Nuevo perfil que le aporta mejores prestaciones, mayor sustentación, un despegue muy corto y la hace más dinámica en el redondeo para que los aterrizajes sean más seguros
Generación de sustentación y resistencia: ángulo de ataque, coeficiente de sustentación, coeficiente de resistencia, curva polar, entrada en pérdida.
Generation von Auftrieb und Widerstand: Anstellwinkel, Auftriebsbeiwert, Widerstandsbeiwert, Polarkurve, Strömungsabriss;
Korpustyp: EU DGT-TM
La primera prueba fue un verdadero fracaso, pero esta tecnología permitiría, más adelante, desarrollar lo que conocemos como “tren de sustentación magnética” o Maglev: un tren que usa fuerzas magnéticas para garantizar su levitación y avanzar.
Dieser erste Test war ein Misserfolg, aber diese Technologie ermöglichte später die Entwicklung dessen, was wir unter dem Begriff Zug mit magnetischem Auftrieb oder Maglev verstehen, gekennzeichnet durch einen Zug, der magnetische Kräfte nutzt, um seinen Auftrieb sicherzustellen, und um vorwärts zu fahren.
«avión» un aerodino propulsado por motor, que debe su sustentación en vuelo principalmente a reacciones aerodinámicas ejercidas sobre superficies que permanecen fijas en determinadas condiciones de vuelo;
„Flugzeug“ ein mit eigener Kraft angetriebenes Luftfahrzeug, schwerer als Luft, das seinen Auftrieb hauptsächlich aus aerodynamischen Reaktionen auf Flächen erhält, die unter gegebenen Flugbedingungen fest bleiben;
Korpustyp: EU DGT-TM
«planeador» una aeronave más pesada que el aire sustentada en vuelo por la reacción dinámica del aire contra sus superficies de sustentación fijas y cuyo vuelo libre no depende de un motor, incluidos alas delta, parapentes y otras embarcaciones comparables;
„Segelflugzeug“ ein Luftfahrzeug, schwerer als Luft, das seinen Auftrieb im Flug durch dynamische Luftkräfte an feststehenden Flächen erhält und dessen freier Flug nicht von einem Motorantrieb abhängt, einschließlich Hängegleiter, Gleitschirme und vergleichbare Luftfahrzeuge;
Korpustyp: EU DGT-TM
naves construidas con materiales distintos del acero o equivalente y no contempladas en las normas relativas a las naves de gran velocidad Resoluciones MSC.36(63) o MSC.97(73) o naves de sustentación dinámica [Resolución A.373 (X)];».
Schiffe aus anderem Baumaterial als Stahl oder einem entsprechenden Stoff, für die nicht die Normen für Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge (Entschließung MSC 36 (63) oder MSC.97(73)) oder für Fahrzeuge mit dynamischem Auftrieb (Entschließung A.373 (X)) gelten;“
Korpustyp: EU DGT-TM
sustentaciónFahrzeugen mit Auftrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cumplan íntegramente las prescripciones del Código de seguridad para naves de sustentación dinámica (Código NSD) contenido en la Resolución A.373(X) de la OMI, enmendada por la Resolución MSC 37(63) de la misma Organización;».
sie genügen in vollem Umfang den Anforderungen des in der IMO-Entschließung A.373(X) enthaltenen Codes für die Sicherheit von Fahrzeugenmit dynamischem Auftrieb (Code of Safety for Dynamically Supported Craft — DSC) in der durch die IMO-Entschließung MSC.37(63) geänderten Fassung;“
Korpustyp: EU DGT-TM
Código de seguridad para las naves de sustentación dinámica
Code für die Sicherheit von Fahrzeugenmit dynamischem Auftrieb
Korpustyp: EU IATE
sustentaciónStützpunkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los componentes de sustentación, como ménsulas, postes y cimentaciones, conductores de retorno, «fiders» autotransformadores, interruptores y otros aisladores, no afectarán al componente de interoperabilidad «línea aérea de contacto».
Die Stützpunkte wie Ausleger, Masten und Fundamente sowie Rückleitungsseile, Autotransformator-Speiseleitungen, Schalter und andere Isolatoren sind nicht Teil der Interoperabilitätskomponente Oberleitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los componentes de sustentación, como ménsulas, postes y cimentaciones, los conductores de retorno, feeders de autotransformadores, interruptores y otros aisladores, no forman parte del componente de interoperabilidad «línea aérea de contacto».
Die Stützpunkte wie Ausleger, Maste und Fundamente, Rückleitungsseile, Autotransformator-Speiseleitungen, Schalter und andere Isolatoren sind nicht Teil der Interoperabilitätskomponente Oberleitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
sustentaciónStörklappen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimetría de los controles de vuelo, p. ej., aletas de hipersustentación, aletas auxiliares, reductores de sustentación, etc.
Asymmetrie bei Flugsteuerungseinrichtungen, z.B. Landeklappen, Vorflügeln, Störklappen usw.
Korpustyp: EU DCEP
sustentaciónUntermauerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, porque en esas transferencias hay falta de coherencia jurídica y, encima, falta de sustentación jurídica.
Zum anderen, weil es hier, bei diesen Überschneidungen, an juristischer Kohärenz und vor allem an rechtlicher Untermauerung mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sustentaciónnachhaltigen Entwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los esfuerzos para luchar contra la contaminación pueden ir de la mano de la protección de puestos de trabajo y de la sustentación de las comunidades.
Die Bemühungen zur Bekämpfung der Luftverschmutzung können durchaus mit dem Erhalt von Arbeitsplätzen und der nachhaltigenEntwicklung der Gemeinwesen Hand in Hand gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sustentaciónAufrechterhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en segundo lugar, y muy en particular, el rechazo del concepto de multifuncionalidad, que es el principal pilar del modelo agrario europeo y la base de sustentación del principio de la especificidad de la agricultura.
Zweitens und ganz besonders die Ablehnung des Konzepts der Multifunktionalität, das der Hauptpfeiler des europäischen Landwirtschaftsmodells und die Grundlage für die Aufrechterhaltung des Prinzips der Spezifik der Landwirtschaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sustentaciónFahrzeuge mit Auftrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
naves construidas con materiales distintos del acero o equivalente y no contempladas en las normas relativas a las naves de gran velocidad Resoluciones MSC.36(63) o MSC.97(73) o naves de sustentación dinámica [Resolución A.373 (X)];».
Schiffe aus anderem Baumaterial als Stahl oder einem entsprechenden Stoff, für die nicht die Normen für Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge (Entschließung MSC 36 (63) oder MSC.97(73)) oder für Fahrzeugemit dynamischem Auftrieb (Entschließung A.373 (X)) gelten;“
Korpustyp: EU DGT-TM
sustentaciónauftriebserhöhenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los parámetros necesarios para determinar la altitud, velocidad indicada, rumbo, aceleración, inclinación longitudinal y lateral, la selección de las transmisiones por radio, empuje o potencia de cada motor, configuración de dispositivos de sustentación y resistencia, temperatura del aire, uso de sistemas automáticos de control de vuelo y ángulo de ataque;
die Parameter, die für die Ermittlung der Flughöhe, der Fluggeschwindigkeit, des Steuerkurses, der Beschleunigung, der Längs- und Querneigung, der Tastung jeder Sprechfunksendung, des Schubes oder der Leistung eines jeden Triebwerkes, der Stellung der auftriebserhöhenden oder auftriebsvermindernden Einrichtungen, der Lufttemperatur, der Benutzung der automatischen Flugsteuerungssysteme sowie des Anstellwinkels notwendig sind,
Korpustyp: EU DCEP
sustentaciónAuftriebskonzepte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La investigación tratará aspectos como los nuevos conceptos de propulsión y sustentación, las nuevas
Die Forschungsarbeiten betreffen Aspekte wie neue Antriebs- und Auftriebskonzepte, neue
Korpustyp: EU DCEP
sustentacióntragenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello, todos los muros de sustentación y estáticos necesarios de cada casa se preparan con troncos.
Sachgebiete: architektur bau immobilien
Korpustyp: Webseite
sustentaciónAuftriebswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada elemento protagonista de la belleza del Alfa Romeo 4C - volúmenes sinuosos, líneas musculares, tomas de aire - tiene una función aerodinámica concreta y contribuye a crear un coeficiente de sustentación negativo, que aporta estabilidad a velocidades extremas.
Jedes protagonistische Element der Schönheit des Alfa Romeo 4C, die geschwungenen Formen, die kraftvollen Linien, haben eine präzise aerodynamische Funktion und tragen dazu bei, einen negativen Auftriebswert zu schaffen, der bei Spitzengeschwindigkeit Stabilität verleiht.
«Aeronave de despegue vertical» significa cualquier aeronave que obtiene la sustentación vertical y la propulsión/sustentación en vuelo de rotores o motores/dispositivos propulsores de geometría variable acoplados o contenidos dentro del fuselaje o las alas.
„Motorsegler“ bezeichnet ein Luftfahrzeug, das mit einem oder mehreren Triebwerken ausgerüstet ist und bei abgestellten Triebwerken die Eigenschaften eines Segelflugzeugs aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
sustentaciónAuftriebsflächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Planeador» significa una aeronave más pesada que el aire sustentada en vuelo por la reacción dinámica del aire contra sus superficies de sustentación fijas y cuyo vuelo libre no depende de un motor.
„Segelflugzeug“ bezeichnet ein Luftfahrzeug schwerer als Luft, das durch die dynamische Reaktion der Luft an den festen Auftriebsflächen in der Luft gehalten wird, wobei es im Gleitflug nicht von einem Triebwerk abhängig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sustentación básica
.
Modal title
...
sustentación disponible
.
Modal title
...
sustentación dinámica
.
Modal title
...
falsa sustentación
.
Modal title
...
sustentación total
.
Modal title
...
vector sustentación
.
Modal title
...
sustentación neta
.
.
Modal title
...
sustentación térmica
.
.
Modal title
...
sustentación vorticial
.
Modal title
...
sustentación vertical
.
Modal title
...
sustentación inducida
.
Modal title
...
sustentación máxima
.
Modal title
...
sustentación nula
.
Modal title
...
sustentación parcial
.
Modal title
...
sustentación estática
.
Modal title
...
sustentación adicional
.
Modal title
...
sustentación aerodinámica
.
.
Modal title
...
centro de sustentación total
.
Modal title
...
área de sustentación
.
Modal title
...
distribución de sustentación elíptica
.
Modal title
...
sustentación a chorro
.
.
.
Modal title
...
eje de sustentación
.
Modal title
...
distribución de sustentación
.
Modal title
...
ventilador de sustentación
.
Modal title
...
componente de sustentación
.
.
Modal title
...
cables de sustentación
.
.
Modal title
...
altura de sustentación
.
Modal title
...
sustentación del rotor
.
Modal title
...
dirección de sustentación nula
.
Modal title
...
fuerza de sustentación vertical
.
Modal title
...
encía de sustentación
.
Modal title
...
sistema de sustentación radial
.
.
Modal title
...
sustentación del reflector
.
.
Modal title
...
vehículo con sustentación magnética
.
Modal title
...
reductor de sustentación
.
Modal title
...
disminución de sustentación
.
Modal title
...
disimetría de sustentación
.
Modal title
...
sustentación de compresión
.
Modal title
...
tobera de sustentación
.
Modal title
...
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "sustentación"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Aeronave" (1 7 9) es un vehículo aéreo de superficies de sustentación fijas, pivotantes, rotatorias (helicóptero), de rotor basculante o de superficies de sustentación basculantes.
"Driftrate" (Kreisel) (7) (drift rate (gyro)): Abweichung des Kreiselausgangssignals vom Sollwert als Funktion der Zeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
la capacidad de sustentación de la obra se mantenga durante un periodo de tiempo determinado;
die Tragfähigkeit des Bauwerks während eines bestimmten Zeitraums erhalten bleibt;
Korpustyp: EU DCEP
la capacidad de sustentación de la obra se mantenga durante un período de tiempo determinado;
die Tragfähigkeit des Bauwerks während eines bestimmten Zeitraums erhalten bleibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de ellas es alcanzar la velocidad y sustentación suficientes para evitar la caída libre.
También es un importante elemento de sustentación política a la propuesta legislativa el punto 32 de las conclusiones del Consejo Europeo de Tampere.
Nummer 32 der Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Tampere ist ebenfalls ein wichtiges Element zur politischen Stützung des Legislativvorschlags.
Korpustyp: EU DCEP
Los órganos de rodadura deben garantizar la sustentación y guiado de la unidad de forma segura, así como la transmisión de esfuerzos de frenado cuando los haya.
Das Laufwerk sorgt dafür, dass die Einheit sicher getragen und geführt wird und beim Bremsen die dabei auftretenden Kräfte übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tren de sustentación magnética que todos ustedes conocen, el Transrapid, se inventó en 1934 y todavía no hemos conseguido utilizarlo en Europa.
Die Magnetschwebebahn – die kennen Sie alle –, der Transrapid wurde schon 1934 erfunden, und wir haben es nicht geschafft, dies in Europa umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En último término, el apoyo de la población a la actuación de la Unión Europea constituye nuestra propia base de sustentación.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por último, en el Consejo de Asociación UE‑Israel, la UE subrayó la necesidad urgente de resultados rápidos y tangibles sobre el terreno como sustentación de las negociaciones entre palestinos e israelíes.
Schließlich hat die EU auf der diesjährigen Tagung des Assoziationsrates EU-Israel betont, dass dringend rasch greifbare Ergebnisse vor Ort erzielt werden müssen, um die israelisch-palästinensischen Verhandlungen zu stützen.
Korpustyp: EU DCEP
Este tipo de diseños podrían ser posibles si se utilizara el control de circulación para una gran sustentación y se los podría usar en una altitud crucero para un buen andar.
Diese Konstruktionen könnten durch die Strömungskontrolle eine Auftriebsverbesserung erzielen und auf Reiseflughöhe für eine bessere Flugqualität eingesetzt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para aquellas naves más antiguas a las que no se les apliquen los Códigos de naves de gran velocidad, la Directiva aplica el Código de seguridad para las naves de sustentación dinámica anterior.
Bei älteren Fahrzeugen, für die die HSC-Codes nicht gelten, kommt gemäß der genannten Richtlinie der ältere DSC-Code zur Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sustentación de la vida y de las actividades procede del diezmo, de las ofrendas de los miembros y de los simpatizantes o de otras actividades de la Koinonía.
Der Lebensunterhalt und die Aktivitäten der Koinonia sind von dem Zehnten, von Spenden der Mitglieder und der Sympathisanten und von anderen Aktivitäten der Koinonia abgeleitet.
Sachgebiete: religion politik personalwesen
Korpustyp: Webseite
Considerando que el riesgo de perjuicios importantes aumenta de forma exponencial cuanto más se acerca en una región el número de cormoranes al "limite de sustentación" de las grandes superficies de agua, con lo que se reduce simultáneamente en gran medida la eficacia de las medidas locales de contención,
in Erwägung der Tatsache, dass die Gefahr von erheblichen Schäden überproportional zunimmt, je mehr sich in einer Region die Zahl der Kormorane der Tragfähigkeitsgrenze (Carrying Capacity) der großflächigen Gewässer nähert, wobei gleichzeitig die Wirksamkeit lokaler Abwehrmaßnahmen stark reduziert wird,
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 138A del Tratado constituye un punto de partida histórico, ya que establece los partídos políticos europeos como institución del régimen unitario y como factor determinante, tanto para la futura trayectoria de la unificación, como para la sustentación de ésta en la confianza de los ciudadanos europeos.
Artikel 138 a des EG-Vertrags bildet dabei insofern den historischen Ausgangspunkt, als er die europäischen politischen Parteien zu einer Institution der Einigungsordnung und zu einem bestimmenden Faktor sowohl für den weiteren europäischen Einigungsprozeß als auch für dessen Unterstützung durch das Vertrauen der europäischen Bürger erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Administración del Estado de abanderamiento someterá a toda nave de pasaje de gran velocidad que, de conformidad con el apartado 4 del artículo 6 de la presente Directiva, haya de cumplir las prescripciones del Código de seguridad para las naves de sustentación dinámica (Código DSC), a los reconocimientos prescritos en el mismo.
Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge, die gemäß Artikel 6 Absatz 4 dieser Richtlinie den Anforderungen des DSC-Codes entsprechen müssen, werden von der Verwaltung des Flaggenstaates den im DSC-Code vorgeschriebenen Besichtigungen unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
H. Considerando que el riesgo de perjuicios importantes aumenta geométricamente cuanto más se acerca en una región el número de cormoranes al «limite de sustentación» (carrying capacity) de las grandes superficies de agua, con lo que se reduce simultáneamente en gran medida la eficacia de las medidas locales de contención,
H. in Erwägung der Tatsache, dass die Gefahr von erheblichen Schäden überproportional zunimmt, je mehr sich in einer Region die Zahl der Kormorane der ‚Tragfähigkeitsgrenze’ (Carrying Capacity) der großflächigen Gewässer nähert, wobei gleichzeitig die Wirksamkeit lokaler Abwehrmaßnahmen stark reduziert wird,