linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sustancia tóxica toxische Substanz 4
Giftstoff 1
[Weiteres]
sustancia tóxica giftiger Stoff 2 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sustancia tóxica Rauschmittel 3 Gift 2 Giftes 1 giftig 1 Schadstoffe 1 giftigen 1 giftiges 1

Verwendungsbeispiele

sustancia tóxica toxische Substanz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La toxina botulínica de tipo B es una sustancia tóxica producida por la bacteria Clostridium botulinum.
Botulinumtoxin Typ B ist eine toxische Substanz, die von dem Bakterium Clostridium botulinum hergestellt wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El cromo hexavalente es una sustancia tóxica y carcinógena especialmente peligrosa aun en muy pequeñas cantidades que puede tener repercusiones catastróficas en la salud de las personas que entren en contacto con el agua contaminada o que inhalen partículas del aire.
Bekanntlich ist sechswertiges Chrom eine krebserregende toxische Substanz, die selbst in kleinsten Mengen hochgefährlich ist und verheerende Auswirkungen auf die Gesundheit der Personen hat, die entweder mit dem verunreinigten Wasser in Berührung kommen oder es in gasförmiger Form einatmen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está informada la Comisión de que la organización terrorista encabezada por el mulá Krekar habría producido y experimentado armas químicas y biológicas, entre las que se encuentra la ricina, sustancia tóxica letal para la que no existe vacuna alguna?
Ist der Kommission bekannt, dass die von Mullah Krekar angeführte terroristische Organisation chemische und biologische Waffen herstellt und erprobt haben soll, darunter Rizin, eine tödlich wirkende toxische Substanz, gegen die es keinen Impfstoff gibt?
   Korpustyp: EU DCEP
(RO) No cabe duda de que tenemos que demostrar una auténtica solidaridad con Hungría, especialmente en estos momentos en que el desastre medioambiental se ha extendido y la sustancia tóxica vertida de las balsas de la planta ha llegado a las aguas del Danubio.
(RO) Wir müssen nun wahre Solidarität mit Ungarn zeigen, besonders jetzt, da sich die Umweltkatastrophe ausgeweitet und die toxische Substanz, die aus den Becken der Fabrik ausgelaufen ist, schon die Gewässer der Donau erreicht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sustancias tóxicas . .
sustancia muy tóxica .
sustancia orgánica tóxica persistente .
sustancia orgánica tóxica bioacumulable .
efectos inhibitorios de sustancias tóxicas .
efecto antagónico de sustancias tóxicas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sustancia tóxica

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ni rastro de sustancias tóxicas.
Keine Spur von toxischen Mitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos medicamentos son sustancias tóxicas.
Bei Arzneimitteln handelt es sich oft um toxische Substanzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sustancias que sean persistentes, bioacumulativas y tóxicas;
Wirkstoffe, die persistent, bioakkumulativ und toxisch sind;
   Korpustyp: EU DCEP
a. Sustancias químicas tóxicas, según se indica:
a. Toxische Chemikalien wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancias químicas tóxicas, según se indica:
toxische Chemikalien wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La directiva RoHS - Eliminación de sustancias tóxicas ES
Die RoHS-Richtlinien - Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
liga sustancias tóxicas en el intestino ES
Bindung von Giften im Darm ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Esas tres sustancias son extremamente tóxicas.
Alle drei Substanzen sind hochgiftig.
Sachgebiete: oekologie theater landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
las sustancias persistentes, bioacumulables y tóxicas (sustancias PBT), y
persistente, bioakkumulierbare und toxische (PBT-)Stoffe und
   Korpustyp: EU DGT-TM
para las sustancias tóxicas y muy tóxicas que sean fácilmente biodegradables (a efectos de clasificación).
toxische und sehr toxische Stoffe, die biologisch leicht abbaubar sind (zum Zwecke der Einstufung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una sustancia activa se clasifique como tóxica o muy tóxica, deberán presentarse métodos analíticos adecuados.
Wenn der Wirkstoff als toxisch oder sehr toxisch eingestuft wurde, müssen geeignete Analysemethoden vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(e) sustancias que sean persistentes, bioacumulativas y tóxicas;
e) Wirkstoffe, die persistent, bioakkumulativ und toxisch sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Sustancias peligrosas: carcinógenas, mutágenas o tóxicas para la reproducción ***I
Gefährliche Stoffe und Zubereitungen: krebserzeugende, erbgutverändernde bzw. fortpflanzungsgefährdende Stoffe ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transporte de sustancias tóxicas entre Dinamarca y Australia
Betrifft: Giftstofftransport von Australien nach Dänemark
   Korpustyp: EU DCEP
El cianuro es una sustancia química muy tóxica.
Zyanid ist eine hochgiftige Chemikalie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
responder en caso de ataque terrorista con sustancias químicas tóxicas,
auf einen Terroranschlag, bei dem toxische Chemikalien eingesetzt werden, zu reagieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
b. Precursores de sustancias químicas tóxicas, según se indica:
b. Ausgangsstoffe für toxische Chemikalien wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precursores de sustancias químicas tóxicas, según se indica:
Ausgangsstoffe für toxische Chemikalien wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
sustancia carcinógena, mutágena y tóxica para la reproducción
als krebserzeugend, erbgutverändernd bzw. fortpflanzungsgefährdend eingestufte Stoffe
   Korpustyp: EU IATE
notificación de las propiedades tóxicas de las sustancias
Bekanntgabe der toxischen Eigenschaften von Substanzen
   Korpustyp: EU IATE
Asunto: Exportación y desguace de buques que contienen sustancias tóxicas
Betrifft: Ausfuhr und Demontage verseuchter Schiffe
   Korpustyp: EU DCEP
– es considerada una sustancia persistente, bioacumulativa y tóxica (PBT).
– er als persistent, bioakkumulierbar und toxisch (PBT) eingestuft wird.
   Korpustyp: EU DCEP
las sustancias o grupos de sustancias que son tóxicas, persistentes y bioacumulables,
Stoffe oder Gruppen von Stoffen, die toxisch, persistent und bioakkumulierbar sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, se ha realizado una correlación entre las sustancias tóxicas/muy tóxicas y las sustancias con toxicidad aguda de uno de los tres niveles mencionados.
Toxische/sehr toxische und akut toxische Stoffe einer der drei genannten Kategorien wurden daher in Korrelation miteinander gebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Sustancias químicas tóxicas y precursores de sustancias químicas tóxicas, según se indica, y "mezclas químicas" que contengan uno o varios de ellos:
Toxische Chemikalien und Ausgangsstoffe für toxische Chemikalien wie folgt und "Mischungen von Chemikalien", die eine oder mehrere dieser Chemikalien enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Presencia de sustancias tóxicas en recibos de cajas registradoras y cajeros automáticos
Betrifft: Gefährliche Substanz auf Belegen von Bank- und Geldautomaten
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué motivos ha propuesto la Comisión que se continúe utilizando una sustancia tan tóxica?
Warum hat die Kommission die fortgesetzte Verwendung einer so hoch toxischen Substanz empfohlen?
   Korpustyp: EU DCEP
– la sustancia está clasificada como muy tóxica en contacto con la piel; o
– wenn der Stoff als stark toxisch im Hautkontakt eingestuft ist;
   Korpustyp: EU DCEP
El mercurio es una sustancia elevadamente tóxica tanto para los seres humanos como para los animales.
Quecksilber ist eine für Menschen und Tiere hochtoxische Substanz.
   Korpustyp: EU DCEP
Sustancias clasificadas como carcinógenas, mutágenas o tóxicas para la reproducción ***II
Als krebserzeugend, erbgutverändernd bzw. fortpflanzungsgefährdend eingestufte Stoffe ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sustancias tóxicas perjudiciales para la salud en ropa y juguetes importados a la UE
Betrifft: Gesundheitsgefährdende Stoffe bei in die EU importierten Bekleidungs- und Spielwaren
   Korpustyp: EU DCEP
Orfadin bloquea la degradación de la tirosina, evitando así la formación de estas sustancias tóxicas.
Orfadin blockiert den Abbau von Tyrosin, und somit werden die schädlichen Stoffe nicht gebildet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
También deberían fijarse objetivos nacionales, en particular para las sustancias activas o tóxicas.
Zur Finanzierung der Durchführung der nationalen Aktionspläne schlägt der Ausschuss vor, Abgaben auf Pestizide zu erheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Al encender un cigarro, los aditivos utilizados generan sustancias altamente tóxicas.
Wird eine Zigarette angezündet, entstehen durch gewisse verwendete Zusatzstoffe teilweise hochgiftige Stoffe.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos HAP han sido clasificados como sustancias carcinógenas, mutágenas y tóxicas para la reproducción.
Bestimmte PAK sind als karzinogen, mutagen und reprotoxisch eingestuft.
   Korpustyp: EU DCEP
(EN) Señor Presidente, el mercurio es una sustancia altamente tóxica y peligrosa.
(EN) Herr Präsident! Quecksilber ist eine hochgiftige und gefährliche Substanz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con demasiada frecuencia, los ciudadanos desconocen las consecuencias de exponerse a ciertas sustancias tóxicas, por ejemplo.
Allzu oft bleiben die Menschen im Unklaren darüber, wie sich beispielsweise die Exposition gegenüber bestimmten toxischen Chemikalien auswirkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los profesionales saben muy bien que el cianuro es una de las sustancias químicas más tóxicas.
Es ist unter Fachleuten sehr gut bekannt, dass Zyanid eine der giftigsten aller chemischen Substanzen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En numerosos procesos industriales, aparte de la minería, se utilizan sustancias tóxicas y peligrosas.
Toxische, gefährliche Substanzen werden außer im Bergbau in zahlreichen industriellen Prozessen verwendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en nuestro planeta se utilizan sustancias miles de veces más tóxicas que los cianuros.
Auf unserem Planeten werden jedoch Substanzen verwendet, die tausendfach toxischer sind als Zyanide.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy pensando particularmente en las sustancias carcinógenas, mutagénicas o tóxicas cuyo carácter nocivo está reconocido.
Ich denke hier insbesondere an krebserzeugende, erbgutverändernde und toxische Stoffe, deren Schädlichkeit nachgewiesen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, se basan en sustancias que son bastante tóxicas para el organismo.
Ganz im Gegenteil: Sie bestehen aus Stoffen, die für den Körper hochgiftig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha hablado mucho sobre las sustancias persistentes, bioacumulables y tóxicas.
Über die PBT wurde viel diskutiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sustancias químicas que son persistentes, bioacumulables y tóxicas no serán etiquetadas.
Chemische Stoffe mit persistenten, bioakkumulierbaren und toxischen Eigenschaften, kurz PBT, werden nicht gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercurio es una sustancia sumamente tóxica que debe someterse a controles estrictos.
Quecksilber ist eine hochgiftige Substanz, die strengen Kontrollen unterliegen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizaremos la protección ambiental con la limitación de sustancias químicas persistentes, bioacumulativas y tóxicas (PBT).
Mit dem Cut-off für PBT-Stoffe sorgen wir für einen erfolgreichen Umweltschutz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, el mercurio y los compuestos del mercurio son sustancias altamente tóxicas.
Meine Damen und Herren! Quecksilber und Quecksilberverbindungen sind hochgiftige Substanzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la prohibición de estas sustancias altamente tóxicas, éstas serán ilegales en Europa.
Mit dem Verbot dieser hochgefährlichen Stoffe werden sie in Europa illegal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PL) El mercurio es una de las sustancias más tóxicas para el medio ambiente.
schriftlich. - (PL) Quecksilber ist eines der stärksten Umweltgifte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aproximadamente el 50 % del tonelaje naviero mundial lleva sustancias no tóxicas o mercancías de volumen.
Etwa 50 % der Schiffstonnage der Welt transportieren ungiftige Stoffe als Massengüter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ya que tales sustancias no se consideran tóxicas para algas y daphnia en el sistema acuático.
da derartige Stoffe für Algen und Daphnien im aquatischen System als nicht toxisch gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
reducir los vertidos de sustancias tóxicas o eutróficas a las aguas,
Reduzierung der Ableitungen toxischer oder eutropher Stoffe in Wasser,
   Korpustyp: EU DGT-TM
que cumplan dos de los criterios previstos para ser consideradas sustancias persistentes, bioacumulativas y tóxicas,
er erfüllt zwei der Kriterien für die Einstufung als PBT-Stoff;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la sustancia es clasificada como muy tóxica en contacto con la piel, o
wenn der Stoff als stark toxisch im Hautkontakt eingestuft ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con este fin se recomienda utilizar sustancias tóxicas empleadas en ensayos interlaboratorios internacionales (1)(5).
Hierfür wird die Verwendung von Giftstoffen empfohlen, die in internationalen Ringtests (1) (5) verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esterilícese mediante la adición de una sustancia tóxica en la concentración apropiada.
Sterilisierung durch Zugabe einer toxischen Substanz in geeigneter Konzentration.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sustancias tóxicas o infecciosas (lo cual incluye los raticidas y la sangre infectada),
toxische oder infektiöse Stoffe, einschließlich Rattengift und infizierten Bluts,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad tuvo en cuenta la información más reciente sobre las propiedades tóxicas de las sustancias.
Dabei wurden die neuesten Erkenntnisse über die toxikologischen Eigenschaften der Stoffe berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy decidido a despedir sumariament…...a todo aquel que vea consumiendo sustancias tóxicas.
Bin fest entschlossen, jeden Mitarbeiter dieser Behörde fristlos zu entlassen, bei dem ich einen Missbrauch von Alkohol feststelle.
   Korpustyp: Untertitel
Sustancias clasificadas como carcinógenas, mutágenas o tóxicas para la reproducción c/m/r ***I
Gefährliche Stoffe und Zubereitungen: k/e/f-Stoffe ***I
   Korpustyp: EU DCEP
las sustancias clasificadas como carcinógenas, mutágenas o tóxicas para la reproducción
, die als krebserzeugend, erbgutverändernd bzw. fortpflanzungsgefährdend
   Korpustyp: EU DCEP
Sustancias “tóxicas para la reproducción” de categoría 1 o 2 y R60 (fertilidad)
Fortpflanzungsgefährdende Stoffe der Kategorien 1 oder 2 mit R60 (Fruchtbarkeit)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancias “tóxicas para la reproducción” de categoría 3 y R62 (fertilidad)
Fortpflanzungsgefährdende Stoffe der Kategorie 3 mit R62 (Fruchtbarkeit)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancias “tóxicas para la reproducción” de categoría 1 o 2 y R61 (desarrollo)
Fortpflanzungsgefährdende Stoffe der Kategorien 1 oder 2 mit R61 (Entwicklung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancias “tóxicas para la reproducción” de categoría 3 y R63 (desarrollo)
Fortpflanzungsgefährdende Stoffe der Kategorie 3 mit R63 (Entwicklung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las sustancias que son persistentes, bioacumulativas y tóxicas pueden presentar este riesgo.
Persistente, bioakkumulierbare und toxische Stoffe können eine solche Gefährdung darstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con válvula de expiración, contra partículas sólidas de sustancias levemente tóxicas y nocivas para la salud ES
mit Ausatemventil, gegen feste Partikel von mindergiftigen, gesundheitsschädlichen Stoffen ES
Sachgebiete: nautik bau technik    Korpustyp: Webseite
estudio de los efectos a largo plazo de sustancias tóxicas en el organismo. ES
Untersuchung der langfristigen Auswirkungen toxischer Stoffe auf den Organismus. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
los criterios para su clasificación como sustancias carcinógenas, mutágenas o tóxicas para la reproducción; o
die Kriterien für eine Einstufung als karzinogen, mutagen, oder fortpflanzungsgefährdend; oder
   Korpustyp: EU DCEP
Nosotros diseñamos nuestros productos con materiales más seguros y sin este tipo de sustancias tóxicas.
Deshalb entwickeln wir unsere Produkte mit umweltfreundlicheren, sichereren Materialien, um den Einsatz dieser schädlichen Stoffe einzuschränken oder ganz darauf zu verzichten.
Sachgebiete: oekologie auto foto    Korpustyp: Webseite
Se deshace de sustancias tóxicas e ingiere al mismo tiempo los componentes importantes de nuestra nutrición. AT
Er sorgt für die Ausleitung von Schadstoffen und für die Aufnahme wichtiger Nahrungsbestandteile. AT
Sachgebiete: astrologie medizin informatik    Korpustyp: Webseite
Grupo de coordinación sobre sustancias CMR (carcinógenas, mutagénicsa o tóxicas para la reproducción) ES
CMR(Krebserzeugend, erbgutverändernd und fortpflanzungsgefährdend)-Koordinierungsgruppe ES
Sachgebiete: pharmazie steuerterminologie chemie    Korpustyp: EU Webseite
En nuestros productos, dejamos de utilizar metales pesados y sustancias tóxicas.
In unseren Produkten kommen keine Schwermetalle oder toxischen Stoffe zum Einsatz.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik    Korpustyp: Webseite
garantía que un producto NO CONTIENE ninguna sustancia tóxica o irritante para la piel.
Das Oeko-Tex®-Label garantiert, dass die getesteten und zertifizierten Produkte frei von gesundheitsgefährdenden Schadstoffen sind.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sustancia o mezcla que es carcinógena, mutágena o tóxica para la reproducción.
Stoff oder Gemisch, der/das karzinogen, mutagen oder reproduktionstoxisch ist.
Sachgebiete: oekologie foto chemie    Korpustyp: Webseite
Más información sobre nuestros esfuerzos por reducir o erradicar el uso de sustancias tóxicas.
Weitere Infos zu unseren Bemühungen, den Einsatz schädlicher Stoffe einzuschränken oder ganz darauf zu verzichten.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Trabajamos para eliminar las sustancias tóxicas de nuestros productos y procesos.
Wir arbeiten daran, in unseren Produkten und Prozessen auf schädliche Stoffe zu verzichten.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
A menudo conducen a la dependencia, depresión, suicidio y al abuso de sustancias tóxicas. NL
Oftmals sind Abhängigkeit, Depression, Selbstmorde und Drogenmissbrauch die Folge. NL
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las geomembranas Carbofol® son totalmente herméticas incluso para las sustancias más tóxicas.
Carbofol® ist sowohl für die Deponiebasis als auch in der Oberflächendichtung einsetzbar.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Sólo se aprobará una sustancia activa, protector o sinergista si no se considera una sustancia persistente, bioacumulativa y tóxica (PBT).
Ein Wirkstoff, Safener oder Synergist wird nur dann zugelassen, wenn er nicht als persistent, bioakkumulierbar und toxisch (PBT) eingestuft wird .
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestros ciudadanos no quieren tampoco verse afectados por sustancias cancerígenas o tóxicas, ni por sustancias con propiedades de alteración endocrina.
Unsere Bürger möchten weder mit krebserregenden oder toxischen Stoffen, noch mit Stoffen, die Störungen des Hormonhaushalts auslösen können, belastet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos valorado detenidamente la conveniencia de añadir sustancias altamente tóxicas a la lista de sustancias inicialmente propuesta por la Comisión.
Wir haben ausführlich darüber diskutiert, ob es angemessen wäre, der ursprünglich von der Kommission aufgestellten Liste noch hochtoxische Stoffe hinzuzufügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CRITERIOS PARA IDENTIFICAR LAS SUSTANCIAS PERSISTENTES, BIOACUMULABLES Y TÓXICAS, Y LAS SUSTANCIAS MUY PERSISTENTES Y MUY BIOACUMULABLES
KRITERIEN FÜR DIE IDENTIFIZIERUNG PERSISTENTER, BIOAKKUMULIERBARER UND TOXISCHER STOFFE UND SEHR PERSISTENTER UND SEHR BIOAKKUMULIERBARER STOFFE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se aprobará una sustancia activa, protector o sinergista si no se considera una sustancia persistente, bioacumulativa y tóxica (PBT).
Ein Wirkstoff, Safener oder Synergist wird nur dann zugelassen, wenn er nicht als persistent, bioakkumulierbar und toxisch (PBT) eingestuft wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANEXO XIII CRITERIOS PARA IDENTIFICAR LAS SUSTANCIAS PERSISTENTES, BIOACUMULABLES Y TÓXICAS, Y LAS SUSTANCIAS MUY PERSISTENTES Y MUY BIOACUMULABLES
ANHANG XIII KRITERIEN FÜR DIE IDENTIFIZIERUNG PERSISTENTER, BIOAKKUMULIERBARER UND TOXISCHER STOFFE UND SEHR PERSISTENTER UND SEHR BIOAKKUMULIERBARER STOFFE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo se aprobará una sustancia activa si no es considerada una sustancia persistente, bioacumulativa y tóxica (PBT).
Ein Wirkstoff wird nur zugelassen, wenn er nicht als persistent, bioakkumulierbar und toxisch (PBT) eingestuft wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Sustancias y preparados peligrosos (sustancias clasificadas como carcinógenas, mutágenas o tóxicas para la reproducción c/m/r) ***III
Gefährliche Stoffe und Zubereitungen: k/e/f-Stoffe ***III
   Korpustyp: EU DCEP
Ingestión de una sustancia tóxica, o exposición a ella, que pueda ser transmitida en una dosis tóxica a los receptores de los tejidos.
Aufnahme eines toxischen Stoffes oder Exposition gegenüber einem solchen Stoff, sofern er in einer toxischen Dosis auf den Gewebeempfänger übertragen werden könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Como requisito mínimo, se debería prever que estas sustancias no sean persistentes, bioacumulativas, muy tóxicas, carcinógenas, mutágenas o tóxicas para la reproducción.
Ein Mindesterfordernis sollte sein, dass sie nicht abbauresistent, bioakkumulativ, hochgiftig, krebserregend, erbgutverändernd oder fortpflanzungsgefährdend sind.
   Korpustyp: EU DCEP
No debería autorizarse ninguna sustancia que tenga –o se sospeche que tiene– propiedades carcinógenas, mutágenas, tóxicas para la reproducción, de alteración endocrina o sensibilizantes, así como tampoco las sustancias persistentes, bioacumulativas o tóxicas, o que presenten otros posibles riesgos.
Alle Stoffe mit vermuteten oder tatsächlich karzinogenen, mutagenen, reproduktionstoxischen, endokrinen und sensibilisierenden Eigenschaften und Stoffe, die persistent, bioakkumulativ oder toxisch sind oder anderweitig Grund zur Besorgnis geben, sollten nicht zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Destaca que no se han de aprobar como sustancias activas en los plaguicidas las sustancias consideradas carcinógenas, mutágenas o tóxicas para la reproducción, o persistentes, bioacumulativas o tóxicas, o con propiedades como alteradores endocrinos;
betont, dass Stoffe, die krebserzeugend, erbgutverändernd oder fortpflanzungsgefährdend oder persistent, bioakkumulativ oder toxisch sind oder Störungen des Hormonsystems verursachen, nicht als Wirkstoffe in Pestiziden zugelassen werden dürfen;
   Korpustyp: EU DCEP
La lista que figura bajo el título "Punto 31 – Sustancias tóxicas para la reproducción" se modificará como sigue:
Die Listen unter der Überschrift "Nummer 31 – Fortpflanzungsgefährdende Stoffe" werden wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión para acelerar la destrucción de las antiguas existencias de estas sustancias extremadamente tóxicas?
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission, um die Vernichtung hochgiftiger alter Lagerbestände von Schädlingsbekämpfungsmitteln zu beschleunigen?
   Korpustyp: EU DCEP
La nueva normativa prohíbe el uso en productos cosméticos de sustancias clasificadas como cancerígenas, mutágenas o tóxicas para la reproducción.
Ich fordere lediglich, dass bei der Werbung nur mit denjenigen Eigenschaften geworben wird, die das Produkt auch tatsächlich hat.
   Korpustyp: EU DCEP
sustancias que sean persistentes, bioacumulables y tóxicas con arreglo a los criterios establecidos en el anexo XII;
Stoffe, die nach den Kriterien in Anhang XII persistent, bioakkumulierbar und toxisch sind;
   Korpustyp: EU DCEP
La normativa busca prohibir el uso de sustancias tóxicas que puedan ser perjudiciales para la salud o el medio ambiente.
Vorschriften zu "Bioziden" sollen auf den neusten Stand gebracht werden, um den Schutz von Gesundheit und Umwelt zu stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunas de estas sustancias están consideradas mutágenas, tóxicas para la reproducción, que tienen efectos endocrinos perturbadores y que son cancerígenas.
Einige dieser Substanzen gelten als erbgutverändernd, fortpflanzungsgefährdend, das Hormonsystem störend und/oder krebserregend.
   Korpustyp: EU DCEP
no protege adecuadamente a los ciudadanos de la UE de quedar expuestos a sustancias tóxicas para la reproducción,
den Bürgern der Europäischen Union keinen angemessenen Schutz gegen Gefährdung durch fortpflanzungsgefährdende Stoffe bei der Arbeit bietet,
   Korpustyp: EU DCEP
Sustancias que sean persistentes, bioacumulativas o tóxicas (PBT) con arreglo al REACH [Reglamento (CE) n° 1907/2006].
Stoffe, die persistent, bioakkumulativ oder toxisch (PBT) gemäß REACH (Verordnung (EG) Nr. 1907/2006) sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho municipio se encuentra, además, cerca del antiguo complejo siderúrgico de Haulbowline, cuyos residuos contienen cromo (VI), sustancia altamente tóxica.
Cobh liegt in der Nähe der ehemaligen irischen Stahlfabrik in Haulbowlin, in deren Abfällen hochgiftiges sechswertiges Chrom enthalten ist.
   Korpustyp: EU DCEP