No se puede aceptar la utilización de sustanciasnocivas, perjudiciales para la salud de las personas y de los animales.
Schadstoffe, die die Gesundheit von Mensch und Tier beeinflussen, sind nicht akzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inspeccionamos y evaluamos las sustanciasnocivas en los edificios residenciales mediante un número representativo de inspecciones del aire en el interior.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Y lo importante no es que resulte ofensivo para nuestro olfato sino que emite sustanciasnocivas en la atmósfera.
Das ist nicht nur für unsere Nase von Bedeutung, sondern vielmehr deshalb, weil dadurch Schadstoffe in die Atmosphäre eingeleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inspeccionamos y evaluamos las sustanciasnocivas en los edificios residenciales mediante un número representativo de inspecciones del aire en el interior.
Wir prüfen und bewerten anhand einer repräsentativen Anzahl von Raumluftuntersuchungen Schadstoffe in neu errichteten oder renovierten Häusern oder Wohnungen.
La seguridad es lo principal, y tenemos que velar por que en la cadena alimentaria no entren sustanciasnocivas por la puerta de servicio.
Wir müssen der Sicherheit oberste Priorität einräumen und verhindern, dass Schadstoffe über die Hintertür in die Nahrungskette gelangen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las plantas acuáticas desempeñan un papel importante en el acuario, puesto que eliminan las sustanciasnocivas del agua y quitan los nutrientes a las algas.
DE
En primer lugar, es fundamental que las sustanciasnocivas queden prohibidas lo antes posible. En este sentido el nuevo plazo debe establecerse como fecha límite.
Erstens, Schadstoffe müssen schnellstmöglich aus dem Verkehr genommen werden, wobei die neue Frist als spätestes Datum gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sustancias nocivasSchadstoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha presentado una propuesta a la Comisión para ligar el impuesto sobre los vehículos a la emisión de sustanciasnocivas.
Ein Vorschlag der Kommission liegt vor, der vorsieht, die Steuern auf Kraftfahrzeuge von ihrem Ausstoß an Schadstoffen abhängig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la UE debe actuar claramente en este tema y ofrecer un marco reglamentario responsable para el transporte marítimo de petróleo y otras sustancias líquidas nocivas.
Ich glaube, die EU muss in dieser Frage klar handeln und einen verantwortungsbewussten Rahmen von Vorschriften für den Seetransport von Öl und anderen flüssigen Schadstoffen schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas penetran hasta los alvéolos que, por su elevada superficie, pueden absorber grandes cantidades de sustanciasnocivas.
Sie dringen in die Alveolen ein, die wegen ihrer ausgedehnten Oberfläche möglicherweise große Mengen an Schadstoffen aufnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que reconocer que la contaminación de los piensos con dioxina muestra que ni la legislación actual ni las medidas de protección vigentes son suficientes para impedir la contaminación de los piensos con sustanciasnocivas, como la dioxina.
Allerdings zeigt die Dioxinkontamination von Futtermitteln auch, daß die derzeitigen Rechtsvorschriften und die Schutzmaßnahmen in der Gemeinschaft nicht in jeder Hinsicht ausreichen, um die Kontamination des Futters mit Schadstoffen wie Dioxin zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Citaría de buen grado las medidas denominadas «no regrets», que son las medidas que aportan en cualquier circunstancia mejoras medioambientales decisivas a través de la reducción de sustanciasnocivas, aumentan la eficiencia energética y crean empleo, como ya se ha señalado en las intervenciones precedentes.
Ich hätte gerne insbesondere die Maßnahmen angeführt, die als "no regrets " bezeichnet werden. Maßnahmen, die unter allen Umständen jetzt schon wesentliche Verbesserungen der Umweltsituation durch Reduktion von Schadstoffen bringen und die sicherlich sowohl größere Energieeffizienz bewirken als auch Arbeitsplätze schaffen, was meine Vorredner schon gesagt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se indica regularmente en los informes que hay un exceso de mercurio y otras sustanciasnocivas en el pescado, lo que es perjudicial para las personas y para el medio ambiente.
Laufend erreichen uns Meldungen von zu viel Quecksilber und anderen Schadstoffen in Fischen. Das ist der Gesundheit von Mensch und Umwelt nicht eben zuträglich, und mithin müssen wir auf jeden Fall etwas dagegen unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los buques de pesca deberán estar concebidos y construidos de forma que no se produzca una contaminación de los productos por el agua de las sentinas, aguas residuales, humo, carburante, aceite, grasa y otras sustanciasnocivas.
Fischereifahrzeuge müssen so konzipiert und gebaut sein, dass die Erzeugnisse nicht mit Schmutzwasser aus dem Kielraum, Abwässern, Rauch, Kraftstoff, Öl, Schmiermitteln oder anderen Schadstoffen verunreinigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reiterando su preocupación por la degradación del medio marino como consecuencia de la contaminación provocada por buques, en particular mediante la descarga ilegal de petróleo y otras sustanciasnocivas, y de la contaminación resultante del vertimiento de sustancias peligrosas, incluidos materiales radiactivos, desechos nucleares y productos químicos peligrosos,
mit dem erneuten Ausdruck ihrer Besorgnis über die Beeinträchtigung der Meeresumwelt infolge der Verschmutzung durch Schiffe, insbesondere durch das rechtswidrige Freisetzen von Öl und sonstigen Schadstoffen, sowie infolge der Verschmutzung durch das Einbringen gefährlicher Abfälle, einschließlich radioaktiven Materials, nuklearer Abfälle und gefährlicher Chemikalien,
Korpustyp: UN
Reiterando su preocupación por los efectos negativos que tienen los buques sobre el medio marino, incluso la contaminación, especialmente mediante la descarga ilegal del petróleo y otras sustanciasnocivas y el vertimiento de sustancias peligrosas, incluso materiales radiactivos, desechos nucleares y productos químicos peligrosos, así como las consecuencias físicas sobre el coral,
mit dem erneuten Ausdruck ihrer Besorgnis über die von Schiffen ausgehenden schädlichen Auswirkungen auf die Meeresumwelt, namentlich Verschmutzungen, insbesondere durch das rechtswidrige Freisetzen von Öl und sonstigen Schadstoffen und das Einbringen gefährlicher Abfälle, einschließlich radioaktiven Materials, nuklearer Abfälle und gefährlicher Chemikalien, sowie über die physischen Auswirkungen auf die Korallen,
Korpustyp: UN
a bis) el vertido, emisión o introducción de una determinada cantidad de sustanciasnocivas o radiaciones ionizantes en la atmósfera, el suelo o el agua;
a)a. Ableitung, Emission oder anderweitige Verbringung einer Menge von Schadstoffen oder ionisierender Strahlen in die Atmosphäre, in den Boden oder in Gewässer;
Korpustyp: EU DCEP
sustancias nocivasSchadstoffprüfungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos incluyen pruebas de sustanciasnocivas según los requisitos legales y al OEKO-TEX® Standard 100, pero también las revisiones de tolerancia de la piel y los efectos de alergía según la etiqueta de calidad de Hohenstein.
DE
Zu diesen gehören etwa Schadstoffprüfungen ausgerüsteter Materialien nach gesetzlichen Vorgaben und dem OEKO-TEX® Standard 100, aber auch die Überprüfung der Hautverträglichkeit und allergenen Wirkung im Rahmen des Hohenstein Qualitätslabels.
DE
Los métodos de comprobación a emplear para los análisis de sustanciasnocivas de OEKO-TEX® por los institutos miembros están resumidos en el documento normativo "OEKO-TEX® Standard 200 – Método de comprobación".
Die im Rahmen der OEKO-TEX® Schadstoffprüfungen von den autorisierten Mitgliedsinstituten anzuwendenden Testmethoden sind in dem normativen Dokument „OEKO-TEX® Standard 100 – Prüfverfahren" zusammengefasst.
b) fomento de la eficiencia energética y la producción de energías renovables , desarrollo de sistemas eficaces de gestión energética y reducción de las emisiones de CO 2 y de otras sustanciasnocivas ;
b) Anreiz zur Erzeugung von erneuerbaren Energien, zur Entwicklung effizienter Energiemanagementsysteme und zur Reduzierung von CO 2 - und sonstigen Schadstoffemissionen ;
Korpustyp: EU DCEP
Tal como se pide también en los considerandos de la Directiva marco del agua, hay que prohibir ya en la misma fuente las emisiones de sustanciasnocivas.
Wie auch in den Erwägungsgründen der Wasserrahmenrichtlinie gefordert, sind Schadstoffemissionen bereits an der Quelle wirksam zu unterbinden.
Korpustyp: EU DCEP
sustancias nocivasSchadstoffbelastung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Contaminación por partículas y sustanciasnocivas debida a las emisiones de las impresoras láser
Betrifft: Feinstaub- und Schadstoffbelastung durch Emissionen von Laserdruckgeräten
Korpustyp: EU DCEP
Ténganse en cuenta los efectos que causan el ruido y las sustanciasnocivas en el hombre y en la naturaleza.
Auf die gravierenden Auswirkungen der mit dem enormen Verkehrsaufkommen einhergehenden Lärm -und Schadstoffbelastung auf Mensch und Natur sei hier hingewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
sustancias nocivasSchad-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los radicales libres se forman durante el estrés, la intensa luz del sol o la exposición a sustanciasnocivas o toxinas en la piel.
El contenido de formaldehído en el producto terminado se sitúa por debajo del valor límite legalmente establecido de 0,1 ppm. Durante el proceso de producción no se utilizan disolventes, metales pesados, estaño, MDI, TDI, halógenos ni sustanciasnocivas de cualquier otro tipo.
Der Gehalt an Formaldehyd im fertigen Produkt liegt unterhalb des gesetzlich vorgeschriebenen Grenzwertes von 0,1 ppm. Zur Produktion werden keinerlei Lösungsmittel, Schwermetalle, Zinn, MDI, TDI, Halogene oder anderweitige Schadstoffeverwendet.
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
sustancias nocivasSchadstoffabbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El último desarrollo de SERA en el tema de descomposición de sustanciasnocivas en el acuario lo constituyen los filtros exteriores SERA fil bioactive.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
sustancias nocivasSchadstoffreduktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el informe ( COM(2000) 862 ) elaborado con el apoyo de la Agencia Europea del Medio Ambiente, la Comisión llega a la conclusión de que no se ha alcanzado el objetivo fijado en el Protocolo nº 9, a saber, la reducción con carácter permanente en un 60% de las sustanciasnocivas.
Die Kommission kommt in ihrem Bericht ( KOM(2000) 862 ), der mit Unterstützung der Europäischen Umweltagentur verfasst wurde, zu dem Schluss, dass das in Protokoll Nr. 9 festgelegte Ziel, nämlich eine nachhaltige und dauerhafte 60%ige Schadstoffreduktion, nicht erreicht wurde.
Korpustyp: EU DCEP
sustancias nocivasSchadstoffe verleimt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cambio, para las cajas de cartón ondulado para el transporte se utilizan exclusivamente colas ecológicas y se imprimen con tinta al agua sin sustanciasnocivas.
Die Transportschachteln aus Wellpappe sind dagegen mit Tinte auf Wasserbasis ohne Schadstoffe bedruckt und ausschließlich mit ökologischen Klebern verleimt.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
sustancias nocivasgesundheitsschädlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
AMPCO METAL ha desarrollado esta aleación para ayudar a aquellos clientes que enfrentan normas sanitarias y de seguridad relativas al empleo de sustanciasnocivas en los países en que operan.
Die höheren gesetzlichen Anforderungen an Gesundheits- und Arbeitsschutz bezüglich der Verwendung von gesundheitsschädlichen Bestandteilen haben AMPCO METAL veranlasst, diese Legierung zu entwickeln.
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt
Korpustyp: Webseite
sustancias nocivasSchadstoffe gewährleisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Garantiza no sólo la detección segura de todas las sustanciasnocivas pertinentes, sino también una mayor eficiencia en términos de metrología, con una atractiva cartera de servicios.
Auf diese Weise können wir nicht nur eine sichere Detektion aller relevanten Schadstoffegewährleisten, sondern auch messtechnische Effizienzgewinne durch einen attraktiven Service an Sie weiter geben.
Unsere Produkte werden ausschließlich aus hochwertigen Harthölzern aufgebaut. In der Produktion kommen rein schadstoff- und lösungsmittelfreie, ökologische Materialien zum Einsatz.
AT
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
sustancias nocivasSchadstoffausstoßes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más allá de la propuesta de introducción de un componente relativo al dióxido de carbono, se alienta a los Estados miembros a que introduzcan en sus sistemas de imposición de los vehículos de motor una diferenciación fiscal en función de las emisiones de sustanciasnocivas.
Über die hier vorgeschlagene Einführung einer Kohlendioxid-Komponente hinaus werden die Mitgliedstaaten ermutigt, in ihren Systemen zur Besteuerung von Kraftfahrzeugen auch eine steuerliche Differenzierung auf der Basis des Schadstoffausstoßes vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
sustancias nocivasParasiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es causado por un funcionamiento excesivo del sistema que elimina sustanciasnocivas en el cuerpo.
Es scheint als wäre die ursache eine Überlastung des Systems um Parasiten aus dem Körper zu entfernen.
Korpustyp: Untertitel
sustancias nocivasNährstoffsituation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, se ha comprobado que el índice de sustancias orgánicas nocivas en el litoral y en alta mar del Golfo de Finlandia aumenta, en general, hacia el este, lo cual refleja la influencia de los vertidos contaminantes procedentes de Rusia en el índice de sustanciasnocivas en el Báltico.
Herr Präsident! In der offenen See und den küstennahen Gebieten des Finnischen Meerbusens nimmt der Nährstoffgehalt nach Osten hin deutlich zu, was die Auswirkungen der von Rußland ausgehenden Belastung für die Nährstoffsituation in der Ostsee aufzeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sustancias nocivasLuftschadstoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desarrollo de la directiva marco sobre la calidad del aire ambiente prevé la adopción de directivas derivadas para una serie de sustanciasnocivas.
Die Ausfüllung der Luftqualitäts-Rahmenrichtlinie sieht den Erlaß von Tochterrichtlinien für eine Reihe von Luftschadstoffen vor.
Las sustancias son, casi por definición, nocivas o extremadamente nocivas para el medio ambiente, y su uso en los vegetales puede plantear problemas en determinados casos.
Diese Stoffe sind naturgegeben schädlich für die lebende Umwelt, was zu Problemen führen kann, zum Beispiel wenn Pflanzen besprüht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Según las estimaciones, libera cantidades de sustanciasnocivas hasta 200 veces superiores a las permitidas por las normas sanitarias.
Schätzungen zufolge werden 200 Mal mehr Giftstoffe freigesetzt, als es nach den Gesundheitsvorschriften zulässig ist.
Korpustyp: EU DCEP
de las entidades receptoras de hidrocarburos y de sustanciasnocivas o potencialmente peligrosas del capítulo 2 del Fondo COPE
von Empfängern von Öl oder von gefährlichen und schädlichen Stoffen gemäß Ebene 2 des COPE-Fonds
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo está previsto reducir, o bien restringir o prohibir los vertidos de sustanciasnocivas en el Mar Báltico?
Wie soll das Gelangen gefährlicher chemischer Stoffe in die Ostsee verringert und ggf. begrenzt oder verboten werden?
Korpustyp: EU DCEP
Otra actividad más es el desarrollo de una capacidad de reacción a los accidentes que impliquen sustanciasnocivas y peligrosas.
Ebenfalls geplant ist die Entwicklung von Verfahren zum Eingreifen bei Unfällen mit gefährlichen und schädlichen Stoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que dar prioridad a los límites de emisión para las sustancias más nocivas: NOx, dioxinas y furanos.
Im Vordergrund müssen die Emissionsgrenzwerte für die schädlichsten Substanzen, wie NOx, Dioxine oder Furane, stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, solicitamos que no se autorice ningún plaguicida incluido en la lista de sustanciasnocivas prioritarias.
Also, wir fordern: keine Zulassung von Pestiziden, die auf der Liste der prioritären gefährlichen Stoffe stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución más simple es, en primer lugar, garantizar que dichas sustanciasnocivas no puedan llegar a nuestras aguas.
Die einfachste Lösung, ist diese gefährlichen Stoffe erst gar nicht ins Wasser gelangen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tráfico de mercancías por carreteras provoca problemas de congestión, ruidos y emisión de sustanciasnocivas para el medio ambiente.
Der schwere Güterverkehr auf der Straße verursacht große Probleme in Form von Staus, Lärm und Emission umweltgefährdender Stoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Flandes, las cosas han llegado hasta tal extremo que las sustanciasnocivas pueden encontrarse en todas partes.
In Flandern haben sich die Dinge mittlerweile derart zugespitzt, dass es keinen Fleck mehr gibt, der frei von schädlichen Stoffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que permite los productos con un riesgo bajo en el mercado, prohíbe 22 sustancias consideradas como muy nocivas.
Während der Vorschlag die Marktzulassung von Produkten mit geringem Risikopotenzial vorsieht, sollen 22 als äußerst schädlich eingestufte Substanzen verboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello significa, particularmente, que las concentraciones de sustanciasnocivas que aquí no se mencionan serán muy débiles.
Das bedeutet insbesondere, dass die Konzentrationen an sonstigen schädlichen Stoffen sehr schwach sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de las reglas del presente anexo, las sustanciasnocivas líquidas se dividirán en las cuatro categorías siguientes:
Für die Zwecke der Regeln dieser Anlage werden schädliche flüssige Stoffe in folgende vier Gruppen eingeteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del entorno y las circunstancias de trabajo (ruido, polvo, corrientes, calor, frío, sustancias potencialmente nocivas, riesgo de accidentes, etc.):
Beschreibung der Arbeitsumgebung und -verhältnisse (Lärm, Staub, Zugluft, Hitze, Kälte, potenzielle gesundheitsgefährdende Stoffe, Unfallgefährdung usw.):
Korpustyp: EU DGT-TM
El agua suministrada debe filtrarse o tratarse a fin de eliminar las sustanciasnocivas para los peces, cuando sea necesario.
Das Wasser für die Einrichtungen ist zu filtern oder zu behandeln, um gegebenenfalls Stoffe, die für Fische schädlich sind, zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio internacional sobre responsabilidad e indemnización de daños en relación con el transporte marítimo de sustanciasnocivas y potencialmente peligrosas
Internationales Übereinkommen über Haftung und Entschädigung für Schäden bei der Beförderung schädlicher und gefährlicher Stoffe auf See
Korpustyp: EU IATE
Protocolo sobre cooperación, preparación y lucha contra los sucesos de contaminación por sustanciasnocivas y potencialmente peligrosas
Protokoll von 2000 über Vorsorge, Bekämpfung und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Verschmutzung durch gefährliche und schädliche Stoffe
Korpustyp: EU IATE
Minimizar los peligros de sustanciasnocivas durante la obra de construcción o de reforma y evitar riesgos para la salud
Indem, dass mit Hilfe von einer elektrischen Zigarette kein Tabak verbrannt wird, werden auch keine gesundheitsschädigenden Stoffe in die Luft freigesetzt.
DE
la descarga en el mar de sustanciasnocivas líquidas o de mezclas que contengan tales sustancias resultante de averías sufridas por un buque o por sus equipos:
für das Einleiten von schädlichen flüssigen Stoffen oder von solche Stoffen enthaltenden Gemischen ins Meer infolge einer Beschädigung des Schiffes oder seiner Ausrüstung:
Korpustyp: EU DCEP
También existe un gran riesgo de que se liberen sustancias peligrosas del fondo marino, como DDT u otras sustanciasnocivas para el medio ambiente.
Zudem besteht die große Gefahr, dass bei der Verlegung gefährliche Stoffe aus dem Meeresboden frei werden, wie DDT und andere Umweltgifte.
Korpustyp: EU DCEP
a la descarga en el mar de sustanciasnocivas líquidas, o de mezclas que contengan tales sustancias, resultante de averías sufridas por un buque o por sus equipos:
für das Einleiten ins Meer von schädlichen flüssigen Stoffen oder von solche Stoffe enthaltenden Gemischen infolge der Beschädigung eines Schiffes oder seiner Ausrüstung:
Korpustyp: EU DGT-TM
a la descarga en el mar de sustanciasnocivas líquidas, o de mezclas que contengan tales sustancias resultante de averías sufridas por un buque o por sus equipos:
für das Einleiten ins Meer von schädlichen flüssigen Stoffen oder von solche Stoffen enthaltenden Gemischen infolge der Beschädigung eines Schiffes oder seiner Ausrüstung:
Korpustyp: EU DCEP
Según el estado de conocimiento actual sustanciasnocivas para la salud, pero sin reglamentación o prohibición legal sustancias como pesticidas, colorantes alérgicos o compuestos orgánicos de estaño.
nach derzeitigem Wissensstand gesundheitlich bedenkliche, jedoch noch nicht gesetzlich reglementierte oder verbotene Substanzen wie Pestizide, allergisierende Farbstoffe oder zinnorganische Verbindungen
Mediante la depuración de los gases en el propio buque, se podrían eliminar, además de los óxidos de azufre, también otras sustanciasnocivas, óxido de nitrógeno y partículas.
Durch Abgasreinigung an Bord wäre es möglich, nicht nur Schwefeloxide zu beseitigen, sondern auch andere giftige Stoffe, Stickoxide und Partikel.
Korpustyp: EU DCEP
pedía que se intensificasen los esfuerzos para reducir la presencia de sustancias peligrosas en los residuos cuando existan alternativas menos nocivas,
intensivere Bemühungen zur Verringerung der Präsenz von gefährlichen Substanzen in Abfällen in all den Fällen gefordert wurden, in denen weniger gefährliche Alternativen verfügbar sind,
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en la necesidad de considerar a los biorresiduos carentes de sustanciasnocivas como un valioso recurso natural que puede utilizarse para un compostaje de calidad,
betont, dass schadstofffreier Bioabfall als eine wertvolle natürliche Ressource zu gelten hat, die sich zur Herstellung von Qualitätskompost verwenden lässt;
Korpustyp: EU DCEP
"Convenio SNP": Convenio internacional sobre responsabilidad e indemnización de daños en relación con el transporte marítimo de sustanciasnocivas y potencialmente peligrosas, 1996.
"HNS-Übereinkommen": Internationales Übereinkommen über Haftung und Entschädigung für Schäden bei der Beförderung schädlicher und gefährlicher Stoffe auf See von 1996;
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa que debe intervenir a escala europea ante las sociedades fabricantes de las susodichas jarras, que perpetran fraudes comerciales y comercializan sustancias alimenticias nocivas?
Meint sie auf europäischer Ebene Schritte gegen die Herstellerfirmen dieser Karaffen einleiten zu müssen, die sich des betrügerischen Handels schuldig machen und gesundheitsschädliche Lebensmittel in den Handel bringen?
Korpustyp: EU DCEP
Montones de residuos de todo tipo son quemados cada día, produciendo peligrosas nubes tóxicas y depositando sustancias altamente nocivas en los terrenos agrícolas de los alrededores.
Müllhaufen jeder Art werden Tag für Tag verbrannt, wodurch extrem gefährliche giftige Rauchwolken entstehen und sich sehr schädliche Stoffe auf den Feldern ablagern.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene, no obstante, estimular la venta de motocicletas eléctricas, porque las motocicletas que funcionan con combustibles fósiles emiten relativamente muchas sustanciasnocivas
Es wäre jedoch angemessen, insbesondere den Verkauf von Mopeds mit Elektromotor zu fördern, da mit fossilen Brennstoffen betriebene Mopeds relativ viele schädliche Stoffe ausstoßen.
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento recoge en el anexo 2 las sustancias que se consideran no nocivas y que por tanto no están sujetas a las obligaciones de información y registro.
Grundwasser ist das empfindlichste Süßwasservorkommen der EU und vor allem auch eine Hauptquelle für die öffentliche Trinkwasserversorgung in vielen Regionen.
Korpustyp: EU DCEP
Los consumidores de la UE suelen optar por los productos ecológicos porque confían en que estos productos carecen de sustancias potencialmente nocivas.
Die Verbraucher in der EU wählen häufig ökologische Erzeugnisse, weil sie darauf bauen, dass diese Erzeugnisse ohne potenziell schädliche Stoffe produziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
– Convenio internacional de 1996 sobre responsabilidad e indemnización de daños en relación con el transporte marítimo de sustanciasnocivas y potencialmente peligrosas (Convenio HNS);
– Internationales Übereinkommen über Haftung und Entschädigung für Schäden bei der Beförderung schädlicher und gefährlicher Stoffe auf See von 1996.
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en la necesidad de considerar a los biorresiduos carentes de sustanciasnocivas como un valioso recurso natural que puede utilizarse para un compostaje de calidad,
9. weist nachdrücklich daraufhin, dass schadstofffreier Bioabfall eine wertvolle natürliche Ressource zur Herstellung von Qualitätskompost ist;
Korpustyp: EU DCEP
5 ter) "Convenio HNS": Convenio internacional de 1996 sobre responsabilidad e indemnización de daños en relación con el transporte marítimo de sustanciasnocivas y potencialmente peligrosas.
5b) „HNS-Übereinkommen“: Das internationale Übereinkommen über Haftung und Entschädigung für Schäden bei der Beförderung schädlicher und gefährlicher Stoffe auf See von 1996.
Korpustyp: EU DCEP
La calidad del agua está expuesta a los riesgos especiales que representan, por ejemplo, los vertidos, las emisiones y las pérdidas de sustanciasnocivas.
Die Wasserqualität ist besonderen Gefahren durch vielfältige Einflüsse, wie Einleitungen, Emissionen oder Verluste gefährlicher Stoffe, ausgesetzt.