Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Tipos de palabras especiales necesitan consultas especiales. Por esta razón hay consultas para la conjugación de verbos, para los comparativos de adjetivos y para los artículos de los sustantivos.
Besondere Worttypen erfordern besondere Abfragen. Zu diesem Zweck gibt es Abfrage für das Konjugieren von Verben, die Steigerungen von Adjektiven und für die Artikel von Nomen.
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Cada entrada de una misma fila puede tener un subtipo diferente. Ésto es útil para los sustantivos, ya que su género puede variar en diferentes idiomas.
Jeder Eintrag einer Zeile kann einen von den anderen verschiedenen Untertyp haben. Das ist nützlich für Nomen, da das Geschlecht eines Nomens von Sprache zu Sprache verschieden sein kann.
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
Independientemente de que se tome como sustantivo o como adjetivo, las definiciones de esta última palabra que aparecen en los diccionarios corrientes no tienen como objeto definir el campo de forma jurídicamente limitativa y contrapuesta a otros campos.
Ob als Substantiv oder Adjektiv, die Definitionen in den geläufigen Wörterbüchern haben nicht den Zweck, die Bedeutung juristisch erschöpfend und mit Drittwirkung festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando tú lo transformas en un sustantivo, obtienes ?Radiación?.
(a) utilizar la marca comercial de McAfee como un adjetivo, incluido un sustantivo adecuado después de la marca comercial; y (b) incluir el reconocimiento adecuado de la propiedad de McAfee de la marca comercial.
(a) Das McAfee-Markenzeichen muss adjektivisch verwendet werden, wobei ein geeignetes Substantiv vor bzw. hinter dem Markenzeichen stehen muss, und (b) einen geeigneten Hinweis darauf enthalten, dass das Markenzeichen Eigentum von McAfee ist.
El Consejo ha establecido este criterio para la armonización del Derecho penal sustantivo, y nuestro informe propone que respaldemos la propuesta del Consejo.
Der Rat legte das Kriterium in Bezug auf die Harmonisierung des materiellen Strafrechts fest. In unserem Bericht schlagen wir vor, dass wir uns dem Vorschlag des Rates anschließen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que necesitamos trabajar dentro del marco del Derecho Internacional Privado y no en el marco sustantivo del Derecho de familia, contexto en el que cada Estado continuará teniendo su propia legislación.
Dies bedeutet, dass wir innerhalb des Rahmens des internationalen Privatrechts und nicht innerhalb des materiellen Rahmenwerks des Familienrechts agieren müssen, in dem jeder Staat auch weiterhin eigene Gesetzte haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedan las diferencias del derecho sustantivo de los Estados miembros, bajo el capítulo vital de la justicia.
Die Unterschiede im materiellen Recht der Mitgliedstaaten unter dem entscheidenden Motto der Gerechtigkeit bestehen fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dado que el informe tiene por objeto armonizar legislaciones sobre sucesiones y testamentos, queremos recalcar enérgicamente que no es deseable la armonización del derecho sustantivo y que, según el Tratado CE, este campo es y debe seguir siendo competencia exclusivamente nacional.
Da in diesem Bericht eine Harmonisierung des Erb- und Testamentrechts angestrebt wird, wollen wir ausdrücklich unsere Ansicht betonen, dass eine Harmonisierung des materiellen Rechts nicht wünschenswert ist, sondern dieser Bereich gemäß dem EG-Vertrag, ausschließlich in der nationalen Zuständigkeit liegt und dort verbleiben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un derecho relativo a la aplicación o ejecución del contenido sustantivo.
Es geht um ein Recht in Bezug auf die Anwendung oder Einführung des materiellen Inhalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, el gran problema que tenemos aquí, en la Unión Europea, es la falta de armonización del Derecho sustantivo.
Ganz allgemein besteht das Hauptproblem hier in der Europäischen Union in der fehlenden Harmonisierung des materiellen Rechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro mucho de que haya habido un compromiso con el Consejo y de que este texto sea lo bastante enfático y al mismo tiempo posibilite que se mantengan las disposiciones clave de un derecho penal sustantivo.
Ich freue mich, dass sich der Rat auf einen Kompromiss eingelassen hat und dieser Text ausreichend emphatisch ist und gleichzeitig ermöglicht, die Hauptbestimmungen des materiellen Strafrechts beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con miras a garantizar una cooperación judicial eficiente en materia civil y penal, mejorar el conocimiento del Derecho de la Unión, incluidos el Derecho sustantivo y el procesal, los instrumentos de cooperación judicial y la jurisprudencia pertinente del Tribunal de Justicia de la Unión Europea, y del Derecho comparado;
Verbesserung der Kenntnis des Unionsrechts, einschließlich des materiellen und des Verfahrensrechts, der Instrumente der justiziellen Zusammenarbeit und der einschlägigen Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union, und der Rechtsvergleichung, um die effiziente justizielle Zusammenarbeit in Zivil- und Strafsachen zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión especificará en actos de ejecución el ámbito de aplicación sustantivo y geográfico de esta excepción y, con sujeción a lo dispuesto en el apartado 3, el periodo al que se aplica la excepción.
Die Kommission gibt in Durchführungsrechtsakten den materiellen und geografischen Anwendungsbereich dieser Ausnahmeregelung und vorbehaltlich des Absatzes 3 deren Geltungszeitraum an.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ausencia de normas de Derecho comunitario en este ámbito, los contenidos, las aplicaciones y los servicios se considerarán lícitos o nocivos de conformidad con el Derecho nacional sustantivo y procesal.
Solange im Gemeinschaftsrecht einschlägige Vorschriften fehlen, werden Inhalte, Anwendungen und Dienste nach dem materiellen Recht und dem Prozessrecht der Mitgliedstaaten als rechtmäßig oder schädlich eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
sustantivosachbezogenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alentando a los gobiernos y a todos los demás interesados pertinentes a que examinen la posibilidad de adoptar iniciativas concretas en apoyo del proceso preparatorio de la financiación del desarrollo y la reunión intergubernamental e internacional de alto nivel, en el marco de su programa sustantivo,
den Regierungen und allen sonstigen maßgeblichen Interessengruppen nahelegend, die Einleitung konkreter Initiativen zu erwägen, um den Vorbereitungsprozess für die Veranstaltung und die Veranstaltung selbst im Rahmen ihrer sachbezogenen Tagesordnung zu unterstützen,
Korpustyp: UN
Alentando a los gobiernos y a todos los demás interesados a que continúen examinando la posibilidad de adoptar iniciativas concretas en apoyo del proceso preparatorio relativo a la financiación para el desarrollo y de la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo, en el marco de su programa sustantivo,
den Regierungen und allen sonstigen maßgeblichen Interessengruppen nahelegend, auch weiterhin konkrete Initiativen zu erwägen, um den Vorbereitungsprozess für die Konferenz über Entwicklungsfinanzierung und die Konferenz selbst im Rahmen der sachbezogenen Tagesordnung zu unterstützen,
Korpustyp: UN
Toma nota del informe del Secretario General y le pide que vuelva a recabar las opiniones de los Estados Miembros y los organismos competentes del sistema de las Naciones Unidas y le presente un informe sustantivo sobre el tema en su sexagésimo período de sesiones.
12. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs und ersucht den Generalsekretär, weiter die Auffassungen der Mitgliedstaaten und der zuständigen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen einzuholen und der Generalversammlung auf ihrer sechzigsten Tagung einen sachbezogenen Bericht zu diesem Thema vorzulegen.
Korpustyp: UN
Toma nota del informe del Secretario General y le pide que siga recabando la opinión de los Estados Miembros y los organismos competentes del sistema de las Naciones Unidas y que le presente un informe sustantivo sobre el asunto en su sexagésimo primer período de sesiones.
13. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs und ersucht diesen, weiter die Auffassungen der Mitgliedstaaten und der zuständigen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen einzuholen und der Generalversammlung auf ihrer einundsechzigsten Tagung einen sachbezogenen Bericht zu diesem Thema vorzulegen.
Korpustyp: UN
Alentando a los gobiernos y a todos los demás interesados a que continúen examinando la posibilidad de adoptar iniciativas concretas en apoyo del proceso preparatorio de la financiación para el desarrollo y la reunión intergubernamental e internacional de alto nivel, en el marco del programa sustantivo,
den Regierungen und allen sonstigen maßgeblichen Interessengruppen nahelegend, auch weiterhin konkrete Initiativen zu erwägen, um den Vorbereitungsprozess für die Veranstaltung und die Veranstaltung selbst im Rahmen ihrer sachbezogenen Tagesordnung zu unterstützen,
Korpustyp: UN
Invita al Consejo de Seguridad a impulsar sus iniciativas destinadas a mejorar la calidad del informe anual que presenta a la Asamblea General según lo estipulado en el párrafo 3 del Artículo 24 de la Carta, a fin de proporcionar a la Asamblea un informe sustantivo y analítico;
4. bittet den Sicherheitsrat, seine Initiativen zur Verbesserung der Qualität seines Jahresberichts, den er der Generalversammlung nach Artikel 24 Absatz 3 der Charta vorzulegen hat, fortzusetzen, um der Versammlung einen sachbezogenen und analytischen Bericht zu unterbreiten;
Korpustyp: UN
Toma nota del informe del Secretario General y le pide que vuelva a recabar las opiniones de los Estados Miembros y los organismos competentes de las Naciones Unidas y le presente un informe sustantivo sobre el tema en su quincuagésimo octavo período de sesiones.
12. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs und ersucht den Generalsekretär, weiter die Auffassungen der Mitgliedstaaten und der zuständigen Organisationen der Vereinten Nationen einzuholen und der Generalversammlung auf ihrer achtundfünfzigsten Tagung einen sachbezogenen Bericht zu diesem Thema vorzulegen.
Korpustyp: UN
Toma nota del informe del Secretario General y le pide que siga recabando la opinión de los Estados Miembros y los organismos competentes del sistema de las Naciones Unidas y que le presente un informe sustantivo sobre el asunto en su sexagésimo segundo período de sesiones.
13. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs und ersucht diesen, weiter die Auffassungen der Mitgliedstaaten und der zuständigen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen einzuholen und der Generalversammlung auf ihrer zweiundsechzigsten Tagung einen sachbezogenen Bericht zu diesem Thema vorzulegen.
Korpustyp: UN
Toma nota del informe del Secretario General y le pide que vuelva a recabar las opiniones de los Estados Miembros y los organismos competentes del sistema de las Naciones Unidas y le presente un informe sustantivo sobre el tema en su quincuagésimo noveno período de sesiones.
12. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs und ersucht den Generalsekretär, weiter die Auffassungen der Mitgliedstaaten und der zuständigen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen einzuholen und der Generalversammlung auf ihrer neunundfünfzigsten Tagung einen sachbezogenen Bericht zu diesem Thema vorzulegen.
Korpustyp: UN
Exhorta al Gobierno de Myanmar a que inicie sin demora un diálogo político sustantivo que conduzca a una genuina transición democrática y que incluya a todas las partes políticas interesadas, incluidos representantes de grupos de nacionalidades étnicas y líderes políticos;
6. fordert die Regierung Myanmars auf, unverzüglich einen sachbezogenen politischen Dialog einzuleiten, der in einen wahrhaft demokratischen Übergang mündet und alle politischen Interessenträger, darunter die Vertreter der ethnischen Volksgruppen und die politischen Führer, einbezieht;
Korpustyp: UN
sustantivomaterielle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus implicaciones podrían ser difíciles de valorar, porque, aunque es obvio que el EPLA implica soluciones institucionales, el posible impacto sobre el Derecho sustantivo no debe ser escatimado, en particular en lo que se refiere a las prácticas de la Oficina Europea de Patentes.
Seine Auswirkungen dürften schwer abzuschätzen sein, da, auch wenn das EPLA ganz offensichtlich institutionelle Lösungen betrifft, der mögliche Einfluss auf das materielle Recht nicht übersehen werden darf, insbesondere wenn es um die Verfahrensweisen des Europäischen Patentamts geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tanto que el Derecho penal sustantivo es y debería ser competencia de los Estados miembros, está asimismo claro que la protección medioambiental es un ámbito que podría coordinarse de manera óptima a nivel comunitario.
Während das materielle Strafrecht Sache der Mitgliedstaaten ist und auch bleiben sollte, ist es ebenso klar, dass ein Bereich wie der Umweltschutz am besten auf EU-Ebene koordiniert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de un informe con multitud de enmiendas, con unas enmiendas, enormes y que, en teoría, no debería incidir en el derecho sustantivo.
Wir sprechen hier von einem Bericht mit einer Vielzahl von Änderungen, mit gewaltigen Änderungen, die sich theoretisch nicht auf das materielle Recht auswirken dürften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, los Tratados de la Unión Europea no establecen la posibilidad de armonizar el Derecho sustantivo en materia de sucesiones.
Leider sehen die Verträge der Europäischen Union nicht die Möglichkeit vor, das materielle Erbrecht zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha apoyado coherentemente tal elección, ya que considera que la cooperación administrativa no afecta al Derecho fiscal sustantivo, pues su objetivo es asegurar un funcionamiento eficaz del mercado único, impidiendo, por ejemplo, que los evasores fiscales se refugien en otro Estado miembro.
Diese Wahl der Rechtsgrundlage ist vom Parlament kontinuierlich unterstützt worden; denn es ist der Auffassung, dass die Verwaltungszusammenarbeit das materielle Steuerrecht nicht berührt, sondern mit ihr vielmehr sichergestellt werden soll, dass der Binnenmarkt funktioniert, beispielsweise indem Steuerhinterzieher daran gehindert werden, in einem anderen Mitgliedstaat unterzutauchen.
Korpustyp: EU DCEP
El conocimiento no debe limitarse a los sistemas judiciales, sino al Derecho sustantivo y procesal.
Die Kenntnisse dürfen sich nicht auf die Justizsysteme beschränken, sondern müssen sich auch auf das materielle und das Verfahrensrecht beziehen.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta aproximará más el Derecho penal sustantivo y las normas procesales de los Estados miembros que la actual DM.
Durch den Vorschlag werden das materielle Strafrecht und die Verfahrensvorschriften der Mitgliedstaaten stärker als durch den derzeitigen Rahmenbeschluss einander angenähert.
Korpustyp: EU DCEP
Es conveniente aclarar que la presente Decisión no pretende armonizar el Derecho penal sustantivo, sino facilitar el intercambio de información referente a los registros de antecedentes penales.
Es sollte klargestellt werden, dass mit diesem Beschluss nicht angestrebt wird, das materielle Strafrecht zu harmonisieren, sondern den Austausch von Informationen bezüglich der Auszüge aus dem Strafregister zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Según una primera interpretación, el apartado 3 del artículo 63 del Tratado CE constituiría el fundamento jurídico apropiado para las medidas, tanto de derecho sustantivo como procesal, relativas a la política de inmigración.
Nach einer ersten Auslegung wäre Artikel 63 Nr. 3 des EG-Vertrags die geeignete Rechtsgrundlage für einwanderungspolitische Maßnahmen - sowohl in Bezug auf das materielle Recht als auch das Verfahrensrecht.
Korpustyp: EU DCEP
Según una segunda interpretación, el apartado 3 del artículo 63 del Tratado CE sólo sería el fundamento jurídico adecuado para el derecho sustantivo, pero no para las cuestiones de procedimiento como las que se refieren al reconocimiento mutuo.
Nach einer zweiten Interpretation wäre Artikel 63 Nr. 3 des EG-Vertrags nur für das materielle Recht die geeignete Rechtsgrundlage, jedoch nicht für Verfahrensfragen wie etwa im Zusammenhang mit der gegenseitigen Anerkennung.
Korpustyp: EU DCEP
sustantivofachliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alienta a los gobiernos a que establezcan observatorios urbanos locales, nacionales y regionales y a que presten apoyo financiero y sustantivo al ONU-Hábitat para seguir desarrollando metodologías de reunión, análisis y divulgación de datos;
14. legt den Regierungen nahe, lokale, nationale und regionale Städtebeobachtungszentren zu errichten und dem VN-Habitat finanzielle und fachliche Unterstützung bei der Weiterentwicklung von Methoden der Datensammlung, -analyse und -verbreitung zu gewähren;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que siga asegurando que se proporcionen a la Conferencia los debidos servicios de apoyo administrativo, sustantivo y de conferencias;
6. ersucht den Generalsekretär, auch weiterhin sicherzustellen, dass die Konferenz angemessene administrative, fachliche und Konferenzunterstützungsdienste erhält;
Korpustyp: UN
Reconociendo que el Centro Regional ha seguido prestando apoyo sustantivo para la puesta en práctica de las iniciativas regionales y subregionales y ha intensificado su contribución a la coordinación de las actividades de las Naciones Unidas en favor de la paz y el desarme y para la promoción del desarrollo económico y social,
in Anbetracht dessen, dass das Regionalzentrum weiter fachliche Unterstützung für die Durchführung regionaler und subregionaler Initiativen gewährt und verstärkt zur Koordinierung der auf Frieden, Abrüstung und die Förderung der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung gerichteten Anstrengungen der Vereinten Nationen beigetragen hat,
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que siga velando por que se proporcionen a la Conferencia los debidos servicios de apoyo administrativo, sustantivo y de conferencias;
6. ersucht den Generalsekretär, auch weiterhin sicherzustellen, dass die Konferenz angemessene administrative, fachliche und Konferenzunterstützungsdienste erhält;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito el apoyo sustantivo que la Secretaría de las Naciones Unidas ha prestado al Foro Mundial, y pide que ese apoyo se haga extensivo también a los foros de esa índole que se celebren en el futuro;
5. begrüßt die fachliche Unterstützung des Globalen Forums durch das Sekretariat und bittet es, etwaigen in Zukunft stattfindenden Foren dieser Art eine solche Unterstützung zu gewähren;
Korpustyp: UN
Reconociendo que el Centro Regional ha seguido prestando apoyo sustantivo para la puesta en práctica de las iniciativas regionales y subregionales y ha intensificado su contribución a la coordinación de las actividades de las Naciones Unidas en favor de la paz, el desarme y la promoción del desarrollo económico y social,
in Anbetracht dessen, dass das Regionalzentrum weiter fachliche Unterstützung für die Durchführung regionaler und subregionaler Initiativen gewährt und verstärkt zur Koordinierung der auf Frieden, Abrüstung und die Förderung der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung gerichteten Anstrengungen der Vereinten Nationen beigetragen hat,
Korpustyp: UN
Decide que la secretaría de la Oficina del Registro de Daños y Perjuicios preste apoyo sustantivo, técnico y administrativo para establecer y mantener el Registro realizando, entre otras, las funciones siguientes:
8. beschließt, dass das Sekretariat des Schadensregisterbüros fachliche, technische und Verwaltungsunterstützung für die Errichtung und Führung des Schadensregisters bereitstellt, indem es unter anderem die folgenden Aufgaben wahrnimmt:
Korpustyp: UN
Solicita al Secretario General que preste apoyo administrativo y sustantivo al Grupo de Trabajo del Consejo de Seguridad sobre los niños y los conflictos armados, tomando en consideración su volumen de trabajo actual y la necesidad de fortalecer su capacidad y memoria institucional;
18. ersucht den Generalsekretär, der Arbeitsgruppe des Sicherheitsrats für Kinder und bewaffnete Konflikte unter Berücksichtigung ihrer derzeitigen Arbeitsbelastung und der Notwendigkeit, ihre Kapazitäten und ihr institutionelles Gedächtnis zu stärken, administrative und fachliche Unterstützung zu gewähren;
Korpustyp: UN
Alienta a los gobiernos a que establezcan observatorios urbanos locales, nacionales y regionales y a que presten apoyo financiero y sustantivo al ONU-Hábitat para seguir elaborando las metodologías de reunión, análisis y divulgación de datos;
5. legt den Regierungen nahe, lokale, nationale und regionale Städtebeobachtungszentren zu errichten und dem VN-Habitat finanzielle und fachliche Unterstützung bei der Weiterentwicklung von Methoden der Datensammlung, -analyse und -verbreitung zu gewähren;
Korpustyp: UN
El ACNUDH y la División para el Adelanto de la Mujer (DAM) deben disponer de recursos regulares y más abundantes para el apoyo sustantivo y técnico de los trabajos y actividades de los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos.
Das Amt des Hohen Kommissars für Menschenrechte und die Abteilung Frauenförderung sollten mit regelmäßigen, umfangreicheren Mitteln für die fachliche und technische Unterstützung der Arbeit und der Aktivitäten der Menschenrechts-Vertragsorgane ausgestattet werden.
Korpustyp: UN
sustantivoSacharbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a la Comisión de Desarme que en el año 2001 celebre una reunión de no más de tres semanas de duración y le presente, en su quincuagésimo sexto período de sesiones, un informe sustantivo;
6. ersucht die Abrüstungskommission, im Jahr 2001 für einen Zeitraum von höchstens drei Wochen zusammenzutreten und der Generalversammlung auf ihrer sechsundfünfzigsten Tagung einen Bericht über ihre Sacharbeit vorzulegen;
Korpustyp: UN
Pide a la Comisión de Desarme que en el año 2002 celebre una reunión de no más de tres semanas de duración y le presente, en su quincuagésimo séptimo período de sesiones, un informe sustantivo;
6. ersucht die Abrüstungskommission, im Jahr 2002 für einen Zeitraum von höchstens drei Wochen zusammenzutreten und der Generalversammlung auf ihrer siebenundfünfzigsten Tagung einen Bericht über ihre Sacharbeit vorzulegen;
Korpustyp: UN
Pide a la Comisión de Desarme que en el año 2003 celebre una reunión de no más de tres semanas de duración, del 31 de marzo al 17 de abril, y le presente, en su quincuagésimo octavo período de sesiones, un informe sustantivo;
6. ersucht die Abrüstungskommission, im Jahr 2003 für einen Zeitraum von höchstens drei Wochen zusammenzutreten, nämlich vom 31. März bis 17. April, und der Generalversammlung auf ihrer achtundfünfzigsten Tagung einen Bericht über ihre Sacharbeit vorzulegen;
Korpustyp: UN
Pide a la Comisión de Desarme que en 2007 se reúna durante no más de tres semanas, del 9 al 27 de abril, y que le presente un informe sustantivo en su sexagésimo segundo período de sesiones;
8. ersucht die Abrüstungskommission, im Jahr 2007 für einen Zeitraum von höchstens drei Wochen zusammenzutreten, nämlich vom 9. bis 27. April, und der Generalversammlung auf ihrer zweiundsechzigsten Tagung einen Bericht über ihre Sacharbeit vorzulegen;
Korpustyp: UN
Pide a la Comisión de Desarme que en 2006 se reúna durante no más de tres semanas, del 10 al 28 de abril, y que le presente un informe sustantivo en su sexagésimo primer período de sesiones;
6. ersucht die Abrüstungskommission, im Jahr 2006 für einen Zeitraum von höchstens drei Wochen zusammenzutreten, nämlich vom 10. bis 28. April, und der Generalversammlung auf ihrer einundsechzigsten Tagung einen Bericht über ihre Sacharbeit vorzulegen;
Korpustyp: UN
Pide a la Comisión de Desarme que en 2008 se reúna durante no más de tres semanas, del 7 al 24 de abril, y que le presente un informe sustantivo en su sexagésimo tercer período de sesiones;
8. ersucht die Abrüstungskommission, im Jahr 2008 für einen Zeitraum von höchstens drei Wochen zusammenzutreten, nämlich vom 7. bis 24. April, und der Generalversammlung auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung einen Bericht über ihre Sacharbeit vorzulegen;
Korpustyp: UN
Pide a la Comisión de Desarme que en el año 2004 celebre una reunión de no más de tres semanas de duración, del 5 al 23 de abril, y que presente a la Asamblea General, en su quincuagésimo noveno período de sesiones, un informe sustantivo;
6. ersucht die Abrüstungskommission, im Jahr 2004 für einen Zeitraum von höchstens drei Wochen zusammenzutreten, nämlich vom 5. März bis 23. April, und der Generalversammlung auf ihrer neunundfünfzigsten Tagung einen Bericht über ihre Sacharbeit vorzulegen;
Korpustyp: UN
Pide a la Comisión de Desarme que en el año 2005 celebre una reunión de no más de tres semanas de duración, del 18 de julio al 5 de agosto, y que presente a la Asamblea General, en su sexagésimo período de sesiones, un informe sustantivo;
6. ersucht die Abrüstungskommission, im Jahr 2005 für einen Zeitraum von höchstens drei Wochen zusammenzutreten, nämlich vom 18. Juli bis 5. August, und der Generalversammlung auf ihrer sechzigsten Tagung einen Bericht über ihre Sacharbeit vorzulegen;
Korpustyp: UN
sustantivowesentliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mí me parece que esto es fundamental y que es un cambio sustantivo respecto de la estrategia de Lisboa.
Ich denke, dass dies grundlegend und eine wesentliche Änderung der Strategie von Lissabon ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las diferencias de redacción no tendrían ningún efecto sustantivo en el alcance o énfasis en relación con la supervisión económica que ha de llevarse a cabo.
Die Unterschiede in der Formulierung hätten keine wesentliche Bedeutung für den Umfang oder das Gewicht der vorgesehenen wirtschaftspolitischen Überwachung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4 ) El participante notificará sin demora a [ insértese el nombre del BC ] todo cambio sustantivo en cualquiera de los datos contenidos en los formularios presentados a [ insértese el nombre del BC ] en relación con la expedición de los certificados .
4 . Der Teilnehmer informiert die [ Name der Zentralbank einfügen ] unverzüglich über wesentliche Änderungen der Informationen , die in den an die [ Name der Zentralbank einfügen ] in Verbindung mit der Ausstellung von Zertifikaten übermittelten Formulare enthalten sind .
Korpustyp: Allgemein
3 ) 2007O0002 --- ES --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 115 ▼M3 4 ) El participante notificará sin demora a [ insértese el nombre del BC ] todo cambio sustantivo en cualquiera de los datos contenidos en los formularios presentados a [ insértese el nombre del BC ] en relación con la expedición de los certificados .
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 115 ▼M3 4 . Der Teilnehmer informiert die [ Name der Zentralbank einfügen ] un - verzüglich über wesentliche Änderungen der Informationen , die in den an die [ Name der Zentralbank einfügen ] in Verbindung mit der Aus - stellung von Zertifikaten übermittelten Formulare enthalten sind .
Korpustyp: Allgemein
identificar cualquier necesidad de cambio sustantivo del programa operativo;
jegliches Bedürfnis für eine wesentliche Änderung des operationellen Programms zu identifizieren,
Korpustyp: EU DGT-TM
identificar cualquier necesidad de cambio sustantivo de la estrategia; y
jegliches Bedürfnis für eine wesentliche Änderung der Strategie zu identifizieren und
Korpustyp: EU DGT-TM
identificar cualquier necesidad de cambio sustantivo de la estrategia; y
jegliches Bedürfnis für eine wesentliche Änderung der Strategie zu identifizieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo implícito y sustantivo de cada una de las fases del trabajo de la comisión - presente y futuro - sigue siendo el de impedir que las graves violaciones de los derechos fundamentales detectadas tras el 11 de septiembre vuelvan a producirse en el contexto de la lucha contra el terrorismo internacional.
Das implizite wesentliche Ziel aller Phasen der Ausschusstätigkeit - sowohl gegenwärtiger als auch künftiger - bleibt es, zu verhindern, dass die nach dem 11. September festgestellten gewichtigen Verletzungen der Grundrechte sich im Kontext der Bekämpfung des internationalen Terrorismus wiederholen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
sustantivomaterielles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es pura especulación de la que no hay pruebas: una de estas cuestiones compete al Derecho procesal y la otra al sustantivo.
Das ist eine reine Vermutung, für die nichts spricht — in einem Fall geht es um Verfahrensrecht, im anderen Fall um materielles Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi parecer, se trata, sencillamente, como ha dicho el señor Brok, de aplicar los Tratados, los viejos y los nuevos: el artículo 3.3, el artículo 6.1 y la Carta de Derechos Fundamentales, que ahora constituye Derecho sustantivo.
Nach meiner Ansicht geht es schlicht und einfach, wie Herr Brok sagte, darum, dass die Verträge, die alten wie die neuen, angewandt werden: Artikel 3.3, Artikel 6.1 sowie die Grundrechtecharta, die jetzt materielles Recht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de derecho sustantivo.
Es handelt sich hier nicht um materielles Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acervo comunitario trata sobre el derecho sustantivo y no vamos a cambiar eso.
Der gemeinschaftliche Besitzstand dreht sich um materielles Recht, und wir werden dies nicht ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante , el BCE sugiere que se estudie la posibilidad de que las disposiciones de la propuesta de Directiva que no se refieran a la protección frente a la insolvencia , sino que sean de derecho sustantivo o internacional privado , sean de aplicación general , sin que se tengan en cuenta umbrales u otros criterios .
Die EZB schlägt jedoch vor zu erwägen , dass die Bestimmungen des Richtlinienvorschlags , die nicht den Schutz vor Insolvenzauswirkungen , sondern materielles Recht oder Kollisionsrecht zum Gegenstand haben , allgemein anwendbar sein könnten , ohne die Anwendung von Schwellen oder sonstigen Kriterien .
Korpustyp: Allgemein
¿En qué condiciones es el Derecho penal sustantivo europeo deseable/exigible y cuándo resulta suficiente el Derecho penal nacional?
Unter welchen Voraussetzungen ist ein materielles europäisches Strafrecht wünschenswert/erforderlich und wann ist einzelstaatliches Strafrecht ausreichend?
Korpustyp: EU DCEP
O. Considerando que la Unión Europea, con el Tratado de Lisboa, dispone de mayores competencias en el ámbito de la cooperación judicial en materia penal, incluidos el Derecho procesal penal y el derecho penal sustantivo, así como en el ámbito de la cooperación policial,
O. in der Erwägung, dass die Europäische Union mit dem Vertrag von Lissabon eine größere Zuständigkeit im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen, einschließlich Strafverfahrensrecht und materielles Strafrecht, sowie im Bereich der polizeilichen Zusammenarbeit erhalten hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Unión Europea, con el Tratado de Lisboa, dispone de mayores competencias en el ámbito de la cooperación judicial en materia penal, incluidos el Derecho procesal penal y el derecho penal sustantivo, así como en el ámbito de la cooperación policial,
in der Erwägung, dass die Europäische Union mit dem Vertrag von Lissabon eine größere Zuständigkeit im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen, einschließlich Strafverfahrensrecht und materielles Strafrecht, sowie im Bereich der polizeilichen Zusammenarbeit erhalten hat,
Korpustyp: EU DCEP
sustantivosachbezogene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordando además su resolución 56/210 A, de 21 de diciembre de 2001, relativa a la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo, en la que destacó la importancia de que prosiguiera el examen sustantivo del tema de la financiación para el desarrollo,
ferner unter Hinweis auf ihre Resolution 56/210 A vom 21. Dezember 2001 über die Internationale Konferenz über Entwicklungsfinanzierung, in der sie betonte, wie wichtig es ist, die sachbezogene Behandlung des Punktes "Entwicklungsfinanzierung" fortzusetzen,
Korpustyp: UN
Teniendo en cuenta que la cooperación entre las Naciones Unidas y los arreglos regionales en materia de derechos humanos sigue teniendo un carácter tanto sustantivo como de apoyo y que existen posibilidades de que aumente,
in Anbetracht dessen, dass die Zusammenarbeit zwischen den Vereinten Nationen und den regionalen Abmachungen auf dem Gebiet der Menschenrechte nach wie vor sowohl sachbezogene als auch unterstützende Aspekte umfasst, sowie in Anbetracht der bestehenden Möglichkeiten für den Ausbau der Zusammenarbeit,
Korpustyp: UN
Llevar los debates sobre los derechos humanos más allá de un período de sesiones de seis semanas de duración, que tiene una gran carga política, también permitiría dedicar más tiempo al seguimiento sustantivo de la aplicación de decisiones y resoluciones.
Würden Menschenrechtsdiskussionen über die politisch befrachtete sechswöchige Tagungsperiode hinaus geführt, bliebe auch mehr Zeit für sachbezogene Folgemaßnahmen zu der Umsetzung von Beschlüssen und Resolutionen.
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de que prosiga el examen sustantivo del tema de la financiación para el desarrollo;
2. betont, wie wichtig es ist, die sachbezogene Behandlung des Punktes "Entwicklungsfinanzierung" fortzusetzen;
Korpustyp: UN
En abril de 2004, la Comisión de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible llevó a cabo su primer examen sustantivo del progreso realizado en relación con las metas de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible.
Im April 2004 veranstaltete die Kommission der Vereinten Nationen für Nachhaltige Entwicklung ihre erste sachbezogene Überprüfung der Fortschritte bei der Verwirklichung der Zielvorgaben des Weltgipfels.
Korpustyp: UN
Eso se logrará mediante un examen sustantivo de los informes preparados por los órganos subsidiarios, el Consejo de Administración del PNUMA/Foro Ambiental Mundial a Nivel Ministerial y otros órganos intergubernamentales pertinentes, como la Junta de Desarrollo Sostenible (véase cap.
Dies würde durch die sachbezogene Prüfung der Berichte erreicht, die von Nebenorganen, dem Verwaltungsrat/Globalen Ministerforum Umwelt des UNEP und anderen zuständigen zwischenstaatlichen Stellen, namentlich dem Rat für nachhaltige Entwicklung (siehe Kap.
Korpustyp: UN
sustantivosubstanziellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, es necesario que la revisión de la Política Europea de Vecindad dé un nuevo impulso a los esfuerzos destinados a promover un marco político sustantivo para la cooperación con nuestros socios del Este.
Innerhalb dieses Rahmens muss die Überarbeitung der Europäischen Nachbarschaftspolitik den Bemühungen, einen substanziellen politischen Rahmen für die Zusammenarbeit mit unseren östlichen Partnern neuen Schwung verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exhortamos al Gobierno chino y al Dalái Lama a entablar un diálogo constructivo y sustantivo -se ha dialogado mucho pero no de manera sustantiva- con la finalidad de alcanzar una solución sostenible y aceptable para todos que respete plenamente la cultura, la religión y la identidad del Tíbet.
Wir möchten die chinesische Regierung und den Dalai Lama ausdrücklich dazu ermuntern, einen solchen konstruktiven und substanziellen Dialog zu beginnen - es gab schon viele Gespräche, aber keine wirklich substanziellen -, um eine für alle akzeptable, nachhaltige Lösung zu finden, die die tibetische Kultur, Religion und Identität voll und ganz respektiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad insta a todas las partes somalíes a que rechacen la violencia y a que, con el apoyo del Representante Especial del Secretario General, entablen un diálogo sustantivo encaminado a lograr una reconciliación nacional completa que incluya a todas las partes.
Der Sicherheitsrat fordert alle somalischen Parteien nachdrücklich auf, der Gewalt abzuschwören und mit Unterstützung des Sonderbeauftragten des Generalsekretärs einen substanziellen Dialog aufzunehmen, der auf die Herbeiführung einer vollständigen und alle Seiten einbeziehenden nationalen Aussöhnung ausgerichtet ist.
Korpustyp: UN
Considerando que las ocho rondas de diálogo entre los emisarios del Dalai Lama y los representantes del Gobierno chino no han dado ningún resultado concreto o sustantivo,
in der Erwägung, dass acht Gesprächsrunden zwischen den Abgesandten des Dalai Lama und Vertretern der chinesischen Regierung zu keinen konkreten oder substanziellen Ergebnissen geführt haben,
Korpustyp: EU DCEP
Desde el último debate sustantivo mantenido en el Consejo en junio de 2003, las distintas Presidencias rotativas han debatido a varios niveles con el fin de ver si sus posiciones habían cambiado.
Seit der letzten substanziellen Debatte des Rates hierüber im Juni 2003 haben die jeweils amtierenden Vorsitze Beratungen auf verschiedenen Ebenen geführt, um zu erkunden, ob sich die Standpunkte geändet haben.
Korpustyp: EU DCEP
sustantivofachlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preparativos del proceso preparatorio sustantivo y de la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo
Vorbereitungen für den fachlichen Vorbereitungsprozess und die Internationale Konferenz über Entwicklungsfinanzierung
Korpustyp: UN
Hace hincapié en que examinará el número y la categoría de los puestos, la estructura administrativa y el sistema de rendición de cuentas y presentación de informes en apoyo del mandato sustantivo en el contexto del proyecto de presupuesto general que se le presentará en su quincuagésimo noveno período de sesiones;
2. hebt hervor, dass sie im Kontext des der Generalversammlung auf ihrer neunundfünfzigsten Tagung vorzulegenden vollständigen Haushaltsvorschlags die Anzahl und Einstufung der Dienstposten, die Verwaltungsstruktur und das System der Rechenschaftslegung und Berichterstattung zur Unterstützung des fachlichen Mandats prüfen wird;
Korpustyp: UN
Preparación del proceso preparatorio sustantivo y de la Conferencia Internacional sobre la Financiación del Desarrollo
Vorbereitungen für den fachlichen Vorbereitungsprozess und die Internationale Konferenz über Entwicklungsfinanzierung
Korpustyp: UN
En su inspección del Departamento, la OSSI llegó a la conclusión de que la fusión de tres antiguos departamentos dedicados a cuestiones económicas y sociales para formar un sólo departamento había impartido mayor coherencia a las actividades sustantivas y programáticas y coadyuvado a un apoyo sustantivo más eficaz a los mecanismos intergubernamentales e interinstitucionales.
Eine vom AIAD durchgeführte Inspektion der Hauptabteilung kam zu dem Schluss, dass die Zusammenfassung der zuvor drei Hauptabteilungen im Wirtschafts- und Sozialbereich zu einer einzigen Hauptabteilung zu größerer Kohärenz der politischen und programmatischen Tätigkeit geführt und zu einer wirksameren fachlichen Unterstützung der zwischenstaatlichen und interinstitutionellen Mechanismen beigetragen hatte.
Korpustyp: UN
Por ejemplo, la coordinación de la reunión y el procesamiento de informaciones seguía siendo inadecuada y la promoción del PNUFID, en calidad de centro principal de una acción internacional concertada para el control del uso indebido de drogas, debía incluir un diálogo más orgánico y sustantivo con otras organizaciones.
So war zum Beispiel die Koordinierung der Beschaffung und Aufbereitung von Informationen nach wie vor unzureichend, und die Förderung des UNDCP als Schaltstelle für abgestimmte internationale Maßnahmen zur Kontrolle des Drogenmissbrauchs sollte auch einen nachhaltigeren fachlichen Dialog mit anderen Organisationen umfassen.
Korpustyp: UN
sustantivomateriellrechtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paralelamente , a escala internacional , UNIDROIT -- el Instituto Internacional para la Unificación del Derecho Privado -- tiene previsto organizar una Conferencia Diplomática en septiembre de 2008 a fin de alcanzar un convenio sobre el Derecho sustantivo relativo a los valores en manos de intermediarios .
Gleichzeitig plant auf internationaler Ebene UNIDROIT , das Internationale Institut für die Vereinheitlichung des Privatrechts , im September 2008 eine Diplomatische Konferenz mit dem Ziel einzuberufen , ein Übereinkommen über materiellrechtliche Vorschriften betreffend intermediär-verwahrte Wertpapiere zu erzielen .
Korpustyp: Allgemein
Tras la publicación, cada oficina nacional debe identificar los registros internacionales que la han designado, a fin de proceder al examen sustantivo previsto, en su caso, en su propia legislación.
Nach der Veröffentlichung müssen die Ämter der Vertragsstaaten feststellen, in welchen Anmeldungen sie benannt sind, damit gegebenenfalls die im innerstaatlichen Recht vorgeschriebene materiellrechtliche Prüfung erfolgen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, los aspectos sustantivos de la protección (incluidos el examen sustantivo efectuado por cada oficina, la evaluación de las condiciones de protección y el alcance de la protección) se rigen únicamente por la legislación de cada una de las Partes Contratantes designadas.
Die materiellrechtlichen Aspekte des Schutzes (namentlich die von den einzelnen Ämtern vorgenommene materiellrechtliche Prüfung, die Prüfung der Schutzvoraussetzungen und der Schutzumfang) unterliegen also ausschließlich dem Recht der jeweils benannten Vertragsparteien.
Korpustyp: EU DCEP
La OAMI pasaría a ser la oficina responsable del examen sustantivo de las solicitudes internacionales en las que se designe la Comunidad.
Das HABM wäre das für die materiellrechtliche Prüfung internationaler Anmeldungen, in denen die Gemeinschaft benannt ist, zuständige Amt.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, a escala internacional, UNIDROIT tiene previsto convocar una Conferencia Diplomática en septiembre de 2008 a fin de alcanzar un convenio sobre el Derecho sustantivo relativo a los valores en manos de intermediarios.
Gleichzeitig plant UNIDROIT auf internationaler Ebene im September 2008 eine Diplomatische Konferenz mit dem Ziel einzuberufen, ein Übereinkommen über materiellrechtliche Vorschriften betreffend intermediär-verwahrte Wertpapiere zu erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
sustantivosubstanzieller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, lo que queremos destacar es la necesidad de un diálogo sustantivo sobre el futuro de la seguridad a escala internacional y el modo en el que pretendemos combatir estos problemas.
Wir möchten daher betonen, dass ein substanzieller Dialog zwischen uns notwendig ist, ein Dialog über die Zukunft der internationalen Sicherheit und über den richtigen Umgang mit diesen Problemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguirá apoyando el ingreso, en su momento, de los Estados balcánicos, pero no ha dejado duda alguna de su oposición a la membresía plena de Turquía, que es el cambio sustantivo más importante de la era de Schroeder (aunque su gobierno no obstaculizará el inicio de las negociaciones a principios de octubre ).
Sie wird weiterhin die letztendliche Aufnahme der Balkanstaaten befürworten, aber sie hat (auch wenn ihre Regierung die Aufnahme von Verhandlungen im Oktober nicht blockieren wird) keinen Zweifel an ihrer Ablehnung einer Vollmitgliedschaft der Türkei gelassen - ein deutlicher substanzieller Umbruch gegenüber der Schröder-Ära.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El planteamiento del Tratado respecto al principio de igualdad entre hombres y mujeres no es una mera postura antidiscriminación, sino también un enfoque proactivo y sustantivo, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 2 y en el apartado 2 del artículo 3 del propio Tratado.
Der Ansatz im Hinblick auf den Grundsatz der Gleichstellung von Männern und Frauen im Vertrag ist nicht nur ein allgemeiner Antidiskriminierungsansatz, sondern vielmehr ein proaktiver substanzieller Gleichheitsansatz gemäß Artikel 2 und 3 des EG-Vertrags.
Korpustyp: EU DCEP
El planteamiento del Tratado respecto al principio de igualdad entre hombres y mujeres no es una mera postura antidiscriminación, sino también un enfoque proactivo y sustantivo, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 2 y en el apartado 2 del artículo 3 del propio Tratado.
Der Ansatz im Hinblick auf den Grundsatz der Gleichstellung von Männern und Frauen im Vertrag ist somit nicht nur ein allgemeiner Antidiskriminierungsansatz, sondern vielmehr ein proaktiver substanzieller Gleichheitsansatz gemäß Artikel 2 und 3 Absatz 2 des EG-Vertrags.
Korpustyp: EU DCEP
sustantivosubstanzielle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ahora, opino que la cuestión más urgente es que dilucidemos cómo puede trabajar la Unión Europea de forma conjunta para transmitir un mensaje firme y coherente a las autoridades chinas y a los manifestantes tibetanos: un mensaje que ayude a poner fin a la violencia y que fomente un verdadero diálogo sustantivo entre ambas partes.
Zum jetzigen Zeitpunkt besteht meines Erachtens die dringlichste Frage darin, wie wir als Europäische Union zusammenarbeiten können, um den chinesischen Behörden und den tibetischen Demonstranten eine starke und kohärente Botschaft zu übermitteln, eine Botschaft, die dabei hilft, die Gewalt zu beenden und beide Seiten dazu bringt, wirklich substanzielle Gespräche miteinander zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la próxima Cumbre ASEM 6 se ha previsto proceder a un debate pleno y sustantivo sobre la situación de Birmania/Myanmar con miras a fomentar la democracia, los derechos humanos y el Estado de Derecho.
Auf dem bevorstehenden ASEM-6-Gipfeltreffen soll eine umfassende und substanzielle Erörterung der Lage in Birma/Myanmar mit dem Ziel stattfinden, Demokratie, Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Insta al Gobierno chino a considerar el «Memorando sobre una autonomía genuina para el pueblo tibetano», de noviembre de 2008, como base para un debate sustantivo que conduzca a un cambio positivo y significativo en el Tíbet, coherente con los principios recogidos en la Constitución y la legislación de la República Popular China;
fordert die chinesische Regierung nachdrücklich auf, das Memorandum vom November 2008 für eine echte Autonomie für das tibetische Volk als eine Grundlage für substanzielle Gespräche im Hinblick auf einen positiven und bedeutungsvollen Wandel in Tibet zu betrachten, der den in der Verfassung und in den Rechtsvorschriften der Volksrepublik China festgelegten Grundsätzen entspricht;
Korpustyp: EU DCEP
La coyuntura económica de los tiempos modernos viene reclamando un cambio sustantivo en las legislaciones comunitarias y nacionales, para permitir flexibilidad a la hora de regular el acceso a la jubilación laboral.
Die Konjunktur unserer Zeit erfordert substanzielle Änderungen der gemeinschaftlichen und einzelstaatlichen Rechtsvorschriften, um eine Flexibilisierung des Rentenalters zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
sustantivofachlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo está de acuerdo en que ese arreglo es de escaso valor desde los puntos de vista administrativo y sustantivo.
Die Sachverständigengruppe ist sich darin einig, dass diese Regelung weder in administrativer noch in fachlicher Hinsicht von Nutzen ist.
Korpustyp: UN
“La satisfacción expresada por la asistencia prestada, incluido el apoyo sustantivo y de organización, para la aplicación de los acuerdos en la esfera de las armas de destrucción en masa, en particular las armas nucleares.
"a) i) Dokumentierte Dankesbekundungen für die Hilfe, einschließlich fachlicher und organisatorischer Unterstützung, die für die Durchführung von Übereinkünften auf dem Gebiet der Massenvernichtungswaffen, insbesondere Kernwaffen, gewährt wurde.
Korpustyp: UN
Tomando nota del informe del Secretario General en el que se indica que el Centro ha recibido un número cada vez mayor de solicitudes de Estados Miembros de la región de África para que se les preste apoyo sustantivo en relación con varias iniciativas de paz y actividades de solución de conflictos en la región,
Kenntnis nehmend von dem Bericht des Generalsekretärs, in dem es heißt, dass bei dem Zentrum immer häufiger Ersuchen von Mitgliedstaaten in der afrikanischen Region um die Gewährung fachlicher Unterstützung für mehrere Friedensinitiativen und Aktivitäten zur Lösung von Konflikten in der Region eingegangen sind,
Korpustyp: UN
Tomando nota del informe del Secretario General en el que se indica que el Centro Regional ha recibido un número cada vez mayor de solicitudes de Estados Miembros de la región de África para que se les preste apoyo sustantivo en relación con varias iniciativas de paz y actividades de solución de conflictos en la región,
Kenntnis nehmend von dem Bericht des Generalsekretärs, in dem es heißt, dass bei dem Regionalzentrum immer häufiger Ersuchen von Mitgliedstaaten in der afrikanischen Region um die Gewährung fachlicher Unterstützung für mehrere Friedensinitiativen und Aktivitäten zur Lösung von Konflikten in der Region eingegangen sind,
Korpustyp: UN
sustantivoinhaltliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo demás, tanto por el trabajo sustantivo como también por reconocimiento de la política de la mujer, es necesario instituir un Consejo de Ministros.
Des Weiteren ist es notwendig, sowohl für die inhaltliche Arbeit als auch für die Anerkennung der Frauenpolitik, einen Ministerrat einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ahora, diré únicamente que considero importante el trabajo sustantivo, tanto más dada la muy limitada capacidad -y en esto coincido con la señora Gomes- del Gobierno iraquí para obtener resultados.
Im Augenblick möchte ich nur sagen, dass wir meiner Meinung nach eine bedeutsame inhaltliche Arbeit leisten, was umso wichtiger ist, zieht man - und ich stimme mit Frau Gomes darin überein - die eingeschränkte Fähigkeit der irakischen Regierung in Betracht, Ergebnisse zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos preocupa, por consiguiente, el seguimiento sustantivo.
Die inhaltliche Umsetzung bereitet uns also ebenfalls Sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la legitimidad democrática presupone que la voluntad política en la que se basan las decisiones tiene su origen en la deliberación parlamentaria; se trata de un requisito sustantivo, no sólo formal; también en el marco de reglamentos de aplicación que necesariamente debe adoptar el Ejecutivo son absolutamente necesarios la legitimación y el control democráticos;
demokratische Legitimation setzt voraus, dass der die Entscheidung tragende politische Wille sich in parlamentarischer Beratung bildet. dies ist eine inhaltliche, nicht nur formale Anforderung; auch im Rahmen von notwendigerweise von der Exekutive zu erlassenden Durchführungsregelungen ist demokratische Legitimation und Kontrolle dringend erforderlich;
Korpustyp: EU DCEP
sustantivoinhaltlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto al problema sustantivo de la transparencia, ya lo tratamos hoy, con relación a las declaraciones hechas a principios de mes por nuestro Primer Ministro en nombre de la Presidencia en respuesta a una pregunta planteada en el Parlamento en vísperas de la Presidencia británica.
Zum inhaltlichen Problem der Transparenz hatten wir ja heute schon eine Diskussion, nicht zuletzt vor dem Hintergrund dessen, was unser Premierminister im Namen des Ratsvorsitzes diesen Monat in Beantwortung einer Frage sagte, die im Parlament am Vorabend des britischen Ratsvorsitzes gestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, falta también un concepto sustantivo definitivo que aclare la pregunta de cuál es el auténtico objetivo de la financiación.
Letztlich fehlt es auch an einem schlüssigen inhaltlichen Konzept zur Klärung der Frage: Was ist das eigentliche Förderziel?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordando además que en la Conferencia de las Partes del Año 2005 encargada del examen del Tratado, celebrada del 2 al 27 de mayo de 2005, no se logró un consenso sobre el resultado sustantivo del examen de la aplicación de las disposiciones del Tratado,
ferner unter Hinweis darauf, dass die vom 2. bis 27. Mai 2005 abgehaltene Konferenz der Vertragsparteien im Jahr 2005 zur Überprüfung des Vertrags sich nicht auf ein Ergebnis zu inhaltlichen Fragen der Überprüfung der Durchführung der Bestimmungen des Vertrags einigen konnte,
Korpustyp: UN
sustantivoinhaltlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De modo adjetivo, por medio del diálogo político, que debe basarse en los derechos humanos, y de modo sustantivo, en mi opinión, por parte de la Unión Europea mediante el empleo de un lenguaje más claro y sustantivo con menos evasivas.
Generell im Rahmen des politischen Dialogs, in dem die Menschenrechte das zentrale Element bilden, und inhaltlich, wie ich meine, indem sich die Europäische Union klarer und eindeutiger und weniger ausweichend äußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos y deseamos que la Comisión quiera detenerse en esto y reconocer, no como un homenaje formal sino de modo sustantivo, la posición del Parlamento.
Wir hoffen und wünschen, daß die Kommission darauf eingehen, daß sie den Standpunkt des Parlaments inhaltlich akzeptieren und ihm nicht nur formale Anerkennung zollen möge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario un régimen sistemático de capacitación del personal que aborde las necesidades operacionales de las Naciones Unidas en los países, a fin de asegurar el conocimiento sustantivo y la familiaridad con los preceptos y normas de las Naciones Unidas y sus enfoques de la promoción del estado de derecho.
Ein systematisches System für die Mitarbeiterschulung, das dem operativen Bedarf der Vereinten Nationen auf Landesebene gerecht wird, ist notwendig, um sicherzustellen, dass die Normen, Standards und Rechtsstaatskonzepte der Vereinten Nationen den Mitarbeitern inhaltlich bekannt und geläufig sind.
Korpustyp: UN
sustantivoSache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos avanzado un buen tramo tanto en lo formal, en lo sustantivo y en lo temático.
Formell, in der Sache und thematisch sind wir ein gutes Stück vorangekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en este caso específico es necesaria una acción rápida, y por esta razón hago un llamamiento a todas las partes implicadas a que dejen a un lado las disputas jurídicas y se pongan rápidamente de acuerdo en lo sustantivo.
Aber in diesem speziellen Fall ist rasches Handeln nötig, und daher appelliere ich an alle beteiligten Parteien, die rechtlichen Streitigkeiten zurückzustellen und sich in der Sache rasch zu einigen.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
No distingue entre categorías gramaticales, por ejemplo, los verbos y los sustantivos están mezclados en las listas de palabras.
Es unterscheidet nicht zwischen den einzelnen Bereichen der Sprache, & eg; werden Verben und Substantive in der Wortliste völlig durcheinandergebracht.
El acervo comunitario trata sobre el derechosustantivo y no vamos a cambiar eso.
Der gemeinschaftliche Besitzstand dreht sich um materiellesRecht, und wir werden dies nicht ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de derechosustantivo.
Es handelt sich hier nicht um materiellesRecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante , el BCE sugiere que se estudie la posibilidad de que las disposiciones de la propuesta de Directiva que no se refieran a la protección frente a la insolvencia , sino que sean de derechosustantivo o internacional privado , sean de aplicación general , sin que se tengan en cuenta umbrales u otros criterios .
Die EZB schlägt jedoch vor zu erwägen , dass die Bestimmungen des Richtlinienvorschlags , die nicht den Schutz vor Insolvenzauswirkungen , sondern materiellesRecht oder Kollisionsrecht zum Gegenstand haben , allgemein anwendbar sein könnten , ohne die Anwendung von Schwellen oder sonstigen Kriterien .
Korpustyp: Allgemein
Derecho penal sustantivomaterielles Strafrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿En qué condiciones es el Derechopenalsustantivo europeo deseable/exigible y cuándo resulta suficiente el Derechopenal nacional?
Unter welchen Voraussetzungen ist ein materielles europäisches Strafrecht wünschenswert/erforderlich und wann ist einzelstaatliches Strafrecht ausreichend?
Según una primera interpretación, el apartado 3 del artículo 63 del Tratado CE constituiría el fundamentojurídico apropiado para las medidas, tanto de derecho sustantivo como procesal, relativas a la política de inmigración.
Nach einer ersten Auslegung wäre Artikel 63 Nr. 3 des EG-Vertrags die geeignete Rechtsgrundlage für einwanderungspolitische Maßnahmen - sowohl in Bezug auf das materielle Recht als auch das Verfahrensrecht.
Korpustyp: EU DCEP
Según una segunda interpretación, el apartado 3 del artículo 63 del Tratado CE sólo sería el fundamentojurídico adecuado para el derecho sustantivo, pero no para las cuestiones de procedimiento como las que se refieren al reconocimiento mutuo.
Nach einer zweiten Interpretation wäre Artikel 63 Nr. 3 des EG-Vertrags nur für das materielle Recht die geeignete Rechtsgrundlage, jedoch nicht für Verfahrensfragen wie etwa im Zusammenhang mit der gegenseitigen Anerkennung.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sustantivo
146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Formar sustantivos abstractos/ comunes desde estos sustantivos .
Parece ser que tienen ustedes distintas interpretaciones sobre lo que es un error sustantivo y cual es el impacto presupuestario de estos errores sustantivos.
Es scheint mir so zu sein, daß Sie verschiedene Interpretationen für die Definition eines substantiellen Fehlers haben sowie dafür, welcher Art die Auswirkung dieser substantiellen Fehler auf den Haushalt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta interpretación toma en cuenta la distinción entre derecho sustantivo y procesal.
Diese Auslegung trägt der Unterscheidung zwischen materiellem Recht und Verfahren Rechnung.
Korpustyp: EU DCEP
El prólogo del Informe anual 1997 contiene una amplia introducción a los temas sustantivos del informe.
Das Vorwort zum Jahresbericht 1997 enthält bereits eine umfassende Einführung zu den wesentlichen Themen des Berichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he abstenido en la votación final de esta resolución por motivos tanto sustantivos como procedimentales.
Ich habe mich bei der Schlussabstimmung über diese Entschließung sowohl aus sachlichen als auch verfahrenstechnischen Gründen enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sector lácteo, es necesario un cambio de política sustantivo.
Im Milchbereich ist im Wesentlichen eine Politikkorrektur notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incumplir la obligación de mantener la confidencialidad de los requisitos sustantivos.
Verletzung der Pflicht, den Inhalt der sachlichen Anforderungen vertraulich zu behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
incluirá la declaración del solicitante de que tratará como confidencial el contenido de los requisitos sustantivos;
die Erklärung des antragstellenden Herstellers, dass er den Inhalt der sachlichen Anforderungen vertraulich behandeln wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello, a falta de armonización en los aspectos sustantivos, puede producir efectos adversos y riesgo sistémico.
Das kann wegen der fehlenden Harmonisierung der grundlegenden Aspekte ungünstige Folgen haben und das System gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está dispuesta a reforzar este proceso con derechos sustantivos de supervisión para el Parlamento.
Die Kommission ist gewillt, diesen Prozess mit wesentlichen Kontrollrechten für das Parlament zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La MICAH tiene tres pilares sustantivos de actividad: los derechos humanos, la policía y la justicia.
Die drei sachlichen Tätigkeitsschwerpunkte der MICAH sind Menschenrechte, Polizei und Justiz.
Korpustyp: UN
En los textos del Tribunal de Cuentas, los importes van siempre acompañados del sustantivo:
ES
Sachgebiete: geografie literatur media
Korpustyp: Webseite
Estimaciones revisadas resultantes de las resoluciones y decisiones adoptadas por el Consejo Económico y Social en su período de sesiones sustantivo y en las continuaciones del período de sesiones sustantivo de 2004
Revidierte Ansätze auf Grund der vom Wirtschafts- und Sozialrat auf seiner Arbeitstagung und seiner wiederaufgenommenen Arbeitstagung 2004 verabschiedeten Resolutionen und Beschlüsse
Korpustyp: UN
Deseosa de aprovechar el sustantivo intercambio de opiniones sobre el cuarto período extraordinario de sesiones de la Asamblea General dedicado al desarme que tuvo lugar en el período de sesiones sustantivo de 1999 de la Comisión de Desarme,
in dem Wunsche, auf dem sachlichen Meinungsaustausch über die vierte Sondertagung der Generalversammlung über Abrüstung aufzubauen, der während der Arbeitstagung 1999 der Abrüstungskommission stattfand,
Korpustyp: UN
Estimaciones revisadas resultantes de las resoluciones y decisiones aprobadas por el Consejo Económico y Social en su período de sesiones sustantivo y en la continuación del período de sesiones sustantivo de 2007
Revidierte Ansätze auf Grund der vom Wirtschafts- und Sozialrat auf seiner Arbeitstagung und seiner wiederaufgenommenen Arbeitstagung 2007 verabschiedeten Resolutionen und Beschlüsse
Korpustyp: UN
¿Qué condiciones juzga la Comisión necesarias para justificar la elaboración de normas jurídicas comunitarias de Derecho penal sustantivo y procesal? —
Welche Bedingungen werden von der Kommission als notwendig angesehen, um die Erarbeitung von EU-Rechtsnormen in Bezug auf das Straf- und Prozessrecht zu rechtfertigen? —
Korpustyp: EU DCEP
No distingue entre categorías gramaticales, por ejemplo, los verbos y los sustantivos están mezclados en las listas de palabras.
Es unterscheidet nicht zwischen den einzelnen Bereichen der Sprache, & eg; werden Verben und Substantive in der Wortliste völlig durcheinandergebracht.
y sin perjuicio de las formalidades y los requisitos sustantivos establecidos por la legislación nacional de los Estados miembros,
unbeschadet der grundlegenden Anforderungen und vorgeschriebenen Formalitäten des einzelstaatlichen Rechts der Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con la Constitución, el presidente en funciones, Goodluck Jonathan, se convierte de forma automática en Presidente sustantivo.
Der Verfassung gemäß wird der bisher stellvertretende Präsident Jonathan automatisch neuer Präsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aceptar la solicitud de inicio del procedimiento, el BCE facilitará al fabricante copia de los requisitos sustantivos pertinentes.
Nach Entgegennahme des Einleitungsantrags überlässt die EZB dem Hersteller ein Exemplar der einschlägigen sachlichen Anforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente de la Comisión. - (EN) Señor Presidente, el Consejo Europeo de esta semana tiene un orden del día muy sustantivo.
Präsident der Kommission. - Herr Präsident! Das Treffen des Europäischen Rates in dieser Woche hat eine sehr umfassende Tagesordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este asunto presenta muchos aspectos, pero me voy a referir a tres entre ellos que me parecen ciertamente sustantivos:
Rund um diese Thematik gibt es viele Aspekte, wobei ich drei ganz besonders ansprechen möchte, die meines Erachtens sehr wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de Trabajo celebró 18 sesiones (segunda a 19ª) durante su primer período de sesiones sustantivo.
Die Arbeitsgruppe hielt während ihrer ersten Arbeitstagung 18 Sitzungen (2. bis 19. ) ab.
Korpustyp: UN
El Grupo de Trabajo celebró su tercer período de sesiones sustantivo del 6 al 17 de junio de 2005.
Die Arbeitsgruppe hielt ihre dritte Arbeitstagung vom 6. bis 17. Juni 2005 ab.
Korpustyp: UN
Decide mantener la estructura actual del período de sesiones sustantivo del Consejo Económico y Social, caracterizada por series de sesiones;
1. beschließt, an der derzeitigen Gliederung der Arbeitstagung des Wirtschafts- und Sozialrats in Tagungsteile festzuhalten;
Korpustyp: UN
Por ello, las solicitudes se aplazaron hasta el período de sesiones sustantivo del Ecosoc del mes de julio en Ginebra.
Diese Anträge wurden daher an die ECOSOC-Arbeitstagung im Juli 2006 in Genf verwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda que la Comisión de Desarme, en su período de sesiones sustantivo de 2003, siga examinando los temas siguientes:
5. empfiehlt der Abrüstungskommission, die Behandlung der folgenden Punkte auf ihrer Arbeitstagung 2003 fortzusetzen:
Korpustyp: UN
Obviamente no se intentaba armonizar el Derecho sustantivo de los Estados miembros en materia de ley de divorcio.
Mit diesem Vorschlag wurde jedoch ausdrücklich keine Angleichung der materiellrechtlichen Vorschriften des Scheidungsrechts der Mitgliedstaaten angestrebt.
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda que la Comisión de Desarme, en su período de sesiones sustantivo de 2004, examine los temas siguientes:
5. empfiehlt der Abrüstungskommission, die folgenden Punkte auf ihrer Arbeitstagung 2004 zu behandeln:
Korpustyp: UN
Reemplazar las palabras erróneas por las correctas para construir sustantivos compuestos relacionados a inversiones y mercados accionarios.
En la misma sesión, el Grupo de Trabajo decidió celebrar su primer período de sesiones sustantivo del 14 al 25 de junio de 2004, su segundo período de sesiones sustantivo del 31 de enero al 11 de febrero de 2005 y su tercer período de sesiones sustantivo del 6 al 17 de junio de 2005.
Auf derselben Sitzung beschloss die Arbeitsgruppe, ihre erste Arbeitstagung vom 14. bis 25. Juni 2004, ihre zweite Arbeitstagung vom 31. Januar bis 11. Februar 2005 und ihre dritte Arbeitstagung vom 6. bis 17. Juni 2005 abzuhalten.
Korpustyp: UN
Ello obedece a la diferente estructura de la ley aplicable a la sucesión, al Derecho sustantivo y al procedimiento testamentario de los Estados miembros.
Die Ursache liegt in der unterschiedlichen Ausgestaltung des Erbstatuts, des Sachenrechts und der Nachlassverfahren der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
En la propuesta del ponente se prevé que el Derecho sustantivo y de procedimiento de los Estados miembros no se vea afectado en la medida de lo posible.
Das Sachen- und Verfahrensrecht der Mitgliedstaaten soll nach dem Vorschlag des Berichterstatters soweit als möglich unberührt bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, el ponente propone enmiendas que reestablecerían el ámbito de aplicación y la mayoría de los requisitos sustantivos contenidos en la posición del Parlamento en primera lectura.
Deshalb schlägt der Berichterstatter Änderungen vor, durch die der Geltungsbereich und die meisten grundlegenden Anforderungen, die im Standpunkt des Parlaments aus erster Lesung enthalten waren, wieder eingesetzt würden.
Korpustyp: EU DCEP
Es decir que la Comunidad aquí no se ha conformado con una cierta armonización de carácter general, sino que ha entrado en el derecho sustantivo comunitario.
Die Gemeinschaft hat sich also hier nicht mit einer allgemeinen Harmonisierung begnügt, sondern hat in das substantielle Gemeinschaftsrecht eingegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero necesaria una política europea para la infancia de más calado; es necesario un defensor europeo de la infancia, que la proteja de modo sustantivo y eficaz.
Meiner Überzeugung nach bedarf es einer dynamischen europäischen Politik für das Kindesalter, bedürfen die Jugendlichen eines Beistands, der sie hinreichend und wirksam schützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ha expresado la Comisión y hoy la ha recordado el Sr. Santer al decir que han estado en peligro elementos sustantivos del sistema comunitario.
Sie wurde auch von der Kommission zum Ausdruck gebracht, und heute hat Herr Santer daran erinnert, als er sagte, daß Schlüsselelemente des Gemeinschaftssystems in Gefahr gewesen seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este conflicto es sustantivo, pero la línea correcta es la que hemos elegido en este documento, es decir, que se les deberá considerar como documentos del Parlamento.
Dies ist ein interessanter Konflikt, aber wir haben uns in diesem Dokument für die bessere Alternative entschieden, d. h., sie sollen als Dokumente des Parlaments betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, llegan ustedes a unas conclusiones muy detalladas sobre el número y la composición de los errores sustantivos en los Fondos estructurales.
Andererseits kommen Sie zu einigen sehr detaillierten Schlußfolgerungen über die Anzahl und die Zusammensetzung der hauptsächlichen Fehler bei den Strukturfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia dijo que la decisión no cumplió con los requisitos sustantivos y de procedimiento, y que el Consejo siguió esa decisión.
Der Gerichtshof sagte, dass der Beschluss nicht den substantiellen und verfahrenstechnischen Anforderungen entsprach, und der Rat folgte dieser Entscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se efectuarán inspecciones in situ para evaluar si el fabricante cumple los requisitos sustantivos pertinentes en el lugar de fabricación, en particular los requisitos de seguridad y calidad.
Bei Inspektionen innerhalb des Betriebs wird überprüft, ob ein Hersteller die einschlägigen sachlichen Anforderungen in der Fertigungsstätte, insbesondere die Sicherheits- und Qualitätsanforderungen, erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante con acreditación provisional facilitará al BCE la información sobre aspectos medioambientales y de seguridad e higiene requerida en los requisitos sustantivos pertinentes.
Ein Hersteller, dem eine vorläufige Zulassung erteilt worden ist, stellt der EZB Angaben über die Umwelt- sowie die Gesundheits- und Sicherheitsaspekte entsprechend den einschlägigen sachlichen Anforderungen zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
«medidas» las medidas de seguridad, de calidad, medioambientales o de seguridad e higiene que adopte el fabricante para cumplir los requisitos sustantivos pertinentes;
„Maßnahmen“ die von einem Hersteller zur Erfüllung der einschlägigen sachlichen Anforderungen ergriffenen Sicherheits-, Qualitäts-, Umwelt- bzw. Gesundheits- und Sicherheitsmaßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el BCE facilitará al fabricante documentos en los que este indique el modo en que sus medidas cumplen los requisitos sustantivos pertinentes.
Ferner übergibt die EZB Unterlagen, in denen der Hersteller darzulegen hat, inwieweit seine Maßnahmen den einschlägigen sachlichen Anforderungen entsprechen würden.