linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

sustancias nocivas Schadstoffe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deocell® es delicado con la piel, no altera su pH natural y no emite sustancias nocivas.
Deocell® ist zart auf der Haut, ändert seinen natürlichen pH-Wert nicht und gibt keine Schadstoffe ab.
Sachgebiete: luftfahrt kunst raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En este proceso se liberan también sustancias nocivas.
Bei diesem Prozess werden nämlich auch Schadstoffe freigesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayuda a eliminar toxinas y sustancias nocivas del cuerpo, alivia trastornos circulatorios y refuerza el sistema inmunitario. DE
Es entzieht dem Körper Gifte und Schadstoffe, hilft bei Durchblutungsstörungen und stärkt das Immunsystem. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
No se puede aceptar la utilización de sustancias nocivas, perjudiciales para la salud de las personas y de los animales.
Schadstoffe, die die Gesundheit von Mensch und Tier beeinflussen, sind nicht akzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inspeccionamos y evaluamos las sustancias nocivas en los edificios residenciales mediante un número representativo de inspecciones del aire en el interior.
Wir prüfen und bewerten anhand einer repräsentativen Anzahl von Raumluftuntersuchungen Schadstoffe in Wohnhäusern.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Y lo importante no es que resulte ofensivo para nuestro olfato sino que emite sustancias nocivas en la atmósfera.
Das ist nicht nur für unsere Nase von Bedeutung, sondern vielmehr deshalb, weil dadurch Schadstoffe in die Atmosphäre eingeleitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inspeccionamos y evaluamos las sustancias nocivas en los edificios residenciales mediante un número representativo de inspecciones del aire en el interior.
Wir prüfen und bewerten anhand einer repräsentativen Anzahl von Raumluftuntersuchungen Schadstoffe in neu errichteten oder renovierten Häusern oder Wohnungen.
Sachgebiete: verlag oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
La seguridad es lo principal, y tenemos que velar por que en la cadena alimentaria no entren sustancias nocivas por la puerta de servicio.
Wir müssen der Sicherheit oberste Priorität einräumen und verhindern, dass Schadstoffe über die Hintertür in die Nahrungskette gelangen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las plantas acuáticas desempeñan un papel importante en el acuario, puesto que eliminan las sustancias nocivas del agua y quitan los nutrientes a las algas. DE
Wasserpflanzen spielen im Aquarium eine zentrale Rolle, denn sie entziehen dem Wasser Schadstoffe und Algennährstoffe. DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
En primer lugar, es fundamental que las sustancias nocivas queden prohibidas lo antes posible. En este sentido el nuevo plazo debe establecerse como fecha límite.
Erstens, Schadstoffe müssen schnellstmöglich aus dem Verkehr genommen werden, wobei die neue Frist als spätestes Datum gilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sustancia nociva Schadstoff 1 . . .
exposición a sustancias nocivas .
sustancias nocivas y potencialmente peligrosas .
baja concentración de sustancias nocivas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sustancias nocivas

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

o sustancias nocivas y peligrosas
oder gefährliche und schädliche Stoffe
   Korpustyp: EU DCEP
¿El laminado contiene sustancias nocivas?
Wie dick ist Laminat?
Sachgebiete: luftfahrt bau foto    Korpustyp: Webseite
¿El laminado contiene sustancias nocivas?
Wie lange hält Laminat?
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Sustancias nocivas en el tabaco! PL
Schädliche Stoffe in Zigaretten! PL
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Detectar gases y sustancias nocivas
Gase und gefährliche Substanzen messen
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce nautik    Korpustyp: Webseite
, sustancias nocivas y sustancias potencialmente peligrosas
oder von gefährlichen und schädlichen Stoffen
   Korpustyp: EU DCEP
hidrocarburos, sustancias nocivas y sustancias potencialmente peligrosas
oder gefährliche und schädliche Stoffe
   Korpustyp: EU DCEP
Estas sustancias han demostrado ser nocivas.
Diese Stoffe sind nachweislich schädlich.
   Korpustyp: EU DCEP
derrames de hidrocarburos, sustancias nocivas y peligrosas.
Verschmutzungen durch Öl oder durch gefährliche und schädliche Stoffe
   Korpustyp: EU DCEP
por hidrocarburos o sustancias nocivas y peligrosas
durch Öl oder gefährliche und schädliche Stoffe
   Korpustyp: EU DCEP
y de las sustancias nocivas y peligrosas
und der erhaltenen beitragspflichtigen gefährlichen und schädlichen Stoffe
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Control de buques con sustancias nocivas
Betrifft: Kontrolle von giftige Stoffe transportierenden Schiffen
   Korpustyp: EU DCEP
Lucha contra la invasión de sustancias nocivas.
Er kämpft gegen das Eindringen gefährlicher Substanzen.
   Korpustyp: Untertitel
c) el contenido de sustancias nocivas en materiales y productos;
c) den Gehalt an schädlichen Stoffen in Materialien und Erzeugnissen;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sustancias químicas nocivas en las prendas de vestir infantiles
Betrifft: Schädliche chemische Substanzen in Kinderbekleidung
   Korpustyp: EU DCEP
Quisiera hablar aún de estas nocivas y peligrosas sustancias.
Ich möchte noch weiter auf diese schädlichen, gefährlichen Substanzen eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reemplazar las sustancias nocivas por otras más seguras.
„RE-place“ — gefährliche Stoffe durch sichere Alternativen ersetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
incluye exposición comprobada a sustancias infecciosas o radiación nociva;
Folge einer nachgewiesenen Aussetzung gegenüber infektiösen Stoffen oder schädlicher Strahlung ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el contenido de sustancias nocivas en materiales y productos;
den Gehalt an schädlichen Stoffen in Materialien und Erzeugnissen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fondo internacional de sustancias nocivas y potencialmente peligrosas
Internationaler Fonds für gefährliche und schädliche Stoffe
   Korpustyp: EU IATE
¿Cuáles son esas 428 sustancias reconocidas como nocivas? 2.
1. Um welche Stoffe handelt es sich bei den 428 als schädlich erkannten Stoffen?
   Korpustyp: EU DCEP
(b ter) «Sustancias líquidas nocivas», las sustancias reguladas en el anexo II de Marpol 73/78.
bb) „Schädliche flüssige Stoffe“ sind die in Anlage II zu Marpol 73/78 geregelten Stoffe.
   Korpustyp: EU DCEP
Daños causados por el transporte marítimo de sustancias nocivas y potencialmente peligrosas
Bei der Beförderung schädlicher und gefährlicher Stoffe auf See verursachte Schäden
   Korpustyp: EU DCEP
los daños provocados por derrames de hidrocarburos o sustancias nocivas y peligrosas
die durch Öl oder durch gefährliche und schädliche Stoffe verursacht werden,
   Korpustyp: EU DCEP
y de sustancias nocivas y potencialmente peligrosas, con excepción del material nuclear,
oder von gefährlichen und schädlichen Stoffen mit Ausnahme von Kernmaterial
   Korpustyp: EU DCEP
y con objeto de reducir las emisiones de sustancias nocivas en el medio ambiente
und Verringerung der Ableitungen gefährlicher Stoffe in die Umwelt
   Korpustyp: EU DCEP
También deseamos que se evite el uso de sustancias dopantes nocivas para la salud.
Aber ebenso wollen wir die Verwendung gesundheitsschädlicher Dopingmittel verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hidrocarburo aromático policíclico es la sustancia carcinógena más conocida y nociva.
Dieser PAK ist die bekannteste und schlimmste karzinogene Substanz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, es imposible exigir que no contengan ninguna sustancia nociva los alimentos para animales.
Praktisch ist es unmöglich, Futtermittel ohne unerwünschte Stoffe zu fordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, dichos productos contienen sustancias tóxicas, nocivas para el medio ambiente (plomo, cadmio, mercuri….
Diese Geräte enthalten jedoch giftige, umweltschädliche Stoffe (Blei, Cadmium, Quecksilber usw.).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier sustancia nociva producida por los microorganismos no puede eliminarse mediante irradiación.
Mögliche, von Mikroorganismen bereits produzierte gesundheitsschädliche Stoffe können durch die Bestrahlung nicht vernichtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se añaden sustancias nocivas a los piensos para aumentar su volumen a un precio favorable.
Dem Tierfutter werden zur preisgünstigen Streckung ungesunde Stoffe beigemischt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, se debería buscar sin demora la sustitución de estas dos sustancias nocivas.
Die Substitution dieser beiden giftigen Stoffe sollte deshalb zügig angestrebt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lista de sustancias nocivas prioritarias debe ser revisada constantemente y comprobada sin demora.
Die Liste der prioritär gefährlichen Stoffe muss laufend und zeitnah unter Bewertung und Kontrolle stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que esta sustancia es nociva para la capa de ozono.
Wir wissen, daß Methylbromid einer der Hauptverursacher für den Abbau der Ozonschicht ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Certificado internacional de prevención de la contaminación para el transporte de sustancias nocivas liquidas a granel.
Internationales Zeugnis über die Verhütung der Verschmutzung bei der Beförderung schädlicher flüssiger Stoffe als Massengut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regla 3: Clasificación en categorías y lista de sustancias nocivas líquidas
Regel 3: Einteilung und Einordnung schädlicher flüssiger Stoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
certificado internacional de prevención de la contaminación para el transporte de sustancias nocivas líquidas a granel
internationales Zeugnis über die Verhütung der Verschmutzung bei der Beförderung schädlicher flüssiger Stoffe als Massengut
   Korpustyp: EU IATE
certificado internacional de prevención de la contaminación para el transporte de sustancias nocivas líquidas a granel
Internationales Zeugnis über die Verhütung von Verschmutzung bei der Beförderung schädlicher flüssiger Stoffe als Massengut
   Korpustyp: EU IATE
De esta forma, pueden introducirse sustancias nocivas en el interior de los aviones.
Dabei können gesundheitsschädliche Stoffe in das Innere der Flugzeuge gelangen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Describirá asimismo los principales límites de las sustancias consideradas como las más nocivas para la salud?
Kann die Kommission ferner die wichtigsten Grenzwerte für die Substanzen nennen, die als am gesundheitsschädlichsten gelten?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sustancias con consecuencias nocivas para el sistema hormonal en las botellas de plástico
Betrifft: Stoffe mit schädlichen Auswirkungen auf das Hormonsystem in Plastikflaschen
   Korpustyp: EU DCEP
Criterios de ensayos para la evaluación de la concentración de sustancias nocivas en el ambiente
Prüfkriterien zur Bewertung von Schadstoffkonzentrationen in der Raumluft
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros garantizarán que se realicen análisis periódicos de sustancias nocivas.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass in regelmäßigen Abständen Schadstoffanalysen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas propulsiones incorporan tecnologías BlueEFFICIENCY con un nivel de emisiones de sustancias nocivas sensiblemente inferior.
Bei diesen Antrieben handelt es sich um BlueEFFICIENCY Technologien mit spürbar reduziertem Schadstoffausstoss.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Éste certifica que no contienen sustancias nocivas para las personas o el medio ambiente. ES
Dadurch wird bestätigt, dass sie keine Substanzen enthalten, die für Menschen oder die Umwelt schädlich sind. ES
Sachgebiete: verlag weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El producto contiene sustancias que son nocivas para el ambiente si no son dispuestos por expertos. AT
Das Produkt enthält Stoffe, die ohne eine fachgerechte Entsorgung umweltgefährdend sind. AT
Sachgebiete: oekologie auto bahn    Korpustyp: Webseite
Esto requiere una extracción simple y un etiquetado adecuado de componentes que contengan sustancias nocivas. AT
Dies setzt eine einfache Entnahmemöglichkeit voraus, aber auch eine entsprechende Kennzeichnung, welche Produktteile nun Problemstoffe darstellen. AT
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Cumple los requisitos más actuales de la estricta normativa sobre sustancias nocivas EURO
Erfüllt die aktuellsten Anforderungen der strengen Schadstoffnorm EURO
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
La nueva fórmula, completamente sintética y, por lo tanto, sin sustancias nocivas, es realmente eficaz. DE
Die neue, vollsynthetische und daher schadstofffreie Rezeptur überzeugt auf ganzer Linie. DE
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Los radicales libres Estas sustancias nocivas producidas durante los procesos metabólicos en el cuerpo.
Freie Radikale Diese schädlichen Substanzen entstehen bei Stoffwechselvorgängen im Körper.
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
“El CO2 abre lso poros de la piel y saca sustancias nocivas.
"Die Kohlensäure öffnet die Poren der Haut und löst belastende Stoffe.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La grasa no debería tampoco gotear sobre las brasas ya que se producen sustancias nocivas.
Abtropfendes Fett sollte auch nicht in die Glut fallen, da dadurch toxische Substanzen gebildet werden.
Sachgebiete: astrologie bau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Criterios de ensayos para la evaluación de la concentración de sustancias nocivas en el ambiente
Prüfkriterien zur Bewertung von Schadstoffkonzentrationen in der Raumluft mittels Raumluftmessungen
Sachgebiete: verlag oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Evitar residuos o reducirlos (en cantidad y concentración de sustancias nocivas) DE
Abfälle vermeiden bzw. vermindern (in Menge und Schadstoffanteilen) DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung bahn    Korpustyp: Webseite
Las sustancias son, casi por definición, nocivas o extremadamente nocivas para el medio ambiente, y su uso en los vegetales puede plantear problemas en determinados casos.
Diese Stoffe sind naturgegeben schädlich für die lebende Umwelt, was zu Problemen führen kann, zum Beispiel wenn Pflanzen besprüht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Según las estimaciones, libera cantidades de sustancias nocivas hasta 200 veces superiores a las permitidas por las normas sanitarias.
Schätzungen zufolge werden 200 Mal mehr Giftstoffe freigesetzt, als es nach den Gesundheitsvorschriften zulässig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
de las entidades receptoras de hidrocarburos y de sustancias nocivas o potencialmente peligrosas del capítulo 2 del Fondo COPE
von Empfängern von Öl oder von gefährlichen und schädlichen Stoffen gemäß Ebene 2 des COPE-Fonds
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo está previsto reducir, o bien restringir o prohibir los vertidos de sustancias nocivas en el Mar Báltico?
Wie soll das Gelangen gefährlicher chemischer Stoffe in die Ostsee verringert und ggf. begrenzt oder verboten werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Otra actividad más es el desarrollo de una capacidad de reacción a los accidentes que impliquen sustancias nocivas y peligrosas.
Ebenfalls geplant ist die Entwicklung von Verfahren zum Eingreifen bei Unfällen mit gefährlichen und schädlichen Stoffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que dar prioridad a los límites de emisión para las sustancias más nocivas: NOx, dioxinas y furanos.
Im Vordergrund müssen die Emissionsgrenzwerte für die schädlichsten Substanzen, wie NOx, Dioxine oder Furane, stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, solicitamos que no se autorice ningún plaguicida incluido en la lista de sustancias nocivas prioritarias.
Also, wir fordern: keine Zulassung von Pestiziden, die auf der Liste der prioritären gefährlichen Stoffe stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución más simple es, en primer lugar, garantizar que dichas sustancias nocivas no puedan llegar a nuestras aguas.
Die einfachste Lösung, ist diese gefährlichen Stoffe erst gar nicht ins Wasser gelangen zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tráfico de mercancías por carreteras provoca problemas de congestión, ruidos y emisión de sustancias nocivas para el medio ambiente.
Der schwere Güterverkehr auf der Straße verursacht große Probleme in Form von Staus, Lärm und Emission umweltgefährdender Stoffe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Flandes, las cosas han llegado hasta tal extremo que las sustancias nocivas pueden encontrarse en todas partes.
In Flandern haben sich die Dinge mittlerweile derart zugespitzt, dass es keinen Fleck mehr gibt, der frei von schädlichen Stoffen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que permite los productos con un riesgo bajo en el mercado, prohíbe 22 sustancias consideradas como muy nocivas.
Während der Vorschlag die Marktzulassung von Produkten mit geringem Risikopotenzial vorsieht, sollen 22 als äußerst schädlich eingestufte Substanzen verboten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello significa, particularmente, que las concentraciones de sustancias nocivas que aquí no se mencionan serán muy débiles.
Das bedeutet insbesondere, dass die Konzentrationen an sonstigen schädlichen Stoffen sehr schwach sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de las reglas del presente anexo, las sustancias nocivas líquidas se dividirán en las cuatro categorías siguientes:
Für die Zwecke der Regeln dieser Anlage werden schädliche flüssige Stoffe in folgende vier Gruppen eingeteilt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del entorno y las circunstancias de trabajo (ruido, polvo, corrientes, calor, frío, sustancias potencialmente nocivas, riesgo de accidentes, etc.):
Beschreibung der Arbeitsumgebung und -verhältnisse (Lärm, Staub, Zugluft, Hitze, Kälte, potenzielle gesundheitsgefährdende Stoffe, Unfallgefährdung usw.):
   Korpustyp: EU DGT-TM
El agua suministrada debe filtrarse o tratarse a fin de eliminar las sustancias nocivas para los peces, cuando sea necesario.
Das Wasser für die Einrichtungen ist zu filtern oder zu behandeln, um gegebenenfalls Stoffe, die für Fische schädlich sind, zu entfernen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio internacional sobre responsabilidad e indemnización de daños en relación con el transporte marítimo de sustancias nocivas y potencialmente peligrosas
Internationales Übereinkommen über Haftung und Entschädigung für Schäden bei der Beförderung schädlicher und gefährlicher Stoffe auf See
   Korpustyp: EU IATE
Protocolo sobre cooperación, preparación y lucha contra los sucesos de contaminación por sustancias nocivas y potencialmente peligrosas
Protokoll von 2000 über Vorsorge, Bekämpfung und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Verschmutzung durch gefährliche und schädliche Stoffe
   Korpustyp: EU IATE
Minimizar los peligros de sustancias nocivas durante la obra de construcción o de reforma y evitar riesgos para la salud
minimieren Sie Schadstoffrisiken beim Bauen oder Renovieren und vermeiden Sie Gesundheitsgefährdungen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Tomamos muestras del medio ambiente y definimos el contenido de sustancias nocivas de las emisiones e inmisiones.
Wir nehmen Umweltproben und bestimmen Schadstoffgehalte in Emissionen und Immissionen.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
A escala de la UE ya se han elaborado datos científicos sobre 428 sustancias nocivas para el sistema hormonal.
Auf EU-Ebene wurden bereits wissenschaftliche Daten zu 428 für das Hormonsystem schädlichen Stoffen erarbeitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Este prescribe amplios criterios y valores límite estrictos para los análisis de sustancias nocivas en productos textiles. DE
Dieser schreibt umfassende Kriterien und strenge Grenzwerte für die Schadstoffprüfung von Textilien vor. DE
Sachgebiete: controlling e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Como, que se graba mediante un cigarrillo eléctrico sin tabaco, sin sustancias nocivas se liberan en el aire. DE
Indem, dass mit Hilfe von einer elektrischen Zigarette kein Tabak verbrannt wird, werden auch keine gesundheitsschädigenden Stoffe in die Luft freigesetzt. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Solo cuando se demuestra que una prenda no contiene sustancias nocivas se le concede la aprobación Oeko-Tex. ES
Nur wenn ein Kleidungsstück nachweislich keine schädlichen Substanzen enthält, wird ihm das Oeko-Tex-Siegel verliehen. ES
Sachgebiete: verlag weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La nueva fórmula, completamente sintética y, por lo tanto, sin sustancias nocivas, es realmente eficaz.[Leer más] DE
Die neue, vollsynthetische und daher schadstofffreie Rezeptur überzeugt auf ganzer Linie.[mehr] DE
Sachgebiete: oekologie technik internet    Korpustyp: Webseite
El PROaqua 4200 es adaptable individualmente a cada problema causado por sustancias nocivas en distintas partes del mundo. DE
Der PROaqua 4200 Trinkwasserfilter kann somit individuell auf jede vorkommende Schadstoffproblematik abgestimmt werden. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Planta de jardín estanque n son una parte indispensable de un estanque allí, porque traen oxígeno y evitar sustancias nocivas.
Gartenteich Pflanzen sind ein unentbehrlicher Teil eines Teiches, denn sie bringen Sauerstoff und binden schädliche Stoffe.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
El objetivo del catálogo de criterios es compensar las diferencias existentes a nivel global en el análisis de sustancias nocivas.
Ziel des Kriterienkatalogs ist es, global bestehende Unterschiede in der Schadstoffbewertung auszugleichen.
Sachgebiete: oekologie technik universitaet    Korpustyp: Webseite
la descarga en el mar de sustancias nocivas líquidas o de mezclas que contengan tales sustancias resultante de averías sufridas por un buque o por sus equipos:
für das Einleiten von schädlichen flüssigen Stoffen oder von solche Stoffen enthaltenden Gemischen ins Meer infolge einer Beschädigung des Schiffes oder seiner Ausrüstung:
   Korpustyp: EU DCEP
También existe un gran riesgo de que se liberen sustancias peligrosas del fondo marino, como DDT u otras sustancias nocivas para el medio ambiente.
Zudem besteht die große Gefahr, dass bei der Verlegung gefährliche Stoffe aus dem Meeresboden frei werden, wie DDT und andere Umweltgifte.
   Korpustyp: EU DCEP
a la descarga en el mar de sustancias nocivas líquidas, o de mezclas que contengan tales sustancias, resultante de averías sufridas por un buque o por sus equipos:
für das Einleiten ins Meer von schädlichen flüssigen Stoffen oder von solche Stoffe enthaltenden Gemischen infolge der Beschädigung eines Schiffes oder seiner Ausrüstung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
a la descarga en el mar de sustancias nocivas líquidas, o de mezclas que contengan tales sustancias resultante de averías sufridas por un buque o por sus equipos:
für das Einleiten ins Meer von schädlichen flüssigen Stoffen oder von solche Stoffen enthaltenden Gemischen infolge der Beschädigung eines Schiffes oder seiner Ausrüstung:
   Korpustyp: EU DCEP
Según el estado de conocimiento actual sustancias nocivas para la salud, pero sin reglamentación o prohibición legal sustancias como pesticidas, colorantes alérgicos o compuestos orgánicos de estaño.
nach derzeitigem Wissensstand gesundheitlich bedenkliche, jedoch noch nicht gesetzlich reglementierte oder verbotene Substanzen wie Pestizide, allergisierende Farbstoffe oder zinnorganische Verbindungen
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Mediante la depuración de los gases en el propio buque, se podrían eliminar, además de los óxidos de azufre, también otras sustancias nocivas, óxido de nitrógeno y partículas.
Durch Abgasreinigung an Bord wäre es möglich, nicht nur Schwefeloxide zu beseitigen, sondern auch andere giftige Stoffe, Stickoxide und Partikel.
   Korpustyp: EU DCEP
pedía que se intensificasen los esfuerzos para reducir la presencia de sustancias peligrosas en los residuos cuando existan alternativas menos nocivas,
intensivere Bemühungen zur Verringerung der Präsenz von gefährlichen Substanzen in Abfällen in all den Fällen gefordert wurden, in denen weniger gefährliche Alternativen verfügbar sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Insiste en la necesidad de considerar a los biorresiduos carentes de sustancias nocivas como un valioso recurso natural que puede utilizarse para un compostaje de calidad,
betont, dass schadstofffreier Bioabfall als eine wertvolle natürliche Ressource zu gelten hat, die sich zur Herstellung von Qualitätskompost verwenden lässt;
   Korpustyp: EU DCEP
"Convenio SNP": Convenio internacional sobre responsabilidad e indemnización de daños en relación con el transporte marítimo de sustancias nocivas y potencialmente peligrosas, 1996.
"HNS-Übereinkommen": Internationales Übereinkommen über Haftung und Entschädigung für Schäden bei der Beförderung schädlicher und gefährlicher Stoffe auf See von 1996;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa que debe intervenir a escala europea ante las sociedades fabricantes de las susodichas jarras, que perpetran fraudes comerciales y comercializan sustancias alimenticias nocivas?
Meint sie auf europäischer Ebene Schritte gegen die Herstellerfirmen dieser Karaffen einleiten zu müssen, die sich des betrügerischen Handels schuldig machen und gesundheitsschädliche Lebensmittel in den Handel bringen?
   Korpustyp: EU DCEP
Montones de residuos de todo tipo son quemados cada día, produciendo peligrosas nubes tóxicas y depositando sustancias altamente nocivas en los terrenos agrícolas de los alrededores.
Müllhaufen jeder Art werden Tag für Tag verbrannt, wodurch extrem gefährliche giftige Rauchwolken entstehen und sich sehr schädliche Stoffe auf den Feldern ablagern.
   Korpustyp: EU DCEP
Conviene, no obstante, estimular la venta de motocicletas eléctricas, porque las motocicletas que funcionan con combustibles fósiles emiten relativamente muchas sustancias nocivas
Es wäre jedoch angemessen, insbesondere den Verkauf von Mopeds mit Elektromotor zu fördern, da mit fossilen Brennstoffen betriebene Mopeds relativ viele schädliche Stoffe ausstoßen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento recoge en el anexo 2 las sustancias que se consideran no nocivas y que por tanto no están sujetas a las obligaciones de información y registro.
Grundwasser ist das empfindlichste Süßwasser­vorkommen der EU und vor allem auch eine Hauptquelle für die öffentliche Trinkwasser­versor­gung in vielen Regionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los consumidores de la UE suelen optar por los productos ecológicos porque confían en que estos productos carecen de sustancias potencialmente nocivas.
Die Verbraucher in der EU wählen häufig ökologische Erzeugnisse, weil sie darauf bauen, dass diese Erzeugnisse ohne potenziell schädliche Stoffe produziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
– Convenio internacional de 1996 sobre responsabilidad e indemnización de daños en relación con el transporte marítimo de sustancias nocivas y potencialmente peligrosas (Convenio HNS);
– Internationales Übereinkommen über Haftung und Entschädigung für Schäden bei der Beförderung schädlicher und gefährlicher Stoffe auf See von 1996.
   Korpustyp: EU DCEP
Insiste en la necesidad de considerar a los biorresiduos carentes de sustancias nocivas como un valioso recurso natural que puede utilizarse para un compostaje de calidad,
9. weist nachdrücklich daraufhin, dass schadstofffreier Bioabfall eine wertvolle natürliche Ressource zur Herstellung von Qualitätskompost ist;
   Korpustyp: EU DCEP
5 ter) "Convenio HNS": Convenio internacional de 1996 sobre responsabilidad e indemnización de daños en relación con el transporte marítimo de sustancias nocivas y potencialmente peligrosas.
5b) „HNS-Übereinkommen“: Das internationale Übereinkommen über Haftung und Entschädigung für Schäden bei der Beförderung schädlicher und gefährlicher Stoffe auf See von 1996.
   Korpustyp: EU DCEP
La calidad del agua está expuesta a los riesgos especiales que representan, por ejemplo, los vertidos, las emisiones y las pérdidas de sustancias nocivas.
Die Wasserqualität ist besonderen Gefahren durch vielfältige Einflüsse, wie Einleitungen, Emissionen oder Verluste gefährlicher Stoffe, ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP