linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sustancia química Chemikalie 58 Chemikalien 7 Stoff 2
[Weiteres]
sustancia química chemischer Stoff 7

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sustancias químicas Chemikalien 614
legislación sobre sustancias químicas .
sustancia química doméstica .
prueba de sustancias químicas .
sustancia química peligrosa . .
control de sustancias químicas .
sustancia química agresiva .
sustancia química existente .
sustancias químicas existentes .
Sector de nuevas sustancias químicas . .
legislación ambiental de sustancias químicas .
Oficina Europea de Sustancias Químicas . .
exposición a sustancias químicas carcinogénicas .
categoría química de las sustancias .

sustancias químicas Chemikalien
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las sustancias químicas enumeradas en el Anexo V están prohibidas a la exportación. ES
Chemikalien, die in Anhang V aufgeführt sind, dürfen nicht ausgeführt werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gracias a REACH, estas sustancias químicas perjudiciales serían sustituidas por alternativas más seguras, cuando fuera posible.
REACH sorgt dafür, dass solche schädlichen Chemikalien durch sicherere Alternativen ersetzt werden, wo dies möglich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin agua, sólo somos unos gramos de sustancias químicas.
Ohne Wasser sind wir alle nur ein paar Pfund Chemikalien.
   Korpustyp: Untertitel
Conformidad con los requisitos mínimos para tratar sustancias químicas y otros productos peligrosos
Einhaltung der Mindestanforderungen für den Umgang mit Chemikalien und anderen gefährlichen Stoffen.
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
REACH no ofrecerá incentivos a la sustitución de sustancias químicas especialmente preocupantes por alternativas más seguras.
REACH wird keine Anreize dafür bieten, besonders besorgniserregende Chemikalien durch sichere Alternativen zu ersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me gustan las sustancias químicas de los suavizante…...así que prefiero que se sequen naturalmente.
Ich mag diese ganzen Chemikalien in den Weichspülern nicht, deswegen mache ich e…auf natürlichem Wege.
   Korpustyp: Untertitel
La película de PVC protege a los trabajadores del ataque de sustancias químicas según EN Tipo 3 y 4. ES
Flammhemmend ausgerüstetes Material mit PVC-Barrierefilm bietet dem Träger Schutz vor flüssigen Chemikalien gemäß Typ 3 & 4 Vielseitig einsetzbar ? ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
El ataque terrorista en una fábrica de productos químicos con liberación de sustancias químicas tóxicas será un supuesto básico del ejercicio.
Eines der grundlegenden Szenarien der Planübung wird ein Terroranschlag auf eine chemische Anlage sein, bei dem toxische Chemikalien freigesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La heroína usa los mismos mecanismos receptores en las célula…que nuestras sustancias químicas emocionales.
Heroin nutzt den gleichen Rezeptormechanismus der Zellen, den unsere emotionalen Chemikalien nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ayudamos a las empresas a cumplir la legislación sobre sustancias químicas ES
Wir unterstützen Unternehmen bei der Einhaltung der Rechtsvorschriften über Chemikalien. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sustancia química

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Prohibición de dos sustancias químicas peligrosas
Flexibilitätsinstrument zugunsten der spanischen und portugiesischen Flotte
   Korpustyp: EU DCEP
3.4 Sector de nuevas sustancias químicas
3.4 Bereich Biotechnologie und biologische Präparate
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Utilización inadecuada de sustancias químicas antibacterianas
Betrifft: Unangemessene Verwendung von antibakteriellen Chemiekalien
   Korpustyp: EU DCEP
Redes de petróleo, gas y sustancias químicas.
Öl-, Gas- oder Chemikaliennetze.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Red de petróleo, gas y sustancias químicas
Öl-, Gas- oder Chemikaliennetz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prohibición de dos sustancias químicas peligrosas
Verbot gefährlicher Flammschutzmittel:
   Korpustyp: EU DCEP
Prohibición de dos sustancias químicas peligrosas
Alle diese Regeln sollen auch in Beitrittsländern gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Las sustancias químicas en nuestra vida ES
Anmeldung von Stoffen in Erzeugnissen ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Fertilizantes, pesticidas y sustancias químicas para agricultura ES
Düngemittel, Pestizide und Landwirtschaftschemikalien ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asunto: Seguimiento sobre el traslado de residuos de sustancias químicas
Betrifft: Nachfrage betreffend die Transporte von Chemikalienabfällen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Combinaciones de sustancias químicas que alteran los procesos endocrinos
Betrifft: Umgang mit endokrin wirksamen Stoffgemischen
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nodo de una red de petróleo, gas y sustancias químicas
Knoten in einem Öl-, Gas- und Chemikaliennetz
   Korpustyp: EU DGT-TM
fabricación de sustancias químicas, productos químicos y fibras artificiales
Chemieindustrie (Rohchemie), pharmazeutische und artverwandte Industrie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se refirió también a la política de sustancias químicas.
Er ging auch auf die Chemikalienpolitik ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalidad 2 (Uso pacífico de las sustancias químicas):
Projektzweck 2 (friedliche Nutzung der Chemie):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resultado 2 (Uso pacífico de las sustancias químicas):
Projektergebnisse 2 (friedliche Nutzung der Chemie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es la sustancia que añades a la química grupal?
Welches Element trägst du zu der Chemie bei?
   Korpustyp: Untertitel
Buenas prácticas de laboratorio: pruebas sobre las sustancias químicas ES
Gute Herstellungspraxis für Humanarzneimittel und für zur Anwendung beim Menschen bestimmte Prüfpräparate ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Conoce un sinónimo Ropa de protección contra sustancias químicas? ES
Kennen Sie ein Synonym für Chemikalienschutzbekleidung? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Venta de sustancias químicas de construcción y de herramientas. ES
Verkauf von Bauchemie und Werkzeug. ES
Sachgebiete: transport-verkehr bau immobilien    Korpustyp: Webseite
MICROCHEM® 5000 alcanza nuevos niveles de protección contra sustancias químicas. ES
MICROCHEM® 5000 erreicht ein nie gekanntes Leistungsniveau im Chemikalienschutz und ist konstruiert um zu schützen. ES
Sachgebiete: marketing foto technik    Korpustyp: Webseite
Agencia Europea de Sustancias y Mezclas Químicas — Legislación relativa a la sustancias químicas — Contribución a los títulos 1 y 2
Europäische Chemikalienagentur — Chemikalienrecht — Beitrag zu den Titeln 1 und 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
No creo que una sustancia natural sea realmente una sustancia química.
Mir wäre etwas mehr Klarheit lieber gewesen, da sonst Probleme entstehen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número UE: Número de registro del Catálogo Europeo de Sustancias Químicas Comercializadas (EINECS) o de la Lista Europea de Sustancias Químicas Notificadas (ELINCS).
EU-Nummer: European Inventory of Existing Commercial Substances (Einecs) oder European List of Notified Chemical Substances (ELINCS).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia Europea de Sustancias y Mezclas Químicas (ECHA) compila y gestiona los registros.
Die Europäische Chemikalienagentur (ECHA) sammelt und verwaltet die Registrierungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 22 (Dan Jørgensen): Combinaciones de sustancias químicas que alteran los procesos endocrinos
Anfrage 22 (Dan Jørgensen): Umgang mit endokrin wirksamen Stoffgemischen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este principio debería aplicarse a todas las sustancias químicas supeditadas a registro.
This should apply for all chemicals subject to registration.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acuerdo relativo al traslado de residuos de sustancias químicas desde Australia a Dinamarca
Betrifft: Vereinbarung über die Verbringung von Chemikalienabfällen von Australien nach Dänemark
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sustancias químicas tóxicas en la fábrica de la empresa DIANA AVEE
Betrifft: Entsorgung giftiger Pflanzenschutzmittel des Unternehmens DIANA AG & Co. KG
   Korpustyp: EU DCEP
Éxtasis, anfetaminas y otras drogas sintéticas se fabrican ilegalmente en Europa con sustancias químicas importadas.
Synthetische Drogen wie Ecstasy und Amphetamin werden in Europa aus importierten Vorprodukten illegal hergestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
etiquetado de los productos con información relativa a su contenido en sustancias químicas peligrosas.
Kennzeichnung von Produkten durch Angaben über den Gehalt an gefährlichen Stoffen;
   Korpustyp: EU DCEP
El interferón alfa-2b de PegIntron está “ pegilado” (recubierto con una sustancia química llamada polietilenglicol).
Das Interferon alfa-2b in PegIntron wurde pegyliert, d. h. mit Polyethylenglykol beschichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los neurotransmisores como GABA son sustancias químicas que permiten la comunicación entre las células nerviosas.
Es ist ein Gamma-Aminobuttersäure (GABA)-Rezeptoragonist, das heißt, es bindet an die Rezeptoren für den Neurotransmitter GABA und aktiviert diese.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el ámbito de las sustancias químicas se producen rápidos progresos científicos y técnicos.
Im Chemikalienbereich gibt es rasche wissenschaftliche und technische Fortschritte.
   Korpustyp: EU DCEP
Los métodos actuales para analizar las sustancias químicas convencionales no aportarán datos válidos.
Von den etablierten Verfahren für Massenchemikalien sind keine aussagekräftigen Daten zu erwarten.
   Korpustyp: EU DCEP
La elaboración del paquete relativo a las sustancias químicas fue un buen ejemplo de ello.
Die Vorbereitung des Chemikalienpakets war dafür ein gutes Beispiel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, en calidad de ponente estoy negociando la Directiva sobre sustancias químicas.
Zweitens: Ich bin als Berichterstatterin an der Verhandlung der Chemikalienrichtlinie beteiligt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El creciente mercado de sustancias químicas también debe ser objeto de nuestra atención.
Der rasch wachsende Chemikalienmarkt muss ebenfalls thematisiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo vale para la política de sustancias químicas, donde se necesitan normas más rigurosas.
Das gilt auch für die Chemikalienpolitik, bei der wir ebenfalls eine handfeste Formulierung haben wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, nuestra política sobre sustancias químicas habrá fracasado totalmente.
Anderenfalls wäre unsere Chemikalienpolitik völlig fehlgeschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa fue la finalidad de la legislación REACH sobre sustancias químicas que aprobamos el año pasado.
Das war das eigentliche Ziel der Chemikalienverordnung REACH, die wir im vergangenen Jahr verabschiedet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OilGasChemicalsPipe, Appurtenance (si se incluye en una red de petróleo, gas y sustancias químicas
OilGasChemicalsPipe, Appurtenance (falls Bestandteil eines Öl-, Gas- oder Chemikaliennetzes)
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se ha creado un grupo de expertos en sustancias químicas para asesorar a la Comisión.
Des Weiteren wurde eine Sachverständigengruppe eingesetzt, an der die Kommission sich orientieren kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento REACH implica una revisión completa de la legislación comunitaria sobre sustancias químicas.
Die REACH-Verordnung wird zu einer kompletten Überarbeitung der Chemiegesetzgebung der EU führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso utilizar sustancias químicas de control positivas para cada finalidad de mutación específica.
Für jeden spezifischen Mutationsendpunkt sind geeignete Positivkontrollsubstanzen zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso utilizar sustancias químicas de control positivas apropiadas para cada finalidad de recombinación específica.
Für jeden spezifischen Rekombinationsendpunkt sind geeignete Bezugssubstanzen zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En condiciones normales de exposición humana a las sustancias químicas, se suelen encontrar dosis pequeñas.
Unter den normalen Bedingungen der Chemikalienexposition beim Menschen kommen üblicherweise finite Dosen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
números EINECS (Inventario Europeo de Sustancias Químicas Comerciales Existentes) y CAS (Chemical Abstracts Services);
Einecs-Nummer (Europäisches Altstoffverzeichnis) und CAS-Nummer (Chemical Abstracts Services);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nos interesa la compra a granel de sustancias químicas de fermentación.
Wir sind interessiert am Großeinkauf von Fermentierungsstoffen.
   Korpustyp: Untertitel
en su caso, la denominación recogida en el Catálogo Europeo de Sustancias Químicas Comercializadas;
gegebenenfalls die im Europäischen Altstoffverzeichnis (European Inventory of Existing Commercial Chemical Substances) aufgeführte Bezeichnung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El interferón alfa2a de Pegasys está « pegilado » (recubierto con una sustancia química llamada polietilenglicol).
Das Interferon alfa-2a in Pegasys wurde pegyliert, d. h. mit Polyethylenglykol beschichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Venta de sustancias químicas para piscinas, de filtraciones y de accesorios de piscina. ES
Verkauf von Schwimmbeckenchemie, Filtrationen und Zubehör zu den Schwimmbecken. ES
Sachgebiete: verlag bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Es sólo un engaño del cerebr…una combinación de hormonas y sustancias químicas.
Das Gehirn lässt sich bloss von einem Haufen ausgeflippter Hormone irreführen.
   Korpustyp: Untertitel
La Agencia Europea de Sustancias y Mezclas Químicas (ECHA) está gestionando los requisitos. ES
Die Europäische Chemikalienagentur (ECHA) verwaltet die Anforderungen. ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
SKW Piesteritz produce y suministra sustancias químicas de la calidad más pura con la máxima fiabilidad DE
SKW Piesteritz produziert und liefert Industriechemikalien in reinster Qualität mit höchster Zuverlässigkeit DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Es química las "sustancias minerales" utilizadas para la dosificación de protección anticorrosiva? ES
Sind die für die Korrosionsschutzdosierung verwendeten "Mineralstoffe" Chemie? ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Fertilizantes, pesticidas y sustancias químicas para agricultura Mostrar en el mapa ES
Düngemittel, Pestizide und Landwirtschaftschemikalien Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tras mezclar dos sustancias químicas, Otto Bayer logra sintetizar la primera espuma de poliuretano.
Dazu hat Bayer eigens die zwei Nimbus-Projekte „Biotransformationen“ und „Protein Engineering“ gestartet.
Sachgebiete: astrologie medizin auto    Korpustyp: Webseite
Las feromonas son sustancias químicas de atracción sexual producidas por el cuerpo. DE
Pheromone sind vom Körper ausgedünstete Duftstoffe, wie z.B. Sexuallockstoffe. DE
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
El reglamento REACH simplifica y armoniza la actual ley de sustancias químicas de la UE.
Durch die REACH - Verordnung wird das bisherige Chemikaliengesetz EU - weit vereinfacht und harmonisiert.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
capacidad de identificar y, si es posible, efectuar análisis semicuantitativos de sustancias químicas industriales comunes de tipo tóxico y agentes de guerra química reconocidos.
Fähigkeit zur Bestimmung und wenn möglich Durchführung semiquantitativer Analysen häufig vorkommender giftiger Industriechemikalien und bekannter Kampfstoffe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Traje de protección química Dräger CPS 7900 Descubra un traje estanco a los gases que proporciona protección excelente contra sustancias químicas industriales.
Dräger CPS 7900 Chemikalienschutzanzug Entdecken Sie diesen gasdichten Schutzanzug für perfekten Schutz gegen Industriechemikalien auch in explosionsgefährdeten Bereichen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce nautik    Korpustyp: Webseite
Dräger CPS 7900 El traje estanco a los gases Dräger CPS 7900 proporciona una excelente protección contra sustancias químicas industriales, agentes biológicos y otras sustancias tóxicas.
Dräger CPS 7900 Der gasdichte Chemikalienschutzanzug Dräger CPS 7900 bietet herausragenden Schutz vor Industriechemikalien, Kampfstoffen und anderen Gefahrgütern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Los eurodiputados también debatieron y aprobaron tres informes sobre la clasificación, etiquetado y empaquetado de sustancias químicas peligrosas.
Nach dem außerordentlichen EU-Gipfel zu Georgien debattierte das Plenum mit Frankreichs Außenminister Bernard Kouchner und Benita Ferrero-Waldner, der EU-Auβenkommissarin.
   Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados también debatieron y aprobaron tres informes sobre la clasificación, etiquetado y empaquetado de sustancias químicas peligrosas.
Das Europaparlament forderte ein Verbot von Nahrungsmitteln aus Klontier-Fleisch, befasste sich mit der EU-Sanktionspolitik und empfing den Friedensnobelpreisträger und Präsidenten Costa Ricas, Óscar Arias.
   Korpustyp: EU DCEP
La cladribina es un análogo de las purinas, una de las sustancias químicas fundamentales que componen el ADN.
Es ist ein Purin-Analog, einem der Grundbausteine der DNA.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
DISPOSICIONES GENERALES PARA LA VALORACIÓN DE LAS SUSTANCIAS Y LA ELABORACIÓN DE LOS INFORMES SOBRE LA SEGURIDAD QUÍMICA
Allgemeine Bestimmungen für die Stoffsicherheitsbeurteilung und die Erstellung von Stoffsicherheitsberichten
   Korpustyp: EU DCEP
NORMAS GENERALES PARA LOS USUARIOS INTERMEDIOS EN LA EVALUACIÓN DE SUSTANCIAS Y PREPARACIÓN DE INFORMES SOBRE LA SEGURIDAD QUÍMICA
Allgemeine Bestimmungen für nachgeschaltete Anwender zur Bewertung von Stoffen und die Erstellung von Stoffsicherheitsberichten (CSR)
   Korpustyp: EU DCEP
La Directiva y la política sobre sustancias químicas son objeto de un esfuerzo separado por parte de este Parlamento.
Die Chemikalienrichtlinie und die Chemikalienpolitik sind Gegenstand einer gesonderten Bemühung in diesem Haus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He usado el ejemplo de la estrategia sobre sustancias químicas, sector que es un buen modelo de aplicación.
Ein gutes Beispiel für einen Bereich, in dem dies notwendig ist, ist die Chemikalienstrategie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos ensayos con las toxinas y metabolitos deberán hacerse, siempre que sea posible, con la sustancia química purificada.
Ergeben die Basisuntersuchungen keine Bildung toxischer Metabolite, so ist in Betracht zu ziehen, die Untersuchungen — je nach Expertenbewertung der Relevanz und Validität der Basisdaten — am Mikroorganismus selbst vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe valorarse la necesidad de hacer estos análisis con las sustancias químicas de determinadas clases o bien según cada caso.
Die jeweiligen Parameter sind je nach Prüfsubstanzklasse bzw. von Fall zu Fall zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sobre el cierre de las cuentas de la Agencia Europea de Sustancias y Mezclas Químicas para el ejercicio 2011
über den Rechnungsabschluss der Europäischen Chemikalienagentur für das Haushaltsjahr 2011
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vistas las cuentas anuales definitivas de la Agencia Europea de Sustancias y Mezclas Químicas relativas al ejercicio 2011,
in Kenntnis der endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Chemikalienagentur für das Haushaltsjahr 2011,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aprueba el cierre de las cuentas de la Agencia Europea de Sustancias y Mezclas Químicas para el ejercicio 2011;
billigt den Rechnungsabschluss der Europäischen Chemikalienagentur für das Haushaltsjahr 2011;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lamentablemente, transcurrirán bastantes años antes de que entre en vigor una política con respecto a las sustancias químicas.
Leider wird es noch eine Reihe von Jahren dauern, ehe die Chemikalienpolitik in Kraft tritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, también esta directiva se refiere a la emisión al aire que respiramos de sustancias químicas dañinas.
Auch in dieser Richtlinie geht es um die Emission von Luftschadstoffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos partidarios del principio de sustitución, que desde hace tiempo sirve de fundamento a la política sueca de sustancias químicas.
Des weiteren unterstützen wir das Subsidiaritätsprinzip, das seit langem ein fest verankerter Grundsatz in der schwedischen Chemikalienpolitik ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DISPOSICIONES GENERALES PARA LA EVALUACIÓN DE LAS SUSTANCIAS Y LA ELABORACIÓN DE LOS INFORMES SOBRE LA SEGURIDAD QUÍMICA
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN FÜR DIE STOFFSICHERHEITSBEURTEILUNG UND DIE ERSTELLUNG VON STOFFSICHERHEITSBERICHTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
NORMAS GENERALES PARA LOS USUARIOS INTERMEDIOS EN LA EVALUACIÓN DE SUSTANCIAS Y PREPARACIÓN DE INFORMES SOBRE LA SEGURIDAD QUÍMICA
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN FÜR NACHGESCHALTETE ANWENDER ZUR BEWERTUNG VON STOFFEN UND ZUR ERSTELLUNG VON STOFFSICHERHEITSBERICHTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicarán las siguientes definiciones de nivel para calcular el factor de emisión correspondiente a las sustancias químicas compensatorias:
Für Emissionen aus Zusatzchemikalien gelten die für den Emissionsfaktor festgelegten Ebenen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
actualizar la evaluación de las sustancias químicas industriales tóxicas-desarrollo de protocolos sobre amenazas rápidas y análisis de riesgo,
Aktualisierung der Bewertung toxischer Industriechemikalien — Entwicklung von Protokollen für unverzügliche Gefahren- und Risikoanalysen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ejercitar y evaluar la coordinación de la comunidad internacional en la prevención y respuesta a incidentes relacionados con sustancias químicas.
Die Koordinierung der Prävention und der Reaktion in Bezug auf einen Chemiezwischenfall durch die internationale Gemeinschaft soll beübt und beurteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fertilizante, Fertilizantes, pesticidas y sustancias químicas para agricultura, Transporte por carretera, Transportadores en camionaje, Camionaje de mercancías por carreteras ES
Dünger , Laststrassenverkehr, Gütertransport, LKWs Verkersträger, Düngemittel, Pestizide und Landwirtschaftschemikalien ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Los materiales empleados (sustancias químicas limpiadoras y envases) son seguros y saludables para las personas y el medio ambiente.
Die eingesetzten Materialien (Reinigungschemie, Verpackung) sind sicher für Mensch und Natur sowie biologische und technische Kreisläufe.
Sachgebiete: oekologie auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Ropa de protección contra sustancias químicas La empresa Rala GmbH & Co. KG fue fundada en el año 1889. ES
Chemikalienschutzbekleidung Die Rala GmbH & Co. KG wurde im Jahre 1889 gegründet. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para más información sobre las sustancias químicas preocupantes (SVHC), visite http://echa.europa.eu/web/guest/candidate-list-table
Weitere Informationen über die SVHC finden Sie auf der Webseite http://echa.europa.eu/web/guest/candidate-list-table
Sachgebiete: oekologie technik unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
una molécula que está en la superficie de la célula y que indica a las sustancias químicas que se unan
Ein Molekül an der Oberfläche einer Zelle, an dem Signalmoleküle anheften
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
En el campo de las sustancias químicas somos un proveedor fiable de químicos básicos como amoniaco, urea y ácido nítrico. DE
Im Bereich Industriechemikalien sind wir zuverlässiger Lieferant von Grundchemikalien wie Ammoniak, Harnstoff und Salpetersäure. DE
Sachgebiete: verlag markt-wettbewerb handel    Korpustyp: Webseite
Ricoh va más allá e impone un sistema de gestión de sustancias químicas estricto en toda nuestra cadena de suministro. ES
Ricoh geht darüber hinaus und betreibt ein rigoroses „Chemical Substance Management System“ in der gesamten Lieferkette. ES
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Pide que la política de la Comunidad en materia de sustancias químicas incluya también la autorización de plaguicidas (productos fitosanitarios y biocidas);
fordert, dass die gemeinschaftliche Chemikalienpolitik auch die Zulassung von Schädlingsbekämpfungsmitteln (Pflanzenschutzmittel und Biozide) umfasst;
   Korpustyp: EU DCEP
La enmienda 110 de la primera lectura tenía por objeto garantizar unos datos básicos sobre la seguridad también para las sustancias químicas fabricadas en volúmenes pequeños.
The intention of amendment 110 from the first reading was to secure basic safety data also for low volume chemicals.
   Korpustyp: EU DCEP
La nueva legislación obligará a las empresas que empaquetan sustancias químicas peligrosas a introducir la palabra "peligro" en la etiqueta del envase.
Ziel des GHS ist die internationale Harmonisierung bestehender Einstufungs- und Kennzeichnungssysteme aus unterschiedlichen Sektoren wie Transport, Verbraucher-, Arbeitnehmer- und Umweltschutz.
   Korpustyp: EU DCEP
En otras palabras, una sustancia química que antes era un veneno mortal para ellos ahora de alguna manera ha pasado a ser un estímulo.
Also was vorher für die Milben ein tödliches Gift war, können die Milben jetzt scheinbar als Nahrungsmittel benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
En octubre de 2010, Dinamarca recibirá desde Australia 6 000 toneladas de residuos de sustancias químicas para su eliminación en la planta de «Kommune Kemi», en Nyborg.
Dänemark soll im Oktober 2010 aus Australien 6 000 Tonnen Chemikalienabfälle zur Beseitigung in der „Kommune Kemi“ in Nyborg erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de residuos de la sustancia química conocida como HCB, un elemento tóxico para el medio ambiente, prohibido y poco biodegradable.
Bei den Chemikalienabfällen handelt es sich um das sogenannte HCB, ein verbotenes und schwer abbaubares Umweltgift.
   Korpustyp: EU DCEP
La nueva normativa obligará a registrar más de 30.000 sustancias químicas, y es producto de una larga y complicada negociación que comenzó ya en 1998.
Des Weiteren wird die Kommission am Dienstagabend eine Erklärung abgeben zum Thema Gewalt in Video- und Computerspielen .
   Korpustyp: EU DCEP
El Instituto Federal Alemán de Evaluación del Riesgo ha puesto en conocimiento de la Oficina Europea de Sustancias Químicas los resultados del estudio.
Das Bundesinstitut für Risikobewertung hat das Europäische Chemikalienbüro auf die Ergebnisse der Studie hingewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
La nueva norma prohíbe el uso de varias sustancias químicas muy tóxicas en la fabricación de los productos fitosanitarios y exige reemplazarlas por alternativas menos peligrosas.
Die neue Pflanzenschutzmittel-Gesetzgebung der EU besteht aus einer Verordnung zur Produktion und Zulassung von Pestiziden und einer Richtlinie zum nachhaltigen Einsatz von Pestiziden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las compañías que producen cremas de protección solar pueden introducir en el mercado de la Unión Europea productos que pueden contener hasta 27 sustancias químicas de protección.
Die Sonnenschutzmittel produzierenden Unternehmen dürfen auf dem europäischen Markt Produkte einführen, die bis zu 27 Schutzsubstanzen enthalten können.
   Korpustyp: EU DCEP