linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sustantivo Nomen 50
Hauptwort 29 Substantiv 14 . . .

Verwendungsbeispiele

sustantivo Nomen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Sirve como sustituto de un sustantivo
dient als Ersetzung für ein Nomen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Perra es un sustantivo.
"Schlampe" ist ein Nomen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Tipos de palabras especiales necesitan consultas especiales. Por esta razón hay consultas para la conjugación de verbos, para los comparativos de adjetivos y para los artículos de los sustantivos.
Besondere Worttypen erfordern besondere Abfragen. Zu diesem Zweck gibt es Abfrage für das Konjugieren von Verben, die Steigerungen von Adjektiven und für die Artikel von Nomen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Cada entrada de una misma fila puede tener un subtipo diferente. Ésto es útil para los sustantivos, ya que su género puede variar en diferentes idiomas.
Jeder Eintrag einer Zeile kann einen von den anderen verschiedenen Untertyp haben. Das ist nützlich für Nomen, da das Geschlecht eines Nomens von Sprache zu Sprache verschieden sein kann.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Indicar cual es el adjetivo de donde derivan los siguientes sustantivos.
Finde das jeweilige Adjektiv aus dem die folgenden Nomen gebildet wurden.
Sachgebiete: kunst linguistik internet    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sustantivos Substantive 6
derecho sustantivo materielles Recht 3 .
sustantivo colectivo .
sustantivo común . . .
sustantivo contable .
sustantivo abstracto . .
sustantivo formal .
periodo de sesiones sustantivo .
Grupo «Derecho Penal Sustantivo» .
Derecho penal sustantivo materielles Strafrecht 1 .
fundamento jurídico sustantivo materielle Rechtsgrundlage 2
sustantivo únicamente singular . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sustantivo

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Formar sustantivos abstractos/ comunes desde estos sustantivos .
Bilden Sie aus diesen Personenbezeichnungen abstrakte oder allgemeine Begriffe.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Evaluación preliminar de los requisitos sustantivos
Vorabprüfung in Bezug auf die sachlichen Anforderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agregar un sufijo a los siguientes sustantivos para construir sustantivos personales.
Fügen Sie eine Nachsilbe hinzu um diese Hauptwörter zu personalisieren.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Construir sustantivos personales agregando un sufijo a los siguientes sustantivos abstractos.
Machen Sie aus den folgenden akbstrakten Hauptwörtern Bezeichnungen für Personen, indem Sie eine Nachsilbe hinzufügen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Agregar un sufijo a los siguientes sustantivos para contruir sustantivos personales.
Machen Sie aus den folgenden Hauptwörtern Bezeichnungen für Personen, indem Sie eine Nachsilbe hinzufügen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Agregar un sufijo a los siguientes sustantivos para formar sustantivos personales.
Machen Sie aus den folgenden Hauptwörtern Bezeichnungen für Personen, indem Sie eine Nachsilbe hinzufügen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Agregar un sufijo a los siguientes sustantivos para construir sustantivos personales apropiados.
Fügen Sie eine Nachsilbe zu den folgenden Hauptwörtern hinzu um diese zu personalisieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Otros elementos sustantivos de la propuesta corroboran este argumento.
Weitere sachliche Elemente des Vorschlags unterstützen dieses Argument.
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí la Comisión puede desempeñar un papel más sustantivo.
Auf diesem Gebiet kann die Kommission eher eine tragende Rolle spielen.
   Korpustyp: EU DCEP
La primera pregunta se refiere a los errores sustantivos.
Die erste Frage bezieht sich auf die substantiellen Fehler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fabricante acreditado mantendrá la confidencialidad de los requisitos sustantivos.
Zugelassene Hersteller behandeln die sachlichen Anforderungen vertraulich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los requisitos sustantivos pertinentes, que son de carácter mínimo.
die einschlägigen sachlichen Anforderungen, bei denen es sich um Mindestanforderungen handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se puede determinar el tipo de palabra de sustantivos
Wortart von Substantiven kann nicht bestimmt werden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Este carpeta de tipo de palabra contiene sustantivos.
Dieser Wortartenordner enthält Substantive.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Este carpeta de tipo de palabra contiene sustantivos masculinos.
Dieser Wortartenordner enthält männliche Substantive.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Este carpeta de tipo de palabra contiene sustantivos femeninos.
Dieser Wortartenordner enthält weibliche Substantive.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Este carpeta de tipo de palabra contiene sustantivos neutros.
Dieser Wortartenordner enthält sächliche Substantive.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Corregir las expresiones erróneas ( sustantivos compuestos) en las siguientes oraciones.
Verbessern Sie die falschen Ausdrücke (zusammengesetzte Hauptwörter) in den folgenden Sätzen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Formar sustantivos abstractos desde estas palabras usando un sufijo.
Bilden Sie die Hauptwörter diesen Begriffen mit Hilfe einer Nachsilbe.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Construir sustantivos compuestos relacionados a Contabilidad e Impuestos.
Bilden Sie zusammengesetzte Hauptwörter aus dem Bereich Buchhaltung und Steuerwesen.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Colocar la palabra correct para construir sustantivos compuestos. (English collocations)
Setzen Sie das richtige Wort ein um zusammengesetzte Hauptwörter (Kollokationen) zu bilden.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Colocar la palabra correcta para formar sustantivos compuestos.( English collocations)
Setzen Sie das richtige Wort ein um zusammengesetzte Hauptwörter zu bilden. (Kollokation = feststehende Wortverbindung)
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Se ha añadido ahora una prueba de sustantivos. BE
Ein Hauptworttester wurde gerade erst hinzugefügt. BE
Sachgebiete: e-commerce typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Procedimientos sustantivos adicionales en respuesta a los riesgos significativos.
Weitere aussagebezogene Prüfungshandlungen als Reaktion auf bedeutsame Risiken
Sachgebiete: controlling rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Parece ser que tienen ustedes distintas interpretaciones sobre lo que es un error sustantivo y cual es el impacto presupuestario de estos errores sustantivos.
Es scheint mir so zu sein, daß Sie verschiedene Interpretationen für die Definition eines substantiellen Fehlers haben sowie dafür, welcher Art die Auswirkung dieser substantiellen Fehler auf den Haushalt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta interpretación toma en cuenta la distinción entre derecho sustantivo y procesal.
Diese Auslegung trägt der Unterscheidung zwischen materiellem Recht und Verfahren Rechnung.
   Korpustyp: EU DCEP
El prólogo del Informe anual 1997 contiene una amplia introducción a los temas sustantivos del informe.
Das Vorwort zum Jahresbericht 1997 enthält bereits eine umfassende Einführung zu den wesentlichen Themen des Berichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he abstenido en la votación final de esta resolución por motivos tanto sustantivos como procedimentales.
Ich habe mich bei der Schlussabstimmung über diese Entschließung sowohl aus sachlichen als auch verfahrenstechnischen Gründen enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sector lácteo, es necesario un cambio de política sustantivo.
Im Milchbereich ist im Wesentlichen eine Politikkorrektur notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incumplir la obligación de mantener la confidencialidad de los requisitos sustantivos.
Verletzung der Pflicht, den Inhalt der sachlichen Anforderungen vertraulich zu behandeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
incluirá la declaración del solicitante de que tratará como confidencial el contenido de los requisitos sustantivos;
die Erklärung des antragstellenden Herstellers, dass er den Inhalt der sachlichen Anforderungen vertraulich behandeln wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ello, a falta de armonización en los aspectos sustantivos, puede producir efectos adversos y riesgo sistémico.
Das kann wegen der fehlenden Harmonisierung der grundlegenden Aspekte ungünstige Folgen haben und das System gefährden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está dispuesta a reforzar este proceso con derechos sustantivos de supervisión para el Parlamento.
Die Kommission ist gewillt, diesen Prozess mit wesentlichen Kontrollrechten für das Parlament zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La MICAH tiene tres pilares sustantivos de actividad: los derechos humanos, la policía y la justicia.
Die drei sachlichen Tätigkeitsschwerpunkte der MICAH sind Menschenrechte, Polizei und Justiz.
   Korpustyp: UN
En los textos del Tribunal de Cuentas, los importes van siempre acompañados del sustantivo: ES
In den Texten des Rechnungshofs wird der Name der Währung ausgeschrieben: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce typografie    Korpustyp: EU Webseite
Colocar las palabras necesarias para construir sustantivos compuestos relacionados con Marketing y Comercialización.
Setze die Wörter ein um zusammengesetzte Hauptwörter zu Marketing und Verkaufsförderung zu bilden.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Colocar la palabra correcta para formar sustantivos compuestos relacionados a atletismo.
Setzen Sie die richtigen englischen Wörter ein, um zusammengesetzte Hauptwörter aus dem Bereich Leichtathletik zu bilden.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Completar con la palabra correcta para formar sustantivos compuestos relacionados con juegos y deportes.
Setzen Sie die richtigen englischen Wörter ein, um zusammengesetzte Hauptwörter aus dem Bereich Sport und Spiel zu bilden.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Colocar los siguientes sustantivos compuestos y expresiones relacionadas con Recursos Humanos.
Setzen Sie die folgenden zusammengesetzten Hauptwörter und Ausdrücke ein.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Setzen Sie die folgenden Wörter ein, um zusammengesetzte Hauptwörter und Ausdrücke aus dem Bereich Personalwesen zu bilden.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Elegir la palabra correcta para construir sustantivos compuestos relacionados a Contabilidad e Impuestos.
Wählen Sie das zutreffendste Wort aus um zusammengesetzte Hauptwörter aus dem Bereich Buchhaltung und Steuerwesen zu bilden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Corregir estas oraciones para construir sustantivos compuestos relacionados con Contabilidad e Impuestos.
Verbessern Sie diese Sätze aus dem Bereich Buchhaltung und Steuerwesen um zutreffende zusammengesetzte Hauptwörter zu bilden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Colocar las siguientes palabras para formar sustantivos compuestos relacionados con Contabilidad e Impuestos.
Setzen Sie die folgenden Wörter ein um zusammengesetzte Hauptwörter aus dem Bereich Buchhaltung und Steuerwesen zu bilden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Colocar la palabra correcta para construir los sustantivos compuestos relacionados con Contabilidad e Impuestos.
Setzen Sie die besten Wörter ein um zusammengesetzte Hauptwörter aus dem Bereich Buchhaltung und Steuerwesen zu bilden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Colocar las palabras correctas para formar los sustantivos compuestos relacionados con Contabilidad e Impuestos.
Setzen Sie diese Wörter ein um zusammengesetzte Hauptwörter aus dem Bereich Buchhaltung und Steuerwesen zu bilden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Elegir la palabra correcta para formar sustantivos compuestos relacionados a Contabilidad e Impuestos.
Wählen Sie den besten Ausdruck um zusammengesetzte Hauptwörter aus dem Bereich Buchhaltung und Steuerwesen zu bilden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Colocar las siguientes palabras para formar sustantivos compuestos relacionados a Contabilidad e Impuestos.
Setzen Sie die folgenden Wörter ein um zusammengesetzte Hauptwörter bezüglich Steuerwesen und Buchhaltung zu bilden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Colocar las siguientes palabras para construir sustantivos compuestos relacionados con Contabilidad e Impuestos.
Setze die folgenden Wörter ein um zusammengesetzte Hauptwörter zu Buchhaltung und Steuerwesen zu bilden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Elegir la palabra correcta para construir sustantivos compuestos relacionados con Marketing y Comercialización.
Wähle das beste Wort um zusammengesetzte Hauptwörter zu Marketing und Verkaufsförderung zu bilden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Colocar la forma negativa de estos sustantivos. hay una explicación para ayudarlo.
Fügen Sie die negativen Formen dieser Hauptwörter ein. Die Erklärung soll Ihnen bei der Wortbildung helfen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Colocar la palabra correcta para construir sustantivos compuestos relacionados a juegos y deportes.
Setzen Sie die richtigen englischen Wörter ein, um zusammengesetzte Hauptwörter aus dem Bereich Sport und Spiel zu bilden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Reemplazar las palabras erróneas para construir sustantivos compuestos relacionados con Marketing y Comercialización.
Ersetze die falschen Wörter um richtige zusammengesetzte Hauptwörter zu Marketing und Verkaufsförderung zu bilden.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Colocar las palabras necesarias para formar sustantivos compuestos relacionados con Marketing y Comercialización.
Setze die Wörter ein um zusammengesetzte Hauptwörter zu Marketing und Verkaufsförderung zu bilden.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Completar con la palabra correcta para formar sustantivos compuestos relacionados con Marketing y Comercialización.
Wähle das beste Wort um zusammengesetzte Hauptwörter zu Marketing und Verkaufsförderung zu bilden.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Reemplazar las palabras erróneas para construir sustantivos compuestos relacionados con Marketing y Comercialización.
Ersetze die falschen Wörter um zusammengesetzte Hauptwörter zu Marketing und Verkaufsförderung zu bilden.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Colocar la palabra correcta en inglés para formar sustantivos compuestos relacionados con economía y finanzas
Setzen Sie das richtige Worte ein um zusammengesetzte Ausdrücke aus dem Bereich Wirtschaft und Finanz zu bilden.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Completar las oraciones con las palabras correctas para formar sustantivos compuestos. ( Frases y expresionesidiom
Setzen Sie das jeweils richtige Wort in die Sätze ein um zusammengesetzte Hauptwörter (idiomatische Ausdrücke) zu bilden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Colocar la palabar correcta para formar los sustantivos completos que se definen en las instrucciones.
Setzen Sie das richtige Wort ein um zusammengesetzte Hauptwörter zu bilden, die in den Erklärungen definiert sind.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Colocar la palabra correcta para construir sustantivos compuestos .(Collocations)Siga las instrucciones para su definici
Setzen Sie das richtige Wort ein um Kollokationen (= feststehende Wortverbindungen) zu bilden, die durch die Erklärungen definiert sind.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Setzen Sie die folgenden zusammengesetzten Ausdrücke aus dem Bereich Personalwesen ein.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Colocar las siguientes palabras para formar sustantivos compuestos relacionados con Contabilidad e Impuestos.
Wähle die richtige Form der folgenden Wörter. Die Erklärungen werden dir helfen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Elegir la palabra correcta para formar sustantivos compuestos relacionados a Contabilidad e Impuestos.
Ordne die folgenden Wörter ihren Definitionen zu.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
SOS games son juegos diseñados para prácticar las terminaciones en verbos y sustantivos / adjetivos. BE
SOS games dienen der Übung der Endungen von Verben, Hauptwörtern und Eigenschaftswörtern. BE
Sachgebiete: geografie literatur media    Korpustyp: Webseite
Estimaciones revisadas resultantes de las resoluciones y decisiones adoptadas por el Consejo Económico y Social en su período de sesiones sustantivo y en las continuaciones del período de sesiones sustantivo de 2004
Revidierte Ansätze auf Grund der vom Wirtschafts- und Sozialrat auf seiner Arbeitstagung und seiner wiederaufgenommenen Arbeitstagung 2004 verabschiedeten Resolutionen und Beschlüsse
   Korpustyp: UN
Deseosa de aprovechar el sustantivo intercambio de opiniones sobre el cuarto período extraordinario de sesiones de la Asamblea General dedicado al desarme que tuvo lugar en el período de sesiones sustantivo de 1999 de la Comisión de Desarme,
in dem Wunsche, auf dem sachlichen Meinungsaustausch über die vierte Sondertagung der Generalversammlung über Abrüstung aufzubauen, der während der Arbeitstagung 1999 der Abrüstungskommission stattfand,
   Korpustyp: UN
Estimaciones revisadas resultantes de las resoluciones y decisiones aprobadas por el Consejo Económico y Social en su período de sesiones sustantivo y en la continuación del período de sesiones sustantivo de 2007
Revidierte Ansätze auf Grund der vom Wirtschafts- und Sozialrat auf seiner Arbeitstagung und seiner wiederaufgenommenen Arbeitstagung 2007 verabschiedeten Resolutionen und Beschlüsse
   Korpustyp: UN
¿Qué condiciones juzga la Comisión necesarias para justificar la elaboración de normas jurídicas comunitarias de Derecho penal sustantivo y procesal? —
Welche Bedingungen werden von der Kommission als notwendig angesehen, um die Erarbeitung von EU-Rechtsnormen in Bezug auf das Straf- und Prozessrecht zu rechtfertigen? —
   Korpustyp: EU DCEP
No distingue entre categorías gramaticales, por ejemplo, los verbos y los sustantivos están mezclados en las listas de palabras.
Es unterscheidet nicht zwischen den einzelnen Bereichen der Sprache, & eg; werden Verben und Substantive in der Wortliste völlig durcheinandergebracht.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
y sin perjuicio de las formalidades y los requisitos sustantivos establecidos por la legislación nacional de los Estados miembros,
unbeschadet der grundlegenden Anforderungen und vorgeschriebenen Formalitäten des einzelstaatlichen Rechts der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con la Constitución, el presidente en funciones, Goodluck Jonathan, se convierte de forma automática en Presidente sustantivo.
Der Verfassung gemäß wird der bisher stellvertretende Präsident Jonathan automatisch neuer Präsident.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aceptar la solicitud de inicio del procedimiento, el BCE facilitará al fabricante copia de los requisitos sustantivos pertinentes.
Nach Entgegennahme des Einleitungsantrags überlässt die EZB dem Hersteller ein Exemplar der einschlägigen sachlichen Anforderungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente de la Comisión. - (EN) Señor Presidente, el Consejo Europeo de esta semana tiene un orden del día muy sustantivo.
Präsident der Kommission. - Herr Präsident! Das Treffen des Europäischen Rates in dieser Woche hat eine sehr umfassende Tagesordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este asunto presenta muchos aspectos, pero me voy a referir a tres entre ellos que me parecen ciertamente sustantivos:
Rund um diese Thematik gibt es viele Aspekte, wobei ich drei ganz besonders ansprechen möchte, die meines Erachtens sehr wichtig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de Trabajo celebró 18 sesiones (segunda a 19ª) durante su primer período de sesiones sustantivo.
Die Arbeitsgruppe hielt während ihrer ersten Arbeitstagung 18 Sitzungen (2. bis 19. ) ab.
   Korpustyp: UN
El Grupo de Trabajo celebró su tercer período de sesiones sustantivo del 6 al 17 de junio de 2005.
Die Arbeitsgruppe hielt ihre dritte Arbeitstagung vom 6. bis 17. Juni 2005 ab.
   Korpustyp: UN
Decide mantener la estructura actual del período de sesiones sustantivo del Consejo Económico y Social, caracterizada por series de sesiones;
1. beschließt, an der derzeitigen Gliederung der Arbeitstagung des Wirtschafts- und Sozialrats in Tagungsteile festzuhalten;
   Korpustyp: UN
Por ello, las solicitudes se aplazaron hasta el período de sesiones sustantivo del Ecosoc del mes de julio en Ginebra.
Diese Anträge wurden daher an die ECOSOC-Arbeitstagung im Juli 2006 in Genf verwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Recomienda que la Comisión de Desarme, en su período de sesiones sustantivo de 2003, siga examinando los temas siguientes:
5. empfiehlt der Abrüstungskommission, die Behandlung der folgenden Punkte auf ihrer Arbeitstagung 2003 fortzusetzen:
   Korpustyp: UN
Obviamente no se intentaba armonizar el Derecho sustantivo de los Estados miembros en materia de ley de divorcio.
Mit diesem Vorschlag wurde jedoch ausdrücklich keine Angleichung der materiellrechtlichen Vorschriften des Scheidungsrechts der Mitgliedstaaten angestrebt.
   Korpustyp: EU DCEP
Recomienda que la Comisión de Desarme, en su período de sesiones sustantivo de 2004, examine los temas siguientes:
5. empfiehlt der Abrüstungskommission, die folgenden Punkte auf ihrer Arbeitstagung 2004 zu behandeln:
   Korpustyp: UN
Reemplazar las palabras erróneas por las correctas para construir sustantivos compuestos relacionados a inversiones y mercados accionarios.
Stellen Sie die falschen Ausdrücke richtig um zusammengesetzte Wörter zu Investment und Börse zu bilden.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
el vocabulario de las últimas dos lecciones - el uso definido del sustantivo - los verbos auxiliares ska y vill
den Wortschatz der letzten zwei Lektionen - die bestimmte Form - die Hilfsverben ska und vill
Sachgebiete: verlag linguistik media    Korpustyp: Webseite
Se modifica y inflects las formas de sustantivos, adjetivos, pronombres, números y verbos, dependiendo de sus funciones en la oración.
Es ändert und die Formen der Substantive, Adjektive, a2, Ziffern und Verben, je nach ihren Rollen in der Satz inflects.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Pero eso resulto tedioso y tuve que hacer una nueva versión de la tabla, esta vez con palabras, sujetos, sustantivos. DE
Aber das dauerte sehr lange, und ich musste eine andere Tafel machen, nun aber mit Wörtern, Subjekten, Substantiven. DE
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
La NIA 520 se refiere a la utilización por el auditor de procedimientos analíticos como procedimientos sustantivos o de confirmación.
ISA 520 behandelt die Anwendung analytischer Prüfungshandlungen durch den Abschlussprüfer als aussagebezogene Prüfungshandlungen.
Sachgebiete: controlling verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
En la misma sesión, el Grupo de Trabajo decidió celebrar su primer período de sesiones sustantivo del 14 al 25 de junio de 2004, su segundo período de sesiones sustantivo del 31 de enero al 11 de febrero de 2005 y su tercer período de sesiones sustantivo del 6 al 17 de junio de 2005.
Auf derselben Sitzung beschloss die Arbeitsgruppe, ihre erste Arbeitstagung vom 14. bis 25. Juni 2004, ihre zweite Arbeitstagung vom 31. Januar bis 11. Februar 2005 und ihre dritte Arbeitstagung vom 6. bis 17. Juni 2005 abzuhalten.
   Korpustyp: UN
Ello obedece a la diferente estructura de la ley aplicable a la sucesión, al Derecho sustantivo y al procedimiento testamentario de los Estados miembros.
Die Ursache liegt in der unterschiedlichen Ausgestaltung des Erbstatuts, des Sachenrechts und der Nachlassverfahren der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
En la propuesta del ponente se prevé que el Derecho sustantivo y de procedimiento de los Estados miembros no se vea afectado en la medida de lo posible.
Das Sachen- und Verfahrensrecht der Mitgliedstaaten soll nach dem Vorschlag des Berichterstatters soweit als möglich unberührt bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, el ponente propone enmiendas que reestablecerían el ámbito de aplicación y la mayoría de los requisitos sustantivos contenidos en la posición del Parlamento en primera lectura.
Deshalb schlägt der Berichterstatter Änderungen vor, durch die der Geltungsbereich und die meisten grundlegenden Anforderungen, die im Standpunkt des Parlaments aus erster Lesung enthalten waren, wieder eingesetzt würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es decir que la Comunidad aquí no se ha conformado con una cierta armonización de carácter general, sino que ha entrado en el derecho sustantivo comunitario.
Die Gemeinschaft hat sich also hier nicht mit einer allgemeinen Harmonisierung begnügt, sondern hat in das substantielle Gemeinschaftsrecht eingegriffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero necesaria una política europea para la infancia de más calado; es necesario un defensor europeo de la infancia, que la proteja de modo sustantivo y eficaz.
Meiner Überzeugung nach bedarf es einer dynamischen europäischen Politik für das Kindesalter, bedürfen die Jugendlichen eines Beistands, der sie hinreichend und wirksam schützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ha expresado la Comisión y hoy la ha recordado el Sr. Santer al decir que han estado en peligro elementos sustantivos del sistema comunitario.
Sie wurde auch von der Kommission zum Ausdruck gebracht, und heute hat Herr Santer daran erinnert, als er sagte, daß Schlüsselelemente des Gemeinschaftssystems in Gefahr gewesen seien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este conflicto es sustantivo, pero la línea correcta es la que hemos elegido en este documento, es decir, que se les deberá considerar como documentos del Parlamento.
Dies ist ein interessanter Konflikt, aber wir haben uns in diesem Dokument für die bessere Alternative entschieden, d. h., sie sollen als Dokumente des Parlaments betrachtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, llegan ustedes a unas conclusiones muy detalladas sobre el número y la composición de los errores sustantivos en los Fondos estructurales.
Andererseits kommen Sie zu einigen sehr detaillierten Schlußfolgerungen über die Anzahl und die Zusammensetzung der hauptsächlichen Fehler bei den Strukturfonds.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia dijo que la decisión no cumplió con los requisitos sustantivos y de procedimiento, y que el Consejo siguió esa decisión.
Der Gerichtshof sagte, dass der Beschluss nicht den substantiellen und verfahrenstechnischen Anforderungen entsprach, und der Rat folgte dieser Entscheidung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se efectuarán inspecciones in situ para evaluar si el fabricante cumple los requisitos sustantivos pertinentes en el lugar de fabricación, en particular los requisitos de seguridad y calidad.
Bei Inspektionen innerhalb des Betriebs wird überprüft, ob ein Hersteller die einschlägigen sachlichen Anforderungen in der Fertigungsstätte, insbesondere die Sicherheits- und Qualitätsanforderungen, erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante con acreditación provisional facilitará al BCE la información sobre aspectos medioambientales y de seguridad e higiene requerida en los requisitos sustantivos pertinentes.
Ein Hersteller, dem eine vorläufige Zulassung erteilt worden ist, stellt der EZB Angaben über die Umwelt- sowie die Gesundheits- und Sicherheitsaspekte entsprechend den einschlägigen sachlichen Anforderungen zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«medidas» las medidas de seguridad, de calidad, medioambientales o de seguridad e higiene que adopte el fabricante para cumplir los requisitos sustantivos pertinentes;
„Maßnahmen“ die von einem Hersteller zur Erfüllung der einschlägigen sachlichen Anforderungen ergriffenen Sicherheits-, Qualitäts-, Umwelt- bzw. Gesundheits- und Sicherheitsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el BCE facilitará al fabricante documentos en los que este indique el modo en que sus medidas cumplen los requisitos sustantivos pertinentes.
Ferner übergibt die EZB Unterlagen, in denen der Hersteller darzulegen hat, inwieweit seine Maßnahmen den einschlägigen sachlichen Anforderungen entsprechen würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM