlichen EU-Gipfel zu Georgien debattierte das Plenum mit Frankreichs Außenminister Bernard Kouchner und Benita Ferrero-Waldner, der EU-Auβenkommissarin.
Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados también debatieron y aprobaron tres informes sobre la clasificación, etiquetado y empaquetado de sustancias químicas peligrosas.
Das Europaparlament forderte ein Verbot von Nahrungsmitteln aus Klontier-Fleisch, befasste sich mit der EU-Sanktionspolitik und empfing den Friedensnobelpreisträger und Präsidenten Costa Ricas, Óscar Arias.
Korpustyp: EU DCEP
La cladribina es un análogo de las purinas, una de las sustancias químicas fundamentales que componen el ADN.
Es ist ein Purin-Analog, einem der Grundbausteine der DNA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
DISPOSICIONES GENERALES PARA LA VALORACIÓN DE LAS SUSTANCIAS Y LA ELABORACIÓN DE LOS INFORMES SOBRE LA SEGURIDAD QUÍMICA
Allgemeine Bestimmungen für die Stoffsicherheitsbeurteilung und die Erstellung von Stoffsicherheitsberichten
Korpustyp: EU DCEP
NORMAS GENERALES PARA LOS USUARIOS INTERMEDIOS EN LA EVALUACIÓN DE SUSTANCIAS Y PREPARACIÓN DE INFORMES SOBRE LA SEGURIDAD QUÍMICA
Allgemeine Bestimmungen für nachgeschaltete Anwender zur Bewertung von Stoffen und die Erstellung von Stoffsicherheitsberichten (CSR)
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva y la política sobre sustancias químicas son objeto de un esfuerzo separado por parte de este Parlamento.
Die Chemikalienrichtlinie und die Chemikalienpolitik sind Gegenstand einer gesonderten Bemühung in diesem Haus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He usado el ejemplo de la estrategia sobre sustancias químicas, sector que es un buen modelo de aplicación.
Ein gutes Beispiel für einen Bereich, in dem dies notwendig ist, ist die Chemikalienstrategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos ensayos con las toxinas y metabolitos deberán hacerse, siempre que sea posible, con la sustanciaquímica purificada.
Ergeben die Basisuntersuchungen keine Bildung toxischer Metabolite, so ist in Betracht zu ziehen, die Untersuchungen — je nach Expertenbewertung der Relevanz und Validität der Basisdaten — am Mikroorganismus selbst vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe valorarse la necesidad de hacer estos análisis con las sustancias químicas de determinadas clases o bien según cada caso.
Die jeweiligen Parameter sind je nach Prüfsubstanzklasse bzw. von Fall zu Fall zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre el cierre de las cuentas de la Agencia Europea de Sustancias y Mezclas Químicas para el ejercicio 2011
über den Rechnungsabschluss der Europäischen Chemikalienagentur für das Haushaltsjahr 2011
Korpustyp: EU DGT-TM
Vistas las cuentas anuales definitivas de la Agencia Europea de Sustancias y Mezclas Químicas relativas al ejercicio 2011,
in Kenntnis der endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Chemikalienagentur für das Haushaltsjahr 2011,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprueba el cierre de las cuentas de la Agencia Europea de Sustancias y Mezclas Químicas para el ejercicio 2011;
billigt den Rechnungsabschluss der Europäischen Chemikalienagentur für das Haushaltsjahr 2011;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamentablemente, transcurrirán bastantes años antes de que entre en vigor una política con respecto a las sustancias químicas.
Leider wird es noch eine Reihe von Jahren dauern, ehe die Chemikalienpolitik in Kraft tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, también esta directiva se refiere a la emisión al aire que respiramos de sustancias químicas dañinas.
Auch in dieser Richtlinie geht es um die Emission von Luftschadstoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos partidarios del principio de sustitución, que desde hace tiempo sirve de fundamento a la política sueca de sustancias químicas.
Des weiteren unterstützen wir das Subsidiaritätsprinzip, das seit langem ein fest verankerter Grundsatz in der schwedischen Chemikalienpolitik ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DISPOSICIONES GENERALES PARA LA EVALUACIÓN DE LAS SUSTANCIAS Y LA ELABORACIÓN DE LOS INFORMES SOBRE LA SEGURIDAD QUÍMICA
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN FÜR DIE STOFFSICHERHEITSBEURTEILUNG UND DIE ERSTELLUNG VON STOFFSICHERHEITSBERICHTEN
Korpustyp: EU DGT-TM
NORMAS GENERALES PARA LOS USUARIOS INTERMEDIOS EN LA EVALUACIÓN DE SUSTANCIAS Y PREPARACIÓN DE INFORMES SOBRE LA SEGURIDAD QUÍMICA
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN FÜR NACHGESCHALTETE ANWENDER ZUR BEWERTUNG VON STOFFEN UND ZUR ERSTELLUNG VON STOFFSICHERHEITSBERICHTEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicarán las siguientes definiciones de nivel para calcular el factor de emisión correspondiente a las sustancias químicas compensatorias:
Für Emissionen aus Zusatzchemikalien gelten die für den Emissionsfaktor festgelegten Ebenen:
Korpustyp: EU DGT-TM
actualizar la evaluación de las sustancias químicas industriales tóxicas-desarrollo de protocolos sobre amenazas rápidas y análisis de riesgo,
Aktualisierung der Bewertung toxischer Industriechemikalien — Entwicklung von Protokollen für unverzügliche Gefahren- und Risikoanalysen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejercitar y evaluar la coordinación de la comunidad internacional en la prevención y respuesta a incidentes relacionados con sustancias químicas.
Die Koordinierung der Prävention und der Reaktion in Bezug auf einen Chemiezwischenfall durch die internationale Gemeinschaft soll beübt und beurteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fertilizante, Fertilizantes, pesticidas y sustancias químicas para agricultura, Transporte por carretera, Transportadores en camionaje, Camionaje de mercancías por carreteras
ES
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Pide que la política de la Comunidad en materia de sustancias químicas incluya también la autorización de plaguicidas (productos fitosanitarios y biocidas);
fordert, dass die gemeinschaftliche Chemikalienpolitik auch die Zulassung von Schädlingsbekämpfungsmitteln (Pflanzenschutzmittel und Biozide) umfasst;
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda 110 de la primera lectura tenía por objeto garantizar unos datos básicos sobre la seguridad también para las sustancias químicas fabricadas en volúmenes pequeños.
The intention of amendment 110 from the first reading was to secure basic safety data also for low volume chemicals.
Korpustyp: EU DCEP
La nueva legislación obligará a las empresas que empaquetan sustancias químicas peligrosas a introducir la palabra "peligro" en la etiqueta del envase.
Ziel des GHS ist die internationale Harmonisierung bestehender Einstufungs- und Kennzeichnungssysteme aus unterschiedlichen Sektoren wie Transport, Verbraucher-, Arbeitnehmer- und Umweltschutz.
Korpustyp: EU DCEP
En otras palabras, una sustanciaquímica que antes era un veneno mortal para ellos ahora de alguna manera ha pasado a ser un estímulo.
Also was vorher für die Milben ein tödliches Gift war, können die Milben jetzt scheinbar als Nahrungsmittel benutzen.
Korpustyp: Untertitel
En octubre de 2010, Dinamarca recibirá desde Australia 6 000 toneladas de residuos de sustancias químicas para su eliminación en la planta de «Kommune Kemi», en Nyborg.
Dänemark soll im Oktober 2010 aus Australien 6 000 Tonnen Chemikalienabfälle zur Beseitigung in der „Kommune Kemi“ in Nyborg erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de residuos de la sustanciaquímica conocida como HCB, un elemento tóxico para el medio ambiente, prohibido y poco biodegradable.
Bei den Chemikalienabfällen handelt es sich um das sogenannte HCB, ein verbotenes und schwer abbaubares Umweltgift.
Korpustyp: EU DCEP
La nueva normativa obligará a registrar más de 30.000 sustancias químicas, y es producto de una larga y complicada negociación que comenzó ya en 1998.
Des Weiteren wird die Kommission am Dienstagabend eine Erklärung abgeben zum Thema Gewalt in Video- und Computerspielen .
Korpustyp: EU DCEP
El Instituto Federal Alemán de Evaluación del Riesgo ha puesto en conocimiento de la Oficina Europea de Sustancias Químicas los resultados del estudio.
Das Bundesinstitut für Risikobewertung hat das Europäische Chemikalienbüro auf die Ergebnisse der Studie hingewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
La nueva norma prohíbe el uso de varias sustancias químicas muy tóxicas en la fabricación de los productos fitosanitarios y exige reemplazarlas por alternativas menos peligrosas.
Die neue Pflanzenschutzmittel-Gesetzgebung der EU besteht aus einer Verordnung zur Produktion und Zulassung von Pestiziden und einer Richtlinie zum nachhaltigen Einsatz von Pestiziden.
Korpustyp: EU DCEP
Las compañías que producen cremas de protección solar pueden introducir en el mercado de la Unión Europea productos que pueden contener hasta 27 sustancias químicas de protección.
Die Sonnenschutzmittel produzierenden Unternehmen dürfen auf dem europäischen Markt Produkte einführen, die bis zu 27 Schutzsubstanzen enthalten können.