La toxina botulínica de tipo B es una sustanciatóxica producida por la bacteria Clostridium botulinum.
Botulinumtoxin Typ B ist eine toxischeSubstanz, die von dem Bakterium Clostridium botulinum hergestellt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El cromo hexavalente es una sustanciatóxica y carcinógena especialmente peligrosa aun en muy pequeñas cantidades que puede tener repercusiones catastróficas en la salud de las personas que entren en contacto con el agua contaminada o que inhalen partículas del aire.
Bekanntlich ist sechswertiges Chrom eine krebserregende toxischeSubstanz, die selbst in kleinsten Mengen hochgefährlich ist und verheerende Auswirkungen auf die Gesundheit der Personen hat, die entweder mit dem verunreinigten Wasser in Berührung kommen oder es in gasförmiger Form einatmen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está informada la Comisión de que la organización terrorista encabezada por el mulá Krekar habría producido y experimentado armas químicas y biológicas, entre las que se encuentra la ricina, sustanciatóxica letal para la que no existe vacuna alguna?
Ist der Kommission bekannt, dass die von Mullah Krekar angeführte terroristische Organisation chemische und biologische Waffen herstellt und erprobt haben soll, darunter Rizin, eine tödlich wirkende toxischeSubstanz, gegen die es keinen Impfstoff gibt?
Korpustyp: EU DCEP
(RO) No cabe duda de que tenemos que demostrar una auténtica solidaridad con Hungría, especialmente en estos momentos en que el desastre medioambiental se ha extendido y la sustanciatóxica vertida de las balsas de la planta ha llegado a las aguas del Danubio.
(RO) Wir müssen nun wahre Solidarität mit Ungarn zeigen, besonders jetzt, da sich die Umweltkatastrophe ausgeweitet und die toxischeSubstanz, die aus den Becken der Fabrik ausgelaufen ist, schon die Gewässer der Donau erreicht hat.
Liberaron una sustanciatóxica fuera de este hotel.
Draußen wurde ein giftigerStoff freigesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Estoy aquí porque hace media hor…...soltaron una sustanciatóxica afuera, alrededor de este edificio.
Ich bin hier, weil vor einer halben Stunde vor dem Gebäude ein giftigerStoff ausgetreten ist.
Korpustyp: Untertitel
sustancia tóxicaRauschmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este objetivo peligraría si en la legislación nacional o en alguna cláusula del contrato de un seguro se excluyera de la cobertura de seguro a los ocupantes cuando estos supieran o debieran haber sabido que el conductor del vehículo se encontraba bajo los efectos del alcohol o de otra sustanciatóxica en el momento del accidente.
Dieses Ziel würde in Frage gestellt, wenn nationale Rechtsvorschriften oder Vertragsklauseln in Versicherungspolicen die Fahrzeuginsassen vom Versicherungsschutz ausschließen, weil sie wussten oder hätten wissen müssen, dass der Fahrer des Fahrzeugs zum Zeitpunkt des Unfalls unter dem Einfluss von Alkohol oder einem anderen Rauschmittel stand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este objetivo peligraría si en la legislación nacional o en alguna cláusula del contrato de un seguro se excluyera de la cobertura de seguro a los ocupantes cuando éstos supieran o debieran haber sabido que el conductor del vehículo se encontraba bajo los efectos del alcohol o de otra sustanciatóxica en el momento del accidente.
Dieses Ziel würde in Frage gestellt, wenn nationale Rechtsvorschriften oder Vertragsklauseln in Versicherungspolicen die Fahrzeuginsassen vom Versicherungsschutz ausschließen, weil sie wussten oder hätten wissen müssen, dass der Fahrer des Fahrzeugs zum Zeitpunkt des Unfalls unter dem Einfluss von Alkohol oder einem anderen Rauschmittel stand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este objetivo peligraría si en la legislación nacional se excluyera de la cobertura del seguro a los pasajeros cuando éstos supieran o debieran haber sabido que el conductor del vehículo se encontraba bajo los efectos del alcohol o de otra sustanciatóxica en el momento del accidente.
Dieses Ziel würde in Frage gestellt, wenn nationale Rechtsvorschriften die Fahrzeuginsassen vom Versicherungsschutz ausschließen, weil sie wussten oder hätten wissen müssen, dass der Fahrer zum Zeitpunkt des Unfalls unter dem Einfluss von Alkohol oder einem anderen Rauschmittel stand.
Korpustyp: EU DCEP
sustancia tóxicaGift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El flúor es una sustanciatóxica acumulativa y ni la Comisión ni el Gobierno irlandés han investigado todavía las implicaciones para la salud de una exposición crónica al ácido fluorosilícico en la población, a pesar del alarmante aumento de intoxicaciones por flúor en Irlanda.
Fluorid ist ein Gift, das sich im Körper speichert, und trotz der beunruhigenden Zunahme von Fluorid-Vergiftungen in Irland ist die ständige Fluor-Kieselsäure-Exposition der Bevölkerung auf die Gesundheit nie von der Kommission oder von der irischen Regierung untersucht worden.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que una sustanciatóxica se suavice no significa que deje de ser tóxica, ya que va envenenando a la persona poco a poco.
Die Tatsache, dass ein Gift durch Wasser verdünnt wird, bedeutet nicht, dass es deshalb ungiftig wird, man wird nur langsam vergiftet.
Korpustyp: EU DCEP
sustancia tóxicaGiftes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Relajar las restricciones impuestas al uso del paraquat estimularía el empleo de esta sustanciatóxica y favorecería su disponibilidad en el mercado de la UE, donde actualmente está prohibida.
Wenn die Auflagen gelockert würden, würde einem vermehrten Einsatz dieses Giftes Vorschub geleistet und es wäre auch auf dem EU-Markt erhältlich, wo es derzeit noch verboten ist.
Korpustyp: EU DCEP
sustancia tóxicagiftig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparte de ser una droga que puede llevar tanto a la dependencia física como psicológica, el alcohol es una sustanciatóxica y causa unas 60 patologías.
Abgesehen davon, dass es sich um ein Rauschmittel handelt, das sowohl zu körperlicher als auch zu psychischer Abhängigkeit führen kann, ist Alkohol giftig und die Ursache für etwa 60 Krankheiten und gesundheitliche Beeinträchtigungen.
Korpustyp: EU DCEP
sustancia tóxicaSchadstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al eliminarla no se libera ninguna sustanciatóxica que pudiera afectar a la atmósfera, las aguas o los suelos.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
sustancia tóxicagiftigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pasado 4 de junio 2010, McDonald’s retiró del mercado 12 millones de vasos decorados con la imagen de Shrek, dado que el material utilizado para el dibujo contiene una sustanciatóxica: cadmio.
Am 4. Juni 2010 hat McDonald’s zwölf Millionen Gläser mit Motiven des Animationsfilms „Shrek“ zurückgezogen, da die Farbe in den Motiven mit dem giftigen Schwermetall Cadmium belastet war.
Korpustyp: EU DCEP
sustancia tóxicagiftiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos fabricantes usan cadmio, que es una sustanciatóxica, en sus módulos solares.
In den Solarmodulen einiger weniger Hersteller ist giftiges Kadmium enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sustancias tóxicas
.
.
Modal title
...
sustancia muy tóxica
.
Modal title
...
sustancia orgánica tóxica persistente
.
Modal title
...
sustancia orgánica tóxica bioacumulable
.
Modal title
...
efectos inhibitorios de sustancias tóxicas
.
Modal title
...
efecto antagónico de sustancias tóxicas
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sustancia tóxica
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni rastro de sustancias tóxicas.
Keine Spur von toxischen Mitteln.
Korpustyp: Untertitel
Muchos medicamentos son sustancias tóxicas.
Bei Arzneimitteln handelt es sich oft um toxische Substanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sustancias que sean persistentes, bioacumulativas y tóxicas;
Wirkstoffe, die persistent, bioakkumulativ und toxisch sind;
Korpustyp: EU DCEP
a. Sustancias químicas tóxicas, según se indica:
a. Toxische Chemikalien wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancias químicas tóxicas, según se indica:
toxische Chemikalien wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
La directiva RoHS - Eliminación de sustancias tóxicas
ES
las sustancias persistentes, bioacumulables y tóxicas (sustancias PBT), y
persistente, bioakkumulierbare und toxische (PBT-)Stoffe und
Korpustyp: EU DGT-TM
para las sustancias tóxicas y muy tóxicas que sean fácilmente biodegradables (a efectos de clasificación).
toxische und sehr toxische Stoffe, die biologisch leicht abbaubar sind (zum Zwecke der Einstufung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una sustancia activa se clasifique como tóxica o muy tóxica, deberán presentarse métodos analíticos adecuados.
Wenn der Wirkstoff als toxisch oder sehr toxisch eingestuft wurde, müssen geeignete Analysemethoden vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(e) sustancias que sean persistentes, bioacumulativas y tóxicas;
e) Wirkstoffe, die persistent, bioakkumulativ und toxisch sind;
Korpustyp: EU DCEP
Sustancias peligrosas: carcinógenas, mutágenas o tóxicas para la reproducción ***I
Gefährliche Stoffe und Zubereitungen: krebserzeugende, erbgutverändernde bzw. fortpflanzungsgefährdende Stoffe ***I
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transporte de sustancias tóxicas entre Dinamarca y Australia
Betrifft: Giftstofftransport von Australien nach Dänemark
Korpustyp: EU DCEP
El cianuro es una sustancia química muy tóxica.
Zyanid ist eine hochgiftige Chemikalie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
responder en caso de ataque terrorista con sustancias químicas tóxicas,
auf einen Terroranschlag, bei dem toxische Chemikalien eingesetzt werden, zu reagieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
b. Precursores de sustancias químicas tóxicas, según se indica:
b. Ausgangsstoffe für toxische Chemikalien wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Precursores de sustancias químicas tóxicas, según se indica:
Ausgangsstoffe für toxische Chemikalien wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
sustancia carcinógena, mutágena y tóxica para la reproducción
als krebserzeugend, erbgutverändernd bzw. fortpflanzungsgefährdend eingestufte Stoffe
Korpustyp: EU IATE
notificación de las propiedades tóxicas de las sustancias
Bekanntgabe der toxischen Eigenschaften von Substanzen
Korpustyp: EU IATE
Asunto: Exportación y desguace de buques que contienen sustancias tóxicas
Betrifft: Ausfuhr und Demontage verseuchter Schiffe
Korpustyp: EU DCEP
– es considerada una sustancia persistente, bioacumulativa y tóxica (PBT).
– er als persistent, bioakkumulierbar und toxisch (PBT) eingestuft wird.
Korpustyp: EU DCEP
las sustancias o grupos de sustancias que son tóxicas, persistentes y bioacumulables,
Stoffe oder Gruppen von Stoffen, die toxisch, persistent und bioakkumulierbar sind;
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, se ha realizado una correlación entre las sustancias tóxicas/muy tóxicas y las sustancias con toxicidad aguda de uno de los tres niveles mencionados.
Toxische/sehr toxische und akut toxische Stoffe einer der drei genannten Kategorien wurden daher in Korrelation miteinander gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
Sustancias químicas tóxicas y precursores de sustancias químicas tóxicas, según se indica, y "mezclas químicas" que contengan uno o varios de ellos:
Toxische Chemikalien und Ausgangsstoffe für toxische Chemikalien wie folgt und "Mischungen von Chemikalien", die eine oder mehrere dieser Chemikalien enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Presencia de sustancias tóxicas en recibos de cajas registradoras y cajeros automáticos
Betrifft: Gefährliche Substanz auf Belegen von Bank- und Geldautomaten
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué motivos ha propuesto la Comisión que se continúe utilizando una sustancia tan tóxica?
Warum hat die Kommission die fortgesetzte Verwendung einer so hoch toxischen Substanz empfohlen?
Korpustyp: EU DCEP
– la sustancia está clasificada como muy tóxica en contacto con la piel; o
– wenn der Stoff als stark toxisch im Hautkontakt eingestuft ist;
Korpustyp: EU DCEP
El mercurio es una sustancia elevadamente tóxica tanto para los seres humanos como para los animales.
Quecksilber ist eine für Menschen und Tiere hochtoxische Substanz.
Korpustyp: EU DCEP
Sustancias clasificadas como carcinógenas, mutágenas o tóxicas para la reproducción ***II
Als krebserzeugend, erbgutverändernd bzw. fortpflanzungsgefährdend eingestufte Stoffe ***II
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sustancias tóxicas perjudiciales para la salud en ropa y juguetes importados a la UE
Betrifft: Gesundheitsgefährdende Stoffe bei in die EU importierten Bekleidungs- und Spielwaren
Korpustyp: EU DCEP
Orfadin bloquea la degradación de la tirosina, evitando así la formación de estas sustancias tóxicas.
Orfadin blockiert den Abbau von Tyrosin, und somit werden die schädlichen Stoffe nicht gebildet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También deberían fijarse objetivos nacionales, en particular para las sustancias activas o tóxicas.
Zur Finanzierung der Durchführung der nationalen Aktionspläne schlägt der Ausschuss vor, Abgaben auf Pestizide zu erheben.
Korpustyp: EU DCEP
Al encender un cigarro, los aditivos utilizados generan sustancias altamente tóxicas.
Wird eine Zigarette angezündet, entstehen durch gewisse verwendete Zusatzstoffe teilweise hochgiftige Stoffe.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos HAP han sido clasificados como sustancias carcinógenas, mutágenas y tóxicas para la reproducción.
Bestimmte PAK sind als karzinogen, mutagen und reprotoxisch eingestuft.
Korpustyp: EU DCEP
(EN) Señor Presidente, el mercurio es una sustancia altamente tóxica y peligrosa.
(EN) Herr Präsident! Quecksilber ist eine hochgiftige und gefährliche Substanz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con demasiada frecuencia, los ciudadanos desconocen las consecuencias de exponerse a ciertas sustancias tóxicas, por ejemplo.
Allzu oft bleiben die Menschen im Unklaren darüber, wie sich beispielsweise die Exposition gegenüber bestimmten toxischen Chemikalien auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los profesionales saben muy bien que el cianuro es una de las sustancias químicas más tóxicas.
Es ist unter Fachleuten sehr gut bekannt, dass Zyanid eine der giftigsten aller chemischen Substanzen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En numerosos procesos industriales, aparte de la minería, se utilizan sustancias tóxicas y peligrosas.
Toxische, gefährliche Substanzen werden außer im Bergbau in zahlreichen industriellen Prozessen verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en nuestro planeta se utilizan sustancias miles de veces más tóxicas que los cianuros.
Auf unserem Planeten werden jedoch Substanzen verwendet, die tausendfach toxischer sind als Zyanide.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy pensando particularmente en las sustancias carcinógenas, mutagénicas o tóxicas cuyo carácter nocivo está reconocido.
Ich denke hier insbesondere an krebserzeugende, erbgutverändernde und toxische Stoffe, deren Schädlichkeit nachgewiesen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, se basan en sustancias que son bastante tóxicas para el organismo.
Ganz im Gegenteil: Sie bestehen aus Stoffen, die für den Körper hochgiftig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha hablado mucho sobre las sustancias persistentes, bioacumulables y tóxicas.
Über die PBT wurde viel diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sustancias químicas que son persistentes, bioacumulables y tóxicas no serán etiquetadas.
Chemische Stoffe mit persistenten, bioakkumulierbaren und toxischen Eigenschaften, kurz PBT, werden nicht gekennzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercurio es una sustancia sumamente tóxica que debe someterse a controles estrictos.
Quecksilber ist eine hochgiftige Substanz, die strengen Kontrollen unterliegen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizaremos la protección ambiental con la limitación de sustancias químicas persistentes, bioacumulativas y tóxicas (PBT).
Mit dem Cut-off für PBT-Stoffe sorgen wir für einen erfolgreichen Umweltschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, el mercurio y los compuestos del mercurio son sustancias altamente tóxicas.
Meine Damen und Herren! Quecksilber und Quecksilberverbindungen sind hochgiftige Substanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la prohibición de estas sustancias altamente tóxicas, éstas serán ilegales en Europa.
Mit dem Verbot dieser hochgefährlichen Stoffe werden sie in Europa illegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PL) El mercurio es una de las sustancias más tóxicas para el medio ambiente.
schriftlich. - (PL) Quecksilber ist eines der stärksten Umweltgifte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aproximadamente el 50 % del tonelaje naviero mundial lleva sustancias no tóxicas o mercancías de volumen.
Etwa 50 % der Schiffstonnage der Welt transportieren ungiftige Stoffe als Massengüter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ya que tales sustancias no se consideran tóxicas para algas y daphnia en el sistema acuático.
da derartige Stoffe für Algen und Daphnien im aquatischen System als nicht toxisch gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
reducir los vertidos de sustancias tóxicas o eutróficas a las aguas,
Reduzierung der Ableitungen toxischer oder eutropher Stoffe in Wasser,
Korpustyp: EU DGT-TM
que cumplan dos de los criterios previstos para ser consideradas sustancias persistentes, bioacumulativas y tóxicas,
er erfüllt zwei der Kriterien für die Einstufung als PBT-Stoff;
Korpustyp: EU DGT-TM
la sustancia es clasificada como muy tóxica en contacto con la piel, o
wenn der Stoff als stark toxisch im Hautkontakt eingestuft ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este fin se recomienda utilizar sustancias tóxicas empleadas en ensayos interlaboratorios internacionales (1)(5).
Hierfür wird die Verwendung von Giftstoffen empfohlen, die in internationalen Ringtests (1) (5) verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esterilícese mediante la adición de una sustanciatóxica en la concentración apropiada.
Sterilisierung durch Zugabe einer toxischen Substanz in geeigneter Konzentration.
Korpustyp: EU DGT-TM
sustancias tóxicas o infecciosas (lo cual incluye los raticidas y la sangre infectada),
toxische oder infektiöse Stoffe, einschließlich Rattengift und infizierten Bluts,
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad tuvo en cuenta la información más reciente sobre las propiedades tóxicas de las sustancias.
Dabei wurden die neuesten Erkenntnisse über die toxikologischen Eigenschaften der Stoffe berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy decidido a despedir sumariament…...a todo aquel que vea consumiendo sustancias tóxicas.
Bin fest entschlossen, jeden Mitarbeiter dieser Behörde fristlos zu entlassen, bei dem ich einen Missbrauch von Alkohol feststelle.
Korpustyp: Untertitel
Sustancias clasificadas como carcinógenas, mutágenas o tóxicas para la reproducción c/m/r ***I
Gefährliche Stoffe und Zubereitungen: k/e/f-Stoffe ***I
Korpustyp: EU DCEP
las sustancias clasificadas como carcinógenas, mutágenas o tóxicas para la reproducción
, die als krebserzeugend, erbgutverändernd bzw. fortpflanzungsgefährdend
Korpustyp: EU DCEP
Sustancias “tóxicas para la reproducción” de categoría 1 o 2 y R60 (fertilidad)
Fortpflanzungsgefährdende Stoffe der Kategorien 1 oder 2 mit R60 (Fruchtbarkeit)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancias “tóxicas para la reproducción” de categoría 3 y R62 (fertilidad)
Fortpflanzungsgefährdende Stoffe der Kategorie 3 mit R62 (Fruchtbarkeit)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancias “tóxicas para la reproducción” de categoría 1 o 2 y R61 (desarrollo)
Fortpflanzungsgefährdende Stoffe der Kategorien 1 oder 2 mit R61 (Entwicklung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancias “tóxicas para la reproducción” de categoría 3 y R63 (desarrollo)
Fortpflanzungsgefährdende Stoffe der Kategorie 3 mit R63 (Entwicklung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sustancias que son persistentes, bioacumulativas y tóxicas pueden presentar este riesgo.
Persistente, bioakkumulierbare und toxische Stoffe können eine solche Gefährdung darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con válvula de expiración, contra partículas sólidas de sustancias levemente tóxicas y nocivas para la salud
ES
Deshalb entwickeln wir unsere Produkte mit umweltfreundlicheren, sichereren Materialien, um den Einsatz dieser schädlichen Stoffe einzuschränken oder ganz darauf zu verzichten.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Sólo se aprobará una sustancia activa, protector o sinergista si no se considera una sustancia persistente, bioacumulativa y tóxica (PBT).
Ein Wirkstoff, Safener oder Synergist wird nur dann zugelassen, wenn er nicht als persistent, bioakkumulierbar und toxisch (PBT) eingestuft wird .
Korpustyp: EU DCEP
Nuestros ciudadanos no quieren tampoco verse afectados por sustancias cancerígenas o tóxicas, ni por sustancias con propiedades de alteración endocrina.
Unsere Bürger möchten weder mit krebserregenden oder toxischen Stoffen, noch mit Stoffen, die Störungen des Hormonhaushalts auslösen können, belastet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos valorado detenidamente la conveniencia de añadir sustancias altamente tóxicas a la lista de sustancias inicialmente propuesta por la Comisión.
Wir haben ausführlich darüber diskutiert, ob es angemessen wäre, der ursprünglich von der Kommission aufgestellten Liste noch hochtoxische Stoffe hinzuzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CRITERIOS PARA IDENTIFICAR LAS SUSTANCIAS PERSISTENTES, BIOACUMULABLES Y TÓXICAS, Y LAS SUSTANCIAS MUY PERSISTENTES Y MUY BIOACUMULABLES
KRITERIEN FÜR DIE IDENTIFIZIERUNG PERSISTENTER, BIOAKKUMULIERBARER UND TOXISCHER STOFFE UND SEHR PERSISTENTER UND SEHR BIOAKKUMULIERBARER STOFFE
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se aprobará una sustancia activa, protector o sinergista si no se considera una sustancia persistente, bioacumulativa y tóxica (PBT).
Ein Wirkstoff, Safener oder Synergist wird nur dann zugelassen, wenn er nicht als persistent, bioakkumulierbar und toxisch (PBT) eingestuft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
ANEXO XIII CRITERIOS PARA IDENTIFICAR LAS SUSTANCIAS PERSISTENTES, BIOACUMULABLES Y TÓXICAS, Y LAS SUSTANCIAS MUY PERSISTENTES Y MUY BIOACUMULABLES
ANHANG XIII KRITERIEN FÜR DIE IDENTIFIZIERUNG PERSISTENTER, BIOAKKUMULIERBARER UND TOXISCHER STOFFE UND SEHR PERSISTENTER UND SEHR BIOAKKUMULIERBARER STOFFE
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo se aprobará una sustancia activa si no es considerada una sustancia persistente, bioacumulativa y tóxica (PBT).
Ein Wirkstoff wird nur zugelassen, wenn er nicht als persistent, bioakkumulierbar und toxisch (PBT) eingestuft wird.
Korpustyp: EU DCEP
Sustancias y preparados peligrosos (sustancias clasificadas como carcinógenas, mutágenas o tóxicas para la reproducción c/m/r) ***III
Gefährliche Stoffe und Zubereitungen: k/e/f-Stoffe ***III
Korpustyp: EU DCEP
Ingestión de una sustanciatóxica, o exposición a ella, que pueda ser transmitida en una dosis tóxica a los receptores de los tejidos.
Aufnahme eines toxischen Stoffes oder Exposition gegenüber einem solchen Stoff, sofern er in einer toxischen Dosis auf den Gewebeempfänger übertragen werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Como requisito mínimo, se debería prever que estas sustancias no sean persistentes, bioacumulativas, muy tóxicas, carcinógenas, mutágenas o tóxicas para la reproducción.
Ein Mindesterfordernis sollte sein, dass sie nicht abbauresistent, bioakkumulativ, hochgiftig, krebserregend, erbgutverändernd oder fortpflanzungsgefährdend sind.
Korpustyp: EU DCEP
No debería autorizarse ninguna sustancia que tenga –o se sospeche que tiene– propiedades carcinógenas, mutágenas, tóxicas para la reproducción, de alteración endocrina o sensibilizantes, así como tampoco las sustancias persistentes, bioacumulativas o tóxicas, o que presenten otros posibles riesgos.
Alle Stoffe mit vermuteten oder tatsächlich karzinogenen, mutagenen, reproduktionstoxischen, endokrinen und sensibilisierenden Eigenschaften und Stoffe, die persistent, bioakkumulativ oder toxisch sind oder anderweitig Grund zur Besorgnis geben, sollten nicht zugelassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que no se han de aprobar como sustancias activas en los plaguicidas las sustancias consideradas carcinógenas, mutágenas o tóxicas para la reproducción, o persistentes, bioacumulativas o tóxicas, o con propiedades como alteradores endocrinos;
betont, dass Stoffe, die krebserzeugend, erbgutverändernd oder fortpflanzungsgefährdend oder persistent, bioakkumulativ oder toxisch sind oder Störungen des Hormonsystems verursachen, nicht als Wirkstoffe in Pestiziden zugelassen werden dürfen;
Korpustyp: EU DCEP
La lista que figura bajo el título "Punto 31 – Sustancias tóxicas para la reproducción" se modificará como sigue:
Die Listen unter der Überschrift "Nummer 31 – Fortpflanzungsgefährdende Stoffe" werden wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión para acelerar la destrucción de las antiguas existencias de estas sustancias extremadamente tóxicas?
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission, um die Vernichtung hochgiftiger alter Lagerbestände von Schädlingsbekämpfungsmitteln zu beschleunigen?
Korpustyp: EU DCEP
La nueva normativa prohíbe el uso en productos cosméticos de sustancias clasificadas como cancerígenas, mutágenas o tóxicas para la reproducción.
Ich fordere lediglich, dass bei der Werbung nur mit denjenigen Eigenschaften geworben wird, die das Produkt auch tatsächlich hat.
Korpustyp: EU DCEP
sustancias que sean persistentes, bioacumulables y tóxicas con arreglo a los criterios establecidos en el anexo XII;
Stoffe, die nach den Kriterien in Anhang XII persistent, bioakkumulierbar und toxisch sind;
Korpustyp: EU DCEP
La normativa busca prohibir el uso de sustancias tóxicas que puedan ser perjudiciales para la salud o el medio ambiente.
Vorschriften zu "Bioziden" sollen auf den neusten Stand gebracht werden, um den Schutz von Gesundheit und Umwelt zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
Algunas de estas sustancias están consideradas mutágenas, tóxicas para la reproducción, que tienen efectos endocrinos perturbadores y que son cancerígenas.
Einige dieser Substanzen gelten als erbgutverändernd, fortpflanzungsgefährdend, das Hormonsystem störend und/oder krebserregend.
Korpustyp: EU DCEP
no protege adecuadamente a los ciudadanos de la UE de quedar expuestos a sustancias tóxicas para la reproducción,
den Bürgern der Europäischen Union keinen angemessenen Schutz gegen Gefährdung durch fortpflanzungsgefährdende Stoffe bei der Arbeit bietet,
Korpustyp: EU DCEP
Sustancias que sean persistentes, bioacumulativas o tóxicas (PBT) con arreglo al REACH [Reglamento (CE) n° 1907/2006].
Stoffe, die persistent, bioakkumulativ oder toxisch (PBT) gemäß REACH (Verordnung (EG) Nr. 1907/2006) sind;
Korpustyp: EU DCEP
Dicho municipio se encuentra, además, cerca del antiguo complejo siderúrgico de Haulbowline, cuyos residuos contienen cromo (VI), sustancia altamente tóxica.
Cobh liegt in der Nähe der ehemaligen irischen Stahlfabrik in Haulbowlin, in deren Abfällen hochgiftiges sechswertiges Chrom enthalten ist.