linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sustentación Auftrieb 12
.

Verwendungsbeispiele

sustentación Auftrieb
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nuevo perfil que le aporta mejores prestaciones, mayor sustentación, un despegue muy corto y la hace más dinámica en el redondeo para que los aterrizajes sean más seguros
neues Profil: mehr Leistung, mehr Auftrieb, extrem kurze Abhebestrecke, mehr Dynamik beim Ausflaren um sicher zu landen
Sachgebiete: luftfahrt radio foto    Korpustyp: Webseite
Relación entre sustentación, peso, empuje y resistencia.
Beziehung zwischen Auftrieb, Gewicht, Schub und Widerstand;
   Korpustyp: EU DGT-TM
un suspente de freno adicional para aumentar la sustentación DE
extra Bremsleine für noch mehr Auftrieb DE
Sachgebiete: luftfahrt foto internet    Korpustyp: Webseite
Código de seguridad para las naves de sustentación dinámica
Code für die Sicherheit von Fahrzeugen mit dynamischem Auftrieb
   Korpustyp: EU IATE
El tren de sustentación magnética
Der Zug mit magnetischem Auftrieb :
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Generación de sustentación y resistencia: ángulo de ataque, coeficiente de sustentación, coeficiente de resistencia, curva polar, entrada en pérdida.
Generation von Auftrieb und Widerstand: Anstellwinkel, Auftriebsbeiwert, Widerstandsbeiwert, Polarkurve, Strömungsabriss;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La primera prueba fue un verdadero fracaso, pero esta tecnología permitiría, más adelante, desarrollar lo que conocemos como “tren de sustentación magnética” o Maglev: un tren que usa fuerzas magnéticas para garantizar su levitación y avanzar.
Dieser erste Test war ein Misserfolg, aber diese Technologie ermöglichte später die Entwicklung dessen, was wir unter dem Begriff Zug mit magnetischem Auftrieb oder Maglev verstehen, gekennzeichnet durch einen Zug, der magnetische Kräfte nutzt, um seinen Auftrieb sicherzustellen, und um vorwärts zu fahren.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
«avión» un aerodino propulsado por motor, que debe su sustentación en vuelo principalmente a reacciones aerodinámicas ejercidas sobre superficies que permanecen fijas en determinadas condiciones de vuelo;
„Flugzeug“ ein mit eigener Kraft angetriebenes Luftfahrzeug, schwerer als Luft, das seinen Auftrieb hauptsächlich aus aerodynamischen Reaktionen auf Flächen erhält, die unter gegebenen Flugbedingungen fest bleiben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«planeador» una aeronave más pesada que el aire sustentada en vuelo por la reacción dinámica del aire contra sus superficies de sustentación fijas y cuyo vuelo libre no depende de un motor, incluidos alas delta, parapentes y otras embarcaciones comparables;
„Segelflugzeug“ ein Luftfahrzeug, schwerer als Luft, das seinen Auftrieb im Flug durch dynamische Luftkräfte an feststehenden Flächen erhält und dessen freier Flug nicht von einem Motorantrieb abhängt, einschließlich Hängegleiter, Gleitschirme und vergleichbare Luftfahrzeuge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
naves construidas con materiales distintos del acero o equivalente y no contempladas en las normas relativas a las naves de gran velocidad Resoluciones MSC.36(63) o MSC.97(73) o naves de sustentación dinámica [Resolución A.373 (X)];».
Schiffe aus anderem Baumaterial als Stahl oder einem entsprechenden Stoff, für die nicht die Normen für Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge (Entschließung MSC 36 (63) oder MSC.97(73)) oder für Fahrzeuge mit dynamischem Auftrieb (Entschließung A.373 (X)) gelten;“
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sustentación básica .
sustentación disponible .
sustentación dinámica .
falsa sustentación .
sustentación total .
vector sustentación .
sustentación neta . .
sustentación térmica . .
sustentación vorticial .
sustentación vertical .
sustentación inducida .
sustentación máxima .
sustentación nula .
sustentación parcial .
sustentación estática .
sustentación adicional .
sustentación aerodinámica . .
centro de sustentación total .
área de sustentación .
distribución de sustentación elíptica .
sustentación a chorro . . .
eje de sustentación .
distribución de sustentación .
ventilador de sustentación .
componente de sustentación . .
cables de sustentación . .
altura de sustentación .
sustentación del rotor .
dirección de sustentación nula .
fuerza de sustentación vertical .
encía de sustentación .
sistema de sustentación radial . .
sustentación del reflector . .
vehículo con sustentación magnética .
reductor de sustentación .
disminución de sustentación .
disimetría de sustentación .
sustentación de compresión .
tobera de sustentación .

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "sustentación"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

"Aeronave" (1 7 9) es un vehículo aéreo de superficies de sustentación fijas, pivotantes, rotatorias (helicóptero), de rotor basculante o de superficies de sustentación basculantes.
"Driftrate" (Kreisel) (7) (drift rate (gyro)): Abweichung des Kreiselausgangssignals vom Sollwert als Funktion der Zeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la capacidad de sustentación de la obra se mantenga durante un periodo de tiempo determinado;
die Tragfähigkeit des Bauwerks während eines bestimmten Zeitraums erhalten bleibt;
   Korpustyp: EU DCEP
la capacidad de sustentación de la obra se mantenga durante un período de tiempo determinado;
die Tragfähigkeit des Bauwerks während eines bestimmten Zeitraums erhalten bleibt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una de ellas es alcanzar la velocidad y sustentación suficientes para evitar la caída libre.
Wie etwa dieses: Den freien Fall reduzieren und wie eine Rakete über den Himmel rasen.
Sachgebiete: literatur radio theater    Korpustyp: Webseite
El Nuevo Giulia Quadrifoglio tiene un coeficiente natural de sustentación (Cz) de -0,1: ES
Die neue Giulia Quadrifoglio hat einen Abtriebskoeffizienten (cA ) von -0,10: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Las vacas lecheras pastan una vez fundida la nieve y tan pronto como lo permite la sustentación del suelo.
Der Weidegang der Milchkühe beginnt nach der Schneeschmelze, sobald die Tragfähigkeit der Böden dies erlaubt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El muro con arcos de sustentación a lo largo de la Frankfurter Strasse fue erigido en 1903.
Die Stützbogenmauern sind 1903 gebaut worden.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
También es un importante elemento de sustentación política a la propuesta legislativa el punto 32 de las conclusiones del Consejo Europeo de Tampere.
Nummer 32 der Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Tampere ist ebenfalls ein wichtiges Element zur politischen Stützung des Legislativvorschlags.
   Korpustyp: EU DCEP
Los órganos de rodadura deben garantizar la sustentación y guiado de la unidad de forma segura, así como la transmisión de esfuerzos de frenado cuando los haya.
Das Laufwerk sorgt dafür, dass die Einheit sicher getragen und geführt wird und beim Bremsen die dabei auftretenden Kräfte übertragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tren de sustentación magnética que todos ustedes conocen, el Transrapid, se inventó en 1934 y todavía no hemos conseguido utilizarlo en Europa.
Die Magnetschwebebahn – die kennen Sie alle –, der Transrapid wurde schon 1934 erfunden, und wir haben es nicht geschafft, dies in Europa umzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En último término, el apoyo de la población a la actuación de la Unión Europea constituye nuestra propia base de sustentación. ES
Letzten Endes bildet der Rückhalt in der Bevölkerung für das Wirken der Europäischen Union das Fundament, auf dem wir stehen. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
También ofrece acceso libre a público en general, previa concertación de una cita y la sustentación del motivo de la visita. DE
Sie ist auch für das allgemeine Publikum zuständig, aber man muss Termine ausmachen und Begründungen für die Nützung der Bibliothek angeben. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por último, en el Consejo de Asociación UE‑Israel, la UE subrayó la necesidad urgente de resultados rápidos y tangibles sobre el terreno como sustentación de las negociaciones entre palestinos e israelíes.
Schließlich hat die EU auf der diesjährigen Tagung des Assoziationsrates EU-Israel betont, dass dringend rasch greifbare Ergebnisse vor Ort erzielt werden müssen, um die israelisch-palästinen­sischen Verhandlungen zu stützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este tipo de diseños podrían ser posibles si se utilizara el control de circulación para una gran sustentación y se los podría usar en una altitud crucero para un buen andar.
Diese Konstruktionen könnten durch die Strömungskontrolle eine Auftriebsverbesserung erzielen und auf Reiseflughöhe für eine bessere Flugqualität eingesetzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para aquellas naves más antiguas a las que no se les apliquen los Códigos de naves de gran velocidad, la Directiva aplica el Código de seguridad para las naves de sustentación dinámica anterior.
Bei älteren Fahrzeugen, für die die HSC-Codes nicht gelten, kommt gemäß der genannten Richtlinie der ältere DSC-Code zur Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sustentación de la vida y de las actividades procede del diezmo, de las ofrendas de los miembros y de los simpatizantes o de otras actividades de la Koinonía.
Der Lebensunterhalt und die Aktivitäten der Koinonia sind von dem Zehnten, von Spenden der Mitglieder und der Sympathisanten und von anderen Aktivitäten der Koinonia abgeleitet.
Sachgebiete: religion politik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Considerando que el riesgo de perjuicios importantes aumenta de forma exponencial cuanto más se acerca en una región el número de cormoranes al "limite de sustentación" de las grandes superficies de agua, con lo que se reduce simultáneamente en gran medida la eficacia de las medidas locales de contención,
in Erwägung der Tatsache, dass die Gefahr von erheblichen Schäden überproportional zunimmt, je mehr sich in einer Region die Zahl der Kormorane der Tragfähigkeitsgrenze (Carrying Capacity) der großflächigen Gewässer nähert, wobei gleichzeitig die Wirksamkeit lokaler Abwehrmaßnahmen stark reduziert wird,
   Korpustyp: EU DCEP
El artículo 138A del Tratado constituye un punto de partida histórico, ya que establece los partídos políticos europeos como institución del régimen unitario y como factor determinante, tanto para la futura trayectoria de la unificación, como para la sustentación de ésta en la confianza de los ciudadanos europeos.
Artikel 138 a des EG-Vertrags bildet dabei insofern den historischen Ausgangspunkt, als er die europäischen politischen Parteien zu einer Institution der Einigungsordnung und zu einem bestimmenden Faktor sowohl für den weiteren europäischen Einigungsprozeß als auch für dessen Unterstützung durch das Vertrauen der europäischen Bürger erklärt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Administración del Estado de abanderamiento someterá a toda nave de pasaje de gran velocidad que, de conformidad con el apartado 4 del artículo 6 de la presente Directiva, haya de cumplir las prescripciones del Código de seguridad para las naves de sustentación dinámica (Código DSC), a los reconocimientos prescritos en el mismo.
Fahrgast-Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge, die gemäß Artikel 6 Absatz 4 dieser Richtlinie den Anforderungen des DSC-Codes entsprechen müssen, werden von der Verwaltung des Flaggenstaates den im DSC-Code vorgeschriebenen Besichtigungen unterzogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
H. Considerando que el riesgo de perjuicios importantes aumenta geométricamente cuanto más se acerca en una región el número de cormoranes al «limite de sustentación» (carrying capacity) de las grandes superficies de agua, con lo que se reduce simultáneamente en gran medida la eficacia de las medidas locales de contención,
H. in Erwägung der Tatsache, dass die Gefahr von erheblichen Schäden überproportional zunimmt, je mehr sich in einer Region die Zahl der Kormorane der ‚Tragfähigkeitsgrenze’ (Carrying Capacity) der großflächigen Gewässer nähert, wobei gleichzeitig die Wirksamkeit lokaler Abwehrmaßnahmen stark reduziert wird,
   Korpustyp: EU DCEP