- Die Strategische Partnerschaft stützt sich auf einen Gemeinsamen Aktionsplan, der 2005 angenommen und 2008 aktualisiert wurde und der derzeit vier Prioritäten umfasst:
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una política de inmigración y asilo que debe sustentarse en un enfoque global y equilibrado.
Es geht um eine Einwanderungs- und Asylpolitik, die sich auf ein globales und ausgewogenes Konzept stützen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran viajero del Renacimiento, el marqués de Salvatierra hizo adornar el balcón con dos pares de figuras humanas de influencia precolombina que sustentan un frontón triangular.
ES
Der Markgraf von Salvatierra, ein weitgereister Edelmann der Renaissance, ließ das Fenster mit zwei Inkas-Indianerpaaren flankieren, die einen Dreiecksgiebel stützen.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
La base de datos creada por la Comisión constituye un importante instrumento que debe sustentar la aplicación del presente Reglamento y su control.
Die von der Kommission eingerichtete Datenbank ist ein wichtiges Instrument, mit dem die Anwendung dieser Verordnung und ihre Überwachung unterstützt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto sustenta nuestros esfuerzos para traer mayor eficiencia, rapidez, transparencia y seguridad a la sala de correo.
Numerosos premios internacionales, como el Premio del Estado de Baviera, el IF Design-Award o el Premio Adolf-Loos, atestiguan nuestra pasión y sustentan nuestro compromiso por construir las mejores máquinas de carpintería profesional.
Zahlreiche internationale Auszeichnungen, wie der Bayerische Staatspreis, der IF-Design-Award oder der Adolf-Loos-Preis, bezeugen unsere Leidenschaft und untermauern unseren Anspruch, die besten Holzbearbeitungsmaschinen zu bauen.
Sachgebiete: auto gartenbau personalwesen
Korpustyp: Webseite
La investigación, el desarrollo tecnológico y la innovación sustentan unas capacidades en el espacio que son fundamentales para la sociedad europea.
Forschung, technologische Entwicklung und Innovation untermauern die Weltraumkapazitäten, die für die europäische Gesellschaft unerlässlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tenemos alguna otra prueba que sustente esta teoría?
Haben wir noch irgendwelche anderen Beweise, um diese Theorie zu untermauern?
Korpustyp: Untertitel
Estos principios sustentan el marco creado el pasado mes de noviembre en París por los países europeos.
Diese Grundsätze untermauern den durch die europäischen Staaten im vergangenen November in Paris festgelegten Rahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de la Comisión, esos datos no sustentan la afirmación de que las oportunidades de caza fueran mínimas.
Nach Meinung der Kommission konnten diese Zahlen die Behauptung, es habe nur minimale Jagdmöglichkeiten gegeben, nicht untermauern.
Korpustyp: EU DCEP
La libertad de expresión e información es uno de los principios fundamentales que sustentan la UE y es esencial en cualquier democracia.
Die Informationsfreiheit und das Recht auf freie Meinungsäußerung gehören zu den Grundlagen, die die Europäische Union untermauern und sind in jeder Demokratie unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se han realizado avances positivos con respecto a las propuestas legislativas que sustentarán nuestro nuevo sistema de gobernanza económica.
Es sind schon gute Fortschritte in Zusammenhang mit den Legislativvorschlägen erzielt worden, die unser neues System der Economic Governance untermauern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de preservar las instituciones que sustentan nuestra economía liberal global y nuestros valores basados en las normas, pues de lo contrario estaremos acabados.
Wir müssen die Institutionen erhalten, die unsere festen Regeln folgende globale liberale Wirtschaft und deren Werte untermauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una lista de los métodos de laboratorio que pueden usarse para sustentar el diagnóstico de un caso, pero no son confirmatorios.
Dieses Verzeichnis von Laborverfahren kann genutzt werden, um die Diagnose eines Falls zu untermauern, nicht aber, um sie zu bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con las autoridades españolas y los terceros interesados, los siguientes actos de la Comisión sustentaron la creación de confianza legítima en los beneficiarios de la ayuda:
Nach Auffassung Spaniens und der Beteiligten untermauern die folgenden Handlungen der Kommission die Schaffung eines schützenswerten Vertrauens bei den Beihilfeempfängern:
Korpustyp: EU DGT-TM
sustentarUnterstützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El FMI está poniendo a su disposición gran cantidad de fondos para sustentar los programas de estabilización.
Der IWF stellt große Summen bei der Finanzierung zur Unterstützung von umfassenden Stabilisierungsprogrammen zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Sexto Programa Marco para ITD, y desde luego con nuestra continua liberalización de los mercados de telecomunicaciones, la Comisión quiere garantizar que se disponga de la necesaria infraestructura para sustentar en Europa el desarrollo de los servicios de la próxima generación de Internet.
Bei der Durchführung des Sechsten FTE-Rahmenprogramms und natürlich auch bei der weiteren Durchsetzung der Liberalisierung der Telekommunikationsmärkte ist die Kommission bestrebt zu gewährleisten, dass die für die Unterstützung der Entwicklung des Internets der nächsten Generationen benötigte Infrastruktur zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe refuerza nuestra relación con China, lo cual resulta necesario para sustentar la economía global.
Dieser Bericht stärkt unsere Beziehung zu China, was für die Unterstützung der globalen Wirtschaft notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Equipo lógico" («software») diseñado especialmente o modificado para sustentar la "tecnología" incluida en el artículo 4E.
„Software“, besonders entwickelt oder geändert zur Unterstützung der „Technologie“, die von Nummer 4E erfasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco hay ninguna prueba de que se hayan limitado los permisos de servicio aéreo zambianos ni ninguna documentación que permita sustentar el proceso de certificación requerido por la OACI en ese anexo.
Zudem liegen weder Belege für Beschränkungen sambischer „Luftverkehrszulassungen“ vor, noch Unterlagen zur Unterstützung des Zertifizierungsverfahrens gemäß ICAO-Anhang 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Equipo lógico" () diseñado especialmente o modificado para sustentar la "tecnología" incluida en el artículo 4E.
"Software", besonders entwickelt oder geändert zur Unterstützung der "Technologie", die von Nummer 4E erfasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
ii) Un aumento de la transparencia por parte de los Estados poseedores de armas nucleares con respecto a su capacidad en materia de armas nucleares y a la aplicación de acuerdos en cumplimiento del artículo VI del Tratado y en calidad de medidas voluntarias de fomento de la confianza para sustentar nuevos progresos en materia de desarme nuclear;
ii) Erhöhung der Transparenz seitens der Kernwaffenstaaten im Hinblick auf ihre Kernwaffenkapazitäten und Durchführung von Übereinkünften nach Artikel VI des Vertrags und als freiwillige vertrauensbildende Maßnahmen zur Unterstützung weiterer Fortschritte bei der nuklearen Abrüstung;
Korpustyp: UN
ii) Un aumento de la transparencia por parte de los Estados poseedores de armas nucleares, con respecto a su capacidad en materia de armas nucleares y la aplicación de acuerdos en cumplimiento del artículo VI del Tratado y en calidad de medidas voluntarias de fomento de la confianza para sustentar nuevos progresos en materia de desarme nuclear;
ii) Erhöhung der Transparenz seitens der Kernwaffenstaaten im Hinblick auf ihre Kernwaffenkapazitäten und Durchführung von Übereinkünften nach Artikel VI des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen und als freiwillige vertrauensbildende Maßnahmen zur Unterstützung weiterer Fortschritte bei der nuklearen Abrüstung;
Korpustyp: UN
Dada la necesidad de disponer de indicadores estadísticos para sustentar el proceso de ampliación, este incremento de personal deberá realizarse antes de la ampliación, es decir, a partir de 2003, y también poco antes de que se lleven a cabo los aumentos de financiación propuestos.
Angesichts der zur Unterstützung des Prozesses der Erweiterung benötigten statistischen Indikatoren muss diese Personalaufstockung noch vor der Erweiterung, also ab 2003 und somit etwas vor der vorgeschlagenen Aufstockung der Finanzmittel stattfinden.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que las nuevas disposiciones del Tratado referentes a la cooperación judicial en materia civil y penal incluyen un fundamento jurídico para la adopción de medidas para sustentar la formación de magistrados y del personal al servicio de la administración de justicia (artículos 81 y 82 del TFUE);
weist darauf hin, dass die neuen Bestimmungen des Vertrags über die justizielle Zusammenarbeit in Zivil- und Strafsachen eine Rechtsgrundlage für die Annahme von Maßnahmen zur Unterstützung der Ausbildung von Richtern und Justizbediensteten einschließen (Artikel 81 und 82 AEUV);
Korpustyp: EU DCEP
sustentarfördern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otras organizaciones pueden apoyar a instituciones específicas en los países árabes, o sustentar programas que aumenten el profesionalismo de los periodistas.
Andere Organisationen können spezielle Institutionen in den arabischen Ländern unterstützen, oder Programme fördern, die die Professionalität von Journalisten steigern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que el objetivo de la Estrategia de la UE en favor de la Ayuda al Comercio es sustentar la capacidad de los países en desarrollo para sacar partido de las nuevas oportunidades comerciales,
in der Erwägung, dass die EU-Strategie für Handelshilfe ("Aid for Trade") darauf abzielt, die Kapazitäten von Entwicklungsländern zur Ausnutzung neuer Handelsmöglichkeiten zu fördern,
Korpustyp: EU DCEP
Considera importante que las ayudas que se proporcionan actualmente a la industria de transformación en el marco de las acciones estructurales se mantengan e incrementen más allá de la expiración del actual período de apoyo financiero, a fin de sustentar de esta forma el desarrollo y la modernización del sector;
14. hält es für wichtig, dass die bestehenden Beihilfen für die Verarbeitungsindustrie im Rahmen der Strukturmaßnahmen über das Ende des gegenwärtigen Förderkonzeptes hinaus beibehalten und sogar noch erhöht werden müssen, um die Entwicklung und die Modernisierung dieser Branche zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el objetivo del programa Ayuda al Comercio es sustentar la capacidad de los países en desarrollo para sacar partido de las nuevas oportunidades comerciales,
in der Erwägung, dass die Initiative für Handelshilfe darauf abzielt, die Fähigkeit der Entwicklungsländer zur Nutzung neuer Handelsmöglichkeiten zu fördern,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el objetivo del programa Ayuda al Comercio es sustentar la capacidad de los países en vías de desarrollo para sacar partido de las nuevas oportunidades comerciales,
in der Erwägung, dass die Initiative für Handelshilfe („Aid for Trade“) darauf abzielt, die Fähigkeit der Entwicklungsländer zur Nutzung neuer Handelsmöglichkeiten zu fördern,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el objetivo del programa Ayuda al Comercio es sustentar la capacidad de los países en desarrollo para sacar partido de las nuevas oportunidades comerciales,
in der Erwägung, dass die Initiative für Handelshilfe („Aid for Trade“) darauf abzielt, die Fähigkeit der Entwicklungsländer zur Nutzung neuer Handelsmöglichkeiten zu fördern,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el objetivo del programa Ayuda para el Comercio es sustentar la capacidad de los países en vías de desarrollo para sacar partido de las nuevas oportunidades comerciales,
in der Erwägung, dass die Initiative für Handelshilfe („Aid for Trade“) darauf abzielt, die Fähigkeit der Entwicklungsländer zur Nutzung neuer Handelsmöglichkeiten zu fördern,
Korpustyp: EU DCEP
Considera importante que las ayudas que se proporcionan actualmente a la industria de transformación en el marco de las acciones estructurales se mantengan e incrementen más allá de la expiración del actual período de apoyo financiero, a fin de sustentar de esta forma el desarrollo y la modernización del sector;
hält es für wichtig, dass die bestehenden Beihilfen für die Verarbeitungsindustrie im Rahmen der Strukturmaßnahmen über das Ende des gegenwärtigen Förderkonzeptes hinaus beibehalten und sogar noch erhöht werden, um die Entwicklung und die Modernisierung dieser Branche zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
sustentarStützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de alcanzar el grado necesario de convergencia y cooperación de la UE en materia de supervisión, así como para sustentar la estabilidad del sistema financiero, ha de procederse a una mayor integración en materia de supervisión.
Zur Erreichung des notwendigen Ausmaßes an aufsichtlicher Konvergenz und Zusammenarbeit in der EU und zur Stützung der Stabilität des Finanzsystems sollte eine weitere Integration der Aufsicht angestrebt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las pruebas científicas de reciente descubrimiento y los datos protegidos proporcionados para sustentar las solicitudes de inclusión de un nuevo alimento en la lista comunitaria no podrán ser utilizados en provecho de otro solicitante durante un periodo limitado de tiempo sin el consentimiento del primer solicitante.
Die neu gewonnenen wissenschaftlichen Erkenntnisse und geschützten Daten, die zur Stützung eines Antrags auf Aufnahme eines neuartigen Lebensmittels in die Gemeinschaftsliste vorgelegt werden, sollten während eines bestimmten Zeitraums nicht ohne die Zustimmung des ersten Antragstellers zum Vorteil eines anderen Antragstellers verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las pruebas científicas de reciente descubrimiento y los datos protegidos proporcionados para sustentar las solicitudes de inclusión de un nuevo alimento en la lista comunitaria no podrán ser utilizados en provecho de otro solicitante durante un periodo limitado de tiempo sin el consentimiento del primer solicitante.
Die neu gewonnenen wissenschaftlichen Erkenntnisse und geschützten wissenschaftlichen Daten, die zur Stützung eines Antrags auf Aufnahme eines neuartigen Lebensmittels in die Gemeinschaftsliste vorgelegt werden, sollten während eines bestimmten Zeitraums nicht ohne die Zustimmung des ersten Antragstellers zum Vorteil eines anderen Antragstellers verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
(25) En circunstancias específicas, con objeto de estimular la investigación y el desarrollo de la industria agroalimentaria y, por consiguiente, la innovación, deben protegerse las pruebas científicas de reciente descubrimiento y los datos registrados proporcionados para sustentar las solicitudes de inclusión de un nuevo alimento en la lista de la Unión .
(25) Um die Forschung und Entwicklung in der Agrar- und Ernährungsindustrie und somit die Innovation zu fördern, sollten in bestimmten Fällen die neu gewonnenen wissenschaftlichen Erkenntnisse und Daten, die zur Stützung eines Antrags auf Aufnahme eines neuartigen Lebensmittels in die Unionsliste vorgelegt werden, geschützt werden .
Korpustyp: EU DCEP
Las pruebas científicas de reciente descubrimiento y los datos registrados proporcionados para sustentar las solicitudes de inclusión de un nuevo alimento en la lista de la Unión no podrán utilizarse en beneficio de otro solicitante durante un periodo limitado de tiempo sin el consentimiento del primer solicitante.
Die neu gewonnenen wissenschaftlichen Erkenntnisse und Daten, die zur Stützung eines Antrags auf Aufnahme eines neuartigen Lebensmittels in die Unionsliste vorgelegt werden, sollten während eines bestimmten Zeitraums nicht ohne die Zustimmung des ersten Antragstellers zum Vorteil eines anderen Antragstellers verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
sustentarFörderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los bonos para la financiación de proyectos representan una solución para encontrar las finanzas y sustentar la estructura que Europa necesita para modernizar y explotar por completo el potencial del mercado interior.
Projektbezogene Anleihen sind eine ausgezeichnete Lösung für die Beschaffung von Finanzmitteln und die Förderung der Infrastruktur, die Europa zur Modernisierung und vollen Ausschöpfung des Potenzials des Binnenmarktes benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo las medidas positivas propuestas en el informe para animar y apoyar a las mujeres científicas, ya sea en forma de asesoramiento sobre las carreras destinado a las mujeres científicas, o de programas especiales para sustentar el interés de las jóvenes y las mujeres por las carreras de base científica.
Ich befürworte die im Bericht genannten positiven Maßnahmen zur Förderung von Wissenschaftlerinnen, sei es in Form von Berufsberatung oder Sonderprogrammen zur Förderung des beruflichen Interesses von Mädchen und jungen Frauen an der Wissenschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es consciente del importante papel que el programa LIFE desempeña al sustentar la política comunitaria de conservación de la naturaleza.
Die Kommission ist sich der großen Rolle des Programms LIFE für die Förderung der gemeinschaftlichen Umweltschutzpolitik bewusst.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, tales iniciativas se consideran un elemento importante para sustentar el modelo multifuncional de agricultura europeo.
Solche Initiativen sind nämlich als ein wichtiger Faktor zur Förderung des multifunktionalen europäischen Landwirtschaftsmodells anzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
sustentarUntermauerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La responsabilidad, que estamos tratando esta tarde, no es sólo una exigencia democrática, sino un requisito fundamental para sustentar la autoridad y la credibilidad del Banco.
Die Rechenschaftspflicht, über die wir heute nachmittag sprechen, ist nicht nur ein Erfordernis der Demokratie, sondern auch eine wichtige Voraussetzung zur Untermauerung der Autorität und der Glaubwürdigkeit der EZB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, los documentos presentados para sustentar esta opinión ponen de manifiesto que las citadas medidas son más bien medidas de promoción asimilables a operaciones de asistencia técnica cuyos beneficiarios pueden ser perfectamente los viticultores.
Die zur Untermauerung dieser Aussage vorgelegten Dokumente zeigen jedoch, dass es sich bei den betreffenden Maßnahmen um Absatzförderungsmaßnahmen gehandelt hat, die Maßnahmen der technischen Hilfe gleichzusetzen sind, deren Begünstigte durchaus die Winzer sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la solicitud conforme al artículo 11, apartado 3 del Reglamento de base, EuroChem proporcionó indicios razonables para sustentar sus alegaciones de que, por lo que a ellos respectaba, las circunstancias en las que se impusieron las medidas habían cambiado y que estos cambios eran de naturaleza duradera.
In dem Antrag gemäß Artikel 11 Absatz 3 der Grundverordnung legte das Unternehmen EuroChem Anscheinsbeweise zur Untermauerung seiner Behauptung vor, dass sich in seinem Fall die Umstände, unter denen die Maßnahmen festgelegt wurden, dauerhaft geändert hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para sustentar dichas alegaciones, Gerard Batten mencionó al parecer de forma explícita fuentes autorizadas que presuntamente le habían facilitado la información que distribuyó en el pleno.
Offensichtlich zur Untermauerung seiner Aussagen nannte Herr Batten ausdrücklich die Namen maßgebender Persönlichkeiten, von denen ihm die Informationen, über die er im Plenarsaal berichtete, übermittelt worden sein sollen.
Korpustyp: EU DCEP
sustentaraufrechtzuerhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene una capacidad nuclear de primer y segundo ataque, sus propios sistemas de comunicaciones satelitales, aeronaves y navíos de guerra cada vez más sofisticados y numerosos, una economía que crece rápidamente para sustentar altos niveles de inversión militar, así como sus propios puntos de aprovechamiento político y diplomático en lugares tales como la ONU.
Es verfügt über eine nukleare Erst- und Zweitschlagskapazität, über eigene Satelliten-Kommunikationssysteme, über zahlreiche, zunehmend hoch entwickelte Flugzeuge und Kriegsschiffe, über eine rasch wachsende Wirtschaft, um den hohen Stand seiner militärischen Investitionen aufrechtzuerhalten, und auch über eigene politische und diplomatische Hebel an Stellen wie der UNO.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo tanto es esencial que el sector privado y el sector público de Brasil hagan todo lo que esté a su alcance para sustentar el crecimiento a largo plazo haciendo que el contexto económico sea más amigable para los negocios.
Daher ist es von entscheidender Bedeutung, dass der private und öffentliche Sektor Brasiliens alles tun, um das langfristige Wachstum aufrechtzuerhalten. Erreicht werden kann dies durch eine wirtschaftsfreundlichere Gestaltung des ökonomischen Umfeldes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es más, se necesitan inversiones productivas en los países más pobres para reanudar o sustentar el desarrollo económico.
Darüber hinaus sind in den ärmsten Ländern produktive Investitionen erforderlich, um die wirtschaftliche Entwicklung wieder anzukurbeln oder aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sustentarGrundlage für
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de subrayar que es la cooperación, más que la armonización, la que debe sustentar cualquier medida en este ámbito.
Wir müssen hervorheben, dass die Zusammenarbeit, nicht die Harmonisierung die Grundlagefür alle Maßnahmen sein muss, die in diesem Bereich getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de permitir la adecuada determinación del carácter originario de los productos y sustentar adecuadamente el establecimiento de las pruebas de origen en ese nuevo contexto, la declaración del proveedor correspondiente a los productos con carácter originario preferencial incorporará una declaración adicional que evidencie si se ha aplicado la acumulación diagonal y con qué países.
Um eine genaue Bestimmung der Ursprungseigenschaft der Waren zu erlauben und eine Grundlagefür die Ausstellung von Ursprungsnachweisen in diesem neuen Zusammenhang zu schaffen, sollte die Lieferantenerklärung über den Präferenzursprung der Waren eine zusätzliche Erklärung umfassen, aus der hervorgeht, ob eine diagonale Kumulierung Anwendung gefunden hat und wenn ja, zwischen welchen Ländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Puesto que la Declaración de noviembre de 2000 está siendo revisada actualmente y el debate no ha hecho más que comenzar, es evidente que la nueva Declaración no puede sustentar esta propuesta legislativa.
– Da die Erklärung vom November 2000 zurzeit revidiert wird und die Diskussion gerade erst begonnen hat, kann die neue Erklärung zweifellos nicht die Grundlagefür diesen legislativen Vorschlag bilden.
Korpustyp: EU DCEP
sustentarbesteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el objetivo de la Estrategia de la UE en favor de la Ayuda al Comercio es sustentar la capacidad de los países en desarrollo para sacar partido de las nuevas oportunidades comerciales,
in der Erwägung, dass das Ziel der EU-Strategie für Handelshilfe ("Aid for Trade") darin besteht, die Fähigkeit der Entwicklungsländer zur Nutzung neuer Handelsmöglichkeiten zu fördern,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el propósito de la Estrategia de la UE en favor de la Ayuda al Comercio es sustentar la capacidad de los países en desarrollo para sacar partido de las nuevas oportunidades comerciales,
in der Erwägung, dass das Ziel der EU-Initiative für Handelshilfe ("Aid for Trade") darin besteht, die Fähigkeit der Entwicklungsländer zur Nutzung neuer Handelsmöglichkeiten zu fördern,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el propósito del programa de la UE sobre Ayuda al Comercio es sustentar la capacidad de los países en desarrollo para sacar partido de las nuevas oportunidades comerciales,
in der Erwägung, dass das Ziel der EU-Strategie für Handelshilfe ("Aid for Trade") darin besteht, die Fähigkeit der Entwicklungsländer zur Nutzung neuer Handelsmöglichkeiten zu fördern,
Korpustyp: EU DCEP
sustentarerhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, pues, recomiendo una reducción del impuesto de sociedades que incida en los beneficios de las pequeñas empresas, lo que podría constituir una medida eficaz para sustentar y aumentar el empleo.
Ich empfehle deshalb eine Senkung der Körperschaftssteuern, was sich auf die Gewinnmargen der kleinen Unternehmen positiv auswirkt und ein wirksames Mittel sein kann, Arbeitsplätze zu erhalten und neue zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, esa tasa por sí sola no basta para sustentar la actual población de Francia, pero es mucho más sólida que la de sus vecinos europeos y casi igual a la de Estados Unidos.
Natürlich reicht diese Rate allein nicht aus, um Frankreichs derzeitige Bevölkerung zu erhalten, aber sie ist wesentlich höher als die seiner europäischen Nachbarn und fast genauso hoch wie die der USA.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El resto de la nave parece poder sustentar vida. - ¿Niveles de radiación?
Der Rest des Schiffes kann Leben erhalten. - Strahlungswerte?
Korpustyp: Untertitel
sustentarstärken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esa Resolución, el PE acogió favorablemente los objetivos y principios del Plan de Acción de servicios financieros por considerar que sus propuestas podrían sustentar la posición competitiva de la industria de servicios financieros de la UE, a la vez que se salvaguardaban los intereses del consumidor DO C 40 de 7.2.2001, p. 453 . .
Das Europäische Parlament hat in dieser Entschließung die Ziele und Grundsätze des Aktionsplans für Finanzdienstleistungen begrüßt und die Auffassung vertreten, dass die darin enthaltenen Vorschläge die Wettbewerbsposition der Finanzdienstleistungsbranche der EU unter gleichzeitiger Wahrung der Interessen der Verbraucher stärken dürften ABl.
Korpustyp: EU DCEP
Muy diferente es lo que sucede en Bélgica, por ejemplo, donde los extranjeros gastan buena parte de sus elevados sueldos en el país adquiriendo viviendas o bienes de consumo caros (automóviles, aparatos electrónicos, muebles, etc.), lo que contribuye a sustentar la economía belga.
In Belgien beispielsweise ist die Situation eine völlig andere: Dort leben Tausende Ausländer mit sehr hohem Einkommen, die einen großen Teil davon im Land selbst für den Kauf von Häusern oder teuren Konsumgütern (Autos, elektronische Geräte, Möbel usw.) ausgeben und damit die belgische Wirtschaft stärken.
Korpustyp: EU DCEP
sustentarfür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa que, hasta ahora, la Comisión no ha especificado la base jurídica de las medidas propuestas, y estima que se debe seguir examinando en qué base jurídica sustentar las medidas propuestas que afectan directamente a los procedimientos nacionales de reclamación de daños y perjuicios extracontractuales y a las normas procesales nacionales;
stellt fest, dass die Kommission bislang keine Rechtsgrundlage für die von ihr vorgeschlagenen Maßnahmen angegeben hat, und dass weiter geprüft werden muss, welche Rechtsgrundlage für die vorgeschlagenen Eingriffe in die nationalen Verfahren für nichtvertraglichen Schadenersatz und in das nationale Verfahrensrecht in Frage kommt;
Korpustyp: EU DCEP
Se pretende con ello evitar un posible recurso judicial ante el Tribunal de Justicia, ya que se considera que el artículo 123 del TCE no es base jurídica suficiente que pueda sustentar formas legislativas que puedan aplicarse a los 25 Estados miembros de la Unión, sino exclusivamente a aquellos que han adoptado el euro como moneda única.
Damit soll eine mögliche Klage vor dem Gerichtshof vermieden werden, da die Auffassung vertreten wird, dass Artikel 123 des EGV keine ausreichende Rechtsgrundlage für Rechtsvorschriften ist, die auf alle 25 Mitgliedstaaten der Union Anwendung finden können, sondern lediglich auf diejenigen, die den Euro schon als einheitliche Währung eingeführt haben.
Korpustyp: EU DCEP
sustentartragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los principios de prevención, sensibilización y responsabilidad compartida deberían sustentar la reforma de las Naciones Unidas.
Prävention, Bewusstsein und gemeinsame Verantwortung sind die Prinzipien, die die Reform der Vereinten Nationen tragen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- En este mismo contexto, mientras el primer pilar no sea capaz de concretar dentro de las OCM un nuevo modelo de apoyo en favor de la multifuncionalidad agraria , siguiendo las sucesivas declaraciones del Consejo en favor del modelo agrícola europeo, el segundo pilar deberá sustentar en solitario las funciones no productivas de la actividad agraria.
– Zweitens, solange der erste Pfeiler nicht in der Lage ist, innerhalb der GMO ein neues Stützungsmodell zugunsten der Multifunktionalität in der Landwirtschaft zu konkretisieren und dabei die aufeinander folgenden Erklärungen des Rates zugunsten des europäischen Agrarmodells zu befolgen, muss der zweite Pfeiler allein die nichtproduktiven Funktionen der landwirtschaftlichen Betätigung tragen.
Korpustyp: EU DCEP
sustentarbelegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no existen evidencias empíricas ni teóricas para sustentar esta afirmación.
Allerdings lässt sich diese Behauptung weder empirisch noch theoretisch belegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por tanto, su información solo tiene relevancia para sustentar la opinión de auditoría y no se preparará con ningún otro fin ni para ninguna otra forma de publicación o difusión.
Die Informationen der Abschlussprüfer sind daher lediglich von Interesse, um das Prüfungsurteil zu belegen, und werden nicht für irgendeinen anderen Zweck oder irgendeine Form der Veröffentlichung oder Offenlegung vorbereitet.
Korpustyp: EU DCEP
sustentarauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Área en la que se acumulan o apilan residuos rocosos, materiales terrosos o residuos generales que no pueden sustentar la vida vegetal sin la realización de obras de recuperación importantes.
ereich mit einer glatten oder unebenen Anhäufung von taubem Gestein, Erdmaterial oder Restmüll, auf dem ohne umfassende Rekultivierungsmaßnahmen keine Pflanzen wachsen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para proteger el derecho humano a la intimidad, también en la sociedad digital, será necesario desarrollar marcos y tecnologías de protección de la intimidad a través del diseño para sustentar nuevos productos y servicios.
Um dem Recht auf Schutz der Privatsphäre auch in der digitalen Gesellschaft Rechnung zu tragen, müssen Rahmen und Technologien für einen "eingebauten" Datenschutz entwickelt werden, der auf neue Produkte und Dienste angewendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
sustentarunterstützt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Plan por la Igualdad de Género, la Comisión Europea asumió el compromiso de sustentar los esfuerzos de los Estados miembros en esta área, y anima a los Estados miembros a aprovechar al máximo las posibilidades que les ofrecen los fondos estructurales.
Beim Plan für die Gleichstellung der Geschlechter unterstützt die Europäische Kommission die von den Mitgliedstaaten in diesem Bereich unternommenen Bemühungen. Sie fordert die Mitgliedstaaten dazu auf, die durch die Strukturfonds gebotenen Möglichkeiten in vollem Umfang zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La base de datos creada por la Comisión constituye un importante instrumento que debe sustentar la aplicación del presente Reglamento y su control.
Die von der Kommission eingerichtete Datenbank ist ein wichtiges Instrument, mit dem die Anwendung dieser Verordnung und ihre Überwachung unterstützt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
sustentarzugrunde liegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es ese derecho a la diferencia y al respeto el que debe sustentar cualquier debate institucional, sobre todo en Biarritz.
Dieses Recht auf Unterschied und Achtung muss jeder institutionellen Diskussion, insbesondere in Biarritz, zugrundeliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elementos como la simplificación, la liberalización y -añado- la transparencia deben sustentar siempre cualquier iniciativa que proceda de la Unión Europea.
Elemente wie Vereinfachung, Deregulierung und - dies würde ich hinzufügen - Transparenz müssen jeder Initiative der Europäischen Union zugrundeliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sustentaruntermauert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, me gustaría destacar la parte del informe que insta a la Unión a promover estrategias para fortalecer las instituciones de los países de la zona del Mar Negro, porque creo que el respeto a la democracia tiene que sustentar dichas relaciones.
Zum Schluss möchte ich noch den Teil des Berichts hervorheben, der die Union auffordert, Strategien zur Stärkung der Institutionen in den Ländern der Schwarzmeerregion zu unterstützen, da ich glaube, dass solche Beziehungen durch die Achtung der Demokratie untermauert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita más investigación y, por tanto, una mayor seguridad para sustentar las medidas preventivas.
Prävention muss durch mehr Forschung - und damit mehr Sicherheit - besser untermauert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
78 weitere Verwendungsbeispiele mit "sustentar"
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- sustentar los objetivos en materia sanitaria, y
- Unterstreichung gesundheitspolitischer Ziele und
Korpustyp: EU DCEP
del tipo utilizado para sustentar las minas
von der zum Grubenausbau verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Esas quemaduras parecen sustentar esa teoría.
Diese Verbrennungen scheinen ihre Geschichte zu bestätigen.
Korpustyp: Untertitel
Estimamos que podemos sustentar una política sostenible de transporte.
Wir glauben, daß wir so eine nachhaltigere Verkehrspolitik machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desequilibrio que todo esto origina, no se puede sustentar.
Das sich daraus ergebende Mißverhältnis kann nicht durchgehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia de Egipto puede sustentar este papel.
Die Geschichte Ägyptens könnte in dieser Hinsicht hilfreich sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Senador, si la atmósfera es viable, podría sustentar la vida.
Bei einer geeigneten Atmosphäre könnte es dort Leben geben.
Korpustyp: Untertitel
La voluntad política no se puede sustentar en revisiones institucionales ”, recalcó.
Die friedlichen Lösungen zum Irak seien nicht ausgeschöpft worden.
Korpustyp: EU DCEP
Primero, desarrollar, sustentar y utilizar el liderazgo y las habilidades locales.
Erstens die Entwicklung, Erhaltung und Nutzung lokaler Ressourcen und die Ausbildung von Führungskräften.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestra Unión puede sustentar ejemplos significativos para mostrar que este es el enfoque correcto.
Unsere Union kann viele Beispiele anführen, um zu zeigen, dass das die richtige Vorgehensweise ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no se aportaron pruebas reales para sustentar estas alegaciones, de modo que se desestimaron.
Diese Einwände wurden jedoch nicht tatsächlich belegt und sind daher zurückzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la luna cayó del ciel…...la Tierra ya no podía sustentar a la especie.
Nachdem der Mond vom Himmel fiel, konnten nicht alle Arten bestehen.
Korpustyp: Untertitel
Solo un planeta con una lun…...capaz de sustentar la vida.
Nur ein Planet mit einem Mond, der Leben dort ermöglicht.
Korpustyp: Untertitel
Solo un planeta con luna, capaz de sustentar vida, y llegamos allí esta mañana.
Nur ein Planet mit einem Mond, der Leben dort ermöglicht. Wir sind heute früh dort eingetroffen.
Korpustyp: Untertitel
La voluntad política no se puede sustentar en revisiones institucionales ”, recalcó.
Man könne also den politischen Willen nicht durch institutionelle Veränderungen ersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Sí esto es cierto, tenemos que encontrar otro medi…para sustentar un caso contra el presidente.
Wenn das stimmt, dann müssen wir einen anderen Weg finden, um den Präsidenten zu belasten.
Korpustyp: Untertitel
Para sustentar esta generacion maravillosa de surf que viene, Camino Surf
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Según se explica, el programa tendrá la misión de sustentar la larga relación de cooperación existente entre la UE y Kenia.
Wie es heißt, werde damit die langjährige Partnerschaft zwischen der EU und Kenia fortgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Los verdes argumentan que incluso si los suministros energéticos son abundantes, es limitada la capacidad del medio ambiente para sustentar los actuales índices de consumo.
Die Grünen argumentieren, dass die Fähigkeit der Umwelt mit den gegenwärtigen Verbrauchsraten fertig zu werden, selbst bei reichlich vorhandenen Reserven, begrenzt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se perderá algo si más adelante nos damos cuenta de que podemos sustentar una población mucho mayor de lo que parece posible hoy en día?
Verlieren wir etwas, wenn sich später herausstellt, dass die Welt wesentlich mehr Menschen aushalten kann, als wir heute annehmen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
También se recomienda dar prioridad a los programas de investigación, «facilitando datos y modelos que puedan sustentar las negociaciones y las políticas futuras».
Es wird außerdem empfohlen, Forschungsprogrammen Vorrang zu gewähren, die „Daten und Modelle liefern, die zukünftigen Verhandlungen und Maßnahmen als Grundlage dienen können“.
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, ustedes subrayan muy acertadamente la importancia de la igualdad y el respeto mutuo, que han de sustentar esta asociación trilateral.
In diesem Zusammenhang unterstreichen Sie zu Recht die Notwendigkeit der Gleichstellung und der gegenseitigen Achtung, die die Grundlage dieser Dreierpartnerschaft bilden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos países de la zona del euro , la evolución del precio de la vivienda y de su financiación también puede haber contribuido a sustentar el consumo .
In einer Reihe von Euro-Ländern kurbelte die Entwicklung der Immobilienpreise und der Wohnungsbaufinanzierung scheinbar auch die Konsumausga -
Korpustyp: Allgemein
El empleo es el principal medio a nuestro alcance para solucionar muchos problemas sociales y sustentar los valores centrales del modelo social europeo.
Beschäftigung ist das wichtigste Instrument bei der Lösung vieler sozialer Probleme und zur Wahrung der Grundwerte des europäischen Sozialmodells.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos puede decir que demos por válido este gran desequilibrio en la distribución de las ayudas para sustentar ahí el desarrollo de una nueva PAC.
Sie können nicht von uns verlangen, dass wir diese große Unausgewogenheit in der Verteilung der Beihilfen akzeptieren, um die Implementierung einer neuen GAP mitzutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente hemos logrado identificar un planet…cuya distancia con su estrella es la correcta para poder contener agu…y que tiene la masa ideal para sustentar una atmósfera.
Es gelang uns endlich, einen Planeten zu identifizieren mit der richtigen Distanz zu seiner Sonne, um Wasser zu erwärmen, und der richtigen Masse, um eine Atmosphäre zu bilden.
Korpustyp: Untertitel
Y te compra vestidos de $3.000 dólares. Me compra vestidos de $3.000 dólares. ¿Y está conforme con que seas una pesadilla difícil de sustentar?
- und kauft dir 3.000 $ Dollar Kleider. - kauft mir 3.000 Dollar Kleider. und er ist total glücklich mit dir, wenn du ein wartungsintensiver Albtraum bist?
Korpustyp: Untertitel
La diferencia de mujer casada puede ser vista como un apuntalamiento de la obligación del marido de sustentar a la familia.
Weibliche Ehrerbietung kann als eine Verstärkung der Pflicht des Mannes angesehen werden, die Familie zu ernähren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Europa, muchos presupuestos nacionales de defensa ya no pueden sustentar fuerzas nacionales hechas y derechas y también una industria de defensa nacional.
In Europa ist man in zahlreichen Ländern nicht mehr in der Lage, mit den vorhandenen Verteidigungsbudgets einerseits voll einsatzfähige Streitkräfte und andererseits eine nationale Verteidigungsindustrie zu unterhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pidieron dinero prestado y lo pusieron a trabajar para sustentar su rentabilidad. Esto dio lugar a las primeras causas de la crisis:
Um die Erträge zu steigern, borgte man sich Geld und ließ es arbeiten. Damit waren die ersten Ursachen der Krise in die Welt gesetzt:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy contamos con gran cantidad de evidencia, desde estudios de fósiles antiguos a los últimos descubrimientos de la biología molecular, para sustentar esta teoría.
Inzwischen gibt es eine Menge Belege - von Studien uralter Fossilien bis hin zu den neusten Entdeckungen der Molekularbiologie -, die diese Theorie bestätigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para hacernos independiente estamos momentáneamente en la organización de la agronomía, para sustentar lo máximo posible a nuestros animales, nuestros huéspedes y nosotros mismos.
DE
Um unabhängig zu sein sind wir momentan dabei zusätzlich noch eine kleine Landwirtschaft aufzubauen, um unsere Tiere, unsere Gäste und uns weitgehend selbst versorgen zu können.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Se tuviésemos que volver a vivir de luz solar corriente, sin tecnologí…...el planeta no conseguiría sustentar mas de 500 mil a un millón de personas.
Und falls wir zurückkehren müssten zu einem einfachen Leben nur mit Sonnenlicht und ohne Technologie, könnte der Planet nicht mehr als eine halbe Milliarde, höchstens 1 Milliarde versorgen.
Korpustyp: Untertitel
Los efectos metabólicos del IGF-1 están dirigidos en parte a estimular la captación de glucosa, ácidos grasos y aminoácidos, con lo que el metabolismo puede sustentar el crecimiento tisular.
Die metabolischen Wirkungen von IGF-1 führen zum Teil zur Stimulierung der Aufnahme von Glucose, Fettsäuren und Aminosäuren, so dass durch den Stoffwechsel Gewebewachstum gefördert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Le pido, de nuevo, señor Comisario, y le pido a la Comisión, que, antes de modificar aspectos tan fundamentales, busque y encuentre una sólida base científica en la que sustentar los cambios que proponga.
Ich möchte deshalb Sie, Herr Kommissar, und die gesamte Kommission erneut auffordern, vor der Veränderung solcher wichtiger Bestimmungen eine solide wissenschaftliche Basis zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no puede perder el tren de la innovación; tiene que sustentar una política industrial europea real, porque ese el verdadero reto de la lucha contra el cambio climático.
Europa kann es sich nicht leisten, in dieser Angelegenheit den Anschluss an die Innovation zu verpassen. Es muss eine echte europäische Industriepolitik verfolgen, weil dies die tatsächliche Herausforderung im Kampf gegen den Klimawandel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha iniciado una reforma global en la política agrícola con el resultado de que la agricultura es cada vez menos capaz de emplear y sustentar a la población de las zonas rurales.
Eine umfassende Reform der Agrarpolitik ist eingeleitet worden, in deren Folge die Landwirtschaft weniger als bisher in der Lage sein wird, die Bevölkerung in den ländlichen Gebieten zu beschäftigen und zu ernähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Su Señoría sabrá por otros procedimientos parlamentarios a los que habrá asistido, el criterio de la Comisión y su actuación son por entero congruentes con nuestro deber de sustentar la ley comunitaria.
Wie dem Herrn Abgeordneten von anderen Vorgängen im Parlament her geläufig sein dürfte, bei denen er anwesend war, stimmen Haltung und Vorgehensweise der Kommission absolut mit unserer Pflicht überein, das gemeinschaftliche Recht zu hüten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de haber explorado las posibilidades que ofrecen las normas vigentes, la Comisión no ha encontrado nada que permita sustentar la compatibilidad de la medida notificada con el mercado interior.
Bei der Prüfung der nach den geltenden Vorschriften bestehenden Möglichkeiten durch die Kommission ergaben sich keine Anhaltspunkte, um die Vereinbarkeit der angemeldeten Maßnahme mit dem Binnenmarkt eindeutig festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, es necesario que las naciones de la zona realicen un esfuerzo por comunicarse de nuevo entre sí; esto favorecerá además el desarrollo económico, ya que estos países solían sustentar mutuamente sus economías.
Zweitens, die Völker in dieser Region müssen sich wieder um Kommunikation untereinander bemühen; damit wird auch die wirtschaftliche Entwicklung gefördert, zumal diese Länder zuvor wirtschaftlich eng miteinander verflochten waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos exige, antes que nada, comprender que para que sea posible sustentar una paz duradera en el futuro deberemos abordar de forma global los diversos componentes que conforman la seguridad humana.
Vor allem aber verlangt er von uns das Verständnis dafür, dass wir integrativ an die verschiedenen Teildimensionen der menschlichen Sicherheit herangehen müssen, wenn wir dauerhaftem Frieden auch in Zukunft Bestand geben wollen.
Korpustyp: UN
En definitiva, el solicitante no presentó suficiente información de la que fuera posible extraer conclusiones significativas, ni se dispuso de otra información que hubiera venido a sustentar la alegación del solicitante a este respecto.
Die vom Antragsteller vorgelegten Informationen reichten nicht aus, um aussagekräftige Schlussfolgerungen daraus zu ziehen, und weitere Informationen, die dieses Argument des Antragstellers gestützt hätten, waren nicht verfügbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al serles comunicadas estas conclusiones, los dos productores exportadores chinos las impugnaron, pero la nueva información que presentaron para sustentar dichas impugnaciones no pudo aceptarse al no poder comprobarse.
Nach der Unterrichtung bestritten die beiden chinesischen ausführenden Hersteller diese Feststellungen zwar, die diesbezüglich von ihnen nachgereichten Informationen konnten aber nicht akzeptiert werden, da sie nicht nachprüfbar waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión consideró, por lo tanto, que en esta fase no podía alegarse el artículo 86, apartado 2, del Tratado, para sustentar la compatibilidad de las medidas en cuestión.
Die Kommission hat daher zu diesem Zeitpunkt die Auffassung vertreten, dass Artikel 86 Absatz 2 des EG-Vertrags nicht zugunsten der Vereinbarkeit der in Rede stehenden Maßnahmen mit dem Gemeinsamen Markt herangezogen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los diez campos temáticos del Programa de Cooperación incluyen la investigación necesaria para sustentar la formulación, ejecución y evaluación de las políticas comunitarias que la Comisión considera de interés crucial.
Unter die zehn Themen des Programms „Zusammenarbeit“ fallen auch Forschungsarbeiten, die zur Konzipierung, Durchführung und Bewertung der Politikbereiche der EU erforderlich sind, denen die Kommission eine zentrale Rolle zuerkennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el proceso de examen del expediente, las autoridades italianas han expuesto una serie de argumentos para sustentar su tesis de que el régimen no conlleva elementos constitutivos de una ayuda estatal:
Im Zuge der Aktenprüfung führten die italienischen Behörden eine Reihe von Argumenten an, um ihre These, wonach die Regelung keine Elemente staatlicher Beihilfen enthält, zu verteidigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo económico, depende principalmente de las exportaciones de energía y productos básicos, y depende en gran medida de Occidente, especialmente de Europa, para sustentar sus esfuerzos por modernizarse.
Wirtschaftlich lebt es überwiegend von Energie- und Rohstoffexporten und ist in seinen Modernisierungsanstrengungen weitgehend vom Westen und hier vor allem von Europa abhängig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La estabilidad llegará sólo cuando existan oportunidades económicas, cuando una palpitante generación de jóvenes pueda encontrar empleo y sustentar una familia, en lugar de tentar fortuna en la violencia.
Stabilität kommt erst, wenn es wirtschaftliche Chancen gibt, wenn eine wachsende Generation junger Männer Jobs findet, um Familien zu ernähren und ihr Heil nicht mehr in der Gewalt sucht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su intención de sustentar inmensos déficit incluso cuando la economía vuelva a la normalidad, regresen los fondos de los rescates financieros y EE.UU. salga de Irak, es simplemente irresponsable.
Seine Forderung nach immensen Defiziten auch in Zeiten der wirtschaftlichen Erholung, wenn die Mittel der Rettungsaktionen wieder zurückgeflossen sind und sich die USA aus dem Irak zurückgezogen haben - ist einfach unverantwortlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, la realidad política es que el gobierno de China favorece un crecimiento rápido en el corto plazo, por sobre las reformas estructurales necesarias para sustentar un buen desempeño económico de largo plazo.
Die politische Realität in China ist allerdings, dass die Regierung dem kurzfristigen raschen Wachstum den Vorzug gegenüber Strukturreformen gibt, die zur Aufrechterhaltung einer langfristigen Wirtschaftsleistung nötig sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto dice, que el usuario final tiene que eliminar el aparato separadamente de otros residuos, para no perjudicar la salud del humano y del medio ambiente. un correcto reciclaje ayudaria a sustentar la reutilizacion de las materias primas.
ES
Dieses besagt, dass der Endverbraucher das Gerät getrennt von anderen Abfällen entsorgen muss, um der Umwelt und der menschlichen Gesundheit nicht zu schaden. Richtiges recyceln fördert weltweit die nachhaltige Wiederverwertung von stofflichen Ressourcen.
ES
Esto dice, que el usuario final tiene que eliminar el aparato separadamente de otros residuos, para no perjudicar la salud del humano y del medio ambiente. un correcto reciclaje ayudaria a sustentar la reutilizacion de las materias primas.
ES
Dieses besagt, dass der Endverbraucher das Gerät getrennt von anderen Abfällen entsorgen muss, um der Umwelt und der menschlichen Gesundheit nicht zu schaden.
ES
Queremos obtener crédito por comenzar y sustentar el desarrollo del sistema, pero esto no significa que deberíamos tratar a Linus del mismo modo que nos tratan aquellos que llaman «Linux» al sistema.
Wir möchten die Einführung und Aufrechterhaltung der Systementwicklung anerkennen, aber das bedeutet nicht, dass wir Linus genauso behandeln sollten wie diejenigen, die das System als „Linux“ bezeichnen, uns behandeln.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Nuestros afiliados disfrutan de todas las ventajas y no tienen que ningún coste sustentar, el sistema es muy simple, tenéis que hacer llegar reservas, más reservas lleváis nos más ganáis.
Das System ist sehr einfach zu benutzen: Sie sollen uns einfach Buchungen zukommen lassen. Je mehr Sie uns Buchungen bringen, desto mehr Geld verdienen Sie.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Una vez hayas decidido en que forma quieres contribuir al coloreado caos de Nowhere, tendrás que averiguar cuántas personas puedes sustentar, cuánto cobrar como cuota de Barrio (para comida, bebidas y estructuras) y que cobre la cuota.
Wenn du dich entschieden hat wie du zur Kakophonie von Nowhere beitragen möchtest, musst du entscheiden wieviele Personen dein Barrio aufnehmen kann, wie hoch die Campgebühr sein wird und was in der Gebühr enthalten ist.
A diferencia de las vitaminas y los minerales, los polifenoles no son nutrientes esenciales, es decir, el cuerpo humano no los necesita para sustentar la vida pero pueden ejercer funciones beneficiosas.
Anders als Vitamine und Minerale sind Polyphenole keine lebenswichtigen Nährstoffe. Sie werden vom menschlichen Körper nicht zur Lebenserhaltung gebraucht, können allerdings günstige Funktionen aufweisen.
Por medio de la búsqueda de planetas fuera de nuestro Sistema Solar (los llamados exoplanetas), los investigadores quieren entender cómo y dónde se forman estos cuerpos, y si ofrecen condiciones que podrían sustentar la vida.
ES
„Mit der Suche nach Planeten außerhalb unseres Sonnensystems wollen wir verstehen, wie und wo diese Himmelskörper entstanden sind und ob sie lebensfreundliche Bedingungen bieten.
ES
Luego de que los precios del cultivo cayeran más del 60 % en la Gran Depresión, Cargill ofreció a los propietarios de los elevadores de granos la oportunidad de sustentar sus operaciones.
Nachdem in der Wirtschaftskrise die Preise um mehr als 60 % gefallen waren, bot Cargill den Betreibern von Getreidespeichern eine Möglichkeit an, mit der sie ihren Betrieb fortführen konnten.
Subraya la necesidad de una estrecha cooperación con los representantes de las comunidades de romaníes en el marco de una aplicación sostenida de los actuales planes de acción dirigidos a evitar la discriminación y mejorar sus condiciones de vida; señala que sigue siendo posible recurrir a financiaciones con cargo a PHARE para sustentar los planes de acción nacionales;
19. unterstreicht die Notwendigkeit einer engen Zusammenarbeit mit Vertretern der Roma- Gemeinschaft bei der nachhaltigen Umsetzung bestehender Aktionspläne zur Beseitigung der Diskriminierung und der Verbesserung der Lebensbedingungen; stellt fest, das PHARE - Mittel zur Umsetzung der Nationalen Aktionspläne weiterhin verfügbar sind;
Korpustyp: EU DCEP
Para atacar sus problemas y evitar una mayor marginación, Africa debe diseñar estrategias de largo plazo que le permitan sustentar su crecimiento económico y competir en un mundo donde el desarrollo está cada vez más dominado por el conocimiento científico y las capacidades técnicas.
Um seine Probleme zu lösen und um seiner weiteren Marginalisierung vorzubeugen, muss Afrika langfristige Strategien entwickeln, die nachhaltiges Wirtschaftswachstum und Wettbewerbsfähigkeit in einer zunehmend von wissenschaftlichen und technischen Fähigkeiten dominierten Welt ermöglichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El artículo 9, apartado 2, del Acuerdo de Cotonú, de 23 de junio de 2000, establece que el respeto de los derechos humanos, los principios democráticos y el Estado de Derecho deben sustentar las políticas nacionales e internacionales de cada una de las Partes y constituir los «elementos fundamentales» del Acuerdo.
In Artikel 9 Absatz 2 des Cotonou-Abkommens vom 23. Juni 2000 ist festgelegt, dass die Achtung der Menschenrechte, der demokratischen Grundsätze und des Rechtsstaatsprinzips die Innen- und die Außenpolitik der Vertragsparteien bestimmen und einen „wesentlichen Bestandteil“ des Abkommens darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que la observación electoral y el apoyo a los procesos electorales constituyen un elemento extraordinario para sustentar la acción de la Unión Europea en favor de los derechos humanos, de las libertades democráticas, de los valores democráticos y del Estado de Derecho.
Meiner Ansicht nach bilden die Wahlbeobachtung und die Wahlunterstützung ein außerordentliches Element zur Begleitung der Aktionen der Europäischen Union zugunsten der Menschenrechte, der demokratischen Freiheiten, der demokratischen Werte und des Rechtsstaats.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda gran idea que encontrarán en nuestras propuestas y que es el hilo de nuestra exposición, es que tenemos que estar más cerca de la gente. Los hombres y mujeres que están activos en este campo, esto es que la cooperación al desarrollo la tienen que sustentar grandes grupos de nuestros conciudadanos.
Der zweite Grundgedanke, den Sie in unseren Vorschlägen finden können und der sich wie ein roter Faden durch sie hindurch zieht, ist der, daß wir den Menschen näher kommen müssen, den Männern und Frauen, die in diesem Bereich aktiv sind, das heißt, Entwicklungskooperation muß von einem großen Teil unserer Mitbürger getragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades italianas aportaron pruebas para sustentar tal afirmación, ya que remitieron la lista de las entidades de crédito y los particulares y empresas que habían participado en calidad de socios en las cooperativas en las que FINAGRA tenía participaciones (véase el cuadro 5 en el considerando 136).
Als Beweis dafür haben die italienischen Behörden eine Aufstellung aller Kreditinstitute und Privatpersonen/Unternehmen übermittelt, die als Investorenmitglied an den Genossenschaften, an denen FINAGRA Beteiligungen hielt, beteiligt waren (vgl. Tabelle 5 unter Randnummer 136).
Korpustyp: EU DGT-TM
Francia no ha entregado a la OPAQ las «pruebas» que dice poseer para sustentar sus nuevas alegaciones. En todo caso, los inspectores de la OPAQ han podido comprobar rápidamente que la única fábrica de cloro existente en Siria fue tomada y destruida por los Contras en agosto de 2012.
Die Inspektoren, die nicht die französischen "Beweise" erhielten, welche Frankreich vorgibt zu besitzen, haben zunächst festgestellt, dass die einzige Chlor produzierende Fabrik des Landes durch die Contras im August 2012 eingenommen und verwüstete wurde.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Este incremento apunta a proteger del daño a los más pobres y los más vulnerables, a respaldar a los países que enfrentan problemas de empréstitos debido a los mercados de crédito quebrados y a ayudar a sustentar las inversiones de las que dependen la recuperación y el desarrollo a largo plazo.
Mit diesen Mitteln sollen die Ärmsten und Ohnmächtigsten geschützt und jene Länder gefördert werden, die aufgrund kollabierter Kreditmärkte Schwierigkeiten bei der Kreditaufnahme haben. Darüber hinaus sollen Investitionen fortgesetzt werden, von denen die wirtschaftliche Erholung und langfristige Entwicklung abhängen werden.